Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
74 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. ZATIA: LILIPUT-ERA BIDAIA
es
Primera parte-Un viaje a Liliput
fr
PREMI?RE PARTIE. LE VOYAGE A LILLIPUT
en
PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT.
eu
1. KAPITULUA
es
Cap?tulo primero
fr
CHAPITRE PREMIER
en
CHAPTER I.
eu
Etxalde txiki bat zuen aitak Nottingham konderrian;
es
Mi padre ten?a una peque?a hacienda en Nottinghamshire.
fr
Mon p?re, dont le bien, situ? dans la province de Nottingham, ?tait m?diocre, avait cinq fils;
en
My father had a small estate in Nottinghamshire:
eu
bost semeetariko hirugarrena nintzen ni.
es
De cinco hijos, yo era el tercero.
fr
j'?tais le troisi?me;
en
I was the third of five sons.
eu
Hamalau urte nituenean, Cambridgeko Emanuel Kolegiora bidali ninduen, han hiru urtez egon eta gogor saiatu nintzelarik ikasketetan;
es
Me mand? al Colegio Emanuel, de Cambridge, teniendo yo catorce a?os, y all? resid? tres, seriamente aplicado a mis estudios;
fr
il m'envoya au coll?ge d'Emmanuel ? Cambridge, ? l'?ge de quatorze ans. J'y demeurai trois ann?es que j'employai utilement;
en
He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies;
eu
baina nire mantenuaren zama (oso anoa txikia nuen arren) astunegia izanik ondasun urrientzat, James Bates jaunaren aprendiz sartu nintzen;
es
pero como mi sostenimiento, aun siendo mi pensi?n muy corta, representaba una carga demasiado grande para una tan reducida fortuna, entr? de aprendiz con m?ster James Bates, eminente cirujano de Londres, con quien estuve cuatro a?os, y con peque?as cantidades que mi padre me enviaba de vez en cuando fu? aprendiendo navegaci?n y otras partes de las Matem?ticas, ?tiles a quien ha de viajar, pues siempre cre? que, m?s tarde o m?s temprano, viajar ser?a mi suerte.
fr
mais, la d?pense de mon entretien au coll?ge ?tant trop grande, on me mit en apprentissage sous M. Jacques Bates, fameux chirurgien ? Londres, chez qui je demeurai quatre ans. Mon p?re m'envoyait de temps en temps quelques petites sommes d'argent, je les employais ? apprendre le pilotage et les autres parties des math?matiques, les plus n?cessaires aux personnes qui veulent voyager sur mer. Or je pr?voyais que telle ?tait ma destin?e.
en
but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years. My father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do.
eu
Londreseko mediku ospetsu harekin lau urte eman nituen;
es
Cuando dej? a m?ster Bates, volv? al lado de mi padre;
fr
Ayant quitt? M. Bates, je retournai chez mon p?re;
en
When I left Mr. Bates, I went down to my father:
eu
eta aitak noiz behinka bidaltzen zizkidan diru-kopuru txikiak itsasketa eta matematikako beste arlo batzuk ikasten erabili nituen, onuragarriak direlako bidaiatzeko asmoa dutenentzat, nik beti pentsatu izan nuelarik lehentxeago edo geroxeago hori izango zela nire patua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bates jaunarenetik alde egin nuenean, aitarenera itzuli nintzen, eta beraren, osaba Johnen eta beste senitarteko batzuen laguntzaz, berrogei libera lortu nituen eta urtero hogeita hamar libera ere agindu Lizkidaten ni Leydenen egon ahal izateko;
es
all?, con su ayuda, la de mi t?o Juan y la de alg?n otro pariente, consegu? cuarenta libras y la promesa de treinta al a?o para mi sostenimiento en Leida.
fr
et, tant de lui que de mon oncle Jean et de quelques autres parents, je tirai la somme de quarante livres sterling, avec promesse de trente autres livres sterling par an, pour me soutenir ? Leyde.
en
where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:
eu
han medikuntza ikasi nuen bi urte eta zazpi hilabetez, jakinean baliagarri izango zitzaidala bidaia luzeetan.
es
En este ?ltimo punto estudi? F?sica dos a?os y siete meses, seguro de que me ser?a ?til en largas traves?as.
fr
Je m'y rendis, et m'appliquai ? l'?tude de la m?decine, deux ans et sept mois, persuad? qu'elle me serait un jour tr?s-utile dans mes voyages.
en
there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.
eu
Leydenetik itzuli eta berehala, Abraham Pannell kapitainak zuzentzen zuen Swallow ontzian mediku izateko gomendatu ninduen nire maisu on Bates jaunak, eta kapitain harekin eman nituen hiru urte t'erdi, bidaia pare bat Sortaldera eta beste alde batzuetara eginez.
es
Poco despu?s de mi regreso de Leida, por recomendaci?n de mi buen maestro m?ster Bates, me coloqu? de m?dico en el Swallow, barco mandado por el capit?n Abraham Panell, con quien en tres a?os y medio hice un viaje o dos a Oriente y varios a otros puntos.
fr
Bient?t apr?s mon retour de Leyde, j'obtins, ? la recommandation de mon bon ma?tre M. Bates, l'emploi de chirurgien sur l'Hirondelle, o? je restai trois ans et demi, sous le capitaine Abraham Panell; je fis, pendant ce temps-l?, des voyages au Levant et ailleurs.
en
Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, commander; with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. When I came back I resolved to settle in London;
eu
Itzuli nintzenean, Londresen finkatzea erabaki nuen, nire maisu Bates jaunak horretara bultzatu baininduen, baita berak gomendatu ere zenbait gaixori.
es
Al volver decid? establecerme en Londres, prop?sito en que me anim? m?ster Bates, mi maestro, por quien fu? recomendado a algunos clientes.
fr
A mon retour, je r?solus de m'?tablir ? Londres; M. Bates m'y encouragea et me recommanda ? ses clients;
en
to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients.
eu
Judutegi Zaharreko etxe txiki baten zati bat hartu nuen errentan;
es
Alquil? parte de una casa peque?a en la Old Jewry;
fr
je louai un appartement dans un petit h?tel d'Oldjewry;
en
I took part of a small house in the Old Jewry;
eu
eta egoera zibila aldatzeko aholkatu zidatelarik, Mary Burton andere?oarekin ezkondu nintzen;
es
y como me aconsejasen tomar estado, me cas? con mistress Mary Burton, hija segunda de m?ster Edmund Burton, vendedor de medias de Newgate Street, y con ella recib? cuatrocientas libras como dote.
fr
bient?t apr?s j'?pousai Mlle Marie Burton, seconde fille de M. ?douard Burton, marchand de la rue de Newgate, laquelle m'apporta quatre cents livres sterling en mariage.
en
and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.
eu
hau Newgate kaleko galtzagilearen, Edmon Burton jaunaren, bigarren alaba zen eta berarekin batera laurehun liberako ezkonsaria hartu nuen.
es
Pero como mi buen maestro Bates muri? dos a?os despu?s, y yo ten?a pocos amigos, empez? a decaer mi negocio;
fr
Mais mon cher ma?tre, M. Bates, ?tant mort deux ans apr?s, et n'ayant plus de protecteur, bient?t mes clients, d?j? peu nombreux, diminu?rent.
en
But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail;
eu
Baina bi urte geroago hil egin zelarik nire maisu on Bates jauna eta lagun gutxi nituenez, nire negozioa porrot egiten hasi zen, nire barruak ez baitzuen jasaten lankide askoren ohitura txarrak imitatzen hastea.
es
porque mi conciencia me imped?a imitar la mala pr?ctica de tantos y tantos entre mis colegas.
fr
Ma conscience ne me permettait pas d'imiter la conduite de la plupart des chirurgiens dont la science est trop semblable ? celle des procureurs.
en
for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.
eu
Beraz, emaztearekin eta lagunetariko batzuekin kontsultatu ondoren, berriro itsasoratzea erabaki nuen.
es
As?, consult? con mi mujer y con alg?n amigo, y determin? volverme al mar.
fr
C'est pourquoi, apr?s avoir consult? ma femme et quelques autres de mes intimes amis, je pris la r?solution de faire encore un voyage sur mer.
en
Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea.
eu
Mediku izan nintzen bi ontzitan jarraian, eta sei urtetan zenbait bidaia egin nuen Eki-eta Mendebalde-Indietara, honela zerbait gehitu nituelarik neure ondasunak.
es
Fui m?dico sucesivamente en dos barcos y durante seis a?os hice varios viajes a las Indias Orientales y Occidentales, lo cual me permiti? aumentar algo mi fortuna.
fr
Je fus chirurgien successivement dans deux vaisseaux, et plusieurs autres voyages que je fis pendant six ans, aux Indes orientales et occidentales, augment?rent quelque peu ma petite fortune.
en
I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune.
eu
Idazle zahar eta berri onenak irakurtzen egoten nintzen astia nuenean, beti liburu-kopuru handi samarrez hornitua;
es
Empleaba mis horas de ocio en leer a los mejores autores antiguos y modernos, y a este prop?sito siempre llevaba buen repuesto de libros conmigo;
fr
J'employais mon loisir ? lire les meilleurs auteurs anciens et modernes, ?tant toujours fourni d'un certain nombre de livres;
en
My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books;
eu
eta lehorreratzen nintzenean, jendearen ohitura eta izaera aztertzen ematen nituen orduak, baita beraien hizkuntza ikasten ere, erraztasun handia nuelarik hartarako neure oroimen sendoagatik.
es
y cuando desembarc?bamos, en observar las costumbres e inclinaciones de los naturales, as? como en aprender su lengua, para lo que me daba gran facilidad la firmeza de mi memoria.
fr
si je me trouvais ? terre, aussit?t j'?tudiais les m?urs et les coutumes des peuples, en m?me temps j'apprenais la langue du pays, ce qui me co?tait peu, ayant la m?moire excellente.
en
and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.
eu
Bidaia haietako azkena ez zenez oso zori onekoa gertatu, aspertu egin nintzen itsasoaz, eta emaztearekin eta familiarekin etxean geratzeko asmoa hartu nuen.
es
El ?ltimo de estos viajes no fue muy afortunado; me aburr? del mar y quise quedarme en casa con mi mujer y dem?s familia.
fr
Le dernier de ces voyages fut pour moi d'un r?sultat m?diocre, et, quelque peu d?go?t? de la mer, je pris le parti de rester avec ma femme et mes enfants.
en
The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family.
eu
Judutegi Zaharretik Fetter zeharkalera aldatu nintzen, eta azken honetatik Wapping-era, marinelen artean lana izateko itxaropenaz;
es
Me traslad? de la Old Jewry a Fatter Lane y de aqu? a Wapping, esperando encontrar clientela entre los marineros;
fr
Je changeai de demeure, et me transportai de l'Oldjewry ? la rue Fatterlane, et de l? ? Wapping, avec cette esp?rance que les matelots malades me feraient vivre... H?las!
en
I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors;
eu
baina ez nuen arrakastarik izan.
es
pero no me salieron las cuentas.
fr
ils se portaient aussi bien que vous et moi.
en
but it would not turn to account.
eu
Gauzak oneratuko ziren esperoan hiru urte eman ondoren, Antelope-ren buru zen William Prichard kapitainaren eskaintza onuragarria onartu nuen, Hegoaldeko Itsasoetara baitzihoan.
es
Llevaba tres a?os de aguardar que cambiaran las cosas, cuando acept? un ventajoso ofrecimiento del capit?n William Pritchard, patr?n del Antelope, que iba a emprender un viaje al mar del Sur.
fr
Apr?s avoir vainement attendu, pendant trois ans, un changement dans mes affaires, j'acceptai un parti avantageux qui me fut propos? par le capitaine Guillaume Prichard;
en
After three years expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea.
eu
1699ko maiatzaren 4ean itsasoratu ginen Bristoletik eta hasieran ondo joan zitzaigun bidaia.
es
Nos hicimos a la mar en Bristol el 4 de mayo de 1699, y la traves?a al principio fue muy pr?spera.
fr
Nous nous embarqu?mes ? Bristol, le 4 de mai 1699, voyage entrepris sous les auspices les plus heureux.
en
We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous.
eu
Hainbat arrazoirengatik, ez litzateke egokia izango itsaso haietako gure abenturen xehetasunekin irakurlea nekatzea;
es
No ser?a oportuno, por varias razones, molestar al lector con los detalles de nuestras aventuras en aquellas aguas.
fr
Il serait mals?ant d'ennuyer le lecteur par le d?tail de nos aventures maritimes;
en
It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas;
eu
bedi nahikoa esatea, handik Ekialdeko Indietara igarotzean, ekaitz bortitz batek Van Diemen-en Lurraldeko ipar-mendebaldera eraman gintuela.
es
Baste decirle que en la traves?a a las Indias Orientales fuimos arrojados por una violenta tempestad al noroeste de la tierra de Van Diemen.
fr
il lui suffira de savoir que, dans notre passage aux Indes orientales, nous essuy?mes une temp?te dont la violence nous poussa vers le nord-ouest de la terre de Van-Di?men.
en
let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen's Land.
eu
Kalkuluak eginez, 30 gradu 2 minutura geundela hegoaldera ohartu ginen.
es
Seg?n observaciones, nos encontr?bamos a treinta grados, dos minutos de latitud Sur.
fr
Par une observation que je fis, je trouvai que nous ?tions ? trente degr?s deux minutes de latitude m?ridionale.
en
By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south.
eu
Gure marineletako hamabi hilda zeuden neke gehiegi eta janari txarrarengatik; gainerakoak, zeharo ahulduta.
es
De nuestra tripulaci?n murieron doce hombres, a causa del trabajo excesivo y la mala alimentaci?n, y el resto se encontraba en situaci?n deplorable.
fr
Douze hommes de notre ?quipage ?taient morts par le travail excessif plus que par les maladies et la mauvaise nourriture.
en
Twelve of our crew were dead by immoderate labour and ill food; the rest were in a very weak condition.
eu
Azaroaren bostean-udaren hasiera alde haietan-, eguraldia oso lainotsua zelarik, harkaitz bat begiztatu zuten marinelek, ontzitik kable erdiko tartera;
es
El 15 de noviembre, que es el principio del verano en aquellas regiones, los marineros columbraron entre la espesa niebla que reinaba una roca a obra de medio cable de distancia del barco;
fr
Le 5 novembre, qui ?tait le commencement de l'?t? de ce pays-l?, le temps ?tant un peu noir, les mariniers aper?urent un roc ? peine ?loign? du vaisseau de la longueur d'un c?ble;
en
On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable's length of the ship;
eu
baina haizea hain indartsua zenez, zuzen-zuzenean bertara eraman gintuen, eta berehalaxe zartatu ontzia.
es
pero el viento era tan fuerte, que no pudimos evitar que nos arrastrase y estrellase contra ella al momento.
fr
mais le vent ?tait si fort, que nous f?mes pouss?s directement contre l'?cueil, et nous ?chou?mes dans un moment.
en
but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split.
eu
Marineletako seik, neu izanik haietako bat, txalupa bota uretara eta ontzitik eta harkaitzetik urruntzea lortu genuen.
es
Seis tripulantes, yo entre ellos, que hab?amos lanzado el bote a la mar, maniobramos para apartarnos del barco y de la roca.
fr
Six passagers (j'?tais du nombre), s'?tant jet?s ? propos dans la chaloupe, trouv?rent le moyen de se d?barrasser et du navire et de la roche o? le vaisseau s'?tait bris?.
en
Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock.
eu
Nire kalkuluen arabera, hiru legoa inguru egin genituen arraunean, gehiago ezin izan genuen arte, ontzian egindako ahaleginagatik ere ahituak baikeunden.
es
Remamos, seg?n mi c?lculo, unas tres leguas, hasta que nos fue imposible seguir, exhaustos como est?bamos ya por el esfuerzo sostenido mientras estuvimos en el barco.
fr
Nous f?mes ? la rame environ trois lieues; ? la fin la lassitude ne nous permit plus de ramer.
en
We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labour while we were in the ship.
eu
Beraz, uhinen esku utzi genituen geure buruak, eta ordu erdi barru, txalupa irauli egin zuen iparraldetik bat-batean etorritako enbatak.
es
As?, que nos entregamos a merced de las olas, y al cabo de una media hora una violenta r?faga del Norte volc? la barca.
fr
Enti?rement ?puis?s, nous appartenions ? la fureur des flots, et bient?t nous f?mes renvers?s par un coup de vent du nord.
en
We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north.
eu
Zer gertatu zitzaien txalupako beste lagunei edo harkaitz gainean edo ontzian bertan geratu zirenei, ezin dut esan;
es
Lo que fuera de mis compa?eros del bote, como de aquellos que se salvasen en la roca o de los que quedaran en el buque, nada puedo decir;
fr
Je n'ai jamais su quel fut le sort de la chaloupe, et de ceux qui se sauv?rent sur le roc, ou qui rest?rent dans le vaisseau;
en
What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell;
eu
baina galdutzat jotzen ditut guztiak.
es
pero supongo que perecer?an todos.
fr
mais je crois qu'ils p?rirent tous.
en
but conclude they were all lost.
eu
Nik neuk, patuak eramaten ninduen alderantz egin nuen igeri, eta haizeak eta mareak eragin zidaten aurrera. Sarritan beheratu nituen zangoak eta ezin izan nuen hondoa ukitu;
es
En cuanto a m?, nad? a la ventura, empujado por viento y marea. A menudo alargaba las piernas hacia abajo, sin encontrar fondo;
fr
Pour moi, je nageai ? l'aventure, et, pouss? vers la terre par le vent et la mar?e, je laissai souvent tomber mes jambes, sans toucher le fond.
en
For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. I often let my legs drop, and could feel no bottom;
eu
baina ia egin zuenean nireak eta pot egiteko zorian nengoela, ukitzen nuela zorua konturatu nintzen; eta ekaitza ere oso baretua zen ordurako.
es
pero cuando estaba casi agotado y me era imposible luchar m?s, hice pie. Por entonces la tormenta hab?a amainado mucho.
fr
Enfin, pr?s de m'abandonner tout ? fait, je trouvai pied dans le sable juste au moment o? s'apaisait la temp?te.
en
but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; and by this time the storm was much abated.
eu
Zoruaren inklinazioa hain txikia zenez, ia milia bat ibili nintzen itsasertzera iritsi baino lehen, arratseko zortziak aldera izan zelarik, nire ustez.
es
El declive era tan peque?o, que anduve cerca de una milla para llegar a la playa, lo que consegu?, seg?n mi cuenta, a eso de las ocho de la noche.
fr
Comme la pente ?tait presque insensible, je marchai une demi-lieue dans la mer avant que j'eusse pris terre.
en
The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o'clock in the evening.
eu
Gero beste milia erdi bat edo jarraitu nuen aurrera, baina ezin izan nuen etxe edo jende arrastorik aurkitu;
es
Avanc? despu?s tierra adentro cerca de media milla, sin descubrir se?al alguna de casas ni habitantes;
fr
Je fis environ un quart de lieue sans d?couvrir ni maisons ni aucun vestige d'habitants, quoique ce pays f?t tr?s-peupl?.
en
I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants;
eu
edo agian, hain ahul nengoenez, ez nintzen haietaz ohartu.
es
caso de haberlos, yo estaba en tan miserable condici?n que no pod?a advertirlo.
fr
Je me couchai sur l'herbe, elle ?tait tr?s-fine en cet endroit, et mon sommeil dura neuf heures.
en
at least I was in so weak a condition, that I did not observe them.
eu
Oso nekaturik nengoen, eta horregatik eta eguraldi beroagatik eta ontzitik irteterakoan edandako pinta erdi brandyrengatik, lo egiteko gogo handia nuen.
es
Me encontraba cansado en extremo, y con esto, m?s lo caluroso del tiempo y la media pinta de aguardiente que me hab?a bebido al abandonar el barco, sent? que me ganaba el sue?o.
fr
La fatigue, et peut-?tre une demi-pinte d'eau-de-vie que j'avais bue en quittant le bateau, furent autant de causes de mon profond sommeil.
en
I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep.
eu
Belarretan etzan nintzen, belar motz eta goxotan, eta bizitzan inoiz gogoratzen dudan baino sakonago lo egin nuen orduan, bederatzi ordu inguruz gutxi gorabehera; zeren eta, esnatu nintzenean, egun-argia baitzen.
es
Me tend? en la hierba, que era muy corta y suave, y dorm? m?s profundamente que recordaba haber dormido en mi vida, y durante unas nueve horas, seg?n pude ver, pues al despertarme amanec?a.
fr
A la fin, m'?tant ?veill?, j'essayai de me lever;
en
I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; for when I awaked, it was just day-light.
eu
Altxatzen saiatu, baina ez nintzen zirkinik egiteko gauza izan;
es
Intent? levantarme, pero no pude moverme;
fr
mais ce fut en vain.
en
I attempted to rise, but was not able to stir:
eu
hain zuzen ere, bizkarrez nengoelarik etzanda, besoak eta zangoak alde bietan zoruari tinko loturik nituela konturatu nintzen;
es
me hab?a echado de espaldas y me encontraba los brazos y las piernas fuertemente amarrados a ambos lados del terreno, y mi cabello, largo y fuerte, atado del mismo modo.
fr
Je m'?tais couch? sur le dos, mes bras et mes jambes ?taient attach?s ? la terre de l'un et l'autre c?t?, et mes cheveux y tenaient aussi de la m?me mani?re;
en
for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner.
eu
eta ilea ere, luze eta sendoa, era berean nuen lotua.
es
Asimismo, sent?a varias delgadas ligaduras que me cruzaban el cuerpo desde debajo de los brazos hasta los muslos.
fr
je trouvai m?me plusieurs ligatures tr?s-minces, qui entouraient mon corps de l'aisselle ? la cuisse.
en
I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs.
eu
Halaber, gorputzean zehar zenbait lokarri mehe ere sumatzen nuen, galtzarbeetatik izterretaraino.
es
Sol? pod?a mirar hacia arriba; el sol empezaba a calentar y su luz me ofend?a los ojos.
fr
Je ne pouvais que regarder en haut;
en
I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes.
eu
Gorantz bakarrik begira nezakeen, berotzen hasia zen eguzkia eta min egiten zidan begietan.
es
O?a yo a mi alrededor un ruido confuso;
fr
le soleil commen?ait ? ?tre fort chaud, et sa grande clart? blessait mes yeux.
en
I heard a confused noise about me;
eu
Hots nahasiak entzun nituen inguruan, baina etzanda nengoen bezala, ezin nuen zerua baizik ikusi.
es
pero la postura en que yac?a solamente me dejaba ver el cielo.
fr
J'entendis un bruit confus autour de moi, mais dans la posture o? j'?tais je ne voyais que le soleil.
en
but in the posture I lay, could see nothing except the sky.
74 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus