Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hots nahasiak entzun nituen inguruan, baina etzanda nengoen bezala, ezin nuen zerua baizik ikusi.
es
pero la postura en que yac?a solamente me dejaba ver el cielo.
fr
J'entendis un bruit confus autour de moi, mais dans la posture o? j'?tais je ne voyais que le soleil.
en
but in the posture I lay, could see nothing except the sky.
eu
Berehala, zerbait bizia nabaritu nuen ezkerreko zangoan mugitzen, poliki-poliki bular gainean aurrera ia kokotseraino iritsi zitzaidalarik;
es
Al poco tiempo sent? moverse sobre mi pierna izquierda algo vivo, que, avanzando lentamente, me pas? sobre el pecho y me lleg? casi hasta la barbilla;
fr
Bient?t je sentis remuer quelque chose ? ma jambe et ce je ne sais quoi, avan?ant sur ma poitrine, finit par atteindre ? mon menton.
en
In a little time I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin;
eu
ahal nuen gehien begiak beheratuz, hamabost zentimetroko altuera izango ez zuen gizaki bat ikusi nuen, uztaia eta gezia eskuetan zituela eta geziontzia sorbaldan.
es
forzando la mirada hacia abajo cuanto pude, advert? que se trataba de una criatura humana cuya altura no llegaba a seis pulgadas, con arco y flecha en las manos y carcaj a la espalda.
fr
Quel fut mon ?tonnement lorsque j'aper?us une petite figure de cr?ature humaine, haute au plus de six pouces, l'arc et la fl?che ? la main, le carquois sur le dos!
en
when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver at his back.
eu
Aldi berean, nire ustez espezie berekoak ziren beste berrogei gehiago behintzat sumatu nituen lehenengoari jarraika.
es
En tanto, sent? que lo menos cuarenta de la misma especie, seg?n mis conjeturas, segu?an al primero.
fr
J'en vis, pour le moins, quarante autres de la m?me esp?ce.
en
In the mean time, I felt at least forty more of the same kind (as I conjectured) following the first.
eu
Guztiz txundituta nengoen, eta hain ozenki egin nuenez orro, izututa atzera egin zuten guztiek lasterka;
es
Estaba yo en extremo asombrado, y rug? tan fuerte, que todos ellos huyeron hacia atr?s con terror;
fr
En ce moment, je poussai des cris si terribles, que tous ces petits animaux se retir?rent transis de peur;
en
I was in the utmost astonishment, and roared so loud, that they all ran back in a fright;
eu
eta haietako batzuek, gero esan zidatenez, min hartu omen zuten nire alboetatik behera salto egin eta erortzean.
es
algunos, seg?n me dijeron despu?s, resultaron heridos de las ca?das que sufrieron al saltar de mis costados a la arena.
fr
il y en eut m?me quelques-uns, comme on me l'apprit ensuite, qui furent dangereusement bless?s par les chutes pr?cipit?es qu'ils firent en sautant de mon corps ? terre.
en
and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground.
eu
Halere, laster itzuli ziren berriro eta haietako batek, nire aurpegia osorik ikustera ausartu zelarik, besoak eta begiak miresmenez goratuta, ahots ozen baina garbiz, zera oihu egin zuen: Hekinah degul.
es
No obstante, volvieron pronto, y uno de ellos, que se arriesg? hasta el punto de mirarme de lleno la cara, levantando los brazos y los ojos con extremos de admiraci?n, exclam? con una voz chillona, aunque bien distinta: Hekinah degul.
fr
N?anmoins ils revinrent bient?t, et l'un d'eux eut la hardiesse de s'avancer si pr?s, qu'il fut en ?tat de voir enti?rement mon visage. Il levait les mains et les yeux par une esp?ce d'admiration, s'?criant d'une voix aigre, mais distincte: Hekinah Degul!
en
However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, Hekinah degul:
eu
Gainerakoek errepikatu egin zituzten hitz hauek zenbait aldiz, baina nik orduan ez nekien zer esan nahi zuten.
es
Los dem?s repitieron las mismas palabras varias veces; pero yo entonces no sab?a lo que quer?an decir.
fr
Les autres r?p?t?rent plusieurs fois la m?me exclamation, dont le sens m'?chappait.
en
the others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant.
eu
Denboraldi guzti hartan, oso deseroso egon nintzen, irakurleak pentsatuko duen bezala;
es
El lector me creer? si le digo que este rato fue para m? de gran molestia.
fr
J'?tais cependant tr?s-?tonn?, inquiet, troubl?, et tel que serait le lecteur en pareille occurrence.
en
I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness.
eu
azkenean, askatzeko ahaleginak eginez, lokarriak apurtzeko zori ona izan nuen, eta ezkerreko besoa zoruari lotzen zioten ziriak atera nituen;
es
Finalmente, luchando por libertarme, tuve la fortuna de romper los cordeles y arrancar las estaquillas que me sujetaban a tierra el brazo izquierdo-pues llev?ndomelo sobre la cara descubr? el arbitrio de que se hab?an valido para atarme-, y al mismo tiempo, con un fuerte tir?n que me produjo grandes dolores, afloj? algo las cuerdecillas que me sujetaban los cabellos por el lado izquierdo, de modo que pude volver la cabeza unas dos pulgadas.
fr
A la fin, par d'?nergiques efforts, j'eus le bonheur de rompre et d'arracher ces cordons, ces fils, ces chevilles qui attachaient mon bras droit ? la terre; en me haussant un peu, j'avais d?couvert ce qui me tenait attach? et captif. En m?me temps une secousse violente qui me causa une douleur extr?me brisa les cordons qui attachaient mes cheveux du c?t? droit (cordons plus fins que mes cheveux m?mes), en sorte que je me trouvai en ?tat de procurer ? ma t?te un petit mouvement.
en
At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches.
eu
hala, besoa aurpegiraino eramanez, nola lotu ninduten jakin nuen;
es
Pero aquellas criaturas huyeron otra vez antes de que yo pudiera atraparlas.
fr
Aussit?t, les insectes humains se mirent en fuite, en poussant des cris tr?s-aigus.
en
But the creatures ran off a second time, before I could seize them;
eu
eta aldi berean, min handiegia eman zidan teinkada bortitzez, nire ileari ezkerraldean eusten zioten lokarriak ere askatu nituen pixka bat, gai izan nintzelarik orduan burua bosten bat zentimetro biratzeko.
es
Sucedido esto, se produjo un enorme vocer?o en tono agud?simo, y cuando hubo cesado, o? que uno gritaba con gran fuerza: Tolpo phonac.
fr
Le bruit ayant cess?, j'entendis un d'eux s'?crier: Tolgo Phonac!
en
whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo phonac;
eu
Baina izaki haiek hanka egin zuten bigarren aldiz, nik harrapatu ahal izan baino lehen;
es
Al instante sent? m?s de cien flechas descargadas contra mi mano izquierda, que me pinchaban como otras tantas agujas;
fr
et je me sentis perc? ? la main gauche de plus de cent fl?ches, qui me piquaient comme autant d'aiguilles.
en
when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which, pricked me like so many needles;
eu
ondoren, oihu handi bat, oso zorrotza, entzun zen eta hura isildu ostean, haietako batek ozenki Tolgo phonac deiadar egin zuen, eta une berean ehun gezi baino gehiago sumatu nituen gainean ezkerreko eskura botata, beste hainbat orratzek bezala zulatu nindutelarik;
es
y adem?s hicieron otra descarga al aire, al modo en que en Europa lanzamos por elevaci?n las bombas, de la cual muchas flechas me cayeron sobre el cuerpo-por lo que supongo, aunque yo no las not?-y algunas en la cara, que yo me apresur? a cubrirme con la mano izquierda.
fr
Ils firent une autre d?charge en l'air, comme nous tirons des bombes, nous autres Europ?ens, dont plusieurs tombaient paraboliquement sur mon corps; mais je ne les voyais pas. D'autres tombaient sur mon visage, et je t?chai de me couvrir de ma main droite.
en
and besides, they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body, (though I felt them not), and some on my face, which I immediately covered with my left hand.
eu
eta gainera, beste botaldi bat ere egin zuten airera, Europan bonbak botatzen ditugun bezala, haietako asko, nire ustez, gorputzean jausi zitzaizkidalarik (nahiz eta ez nituen igarri) eta beste batzuk aurpegian, berehalaxe estali nuelarik ezkerreko eskuaz.
es
Cuando pas? este chaparr?n de flechas o? lamentaciones de aflicci?n y sentimiento; y hac?a yo nuevos esfuerzos por desatarme, cuando me largaron otra andanada mayor que la primera, y algunos, armados de lanzas, intentaron pincharme en los costados.
fr
Quand cette gr?le de fl?ches eut cess?, je tentai un dernier effort... Nouvelle et plus violente d?charge que la premi?re, quelques-uns t?chant de me percer de leurs lances;
en
When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides;
eu
Gezi-zaparrada hura amaitu zenean, oihumin egin nuen atsekabez eta saminez, eta berriro ere askatzen saiatzean, beste botaldi bat egin zuten lehenengoa baino handiagoa, eta haietako batzuk, alboetan lantzaz zulatzen ere ahalegindu zitzaizkidan baina, zorionez, bufalo-larruzko jipoia neraman soinean, haiek ezin zutena zulatu.
es
Por fortuna, llevaba un chaleco de ante que no pudieron atravesar. Juzgu? el partido m?s prudente estarme quieto acostado;
fr
mais par bonheur je portais une veste imp?n?trable de peau de buffle.
en
but by good luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce.
eu
Jokabiderik zuhurrena geldi egotea zela pentsatu nuen, eta gauera arte hala jarraitzeko asmoa nuen, orduan, ezkerreko eskua jadanik aske nuelarik, erraz libratu ahal izango bainintzen;
es
y era mi designio permanecer as? hasta la noche, cuando, con la mano izquierda ya desatada, podr?a libertarme f?cilmente.
fr
Il me sembla que le meilleur parti ?tait de me tenir en repos, et de rester comme j'?tais, jusqu'? la nuit; alors, d?gageant mon bras gauche, je pourrais me mettre en pleine libert?.
en
I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself:
eu
eta jende hari buruz, banuen arrazoirik pentsatzeko nire kontra ekar zezaketen armadarik handienari ere aurre egin ahal izango niola, nik ikusitakoaren tamaina berekoak baldin baziren guztiak.
es
En cuanto a los habitantes, ten?a razones para creer que yo ser?a suficiente adversario para el mayor ej?rcito que pudieran arrojar sobre m?, si todos ellos eran del tama?o de los que yo hab?a visto.
fr
A l'?gard des habitants, c'?tait avec raison que je me croyais d'une force ?gale aux plus puissantes arm?es qu'ils pourraient mettre sur pied, s'ils ?taient tous de la m?me taille que ceux que j'avais vus jusque-l?. Mais quoi!
en
and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw.
eu
Baina patuak beste modu batera erabili ninduen.
es
Pero la suerte dispuso de m? en otro modo.
fr
la Fortune me r?servait un autre sort.
en
But fortune disposed otherwise of me.
eu
Geldi nengoela ikusi zutenean, ez zuten gezi gehiago bota;
es
Cuando la gente observ? que me estaba quieto, ya no dispar? m?s flechas;
fr
Quand ces gens furent bien assur?s que j'?tais tranquille, ils cess?rent de me d?cocher des fl?ches;
en
When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows;
eu
baina areagotzen ari zen zaratagatik, haien kopurua handituz zihoala jakin nuen; eta niregandik lau bat metrora, eskuineko belarriaren parean, ordu bete baino gehiagoz kolpeak entzun nituen, jendea lanean ari balitz bezala;
es
pero por el ruido que o?a conoc? que la multitud hab?a aumentado, y a unas cuatro yardas de m?, hacia mi oreja derecha, o? por m?s de una hora un golpear como de gentes que trabajasen.
fr
mais, par le bruit que j'entendis, je connus que leur nombre augmentait consid?rablement. En effet, ? la distance de deux toises, vis-?-vis mon oreille gauche, j'entendis bruire, une grande heure:
en
but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work;
eu
hala, ziriek eta lokarriek uzten zidaten neurrian burua harantz biratu nuenean, plataforma bat ikusi nuen eraikita zorutik metro erdi ingurura;
es
Volviendo la cabeza en esta direcci?n tanto cuanto me lo permit?an las estaquillas y los cordeles, vi un tablado que levantaba de la tierra cosa de pie y medio, capaz para sostener a cuatro de los naturales, con dos o tres escaleras de mano para subir;
fr
Ce fut alors que, tournant un peu la t?te de ce c?t?-l? (autant du moins que les chevilles et les cordons me le permettaient), je vis un ?chafaud, haut de terre d'un pied et demi, o? quatre de ces petits bonshommes pouvaient se placer, plus une ?chelle pour y monter.
en
when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it:
eu
biztanle haietako lau gainean edukitzeko modukoa zen, bi edo hiru eskailera zituelarik bertara igotzeko;
es
desde all?, uno de ellos, que parec?a persona de calidad, pronunci? un largo discurso, del que yo no comprend? una s?laba.
fr
De ces hauteurs, un d'entre eux, sans doute un grand personnage, me fit une harangue ? laquelle je ne compris pas un mot.
en
from whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not one syllable.
eu
eta haietako batek, goi-mailakoa zela ematen zuen batek, hitzaldi luzea bota zidan, txintik ere ulertu ez nuena. Baina buruzagi hark bere mintzaldia hasi aurretik, hiru aldiz Langro dehul san hitzak oihukatu zituela esan behar dut (hitz hauek eta aurrekoak ere geroago errepikatu eta azaldu zizkidaten);
es
Olvidaba consignar que esta persona principal, antes de comenzar su oraci?n, exclam? tres veces: Langro dehul san.
fr
Langro Dehul san! Ces mots furent r?p?t?s ensuite, et comment?s par des signes, pour me les faire entendre.
en
But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, Langro dehul san (these words and the former were afterwards repeated and explained to me);
eu
eta berehalaxe, haietako berrogeita hamar inguru etorri eta nire buruaren ezkerraldeari eusten zioten lokarriak moztu zizkidaten, eskuin aldera biratu eta hitz egin behar zuenaren itxura eta keinuak ikusteko aukera eman zidatelarik. Adin ertainekoa ematen zuen eta laguntzen zioten beste hirurak baino garaiagoa;
es
(Estas palabras y las anteriores me fueron despu?s repetidas y explicadas.) Inmediatamente despu?s, unos cincuenta moradores se llegaron a m? y cortaron las cuerdas que me sujetaban al lado izquierdo de la cabeza, gracias a lo cual pude volverme a la derecha y observar la persona y el adem?n del que iba a hablar.
fr
Aussit?t cinquante hommes s'avanc?rent, ils coup?rent les cordons qui retenaient captif le c?t? gauche de ma t?te, ce qui me donna la libert? de la tourner ? droite et d'observer la mine et l'action de l'orateur.
en
whereupon, immediately, about fifty of the inhabitants came and cut the strings that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak.
eu
laguntzaileetako bat haren jantziaren barrenari eusten zion gortelari bat zen, eta nire erdiko hatza baino pixka batxo bat handiagoa zirudien; beste biak alde banatan zeuden hari laguntzeko.
es
Parec?a el tal de mediana edad y m?s alto que cualquiera de los otros tres que le acompa?aban, de los cuales uno era un paje que le sosten?a la cola, y aparentaba ser algo mayor que mi dedo medio, y los otros dos estaban de pie, uno a cada lado, d?ndole asistencia.
fr
Il me parut entre deux ?ges, et d'une taille au-dessus de la moyenne; un des trois qui l'accompagnaient (sans doute un page) portait la tra?ne de sa robe, et les deux autres ?taient debout, de chaque c?t?, pour le soutenir.
en
He appeared to be of a middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; the other two stood one on each side to support him.
eu
Hizlari batek bezalaxe jardun zuen, eta sarritan mehatxuka sumatu nuen, beste batzuetan promeska, errukiturik eta atsegingarri.
es
Accionaba como un consumado orador y pude distinguir en su discurso muchos per?odos de amenaza y otros de promesas, piedad y cortes?a.
fr
Il me sembla bon orateur, et je conjecturai que, selon les r?gles de l'art, il m?lait dans son discours des p?riodes pleines de menaces...
en
He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness.
eu
Hitz gutxitan baina modurik apalenean erantzun nion, ezkerreko eskua eta bi begiak eguzkirantz goratuz, lekuko jartzen banu bezala;
es
Yo contest? en pocas palabras, pero del modo m?s sumiso, alzando la mano izquierda, y los ojos hacia el sol, como quien lo pone por testigo;
fr
et de promesses. Je fis la r?ponse en peu de mots, c'est-?-dire par un petit nombre de signes, mais d'une mani?re pleine de soumission, levant ma main gauche et les deux yeux au soleil, pour le prendre ? t?moin que je mourais de faim, n'ayant rien mang? depuis longtemps.
en
I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand, and both my eyes to the sun, as calling him for a witness;
eu
eta ia goseak akabatuta nengoenez-ontzitik irten baino zenbait orduz lehenagotik mokadurik egin gabe bainengoen-, eta berezko eginbeharrak hain premiatsuak zirenez niregan, ezin izan nintzen neure egonezina adierazi gabe egon eta (gizabidezko arau zorrotzen kontra beharbada) sarri-sarri behatza ahora eramanez, jan egin nahi nuela eman nuen aditzera.
es
y como estaba casi muerto de hambre, pues no hab?a probado bocado desde muchas horas antes de dejar el buque, sent? con tal rigor las demandas de la Naturaleza, que no pude dejar de mostrar mi impaciencia-quiz? contraviniendo las estrictas reglas del buen tono-llev?ndome el dedo repetidamente a la boca para dar a entender que necesitaba alimento.
fr
Mon app?tit ?tait m?me si pressant, que je ne pus m'emp?cher de t?moigner de mon impatience (peut-?tre contre les r?gles de la civilit?) en portant mon doigt tr?s-souvent ? ma bouche, indiquant ? ces petites gens que j'avais besoin de nourriture.
en
and being almost famished with hunger, having not eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me, that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency) by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food.
eu
Hurgo-ak (horrela deitzen baitituzte handikiak, gero jakin nuenez) oso ongi ulertu zidan.
es
El hurgo-as? llaman ellos a los grandes se?ores, seg?n supe despu?s-me comprendi? muy bien.
fr
L'hurgo (c'est ainsi que parmi eux l'on appelle un grand seigneur, comme je l'appris plus tard), m'entendit fort bien.
en
The hurgo (for so they call a great lord, as I afterwards learnt) understood me very well.
eu
Plataformatik jaitsi eta nire alboetan eskailera batzuk jartzeko agindu zuen; haietako ehun baino gehiago igo eta nire ahora abiatu ziren jakiz betetako saskiz zamatuta, guzti hura Erregeak, nire berri lehenengoz izan zuenean, agindu zuelarik prestatu eta hara bidaltzeko.
es
Baj? del tablado y orden? que se apoyasen en mis costados varias escaleras; m?s de un centenar de habitantes subieron por ellas y caminaron hacia mi boca cargados con cestas llenas de carne, que hab?an sido dispuestas y enviadas all? por orden del rey a la primera se?a que hice.
fr
Il descendit de cet ?chafaudage, ordonnant que plusieurs ?chelles fussent appliqu?es ? mes c?t?s; sur ces ?chelles grimp?rent plus de cent hommes, qui se mirent en marche aux alentours de ma bouche, infiniment charg?s de paniers pleins de viandes.
en
He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which above a hundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king's orders, upon the first intelligence he received of me.
eu
Hainbat abereren okela zegoela konturatu nintzen, baina ezin nituen bereizi zaporez.
es
Observ? que era la carne de varios animales, pero no pude distinguirlos por el gusto.
fr
Il y avait, dans cette esp?ce d'olla podrida, de la chair de diff?rents animaux;
en
I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste.
eu
Bizkarkiak, izterrak eta solomoak zeuden, arkumearenak bezalakoak itxuraz, eta oso ongi atonduak, baina hegatxabalaren hegoak baino txikiagoak.
es
Hab?a brazuelos, piernas y lomos formados como los de carnero y muy bien sazonados, pero m?s peque?os que alas de calandria.
fr
On e?t dit un immense abatis d'?paules et d'?clanches semblables ? l'?paule et ? l'?clanche du mouton, fort bien accommod?es, mais plus petites que les ailes d'une alouette;
en
There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark.
eu
Bi edo hiru jaten nituen mokadu bakoitzean, baita hiru ogi ere aldiko, moskete-balaren tamainakoak.
es
Yo me com?a dos o tres de cada bocado y me tom? de una vez tres panecillos aproximadamente del tama?o de balas de fusil.
fr
j'en avalais deux ou trois d'une bouch?e avec six grands pains de m?nage.
en
I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time, about the bigness of musket bullets.
eu
Ahal bezain bizkor hornitzen ninduten, etengabeko miresmen eta harridura keinuak eginez nire gorpuzkera eta janguragatik.
es
Me abastec?an como pod?an buenamente, dando mil muestra de asombro y maravilla por mi corpulencia y mi apetito.
fr
Ils me fournirent tout cela, t?moignant de grandes marques d'?tonnement et d'admiration ? me voir de si haute taille et d'un si prodigieux app?tit.
en
They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite.
eu
Gero beste keinu bat egin nien edan egin behar nuela adieraziz.
es
Hice luego se?a de que me diesen de beber.
fr
Sur un autre signe en demandant ? boire!
en
I then made another sign, that I wanted drink.
eu
Jan nuena kontutan izanda, kantitate txikia ez nuela aski izango atera zuten ondoriotzat;
es
Por mi modo de comer juzgaron que no me bastar?a una peque?a cantidad, y como eran gentes ingenios?simas, pusieron en pie con gran destreza uno de sus mayores barriles y despu?s lo rodaron hacia mi mano y le arrancaron la parte superior;
fr
ils conjectur?rent, par la fa?on dont je mangeais, qu'une m?diocre quantit? de boisson ne me suffirait pas, et, tr?s-intelligents qu'ils ?taient, ils lev?rent avec beaucoup d'adresse un des plus grands tonneaux de vin qui f?t dans leurs caves, le roul?rent vers ma main, et le d?fonc?rent.
en
They found by my eating that a small quantity would not suffice me; and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top;
eu
eta jende oso argia izanik, beren upeltxo handienetariko bat altxatu zuten trebetasun handiz, gero biraka eraman nire eskurantz eta estalkia kendu zioten;
es
me lo beb? de un trago, lo que bien pude hacer, puesto que no conten?a media pinta, y sab?a como una especie de vinillo de Burgundy, aunque mucho menos sabroso.
fr
Je le humai d'un seul coup comme on ferait d'un ?uf frais, avec grand plaisir;
en
I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious.
eu
zurrutada batean edan nuen, ongi gauza erraza, ez baitzuen pinta erdi bat izango, eta Borgo?ako ardo arinaren ahogustua zuen, baina askoz goxoagoa.
es
Traj?ronme un segundo barril, que me beb? de la misma manera, e hice se?as pidiendo m?s; pero no hab?a ya ninguno que darme.
fr
et bien vite, on m'apporta un autre muid, que je bus de m?me, en faisant plusieurs signes pour avertir qu'ils eussent ? me voiturer encore un peu de boisson.
en
They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more; but they had none to give me.
eu
Bigarren upelkada ekarri zidaten, eta era berean edan ondoren, keinu egin nien gehiagoren eske, baina ez zeukaten besterik emateko.
es
Cuando hube realizado estos prodigios, dieron gritos de alborozo y bailaron sobre mi pecho, repitiendo varias veces, como al principio hicieron:
fr
Quand j'eus accompli tous ces miracles ils pouss?rent des cris de joie et se mirent ? danser, r?p?tant plusieurs fois, comme ils avaient fait d'abord:
en
When I had performed these wonders, they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, Hekinah degul.
eu
Nik harrigarri hauek egin ondoren, oihuka hasi pozik eta nire bular gainean dantza egin zuten, hasieran bezalaxe hainbat aldiz Hekinah degul errepikatuz.
es
Hekinah degul.
fr
Hekinah Degul! Ils me firent signe que je pouvais jeter ? terre les deux muids, et ils avertirent les assistants de s'?loigner, en s'?criant:
en
They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warning the people below to stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah;
eu
Keinu egin zidaten bi upelak bota egin behar nituela adieraziz, baina lehendabizi beheko jendea paretik kentzeko ohartarazi zuten Borach mivola ozenki oihukatuz, eta ontziak airean ikusi zituztenean, Hekinah degul oihu egin zuten guztiek.
es
Me dieron a entender que echase abajo los dos barriles, despu?s de haber avisado a la gente que se quitase de en medio grit?ndole: Borach mivola; y cuando vieron por el aire los toneles estall? un grito general de: Hekinah degul.
fr
Borach mevolah! Quand ils virent les deux muids en l'air, ce fut un hourra g?n?ral.
en
and when they saw the vessels in the air, there was a universal shout of Hekinah degul.
eu
Nire gainean atzera eta aurrera zebiltzan bitartean, eskura etorritako lehen berrogei edo berrogeita hamarrak hartu eta zoruaren kontra botatzeko tentazioa sarri izan nuela aitortu behar dut.
es
Confieso que a menudo estuve tentado, cuando andaban pase?ndoseme por el cuerpo arriba y abajo, de agarrar a los primeros cuarenta o cincuenta que se me pusieran al alcance de la mano y estrellarlos contra el suelo;
fr
Je fus, je l'avoue, assez tent?, pendant qu'ils allaient et venaient sur mon corps, de saisir quarante ou cinquante des premiers qui se trouvaient ? ma port?e, et de les lancer jusqu'au ciel...
en
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
eu
Baina igarotakoaz oroitzeak, ziur aski ez baitzen izango egin ziezadaketen okerrena, eta beraiei egindako ohorezko promesak, horrela interpretatzen bainuen neure jokabide otzana, laster kendu zizkidaten burutik asmo haiek.
es
pero el recuerdo de lo que hab?a tenido que sufrir, y que probablemente no era lo peor que de ellos se pod?a temer, y la promesa que por mi honor les hab?a hecho-pues as? interpretaba yo mismo mi sumisa conducta-, disiparon pronto esas ideas.
fr
Le souvenir de ce que j'avais d?j? souffert, de ce qu'ils pouvaient m'infliger encore, et la promesse que je leur avais faite de ne point user de ma force, ?loign?rent ces pens?es de mon esprit.
en
But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honour I made them-for so I interpreted my submissive behaviour-soon drove out these imaginations.
eu
Gainera, abegikortasun-legeen arabera, halako gastuz eta eskuzabaltasunez tratatu ninduen jendearekiko zorretan ikusten nuen neure burua.
es
Adem?s, ya entonces me consideraba obligado por las leyes de la hospitalidad a una gente que me hab?a tratado con tal esplendidez y magnificencia.
fr
D'ailleurs, je me regardais comme li? par les lois de l'hospitalit? envers ce peuple qui venait de me traiter avec tant de g?n?rosit?.
en
Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality, to a people who had treated me with so much expense and magnificence.
eu
Edonola ere, neure barruan harrituta jarraitzen nuen gizaki ?imi?o haien atrebentziaz, zeren eta, esku bat aske nuen arren, nire gainera igo eta bertan paseatzera ausartzen baitziren, hain izaki erraldoia irudituko nintzaien arren inolako izu-ikararik egin gabe.
es
No obstante, para mis adentros no acababa de maravillarme de la intrepidez de estos diminutos mortales que osaban subirse y pasearse por mi cuerpo teniendo yo una mano libre, sin temblar solamente a la vista de una criatura tan desmesurada como yo deb?a de parecerles a ellos.
fr
Je ne pouvais cependant me lasser d'admirer la hardiesse de ces petits ?tres, qui s'aventuraient ? monter et ? se promener sur mon corps, tandis qu'une de mes mains ?tait libre.
en
However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body, while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them.
eu
Pixka bat geroago, ez nuela janari gehiago eskatzen ohartu zirenean, Maiestate Inperialak bidalitako goi-mailako pertsonaia bat agertu zen nire aurrean.
es
Despu?s de alg?n tiempo, cuando observaron que ya no ped?a m?s de comer, se present? ante m? una persona de alto rango en nombre de Su Majestad Imperial.
fr
Voyant que je ne demandais plus ? manger, ils conduisirent devant moi une personne d'un rang sup?rieur qui m'?tait envoy?e par Sa Majest?.
en
After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty.
eu
Eskuin zangoaren barrenetik igo zitzaidalarik jaun bikain hura, aurrera abiatu zen aurpegirantz, hamabikoren batek jarraitzen ziolarik. Eta errege-zigilua zuten bere kredentzialak erakutsi eta begien aurre-aurrean jarri zizkidalarik, hamar minutu inguruz hitz egin zuen, batere haserre itxurarik gabe, baina bai nolabaiteko tinkotasunez;
es
Su Excelencia, que hab?a subido por la canilla de mi pierna derecha, se me adelant? hasta la cara con una docena de su comitiva, y sacando sus credenciales con el sello real, que me acerc? mucho a los ojos, habl? durante diez minutos sin se?ales de enfado, pero con tono de firme resoluci?n.
fr
Son Excellence monta sur le bas de ma jambe, et s'avan?a jusqu'? mon visage avec une douzaine des gens de sa suite.
en
His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue;
