Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Enperadorea eta Gorte osoa itsasertzean zeuden abentura handi honen amaieraren zain.
es
El emperador y toda su corte estaban en la playa esperando el ?xito de esta gran aventura.
fr
D?j? ils cherchaient des yeux les ?conomistes et les savants de l'empire, en explication du myst?re de ces vaisseaux qui allaient tout seuls.
en
The emperor and his whole court stood on the shore, expecting the issue of this great adventure.
eu
Ilargi-erdi handi baten eran ontziek aurrera egiten zutela ikusten zuten, baina ni neu ez ninduten ikusten, uretan sartua bainengoen bularreraino.
es
Ve?an avanzar los barcos formando una extensa media luna; pero no pod?an distinguirme a m?, que estaba metido hasta el pecho en el agua.
fr
En ce moment d'angoisses bien naturelles, l'empereur, tr?s-?tonn?, s'imagina que j'avais p?ri et que la flotte ennemie s'approchait pour faire une descente.
en
They saw the ships move forward in a large half-moon, but could not discern me, who was up to my breast in water.
eu
Itsasartearen erdira iritsi nintzenean, are atsekabetuago jarri ziren, leporaino bainengoen uretan.
es
Ya llegaba yo a la mitad del canal y su zozobra no menguaba, porque las aguas me cubr?an hasta el cuello.
fr
Halte-l?! ses craintes furent bient?t dissip?es et se chang?rent en joie immense.
en
When I advanced to the middle of the channel, they were yet more in pain, because I was under water to my neck.
eu
Itotzat jo ninduen Enperadoreak eta erasotzeko asmotan arerioaren ontziteria hurbiltzen ari zela pentsatu zuen;
es
Pensaba el emperador que yo me hab?a ahogado y que la flota del enemigo se aproximaba en actitud hostil;
fr
A l'instant m?me, j'apparus en criant d'une voix de Stentor:
en
The emperor concluded me to be drowned, and that the enemy's fleet was approaching in a hostile manner:
eu
baina laster joan zitzaion beldurra, zeren eta, ematen nuen urrats bakoitzeko itsasarteak gero eta sakonera txikiagoa zuenez, berehala iritsi bainintzen elkarri entzuteko bezain hurbilera, eta ontziteriari lotutako kableen muturra gora altxatuz, oihu egin nuen ozenki:
es
pero en breve se desvanecieron sus temores, porque, disminuyendo la poca profundidad del canal a cada paso que daba yo, pronto estuve a distancia para hacerme o?r;
fr
Vive ? jamais le tr?s-puissant empereur de Lilliput!
en
but he was soon eased of his fears;
eu
Bizi luzea Liliputeko Enperadorerik ahaltsuenari! Lehorreratu nintzenean, imajina litezkeen gorespen guztiekin hartu ninduen errege bikain hark, eta hantxe bertan Nardac izendatu, haien artean ohorezko titulu nagusia delarik.
es
y alzando el cabo del cable con que estaba atada la flota, grit? en voz muy alta: "?Viva el muy poderoso emperador de Liliput!" Este gran pr?ncipe me recibi? al llegar a tierra con todos los encomios posibles y me hizo all? mismo nardac, que es el m?s alto t?tulo honor?fico entre ellos.
fr
Ce prince, ? mon arriv?e, me donna des louanges infinies, et sur-le-champ me cr?a nardac, qui est le plus haut titre d'honneur.
en
for the channel growing shallower every step I made, I came in a short time within hearing, and holding up the end of the cable, by which the fleet was fastened, I cried in a loud voice, "Long live the most puissant king of Lilliput!" This great prince received me at my landing with all possible encomiums, and created me a nardac upon the spot, which is the highest title of honour among them.
eu
Arerioaren gainerako ontzi guztiak ere haren portuetara ekartzeko beste aukeraren batez baliatzeko erregutu zidan Maiestateak.
es
Su Majestad quer?a que yo aprovechase alguna otra ocasi?n para traer a sus puertos el resto de los barcos de su enemigo.
fr
Sa Majest? voulut ensuite que je prisse des mesures pour amener dans ses ports tous les autres vaisseaux de l'ennemi.
en
His majesty desired I would take some other opportunity of bringing all the rest of his enemy's ships into his ports.
eu
Eta hain neurrigabea izaten denez erregeen gutizia, bazirudien hark ez zuela besterik buruan Blefuscuko Inperio osoa probintzia bihurtu eta Erregeorde bidez gobernatzea baizik, baita erbesteratutako Muturzabalzaleak suntsitzea ere, arrautzak muturrik estuenetik kraskatzera behartuz jende hura, hala bera izango zelarik mundu osoko errege bakarra.
es
Y tan desmedida es la ambici?n de los pr?ncipes, que parec?a pensar nada menos que en reducir todo el imperio de Blefuscu a una provincia gobernada por un virrey, en aniquilar a los anchoextremistas desterrados y en obligar a estas gentes a cascar los huevos por el extremo estrecho, con lo cual quedar?a ?l ?nico monarca del mundo entero.
fr
L'ambition de ce prince ne lui faisait pr?tendre ? rien moins que de se rendre ma?tre de tout l'empire de Blefuscu, de le r?duire en province de son empire, de lui imposer un vice-roi;
en
And so unmeasureable is the ambition of princes, that he seemed to think of nothing less than reducing the whole empire of Blefuscu into a province, and governing it, by a viceroy; of destroying the Big-endian exiles, and compelling that people to break the smaller end of their eggs, by which he would remain the sole monarch of the whole world.
eu
Asmo hauek haren burutik kentzen saiatu nintzen politika eta zuzenbideko liburuetatik ateratako argudio askoren bidez, eta argi eta garbi adierazi nion sekula ez nintzela izango herri aske eta adoretsu bat esklabotzara ekartzeko bitarteko.
es
Pero yo me encargu? de disuadirle de su prop?sito por medio de numerosos argumentos sacados de los principios de la pol?tica, as? como de los de la justicia, y protest? francamente que yo nunca servir?a de instrumento para llevar a la esclavitud a un pueblo libre y valeroso.
fr
de faire p?rir tous les exil?s gros-boutiens, et de contraindre enfin tous ses peuples ? casser les ?ufs par le petit bout; ce qui l'aurait fait parvenir ? la monarchie universelle.
en
But I endeavoured to divert him from this design, by many arguments drawn from the topics of policy as well as justice; and I plainly protested, "that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery."
eu
Eta arazo hau Kontseiluan eztabaidatu zutenean, nire iritzi berekoak omen ziren Ministroen arteko zentzudunenak ere.
es
Y cuando el asunto se discuti? en Consejo, la parte m?s prudente del Ministerio fue de mi opini?n.
fr
Or, quand il se fut bien enivr? de mes victoires, je t?chai de le d?tourner de ce dessein par plusieurs raisonnements fond?s sur la politique et sur la justice;
en
And, when the matter was debated in council, the wisest part of the ministry were of my opinion.
eu
Nire aitorpen argi eta ausart hau, Maiestate Inperialaren egitasmo eta politikari hain kontrajarria zegoenez, ez zidan inoiz barkatu;
es
Esta rotunda declaraci?n m?a era tan opuesta a los planes y a la pol?tica de Su Majestad Imperial, que ?ste no me perdon? nunca;
fr
et je protestai hautement que je ne serais jamais l'instrument dont il se servirait pour opprimer la libert? d'un peuple libre, noble et courageux.
en
This open bold declaration of mine was so opposite to the schemes and politics of his imperial majesty, that he could never forgive me.
eu
oso maltzurki aipatu omen zuen Kontseiluan, non, esan zidatenez, zentzudunenetariko batzuk, beren isiltasunagatik behintzat, nire iritzi berekoak zirela ematen omen zuen;
es
se refiri? a ella de una muy artificiosa manera en el Consejo, donde, seg?n me dijeron, algunos de los m?s prudentes parec?an-al menos, este alcance pod?a darse a su silencio-ser de mi opini?n;
fr
Quand on eut d?lib?r? sur cette affaire dans le conseil, la plus saine partie fut de mon avis.
en
He mentioned it in a very artful manner at council, where I was told that some of the wisest appeared, at least by their silence, to be of my opinion;
eu
baina beste batzuek, isilpeko nire etsaiak izanik, ezin izan omen zuten gorde, zeharka-meharka niri kalte egiteko zenbait adierazpen.
es
pero otros, que eran mis enemigos secretos, no pudieron contener ciertas expresiones, que por caminos indirectos llegaron hasta m?.
fr
Cette d?claration ouverte et hardie ?tait si oppos?e aux projets et ? la politique de Sa Majest? l'empereur, qu'il ?tait difficile qu'il p?t jamais me la pardonner.
en
but others, who were my secret enemies, could not forbear some expressions which, by a side-wind, reflected on me.
eu
Eta ordudanik hasi zen Maiestatearen eta maltzurki nire kontra zegoen ministro-taldetxo baten arteko satorlana, bi hilabete baino lehen kanporatu zena eta nire hondamendi osoan amaitu izan zitekeena.
es
Desde este momento comenz? una intriga entre Su Majestad y una camarilla de ministros maliciosamente dispuestos en contra m?a, intriga que estall? en menos de dos meses y hubiera conducido probablemente a m? total perdici?n.
fr
Il en parla dans le Conseil d'une voix aigre, d'une fa?on perplexe, et du m?me coup mes envieux (j'en avais, je m?ritais d'en avoir!) et mes ennemis secrets s'en pr?valurent pour me perdre.
en
And from this time began an intrigue between his majesty and a junto of ministers, maliciously bent against me, which broke out in less than two months, and had like to have ended in my utter destruction.
eu
Hain gutxi balio izaten dute erregeei egindako zerbitzurik handienek, haien grinak asetzeari emandako ezezko baten aldean!
es
?De tan poco peso son los mayores servicios para los pr?ncipes si se los pone en la balanza frente a una negativa de satisfacer sus pasiones!
fr
Tant il est vrai que les services les plus importants rendus aux souverains sont bien peu de chose, aussit?t qu'ils sont suivis du refus de servir aveugl?ment leurs passions. A la gr?ce de Dieu!
en
Of so little weight are the greatest services to princes, when put into the balance with a refusal to gratify their passions.
eu
Balentria honetatik hiru bat astera, Blefuscutik enbaxada handi bat iritsi zen, apalki bake-eskaintza eginez; berehala lortu zen bakea oso baldintza egokietan gure Enperadorearentzat, baina ez dut irakurlea gogaitaraziko berauen kontaketaz.
es
A las tres semanas de mi haza?a lleg? una solemne embajada de Blefuscu con humildes ofrecimientos de paz, y ?sta qued? prontamente concertada, en condiciones muy ventajosas para nuestro emperador, y de las cuales hago gracia a los lectores.
fr
c'est le droit des couronnes d'?tre ingrates, et Dieu sait qu'elles ne le laissent pas tomber en d?su?tude. Environ trois semaines apr?s mon exp?dition ?clatante, arriva une ambassade solennelle de Blefuscu avec des propositions de paix.
en
About three weeks after this exploit, there arrived a solemn embassy from Blefuscu, with humble offers of a peace, which was soon concluded, upon conditions very advantageous to our emperor, wherewith I shall not trouble the reader.
eu
Sei enbaxadore etorri ziren, bostehunen bat pertsonako segizioarekin, eta handikiro egin zuten sarrera, beren ugazabaren bikaintasunari eta zeukaten egitekoaren garrantziari zegokion bezala.
es
Los embajadores eran seis, con una comitiva de unas quinientas personas, y su entrada fue de toda magnificencia, como correspond?a a la grandeza de su se?or y a la importancia de su negocio.
fr
L'ambassade ?tait compos?e de six seigneurs, orn?s d'une suite de cinq cents personnes; bref on peut dire que leur entr?e fut conforme ? la grandeur de leur ma?tre, ? l'importance de leur n?gociation.
en
There were six ambassadors, with a train of about five hundred persons, and their entry was very magnificent, suitable to the grandeur of their master, and the importance of their business.
eu
Ituna burutu zutenean, eta Gortearen aurrean nuen-edo banuela zirudien-sinesgarritasunagatik, Jaun Bikain haiek bisita ofizial bat egin zidaten, haiekiko adiskidetasun handiz jokatu nuela esan baitzieten isilpean. Nire adore eta eskuzabaltasunari buruzko konplimendu askorekin hasi ziren, beren erresumara gonbidatu ninduten beren ugazaba Enperadorearen izenean, eta nire indar miragarriaren frogaren batzuk emateko erregutu zidaten, gauza harrigarriak baitzituzten entzunak;
es
Cuando estuvo concluido el tratado, durante cuya negociaci?n yo les auxili? con mis buenos oficios, vali?ndome del cr?dito que entonces ten?a, o al menos parec?a tener, en la corte, Sus Excelencias, a quienes en secreto hab?an informado de cuanto hab?a procurado en favor suyo, me invitaron a visitar aquel reino en nombre del emperador, su se?or, y me pidieron que les diese alguna muestra de mi fuerza colosal, de la que hab?an o?do tantas maravillas, en lo cual les complac?.
fr
Apr?s la conclusion du trait?, Leurs Excellences, ?tant averties secr?tement des bons offices que j'avais rendus ? leur nation par la mani?re dont j'avais parl? ? l'empereur, me rendirent une visite en c?r?monie.
en
When their treaty was finished, wherein I did them several good offices by the credit I now had, or at least appeared to have, at court, their excellencies, who were privately told how much I had been their friend, made me a visit in form. They began with many compliments upon my valour and generosity, invited me to that kingdom in the emperor their master's name, and desired me to show them some proofs of my prodigious strength, of which they had heard so many wonders;
eu
pozik eman zuen honetan gustu, baina ez dut irakurlea xehetasun hauetan luzaraziko.
es
Pero no quiero molestar al lector con estos detalles.
fr
Ils commenc?rent par m'adresser beaucoup de compliments sur ma valeur et sur ma g?n?rosit?, puis ils m'invit?rent au nom de leur ma?tre, ? passer dans son royaume.
en
wherein I readily obliged them, but shall not trouble the reader with the particulars.
eu
Jaun Bikain haiek pixka batean entretenitu eta poz-pozik eta txundituta utzi nituenean, beren ugazaba Enperadoreari nire goraintzi apalak emateko ohorea egin ziezadatela erregutu nien; izan ere, beraren bertuteen ospeak, arrazoiz, betea baitzuen mundu osoa mirespenez, eta nik erabakia nuen neure sorterrira itzuli aurretik berari bisita egitea.
es
Cuando hube entretenido alg?n tiempo a Sus Excelencias, con infinita satisfacci?n y sorpresa por su parte, les ped? que me hiciesen el honor de presentar mis m?s humildes respetos al emperador, su se?or, la fama de cuyas virtudes ten?a tan justamente lleno de admiraci?n al mundo entero, y a cuya real persona ten?a resuelto ofrecer mis servicios antes de regresar a mi pa?s.
fr
Je les remerciai de leur louange, et les priai de me faire l'honneur de pr?senter mes tr?s-humbles respects ? Sa Majest? blefuscutienne, dont les vertus ?clatantes ?taient r?pandues par tout l'univers.
en
When I had for some time entertained their excellencies, to their infinite satisfaction and surprise, I desired they would do me the honour to present my most humble respects to the emperor their master, the renown of whose virtues had so justly filled the whole world with admiration, and whose royal person I resolved to attend, before I returned to my own country.
eu
Beraz, gure Enperadorea ikusteko ohorea izan nuen lehen egokieran, Blefuscuko monarka ikusteko baimena erregutu nion, ontzat eman zidalarik baina hoztasun handiz, argi eta garbi nabaritu ahal izan nuenez;
es
De consiguiente, la pr?xima vez que tuve el honor de ver a nuestro emperador ped? su real licencia para hacer una visita al monarca blefuscudiano, licencia que se dign? concederme, seg?n pude claramente advertir, de muy fr?a manera.
fr
Enfin je promis de me rendre aupr?s de sa personne royale, avant de retourner dans mon pays.
en
Accordingly, the next time I had the honour to see our emperor, I desired his general license to wait on the Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant me, as I could perceive, in a very cold manner;
eu
ezin nuen, ordea, zergatia asmatu, norbaitek isilka-misilka esan zidan arte enbaxadore haiekin izandako elkarrizketa gaizki-nahiaren erakusgarritzat aurkeztu ziotela Flimnap eta Bolgolamek, ziur nagoelarik nire bihotza guztiz libre zegoela horrelakotik.
es
Pero no pude adivinar la raz?n, hasta que cierta persona vino a contarme misteriosamente que Flimnap y Bolgolam hab?an presentado mi trato con aquellos embajadores como una prueba de desafecto, culpa de la que puedo asegurar que mi coraz?n era por completo inocente.
fr
Peu de jours apr?s, je demandai ? l'empereur la permission de faire mes compliments au grand roi de Blefuscu; il me r?pondit froidement qu'il ne s'y opposait pas.
en
but could not guess the reason, till I had a whisper from a certain person, "that Flimnap and Bolgolam had represented my intercourse with those ambassadors as a mark of disaffection;" from which I am sure my heart was wholly free.
eu
Eta orduan hasi nintzen lehen aldiz Gorte eta ministroen akatsez konturatzen.
es
Y ?sta fue la primera ocasi?n en que empec? a concebir idea, aunque imperfecta, de lo que son cortes y ministros.
fr
J'ai oubli? de dire que les ambassadeurs m'avaient parl? avec le secours d'un interpr?te.
en
And this was the first time I began to conceive some imperfect idea of courts and ministers.
eu
Enbaxadore haiek interpretari bidez hitz egin zidatela adierazi behar da, bi inperioetako hizkuntzak Europako bi edozein bezain ezberdinak baitira elkarren artean, nazio bakoitza bere mintzairaren antzinatasun, edertasun eta indarraz harrotzen delarik, bestearenarekiko mesprezu nabariaz;
es
Es de notar que estos embajadores me hablaron por medio de un int?rprete, pues los idiomas de ambos imperios se diferencian entre s? tanto como dos cualesquiera de Europa, y cada naci?n se enorgullece de la antig?edad, belleza y energ?a de su propia lengua y siente un manifiesto desprecio por la de su vecino.
fr
Les langues des deux empires sont tr?s-diff?rentes l'une de l'autre; chacune des deux nations vante l'antiquit?, la beaut? et la force de sa langue, et (naturellement) m?prise l'autre.
en
It is to be observed, that these ambassadors spoke to me, by an interpreter, the languages of both empires differing as much from each other as any two in Europe, and each nation priding itself upon the antiquity, beauty, and energy of their own tongue, with an avowed contempt for that of their neighbour;
eu
hala eta guztiz ere, gure Enperadoreak, haien ontziteria bere esku izateak ematen zion abantailaz baliatuz, kredentzialak aurkeztera eta hitzaldia liliputieraz egitera behartu zituen.
es
No obstante, nuestro emperador, vali?ndose de la ventaja que le daba la toma de la flota, les oblig? a presentar sus credenciales y pronunciar su discurso en lengua liliputiense.
fr
Cependant, l'empereur, fier de l'avantage qu'il avait remport? sur les Blefuscutiens par la prise de leur flotte, obligea les ambassadeurs ? pr?senter leurs lettres de cr?ance et ? faire leur harangue en langue lilliputienne.
en
yet our emperor, standing upon the advantage he had got by the seizure of their fleet, obliged them to deliver their credentials, and make their speech, in the Lilliputian tongue.
eu
Eta aitortu beharra dago, bi erresumen arteko merkatal eta komertzio-harreman ugarien ondorioz, baita erbesteratuak etengabe hartzen dituztelako -biek jokatzen dutelarik honetan berdin- eta inperio bakoitzeko aitonen seme gazteak eta aberaskumeak bestera bidaltzeko ohitura dagoelako ere (mundua ikusiz eta jende eta izaera ezberdinak ezagutuz beren buruak hez ditzaten, batez ere), guzti honengatik itsasaldean bizi den handiki edo merkatari edo marinel gutxi dagoela elkarrizketarik bi hizkuntzetan egin ezin duenik; aste batzuk geroago konturatu nintzen honetaz, Blefuscuko Enperadoreari neure agurra egitera joan nintzaionean, abentura hau, bere garaian kontatuko dudan bezala, oso zorionekoa izan zelarik niretzat, etsaien maltzurkeriak eragindako ezbehar handien artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irakurleak gogoratuko duenez, askatasuna berreskuratzeko arau haiek izenpetu nituenean, baziren batzuk oso gogoko ez nituenak morrontza handiegia zekarkidatelako, ezinbestean eta halabeharrez bakarrik derrigortu nindutelarik amore ematera.
es
Debe, sin embargo, reconocerse que a consecuencia de las amplias relaciones de ambos reinos en el campo del comercio y los negocios;
fr
Pour ?tre juste, il faut reconna?tre ici qu'? raison du trafic et du commerce qui se fait entre les deux royaumes, de la r?ception r?ciproque des exil?s, et de l'usage o? sont les Lilliputiens d'envoyer leur jeune noblesse dans le Blefuscu, afin de s'y polir et d'y faire leurs caravanes, il y a tr?s-peu de personnes de distinction dans l'empire de Lilliput, encore moins de n?gociants ou de matelots dans les places maritimes, qui ne parlent pas ? la fois le lilliputien et le blefuscutien.
en
And it must be confessed, that from the great intercourse of trade and commerce between both realms, from the continual reception of exiles which is mutual among them, and from the custom, in each empire, to send their young nobility and richer gentry to the other, in order to polish themselves by seeing the world, and understanding men and manners;
eu
Baina Nardac bat nintzelarik orduan, goren mailakoa Inperio hartan, betebehar haiek ez zegozkiola nire duintasunari pentsatzen zuten eta Enperadoreak (berea aitortu behar zaio) sekula ez zizkidan aipatu. Dena den, luzarora gabe izan nuen Maiestateari oso mesede aipagarria egiteko aukera, edo behintzat, hori uste izan nuen orduan.
es
del continuo recibimiento de desterrados, que entre ellos es mutuo, y de la costumbre que hay en cada imperio de enviar al otro a los j?venes de la nobleza y de las m?s acaudaladas familias principales para que se afinen viendo mundo y estudiando hombres y costumbres, hay pocas personas de distinci?n, as? como comerciantes y hombres de mar que viven en las regiones mar?timas, que no sepan sostener una conversaci?n en ambas lenguas.
fr
Le lecteur se rappelle ? ce propos certains articles du trait? qui avait pr?c?d? ma d?livrance, articles que la n?cessit? m'avait fait accepter..... Ils me r?duisaient, ou peut s'en faut, ? la condition d'un esclave. Maintenant ma nouvelle dignit? me dispensait de services semblables, et l'empereur, je dois lui rendre cette justice, ne m'en a jamais parl?.
en
there are few persons of distinction, or merchants, or seamen, who dwell in the maritime parts, but what can hold conversation in both tongues; as I found some weeks after, when I went to pay my respects to the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great misfortunes, through the malice of my enemies, proved a very happy adventure to me, as I shall relate in its proper place.
eu
Gauerdian, atean zeuden ehunka askoren deiadarrak entzun nituen; eta bat-batean iratzarri nindutenez, nolabaiteko izu-ikaraz nengoen.
es
As? pude apreciarlo algunas semanas despu?s, cuando fu? a ofrecer mis respetos al emperador de Blefuscu;
fr
J'eus alors occasion de rendre ? Sa Majest? imp?riale un service tr?s-signal?. Tout dormait:
en
However, it was not long before I had an opportunity of doing his majesty, at least as I then thought, a most signal service.
eu
Etengabe burglum hitza errepikatzen zutela entzun nuen; Enperadorearen Gorteko batzuek, jendartean aurrera etorri zirelarik, berehalaxe jauregira joateko erregutu zidaten, Maiestate Enperatrizaren gela sutan baitzegoen ohorezko dama baten axolagabekeriaz, eleberri bat irakurtzen ari zela loak hartu omen zuen eta. Berehalaxe altxatu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire aurrean bidea garbi uzteko agindu ondoren, eta gainera ilartargia zegoelarik gau hartan, lortu nuen inor zapaldu gabe jauregiraino joatea.
es
visita que, en medio de las grandes desdichas que me acarre? la maldad de mis enemigos, result? para m? muy feliz aventura, como referir? en el oportuno lugar.
fr
le palais imp?rial ?tait plong? dans le profond sommeil qu'apportent avec soi la victoire et la s?curit?. Soudain je fus r?veill? (sur le minuit), par les cris d'une foule de peuple assembl?e ? la porte de mon h?tel. J'entendis le mot Burgum!
en
I was alarmed at midnight with the cries of many hundred people at my door; by which, being suddenly awaked, I was in some kind of terror.
eu
Jadanik gelako hormetara eskailerak hurbilduta zituztela eta ontziz ongi hornituak zeudela ohartu nintzen, baina ura urruti samar zegoen. Ontziak titare handien tamainakoak ziren, eta gizarajo haiek ahal bezain bizkor pasatzen zizkidaten;
es
 
fr
 
en
I heard the word Burglum repeated incessantly: several of the emperor's court, making their way through the crowd, entreated me to come immediately to the palace, where her imperial majesty's apartment was on fire, by the carelessness of a maid of honour, who fell asleep while she was reading a romance. I got up in an instant;
eu
baina sugarrak hain biziak zirenez, ezer gutxitarako balio zuten. Erraz itzali ahal izango nukeen neure kasakaz, baina zoritxarrez etxean utzia nuen presaren presaz, larruzko jipoiarekin bakarrik irtena nintzelarik kanpora.
es
Recordar? el lector que cuando firm? los art?culos en virtud de los cuales recobr? la libertad, hab?a algunos que me disgustaban por demasiado serviles, y a los cuales s?lo me pod?a obligar a someterme una necesidad extrema.
fr
r?p?t? plusieurs fois. Quelques-uns de la cour de l'empereur, s'ouvrant un passage ? travers la foule, me pri?rent de venir incessamment au palais, o? l'appartement des dames, garni de bois pr?cieux et tr?s-inflammable, ?tait en feu, par la faute d'une de ces dames d'honneur, tr?s-spirituelle et connaisseuse en beaux ouvrages, qui s'?tait endormie en lisant un po?me blefuscutien. Aussit?t je me l?ve, et, m'habillant en toute h?te, j'arrive au palais avec assez de peine, mais sans fouler personne ? mes pieds. Je trouvai qu'on avait d?j? appliqu? des ?chelles aux murailles:
en
and orders being given to clear the way before me, and it being likewise a moonshine night, I made a shift to get to the palace without trampling on any of the people. I found they had already applied ladders to the walls of the apartment, and were well provided with buckets, but the water was at some distance.
eu
Guztiz etsia eta tamalgarria zirudien egoerak, eta jauregi bikain hura erremediorik gabe erreko zatekeen oinarrietaraino, adorealdi batean-ezohikoa niregan-ez balitzait bat-batean irtenbide bat bururatu.
es
Pero siendo ya como era un nardac del m?s alto rango del imperio, tales oficios se consideraron por bajo de mi dignidad, y el emperador-dicho sea en justicia-nunca jam?s me los mencion?.
fr
mais l'eau ?tait assez ?loign?e, et les seaux ? incendie ?tant ? peine de la grosseur d'un d? ? coudre, c'?tait en vain, malgr? son d?sir de tout sauver, que le peuple faisait la cha?ne.
en
These buckets were about the size of large thimbles, and the poor people supplied me with them as fast as they could: but the flame was so violent that they did little good.
eu
Aurreko gauean asko edana nintzen ardo bikain batetik, glimigrim izenekoa (Blefuscutarrek flunec deitzen dute, baina hobetsitzat dago gurea) eta oso diuretikoa dena.
es
 
fr
L'incendie, en ce moment, grandissait d'une fa?on terrible.
en
I might easily have stifled it with my coat, which I unfortunately left behind me for haste, and came away only in my leathern jerkin.
eu
Munduko txiriparik zoriontsuenaz, batere bota gabe neukan neure baitan.
es
Cap?tulo VI
fr
H?las! que faire et que devenir?
en
The case seemed wholly desperate and deplorable;
eu
Sugarretara asko hurbiltzean sartu zitzaidan beroagatik eta haiek itzaltzeko ahaleginagatik, ardoa pixa bihurtu zen; eta hain kantitate handia hustu nuenez eta hain egoki bideratu behar zen lekuetara, sua erabat itzalia geratu zen hiru minuturen buruan, eta eraikin-multzo haren gainerakoa, egiten hainbeste mende kostatakoa, hondamenetik libre. Egun-argia zen eta etxera itzuli nintzen, Enperadorearekin ospatzen geratu gabe; zeren eta, zerbitzu-ekintza aparta burutu nuen arren, ez bainekien Maiestateak nola hartuko zuen nire jokabidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, erresumako lege nagusien arabera, heriotza-zigorra dago jauregi-barrutian pixa egiten duen edonorentzat, berdin izanik zein mailatakoa den.
es
Aunque es mi prop?sito dejar la descripci?n de este imperio para un tratado particular, me complace, en tanto, obsequiar al curioso lector con algunas nociones generales.
fr
un palais si magnifique aurait ?t? infailliblement r?duit en cendre, si, par une pr?sence d'esprit peu ordinaire, je ne me fusse avis? d'un exp?dient.
en
and this magnificent palace would have infallibly been burnt down to the ground, if, by a presence of mind unusual to me, I had not suddenly thought of an expedient.
eu
Lasaitu egin ninduen pixka bat Maiestateak bidalitako mezuak, hots, aginduak emango zizkiola Epaile Nagusiari ofizialki onar zezan niretzako barkamena, halere ezin izan nuelarik lortu.
es
De poco menos de seis pulgadas de alto los naturales de estatura media, hay exacta proporci?n en los dem?s animales, as? como en ?rboles y plantas.
fr
Le soir pr?c?dent, j'avais bu en grande abondance d'un petit vin blanc assez joli, appel? Glimigrin, qui vient d'une province de Blefuscu, et qui est tr?s diur?tique. "Allons!
en
which I voided in such a quantity, and applied so well to the proper places, that in three minutes the fire was wholly extinguished, and the rest of that noble pile, which had cost so many ages in erecting, preserved from destruction.
eu
Eta xuxurlatu zidatenez, nik egindakoari hain nazka izugarria hartu zionez Enperatrizak, patioko bazterrik urrunenera aldatu omen zen, sendo erabakia zuelarik eraikin haiek ez zirela sekula konponduko berak erabiltzeko; eta bere konfiantza handienekoen aurrean, ezin omen zen mendekatzeko zin-hitza eman gabe egon.
es
 
fr
 
en
 
eu
6. KAPITULUA
es
Por ejemplo:
fr
dis-je, aux grands maux les grands rem?des!" Et j'appliquai l'eau si ? propos et si adroitement aux endroits convenables, qu'en trois minutes, le feu fut ?teint, et que le reste de ce superbe ?difice, ouvrage de tant d'ann?es, qui avait co?t? des sommes immenses, fut pr?serv? d'un fatal embrasement.
en
It was now day-light, and I returned to my house without waiting to congratulate with the emperor:
eu
Inperio haren deskribapena tratatu berezi baterako uzteko asmoa dudan arren, bitartean jakin-mina duen irakurlea pozik aseko dut zenbait azalpen orokor emanez.
es
los caballos y bueyes m?s grandes tienen de cuatro a cinco pulgadas de altura;
fr
J'ignorais si l'empereur me saurait gr? du service que je venais de lui rendre.
en
for, by the fundamental laws of the realm, it is capital in any person, of what quality soever, to make water within the precincts of the palace.
eu
Bertakoak tamainaz ez dira eskuarki hamabost zentimetrora iristen, eta proportzio berberori dute gainerako animalia guztiek, baita landare eta zuhaitzek ere;
es
los carneros, pulgada y media, poco m?s o menos;
fr
Il est express?ment d?fendu, par les lois fondamentales de l'empire, et c'est un crime capital, de souiller ces murailles sacr?es;
en
But I was a little comforted by a message from his majesty, "that he would give orders to the grand justiciary for passing my pardon in form:" which, however, I could not obtain;
eu
esate baterako, zaldi eta idirik handienek hamar-hamabi zentimetroko altuera dute, ardiek lau zentimetro gutxi gorabehera;
es
los gansos, el tama?o de un gorri?n aproximadamente;
fr
mais je fus rassur?, lorsque j'appris que Sa Majest? avait donn? l'ordre au grand juge de m'exp?dier des lettres de gr?ce.
en
As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees:
eu
antzarak txolarrearen tamainakoak dira, eta horrela dago dena murriztuta, txikienetaraino iritsi arte, ia ikusiezinak direlarik nire begietarako;
es
y as? las varias gradaciones en sentido descendente, hasta llegar a los m?s peque?os, que para mi vista eran casi imperceptibles.
fr
Il est vrai que les dames du palais, moins contentes d'avoir ?chapp? ? ces flammes que honteuses de cette ignoble inondation, t?moign?rent une profonde horreur pour tant de souillures, et quitt?rent ce palais d?shonor?, faisant le serment solennel de n'y jamais rentrer.
en
their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible;
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus