Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xxxix.
eu
Horrela ulertzen dugu 4. Zatiko 39. Proposizioaren Eskolioan hunki dudan puntua eta Zati honetan azaltzea hitzeman dudana; erran nahi dut, Izpirituak, Jainkoaren ezagutza argi eta berezi gehiago duen arau eta, beraz, Jainkoa gehiago Maite duen arau, hainbat kalte gutiago eginen diola herioak.
es
En virtud de esto, entendemos lo que en el Escolio de la Proposici?n 39 de la Parte IV mencion? de pasada y promet? explicar en esta Parte, a saber: que la muerte es tanto menos nociva cuanto mayor es el conocimiento claro y distinto del alma, y, consiguientemente, cuanto m?s ama el alma a Dios.
fr
Nous comprenons par l? ce que j'ai abord? au scolie de la proposition 39 de la quatri?me partie et que jai promis d'expliquer dans cette partie-ci, ? savoir que la mort est d'autant moins nuisible que l'esprit a une plus grande connaissance claire et distincte, et par cons?quent que l'esprit aime Dieu davantage.
en
note, and which I promised to explain in this Part; namely, that death becomes less hurtful, in proportion as the mind's clear and distinct knowledge is greater, and, consequently, in proportion as the mind loves God more.
eu
Bestalde, (27. Prop. arab.) izan daitekeen gozorik gorena hirugarren ezagutza mailatik datorrenaz geroz, hortik heldu da, izaeraz Gorputzarekin batean (21. Prop. arab.) erakutsi dugun bezala suntsitzen den giza Izpirituaren partea, irauten duenaren aldean, gauza guti izatea.
es
Adem?s, puesto que (por la Proposici?n 27 de esta Parte) del tercer g?nero de conocimiento surge el mayor contento que darse puede, de ello se sigue que el alma humana puede revestir una naturaleza tal, que lo que de ella perece con el cuerpo, seg?n hemos mostrado (ver Proposici?n 21 de esta Parte), carezca de importancia por respecto a lo que de ella permanece.
fr
En outre, comme (selon la proposition 27) du troisi?me genre de connaissance nait la plus grande satisfaction qui soit possible, il s'ensuit que l'esprit humain peut ?tre de nature telle que ce que nous avons montr? qui en p?rit avec le corps (voir la proposition 21) ne soit d'aucune importance au regard de ce qui en subsiste.
en
Again, since from the third kind of knowledge arises the highest possible acquiescence (V. xxvii.), it follows that the human mind can attain to being of such a nature, that the part thereof which we have shown to perish with the body (V.
eu
Baina laster zehazkiago itzuliko gara horretara.
es
Pero de esto hablaremos inmediatamente de un modo m?s prolijo.
fr
Mais nous en traiterons bient?t plus amplement.
en
xxi.) should be of little importance when compared with the part which endures.
eu
XXXIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXIX
fr
PROPOSITION XXXIX
en
But I will soon treat of the subject at greater length.
eu
Zernahitako gai den Gorputzaren jabe dena, parterik handiena betiereko duen Izpirituaren jabe da.
es
Quien tiene un cuerpo apto para muchas cosas, tiene un alma cuya parte mayor es eterna.
fr
Qui a un corps apte au plus grand nombre d'actions, a un esprit dont la plus grande partie est ?temelle.
en
PROP. XXXIX. He, who possesses a body capable of the greatest number of activities, possesses a mind whereof the greatest part is eternal.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Zernahi egiteko gai den Gorputzaren jabe dena ez dute kasik batere hunkitzen (4. Zat., 38. Prop. arab.) afekzio gaiztoek, erran nahi da (4. Zat., 30. Prop.
es
Quien tiene un cuerpo apto para hacer muchas cosas, es muy poco dominado por los afectos que son malos (por la Proposici?n 38 de la Parte IV), esto es (por la Proposici?n 30 de la Parte IV), por los afectos que son contrarios a nuestra naturaleza;
fr
Celui qui a un corps apte ? faire le plus grand nombre d'actions est le moins domin? par les sentiments qui sont mauvais (selon la proposition 38, partie IV), c'est-?-dire (selon la proposition 30, partie IV) par les sentiments qui sont contraires ? notre nature;
en
-He, who possesses a body capable of the greatest number of activities, is least agitated by those emotions which are evil (IV. xxxviii.)-that is (IV. xxx.), by those emotions which are contrary to our nature;
eu
arab.) naturaren kontrakoak direnek; eta, ondorioz, (10. Prop. arab.) badu hark Gorputzaren afekzioak adimenaren gisako ordenaren arabera ordenatzeko eta kateatzeko bidea eta, beraz, (14. Prop. arab.)
es
y, de este modo (por la Proposici?n 10 de esta Parte), tiene el poder de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg?n el orden del entendimiento, y, por consiguiente, tiene el poder de conseguir (por la Proposici?n 14 de esta Parte) que todas las afecciones del cuerpo se remitan a la idea de Dios;
fr
et done (selon la proposition 10) il a le pouvoir d'ordonner et d'enchainer les affections du corps suivant un ordre conforme ? l'entendement, et par cons?quent de faire (selon la proposition 14) que toutes les affections du corps soient rapport?es ? l'id?e de Dieu.
en
therefore (V. x.), he possesses the power of arranging and associating the modifications of the body according to the intellectual order, and, consequently, of bringing it about, that all the modifications of the body should be referred to the idea of God;
eu
Gorputzeko afekzio guztiak Jainkoaren ideiari hel dakizkion egiteko ahalmena; eta, horrenbestez, (15. Prop. arab.) hartaz jabetuko da Jainkoaren Maitasuna, Izpirituaren parterik handiena hartu edo osatu behar duena (16. Prop. arab.);
es
en virtud de ello suceder? (por la Proposici?n 15 de esta Parte) que ser? afectado de un amor hacia Dios, que (por la Proposici?n 16 de esta Parte) debe ocupar o constituir la parte mayor del alma, y, por ende (por la Proposici?n 33 de esta Parte), tiene un alma cuya parte mayor es eterna.
fr
Ainsi (selon la proposition 15) sera-t-il affect? envers Dieu d'un amour qui (selon la proposition 16) doit occuper, autrement dit constituer, la plus grande partie de l'esprit, et par suite (selon la proposition 33) il a un esprit dont la plus grande partie est ?ternelle.
en
whence it will come to pass that (V. xv.) he will be affected with love towards God, which (V. xvi.) must occupy or constitute the chief part of the mind; therefore (V. xxxiii.), such a man will possess a mind whereof the chief part is eternal.
eu
eta, ondorioz, parterik handiena betiereko duen Izpirituaren jabe da (33. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.).
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Eskolioa Ez da dudarik zernahi gauzatako gai diren giza Gorputzak gisa hartakoak izan daitezkeela non beren buruaren eta Jainkoaren ezagutza handia baitute eta parterik handienean eta nagusienean betiereko baitira eta, beraz, herioaren beldur handirik ez baitute.
es
Dado que los cuerpos humanos son aptos para muchas cosas, no es dudoso que pueden ser de tal naturaleza que se refieran a almas que tengan un gran conocimiento de s? mismas y de Dios, y cuya mayor o principal parte sea eterna, no temiendo apenas, por tanto, a la muerte.
fr
Puisque les corps humains sont aptes ? un tr?s grand nombre d'actions, il n'est pas douteux qu'ils ne puissent ?tre de nature telle qu'ils se rapportent ? des esprits qui aient une grande connaissance d'eux-m?mes et de Dieu, et dont la plus grande ou la principale partie est ?temelle, et par cons?quent qui n'ont gu?re peur de la mort.
en
-Since human bodies are capable of the greatest number of activities, there is no doubt but that they may be of such a nature, that they may be referred to minds possessing a great knowledge of themselves and of God, and whereof the greatest or chief part is eternal, and, therefore, that they should scarcely fear death.
eu
Baina gauza horren hobeki ulertzeko, hemen ohartu behar da etengabeko aldaketa batean bizi garela eta onera edo txarrera aldatzen garen arabera, dohatsu edo dohakabe deitzen gaituztela:
es
Mas para que esto se entienda con mayor claridad, debe observarse aqu? que vivimos sometidos a continuas variaciones, y seg?n cambiamos a mejor o a peor, as? se dice que somos dichosos o desdichados.
fr
Mais, pour le comprendre plus clairement, il faut remarquer ici que nous vivons dans un continuel changement et que, selon que nous changeons en mieux ou en pire, on nous dit heureux ou malheureux.
en
But, in order that this may be understood more clearly, we must here call to mind, that we live in a state of perpetual variation, and, according as we are changed for the better or the worse, we are called happy or unhappy.
eu
haurtxo bat edo mutil bat zena hilotz bilakatzen delarik, alabaina, dohakabea deitzen da eta alderantziz, zorioneko daukagu bizi guztiaren betea higatu ahal izan duena Gorputzeko eta Izpirituko osasunean.
es
En efecto: se dice que es desdichado el que de ni?o pasa a ser cad?ver, y, por el contrario, se considera una dicha el haber podido recorrer el espacio de una vida entera con un alma sana en un cuerpo sano.
fr
En effet, celui qui de tout petit enfant ou jeune gargon est pass? ? l'?tat de cadavre est dit malheureux, et au contraire on tient pour un bonheur de pouvoir parcourir toute la dur?e de la vie avec un esprit sain dans un corps sain.
en
For he, who, from being an infant or a child, becomes a corpse, is called unhappy; whereas it is set down to happiness, if we have been able to live through the whole period of life with a sound mind in a sound body.
eu
Eta, egiazki, biziki gaitasun guti duen eta kanpoko kausei biziki dagokien haurtxo tipiak edo mutil gazteak Izpiritu bat badu, bere baitarik, ez bere buruaren ez Jainkoaren ez gauzen ezagutzarik batere kasik ez duena.
es
Y es cierto que quien, como el ni?o, tiene un cuerpo apto para muy pocas cosas, y dependiente en el m?s alto grado de las causas exteriores, tiene un alma que, considerada en s? sola, apenas posee consciencia alguna de s? misma, ni de Dios, ni de las cosas;
fr
Et de fait, celui qui, comme le tout petit enfant ou le jeune gargon, a un corps apte ? tr?s peu de choses et tout ? fait d?pendant des causes ext?rieures, a un esprit qui, consid?r? en lui seul, n'est presque en rien conscient de lui-m?me, ni de Dieu, ni des choses.
en
And, in reality, he, who, as in the case of an infant or a child, has a body capable of very few activities, and depending, for the most part, on external causes, has a mind which, considered in itself alone, is scarcely conscious of itself, or of God, or of things;
eu
Eta, alderantziz, gaitasun anitzeko Gorputza duenak Izpiritu bat badu, bere baitarik, bere buruaren, Jainkoaren eta gauzen ezagutza aberatsa duena.
es
y, por el contrario, quien tiene un cuerpo apto para much?simas cosas, tiene un alma que, considerada en s? sola, posee una gran consciencia de s? misma, de Dios y de las cosas.
fr
Au contraire, celui qui a un corps apte ? un tr?s grand nombre de choses a un esprit qui, consid?r? en lui seul, est tr?s conscient de lui-m?me, et de Dieu, et des choses.
en
whereas, he, who has a body capable of very many activities, has a mind which, considered in itself alone, is highly conscious of itself, of God, and of things.
eu
Bizi honetan, beraz, eginahalak egiten ditugu gure haurreko Gorputza-haren izaerak jasaten eta onartzen duen bezainbatean-aldatzeko gisan gaitasun askotako beste batera, bere buruaren, Jainkoaren eta gauzen ezagutza aberatsaren jabe den Izpirituari dagokion Gorputzera eta, beraz, aitzineko Proposizioaren Eskolioan erran dudan bezala, adimenaren aldean irudimenari edo oroimenari dagokion guztiak garrantziarik batere kasik ez izateko gisan.
es
As?, pues, en esta vida nos esforzamos ante todo en que el cuerpo de nuestra infancia se cambie en otro-cuanto su naturaleza lo permita y a ?l le convengaque sea apto para much?simas cosas, y referido a un alma que posea una amplia consciencia de s? misma, de Dios y de las cosas, de tal manera que todo lo que se refiere a su memoria e imaginaci?n carezca pr?cticamente de importancia por respecto de su entendimiento, como ya he dicho en el Escolio de la Proposici?n anterior.
fr
Dans cette vie done, nous faisons avant tout effort pour que le corps de l'enfance se change, autant que sa nature le souffre et s'y pr?te, en un autre qui soit apte ? un tr?s grand nombre de choses et se rapporte ? un esprit qui soit le plus possible conscient de lui-m?me, et de Dieu, et des choses, et tel que tout ce qui se rapporte ? sa m?moire ou ? son imagination ait ? peine d'importance au regard de l'entendement, comme je l'ai dit au scolie de la proposition pr?c?dente.
en
In this life, therefore, we primarily endeavour to bring it about, that the body of a child, in so far as its nature allows and conduces thereto, may be changed into something else capable of very many activities, and referable to a mind which is highly conscious of itself, of God, and of things; and we desire so to change it, that what is referred to its imagination and memory may become insignificant, in comparison with its intellect, as I have already said in the note to the last Proposition.
eu
XL. Proposizioa Zenbat eta perfekzio gehiago baitu gauza batek, hainbat eta gehiago du egiten eta hainbat gutiago pairatzen;
es
PROPOSICI?N XL Cuanta m?s perfecci?n tiene una cosa, tanto m?s obra y tanto menos padece;
fr
PROPOSITION XL Plus chaqu? chose a de perfection, plus elle agit et moins elle est passive;
en
PROP. XL. In proportion as each thing possesses more of perfection, so is it more active, and less passive;
eu
eta, alderantziz, zenbat eta eraginkorrago baita, hainbat eta beteginago da.
es
y a la inversa, cuanto m?s obra, tanto m?s perfecta es.
fr
inversement, plus elle agit, plus elle est parfaite.
en
and, vice vers?, in proportion as it is more active, so is it more perfect.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Zenbat eta perfekzio gehiago baitu gauza batek, hainbat eta errealitate gehiago dauka (2. Zat., 6. Def. arab.) eta, ondorioz, (3. Zat., 3. Prop.
es
Cuanto m?s perfecta es una cosa, tanta mayor realidad posee (por la Definici?n 6 de la Parte II), y, por consiguiente (por la Proposici?n 3 de la Parte III, con su Escolio), tanto m?s obra y tanto menos padece;
fr
Plus chaqu? chose est parfaite, plus elle a de r?alit? (selon la d?finition 6, partie II), et par cons?quent (selon la proposition 3, partie III, avec son scolie) plus elle agit et moins elle est passive;
en
-In proportion as each thing is more perfect, it possesses more of reality (II. Def. vi.), and, consequently (III. iii. and note), it is to that extent more active and less passive.
eu
eta Eskol.) hainbat eta gehiago du egiten eta gutiago pairatzen. Alderantzizko demonstrazioa modu berean egiten da, eta hortik dator beraz, alderantziz, zenbat eta eraginkorrago baita gauza, hainbat eta beteginago izatea.
es
y esta demostraci?n procede del mismo modo en orden inverso, de lo que se sigue que una cosa es tanto m?s perfecta cuanto m?s obra.
fr
et cette d?monstration se fait de la m?me fagon en ordre inverse; d'o? il suit qu'inversement, une chose est d'autant plus parfaite qu'elle agit davantage.
en
This demonstration may be reversed, and thus prove that, in proportion as a thing is more active, so is it more perfect.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator, dena dela, irauten duen Izpirituaren partea, tipi ala handi, bestea baino beteginagoa izatea.
es
De aqu? se sigue que la parte del alma que permanece, sea cual sea su magnitud, es m?s perfecta que lo dem?s de ella.
fr
Ainsi la partie de l'esprit qui subsiste, quelle que soit sa grandeur, est plus parfaite que l'autre.
en
-Hence it follows that the part of the mind which endures, be it great or small, is more perfect than the rest.
eu
Izpirituaren betiereko partea, alabaina, (23.&29. Prop. arab.) adimena da; eta parte honi esker baizik ez gaituzte eraginkor deitzen ahal (3. Zat., 3. Prop. arab.);
es
Pues la parte eterna del alma (por las Proposiciones 23 y 29 de esta Parte) es el entendimiento, s?lo en cuya virtud se dice que obramos (por la Proposici?n 3 de la Parte III);
fr
Car la partie ?ternelle de l'esprit (selon les propositions 23 et 29) est l'entendement, par lequel seul nous sommes dits actifs (selon la proposition 3, partie III).
en
xxiii. xxix.) is the understanding, through which alone we are said to act (III. iii.);
eu
beste partea, berriz, suntsitzen dela erakutsi dugun hura, irudimena bera da (21. Prop. arab.) eta parte horren gatik baizik ez gaituzte pairakor deitzen ahal (3. Zat., 3. Prop. eta Afekz. Def. Orok.
es
en cambio, la parte que hemos mostrado que perece es la imaginaci?n (por la Proposici?n 21 de esta Parte), s?lo en cuya virtud se dice que padecemos (por la Proposici?n 3 de la Parte IIIy la Definici?n general de los afectos);
fr
Quant ? cette partie que nous avons montr?e qui p?rit, c'est l'imagination ellem?me (selon la proposition 21), par laquelle seule nous sommes dits passifs (selon la d?finition 3, partie III, et la d?finition g?n?rale des sentiments).
en
the part which we have shown to perish is the imagination (V. xxi.), through which only we are said to be passive (III. iii. and general Def.
eu
arab.); eta, ondorioz, (aitzin.
es
y as? (por la Proposici?n anterior), aqu?lla, sea cual sea su magnitud, es m?s perfecta que esta ?ltima.
fr
Et done (selon la proposition pr?c?dente), la premi?re, quelle que soit sa grandeur, est plus parfaite que la seconde.
en
of the Emotions); therefore, the former, be it great or small, is more perfect than the latter.
eu
Prop.
es
Q E.D.
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.) lehen parte hura - tipi ala handi, dena dela - bigarrena baino beteginago da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa Horra beraz zer nuen erakutsi nahi Izpirituari buruz Gorputzaren existentziatik landa hartzen den bezainbatean.
es
Escolio: Esto es lo que me hab?a propuesto mostrar acerca del alma, en cuanto considerada sin relaci?n a la existencia del cuerpo.
fr
Voil? ce que je m'?tais propos? de montrer au sujet de l'esprit, en tant qu'on le consid?re sans relation ? ?'existence du corps.
en
-Such are the doctrines which I had purposed to set forth concerning the mind, in so far as it is regarded without relation to the body; whence, as also from I.
eu
Hortik, eta ber denboran 1. Zatiko 21. Proposiziotik, eta beste pasarte batzuetarik ere, nabarmen da gure Izpiritua, adimenaren jabe den ber, pentsatzeko modu betiereko bat dela, beste pentsatzeko modu betiereko batek determinatzen duena eta, hau berriz, beste batek eta, horrela, azkenik gabe, denek batean Jainkoaren adimen betierekoa eta mugagabea osatzeko gisan.
es
En virtud de ello, y a la vez de la Proposici?n 21 de la Parte I y de otras, resulta evidente que nuestra alma, en cuanto que conoce, es un modo eterno del pensar, que est? determinado por otro modo eterno del pensar, y ?ste a su vez por otro, y as? hasta el infinito;
fr
Par l?, et aussi par la proposition 21 de la premi?re partie, et d'autres encore, il apparait que notre esprit, en tant qu'il comprend, est un mode ?ternel du penser, qui est d?termin? par un autre mode ?temel du penser, et celui-ci ? son tour par un autre, et ainsi ? l'infini, de sorte que tous ensemble constituent l'entendement ?temel et infini de Dieu.
en
xxi. and other places, it is plain that our mind, in so far as it understands, is an eternal mode of thinking, which is determined by another eternal mode of thinking, and this other by a third, and so on to infinity;
eu
XLI. Proposizioa
es
de tal manera que todos ellos juntos constituyen el entendimiento infinito y eterno de Dios.
fr
PROPOSITION XLI
en
so that all taken together at once constitute the eternal and infinite intellect of God.
eu
Ez bageneki ere gure Izpiritua betierekoa dela, Jainkozaletasuna eta Erlijioa eta, absolutuki, 4. Zatian Tinkotasunari eta Bihotz-zabaltasunari dagozkienez demonstratu gauza guztiak premiatsutzat geneuzkake.
es
PROPOSICI?N XLI Aunque no supi?semos que nuestra alma es eterna, considerar?amos como primordiales, sin embargo, la moralidad y la religi?n y, en t?rminos absolutos, todo lo que hemos mostrado en la Parte Cuarta, referido a la firmeza y la generosidad.
fr
Quand bien m?me ne saurions-nous pas que notre esprit est ?temel, c'est cependant la Moralit? (Pietatem) et la Religi?n, et, sans aucune restriction (absolute), tout ce que, dans la quatri?me partie, nous avons montr? se rapporter ? la fermet? (animositatem) et ? la g?n?rosit?, que nous regarderions comme les premi?res des choses.
en
PROP. XLI. Even if we did not know that our mind is eternal, we should still consider as of primary importance piety and religion, and generally all things which, in Part IV., we showed to be attributable to courage and high-mindedness.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Baliagarri dugunaren bilaketa da (4. Zat., 22.&24. Prop. Korol.
es
El primero y ?nico fundamento de la virtud, o sea, de la norma recta de vida (por el Corolario de la Proposici?n 22y la Proposici?n 24 de la Parte IV), es la b?squeda de la utilidad propia.
fr
Le premier et l'unique fondement de la vertu ou de la droite conduite de la vie (selon le corollaire de la proposition 22, et la proposition 24, partie IV) consiste ? chercher l'utile qui nous est propre.
en
-The first and only foundation of virtue, or the rule of right living is (IV. xxii. Coroll. and xxiv.) seeking one's own true interest.
eu
arab.) bertutearen edo bizitzako bide zuzenaren oinarri lehen eta bakarra.
es
Mas para determinar lo que la raz?n dicta como ?til no hemos tenido para nada en cuenta la eternidad del alma, de la que hemos tratado s?lo en esta Parte Quinta.
fr
Or, pour d?terminer ce que la Raison commande comme utile, nous n'avons pas tenu compte de leternit? de l'esprit, dont nous avons eu la connaissance seulement dans cette cinqui?me partie.
en
Now, while we determined what reason prescribes as useful, we took no account of the mind's eternity, which has only become known to us in this Fifth Part.
eu
Baina erabakitzeko, Arrazoiak zer daukan baliagarri ez dugu batere kontutan hartu Izpirituaren betierekotasuna, 5. Zati honetan baizik ezagutu ez duguna eta, beraz, Izpirituaren betierekotasuna ez jakinagatik, Izpirituaren Tinkotasunari eta Bihotz-zabaltasunari dagozkienez orduan erakutsi ditugunak premiatsutzat eduki ditugu eta, ondorioz, orain ere, betierekotasun hori ez jakinagatik, Arrazoiaren agindu horiek berak premiatsutzat geneuzkake.
es
As?, pues, aunque entonces ignor?bamos que el alma era eterna, hemos considerado, sin embargo, como primordial lo referido a la firmeza y la generosidad, y de este modo, aunque sigui?ramos ignorando esa eternidad del alma, considerar?amos, sin embargo, como primordiales aquellos mismos preceptos de la raz?n.
fr
Nous ignorions alors que l'esprit fut ?ternel, et cependant, ce que nous avons montr? se rapporter ? la fermet? et ? la g?n?rosit?, nous l'avons regard? comme la premi?re des choses; et par cons?quent, m?me si nous l'ignorions maintenant encore, nous regarderions cependant ces prescriptions de la Raison comme les premi?res des choses.
en
Although we were ignorant at that time that the mind is eternal, we nevertheless stated that the qualities attributable to courage and high-mindedness are of primary importance. Therefore, even if we were still ignorant of this doctrine, we should yet put the aforesaid precepts of reason in the first place.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Jendearen iritzi arrunta besterik dela badirudi.
es
Otra parece ser la convicci?n com?n del vulgo.
fr
La conviction ordinaire du vulgaire semble ?tre autre.
en
-The general belief of the multitude seems to be different.
eu
Ezen, iduri luke gehienek uste dutela libre izatea beren irritsari jarraikitzen diren ber eta Jainko legearen arabera bizitzera behartuak baldin badira beren eskubideari uko egitea.
es
En efecto, los m?s de ellos parecen creer que son libres en la medida en que les est? permitido obedecer a la lib?dine, y creen que ceden en su derecho si son obligados a vivir seg?n los preceptos de la ley divina.
fr
Car la plupart semblent croire qu'ils sont libres dans la mesure o? il leur est permis d'ob?ir ? leurs penchants (libidini), et qu'ils abandonnent de leur ind?pendance (suo jure) dans la mesure o? ils sont tenus de vivre selon la prescription de la loi divine.
en
Most people seem to believe that they are free, in so far as they may obey their lusts, and that they cede their rights, in so far as they are bound to live according to the commandments of the divine law.
eu
Debozioa, beraz, eta Erlijioa eta, absolutuki, izpirituaren Tinkotasunari dagozkien guztiak zama batzuk direla uste dute, hil ondoan bizkarretik kenduko dizkiotenak, beren morrontzaren, erran nahi baita Erlijioaren eta Debozioaren saria eskuratzeko itxaropenarekin;
es
Y as?, creen que la moralidad y la religi?n, y, en general, todo lo relacionado con la fortaleza del ?nimo, son cargas de cuyo peso esperan liberarse despu?s de la muerte, para recibir el premio de la esclavitud, esto es, el premio de la moralidad y la religi?n;
fr
La moralit? done, et la religi?n, et, sans restriction, tout ce qui se rapporte ? la forc? d'?me (fortitudinem), ils les prennent pour des fardeaux qu'ils esp?rent d?poser apr?s la mort, pour recevoir le prix de la servitude, ? savoir de la moralit? et de la religi?n;
en
They therefore believe that piety, religion, and, generally, all things attributable to firmness of mind, are burdens, which, after death, they hope to lay aside, and to receive the reward for their bondage, that is, for their piety and religion;
eu
eta itxaropen hori ez da izaten izaten, hil ondoan gaztigu ikaragarriak pairatzeko beldurra baizik, erakartzen dituena oroz gainetik Jainko legearen aginduen arabera bizitzera, beren ahuleziak eta beren barneko ezinbesteak uzten dieten neurrian.
es
y no s?lo esta esperanza, sino tambi?n-y principalmente-el miedo a ser castigados con crueles suplicios despu?s de la muerte, es lo que les induce a vivir conforme a las prescripciones de la ley divina, cuanto lo permite su flaqueza y su impotente ?nimo.
fr
et ce n'est pas cet espoir seul, mais aussi et surtout la crainte detre punis par d'horribles supplices apr?s la mort, qui les poussent ? vivre selon la prescription de la loi divine, autant que le permettent leui petitesse et leur ?me impuissante.
en
it is not only by this hope, but also, and chiefly, by the fear of being horribly punished after death, that they are induced to live according to the divine commandments, so far as their feeble and infirm spirit will carry them.
eu
Eta gizakiek ez balute horrelako itxaropenik, ez beldurrik eta uste balute, alderantziz, Izpirituak suntsitzen direla Gorputzarekin batean eta Debozioaren zamak leherturik ez dutela dohakabeek luzazago bizitzerik itzul litezke beren jenioaren aldera eta nahi lituzkete guztiak beren irritsaren arabera kudeatu, zorteari fidatuz beren buruari baino lehen.
es
Y si no hubiese en los hombres esa esperanza y ese miedo, y creyeran, por el contrario, que las almas mueren con el cuerpo, y que no hay otra vida m?s larga para los miserables agotados por la carga de la moralidad, retornar?an a su condici?n propia, y querr?an regir todo seg?n su apetito y obedecer a la fortuna m?s bien que a s? mismos.
fr
Et si les hommes n'avaient pas cet espoir et cette crainte, s'ils croyaient au contraire que les esprits p?rissent avec le corps, et qu'il ne reste aux malheureux ?puis?s par le fardeau de la moralit? aucune survie (longius vivere), ils reviendraient ? leurs naturels, voudraient tout gouverner selon leurs penchants et ob?ir ? la fortune plut?t qu'? eux-m?mes.
en
If men had not this hope and this fear, but believed that the mind perishes with the body, and that no hope of prolonged life remains for the wretches who are broken down with the burden of piety, they would return to their own inclinations, controlling everything in accordance with their lusts, and desiring to obey fortune rather than themselves.
eu
Hori guztia, iduritzen zait bada niri absurduago, Gorputza janari onez betierean asetzeko menturarik ez duelakoan norbait pozoiez eta janari hilgarriz galkatu nahi balitz baino;
es
Lo que no me parece menos absurdo que si alguien, al no creer que pueda nutrir eternamente su cuerpo con buenos alimentos, prefiriese entonces saturarse de venenos y sustancias letales;
fr
Ce qui ne me para?t pas moins absurde que si un homme, parce qu'il ne croit pas pouvoir nourrir ?ternellement son corps de bons aliments, pr?f?rait se saturer de poisons mortels;
en
Such a course appears to me not less absurd than if a man, because he does not believe that he can by wholesome food sustain his body for ever, should wish to cram himself with poisons and deadly fare;
eu
edo oraino, Izpiritua ez dela betierekoa edo hilezkorra uste delako nahiago balitz bezala ero izatea eta Arrazoirik gabe bizitzea;
es
o que si alguien, al ver que el alma no es eterna o inmortal, prefiriese por ello vivir demente y sin raz?n:
fr
ou bien, parce qu'il voit que l'esprit n'est pas ?ternel ou immortel, pr?f?re ?tre d?ment et vivre sans la Raison :
en
or if, because he sees that the mind is not eternal or immortal, he should prefer to be out of his mind altogether, and to live without the use of reason;
eu
horrelako zentzugabekeriek ez ahal dute merezi aipatzea ere.
es
lo cual es tan absurdo que apenas merece comentario.
fr
absurdit? telle qu'elle m?rite ? peine d'?tre relev?e.
en
these ideas are so absurd as to be scarcely worth refuting.
eu
XLII. Proposizioa Dohatsutasuna ez da bertutearen saria, bertutea bera baizik eta ez dugu hura gozatzen gure irritsak hezten ditugulako baina, alderantziz, hura gozatzen dugulako ditugu haiek hertsatzen ahal.
es
La felicidad no es un premio que se otorga a la virtud, sino que es la virtud misma, y no gozamos de ella porque reprimamos nuestras concupiscencias, sino que, al contrario, podemos reprimir nuestras concupiscencias porque gozamos de ella.
fr
PROPOSITION XLII La B?atitude n'est pas la r?compense de la vertu, mais la vertu elle-m?me; et nous n'en ?prouvons pas de la joie (gaudemus) parce que nous r?primons nos penchants;
en
PROP. XLII. Blessedness is not the reward of virtue, but virtue itself; neither do we rejoice therein, because we control our lusts, but, contrariwise, because we rejoice therein, we are able to control our lusts.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
au contraire, c'est parce que nous en ?prouvons de la joie que nous pouvons r?primer nos penchants.
en
Proof.
aurrekoa | 83 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus