Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
aurrekoa | 83 / 83 orrialdea
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
au contraire, c'est parce que nous en ?prouvons de la joie que nous pouvons r?primer nos penchants.
en
Proof.
eu
Jainkoaren aldeko Maitasunean datza dohatsutasuna (36. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Eskol. arab.) eta Maitasun hori bera sortzen da hirugarren ezagutza mailatik (32. Prop. Korol.
es
La felicidad consiste en el amor hacia Dios (por la Proposici?n 36 de esta Parte, y su Escolio), y este amor brota del tercer g?nero de conocimiento (por el Corolario de la Proposici?n 32 de esta Parte);
fr
D?MONSTRATION La B?atitude consiste dans l'amour envers Dieu (selon la proposition 36 et son scolie), lequel amour nait du troisi?me genre de connaissance (selon le corollaire de la proposition 32);
en
-Blessedness consists in love towards God (V. xxxvi and note), which love springs from the third kind of knowledge (V. xxxii. Coroll.); therefore this love (III. iii.
eu
arab.); Maitasun hori horrela Izpirituari dagokio, hau eraginkorra den bezainbatean eta, ondorioz, (4. Zat., 8. Def. arab.) bertutea bera da.
es
por ello, dicho amor (por las Proposiciones 59y 3 de la Parte III) debe referirse al alma en cuanto que obra, y, por ende (por la Definici?n 8 de la Parte IV), es la virtud misma;
fr
et done cet amour (selon les propositions 59 et 3, partie III) doit ?tre rapport? ? l'esprit en tant qu'il est actif; et par suite (selon la d?finition 8, partie IV) il est la vertu elle-m?me.
en
lix.) must be referred to the mind, in so far as the latter is active; therefore (IV. Def. viii.) it is virtue itself.
eu
Hau baitzen lehen puntua.
es
que era lo primero.
fr
Ce qui ?tait le premier point.
en
This was our first point.
eu
Bestalde, delako Jainko Maitasuna edo dohatsutasuna Izpirituak gozatzen duen bezainbatean, ezagutza gehiago ere badu (32. Prop. arab.), erran nahi baita, (3. Prop.
es
Adem?s, cuanto m?s goza el alma de este amor divino, o sea, de esta felicidad, tanto m?s conoce (por la Proposici?n 32 de esta Parte), esto es (por el Corolario de la Proposici?n 3 de esta Parte), tanto mayor poder tiene sobre los afectos, y (por la Proposici?n 38 de esta Parte) tanto menos padece por causa de los afectos que son malos.
fr
D'autre part, plus l'esprit ?prouve la joie de cet amour divin ou de la B?atitude, plus il comprend (selon la proposition 32), c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 3) qu'il a une puissance d'autant plus grande que les sentiments, et (selon la proposition 38) qu'il p?tit d'autant moins des sentiments qui sont mauvais.
en
Again, in proportion as the mind rejoices more in this divine love or blessedness, so does it the more understand (V. xxxii.); that is (V. iii. Coroll.), so much the more power has it over the emotions, and (V. xxxviii.) so much the less is it subject to those emotions which are evil;
eu
Korol. arab.) ahalmen handiagoa duela afektuei buruz eta (38. Prop.
es
Y as?, en virtud de gozar el alma de ese amor divino o felicidad, tiene el poder de reprimir las concupiscencias;
fr
Et done, du fait que l'esprit ?prouve de la joie de cet amour divin ou (seu) B?atitude, il a le pouvoir de r?primer les penchants.
en
therefore, in proportion as the mind rejoices in this divine love or blessedness, so has it the power of controlling lusts.
eu
arab., pairatzeko gutiago duela afektu gaiztoen aldetik eta, beraz, Jainko Maitasuna edo dohatsutasuna gozatzen duenaz geroz, Izpirituak badu bere irritsak hertsatzeko ahalmena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta afektuak hertsatzeko gizakien ahalmena, soilik, adimenari baitagokio nehork ez du dohatsutasuna gozatzerik erdietsiko afektuak hezi dituelako baina, alderantziz, dohatsutasunetik beretik datorkioke bakoitzari haien hezteko ahalmena.
es
y, puesto que la potencia humana para reprimir los afectos consiste s?lo en el entendimiento, nadie goza entonces de esa felicidad porque reprima sus afectos, sino que, por el contrario, el poder de reprimir sus concupiscencias brota de la felicidad misma.
fr
Et comme la puissance de l'homme pour r?primer les sentiments consiste dans l'entendement seul, personne done n'?prouve la joie de la B?atitude parce qu'il a r?prim? ses sentiments, c'est au contraire le pouvoir de r?primer les penchants qui nait de la B?atitude elle-m?me.
en
And, since human power in controlling the emotions consists solely in the understanding, it follows that no one rejoices in blessedness, because he has controlled his lusts, but, contrariwise, his power of controlling his lusts arises from this blessedness itself.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hemen bururatu dut Izpirituak afektuei buruz duen ahalmenaz eta Izpirituaren Libertateaz erakutsi nahi nuena.
es
Con esto concluyo todo lo que quer?a mostrar acerca del poder del alma sobre los afectos y la libertad del alma.
fr
Jen ai ainsi termin? avec tout ce que je voulais montrer concernant la puissance de l'esprit sur les sentiments et concernant la libert? de l'esprit.
en
-I have thus completed all I wished to set forth touching the mind's power over the emotions and the mind's freedom.
eu
Hortik ageri da zer indarra duen gizaki Prestuak eta zenbatez gainditzen duen bere irrits soilak darabilen ezjakina.
es
En virtud de ello, es evidente cu?nto vale el sabio, y cu?nto m?s poderoso es que el ignaro, que act?a movido s?lo por la concupiscencia.
fr
Ainsi voit-on combien le Sage est sup?rieur, combien plus puissant que l'ignorant qui est pouss? par ses seuls penchants.
en
Whence it appears, how potent is the wise man, and how much he surpasses the ignorant man, who is driven only by his lusts.
eu
Ezjakina, ezen, kanpoko kausek alde guztietara daramatena eta nehoiz barneko gozo egiazkorik gozatzen ez duena, bizi da gainera, bere buruaren, Jainkoaren, eta gauzen ezagutzarik batere kasik gabe eta pairatzetik gelditzearekin batean gelditzen da ere izatetik.
es
Pues el ignorante, aparte de ser zarandeado de muchos modos por las causas exteriores y de no poseer jam?s el verdadero contento del ?nimo, vive, adem?s, casi inconsciente de s? mismo, de Dios y de las cosas, y, tan pronto como deja de padecer, deja tambi?n de ser.
fr
Car l'ignorant, outre qu'il est pouss? de mille fagons par les causes ext?rieures et ne poss?de jamais la vraie satisfaction de 1 ame (animi), vit en outre presque inconscient de luim?me, de Dieu et des choses, et sit?t qu'il cesse de p?tir, il cesse aussi d etre.
en
For the ignorant man is not only distracted in various ways by external causes without ever gaining the true acquiescence of his spirit, but moreover lives, as it were unwitting of himself, and of God, and of things, and as soon as he ceases to suffer, ceases also to be.
eu
Prestuak, aldiz, zuhurra den heinean, ez du senti barneko asaldurarik baina, beti, bere buruaren, Jainkoaren eta gauzen betiereko ezinbestekotasun haren jakinean izanez, izatetik ez da nehoiz gelditzen eta egiazko barne gozoaren jabe da beti.
es
El sabio, por el contrario, considerado en cuanto tal, apenas experimenta conmociones del ?nimo, sino que, consciente de s? mismo, de Dios y de las cosas con arreglo a una cierta necesidad eterna, nunca deja de ser, sino que siempre posee el verdadero contento del ?nimo.
fr
Au contraire, le sage,-consid?r? comme tel,-dont l'?me s'?meut ? peine, mais qui, par une certaine n?cessit? ?ternelle, est conscient de luim?me, de Dieu et des choses, ne cesse jamais d etre, mais poss?de toujours la vraie satisfaction de 1 ame.
en
Whereas the wise man, in so far as he is regarded as such, is scarcely at all disturbed in spirit, but, being conscious of himself, and of God, and of things, by a certain eternal necessity, never ceases to be, but always possesses true acquiescence of his spirit.
eu
Eta hona heltzeko erakutsi dudan bideak zaila iduri baldin badu ere, aurki daiteke bederen.
es
Si la v?a que, seg?n he mostrado, conduce a ese logro parece muy ardua, es posible hallarla, sin embargo.
fr
Si, il est vrai, la voie que je viens d'indiquer para?t tr?s ardue, on peut cependant la trouver.
en
If the way which I have pointed out as leading to this result seems exceedingly hard, it may nevertheless be discovered.
eu
Zaila izan behar da, eiki, hain bakan aurkitzen dena.
es
Y arduo, ciertamente, debe ser lo que tan raramente se encuentra.
fr
Et cela certes doit ?tre ardu, qui se trouve si rarement.
en
Needs must it be hard, since it is so seldom found.
eu
Nola bada gerta liteke, salbamendua eskumenean balitz, eta zailtasun handirik gabe erdiesten ahal balitz, guztiek kasik huts egitea?
es
En efecto: si la salvaci?n estuviera al alcance de la mano y pudiera conseguirse sin gran trabajo, ?c?mo podr?a suceder que casi todos la desde?en?
fr
Car comment serait-il possible, si le salut ?tait l?, ? notre port?e et qu'on p?t le trouver sans grande peine, qu'il f?t n?glig? par presque tous?
en
How would it be possible, if salvation were ready to our hand, and could without great labour be found, that it should be by almost all men neglected?
eu
Baina eder guztiak, bakanak bezain zailak dira.
es
Pero todo lo excelso es tan dif?cil como raro.
fr
Mais tout ce qui est tr?s pr?cieux est aussi difficile que rare.
en
But all things excellent are as difficult as they are rare.
aurrekoa | 83 / 83 orrialdea
