Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
antzarak txolarrearen tamainakoak dira, eta horrela dago dena murriztuta, txikienetaraino iritsi arte, ia ikusiezinak direlarik nire begietarako;
es
y as? las varias gradaciones en sentido descendente, hasta llegar a los m?s peque?os, que para mi vista eran casi imperceptibles.
fr
Il est vrai que les dames du palais, moins contentes d'avoir ?chapp? ? ces flammes que honteuses de cette ignoble inondation, t?moign?rent une profonde horreur pour tant de souillures, et quitt?rent ce palais d?shonor?, faisant le serment solennel de n'y jamais rentrer.
en
their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible;
eu
baina naturak liliputiarren begiak ere moldatu ditu haien ikuspegian dauden gauza guztietara:
es
Pero la Naturaleza ha adaptado los ojos de los liliputienses a todos los objetos propios para su visi?n;
fr
CHAPITRE VI
en
but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view:
eu
zehaztasun handiz ikusten dute, baina ez tarte handira.
es
ven con gran exactitud, pero no a gran distancia.
fr
Certes, je n'ai pas oubli? ma promesse au lecteur de renvoyer la description de cet empire ? un trait? particulier;
en
they see with great exactness, but at no great distance.
eu
Eta hurbileko gauzekiko haien ikusmen zorrotza erakustearren, esango dut euli arrunta bezain handia ere ez zen hegatxabala sukaldari batek nola lumatzen zuen ikusteko atsegin handia izan nuela; baita neska gazte bat jostorratz ikusiezinean hari ikusiezina sartzen ere.
es
Como testimonio de la agudeza de su vista para los objetos cercanos puedo mencionar la diversi?n que me produjo observar c?mo un cocinero pelaba una calandria que no llegaba al tama?o de una mosca corriente, y c?mo una ni?a enhebraba una aguja invisible con una seda invisible.
fr
cependant, pour satisfaire ? ta juste impatience, ami lecteur, je t'en veux donner une id?e approchante.
en
And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk.
eu
Haien zuhaitzik handienek bi metro inguruko luzera dute; errege-parke nagusian zeudenetariko batzuei buruz ari naiz, haien puntetara ukabila itxita iristen nintzelarik, hain zuzen.
es
Sus ?rboles m?s crecidos son de unos siete pies de altura; me refiero a algunos de los existentes en el gran parque real, y a las copas de los cuales llegaba yo justamente con el pu?o.
fr
Comme la taille ordinaire des gens de Lilliput est tout au plus de six pouces, il existe une exacte proportion dans les animaux, dans les plantes, dans les arbres.
en
Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched.
eu
Gainerako landareak ere proportzio berekoak dira;
es
Los otros vegetales est?n en la misma proporci?n;
fr
Les chevaux et les b?ufs les plus hauts sont de quatre ou cinq pouces;
en
The other vegetables are in the same proportion;
eu
baina hau irakurlearen irudimenari utziko diot.
es
pero esto lo dejo a la imaginaci?n de los lectores.
fr
les moutons d'un pouce et demi, plus ou moins;
en
but this I leave to the reader's imagination.
eu
Gauza gutxi esango dut orain haien kulturaz, mende luzetan zehar arlo guztietan loratu delarik haien artean;
es
Solamente dir? ahora algo acerca de la cultura, que durante largas ?pocas ha florecido en aquel pueblo en todas sus ramas.
fr
les oies, environ de la grosseur d'un moineau; les insectes ?taient presque invisibles pour moi:
en
I shall say but little at present of their learning, which, for many ages, has flourished in all its branches among them:
eu
baina oso berezia dute idazteko era, ez baitute ezkerretik eskuinerantz egiten, europarrok bezala;
es
La manera de escribir es muy particular, pues no escriben ni de izquierda a derecha, como los europeos, ni de derecha a izquierda, como los ?rabes, ni de arriba abajo, como los chinos, sino oblicuamente, de uno a otro ?ngulo del papel, como las se?oras de Inglaterra.
fr
mais la bonne nature a si bien ajust? les yeux des habitants de Lilliput ? tous les objets qui leur sont proportionn?s, que les puces m?mes, ils les d?couvrent!
en
but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans, nor from the right to the left, like the Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England.
eu
ezta eskuinetik ezkerrerantz, arabiarrek bezala; ezta goitik behera, txinatarrek bezala;
es
Entierran sus muertos con la cabeza para abajo, porque tienen la idea de que dentro de once mil lunas todos se levantar?n otra vez, y que al cabo de este per?odo la Tierra-que ellos juzgan plana-se volver? de arriba abajo, y gracias a este medio, cuando resuciten se encontrar?n de pie.
fr
Pour faire conna?tre ? quel point leur vue est per?ante, je dirais que je vis une fois un cuisinier habile plumant une alouette qui n'?tait pas si grosse qu'une mouche ordinaire, et une jeune fille enfilant une aiguille invisible avec de la soie impalpable.
en
They bury their dead with their heads directly downward, because they hold an opinion, that in eleven thousand moons they are all to rise again; in which period the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means they shall, at their resurrection, be found ready standing on their feet.
eu
ezta behetik gora, cascagiarrek bezala;
es
Los eruditos confiesan el absurdo de esta doctrina;
fr
Ils ont des caract?res et des lettres;
en
The learned among them confess the absurdity of this doctrine;
eu
baizik eta zeharretara paperaren ertz batetik bestera, gure andereek Ingalaterran bezala.
es
pero la pr?ctica sigue, en condescendencia con el vulgo.
fr
mais obliquement et d'un angle du papier ? l'autre angle!
en
but the practice still continues, in compliance to the vulgar.
eu
Zuzen buruz behera lurperatzen dituzte hildakoak, zeren eta, haien ustez, hamaika mila ilargialdiren buruan guztiak altxatuko baitira berriro eta, orduan, lurra (laua dela uste dutena) azpikoz gora jarriko delarik, berpizten direnean, prest egongo dira eta zutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien arteko jakintsuenek aitortzen dute doktrina honen zentzugabekeria, baina ohiturak jarraitu egiten du jende xeheari amore emateagatik.
es
Hay en este imperio algunas leyes y costumbres muy particulares;
fr
On dirait les pattes de mouche des dames d'Angleterre, et de leur zig-zag!
en
There are some laws and customs in this empire very peculiar;
eu
Badira lege eta ohitura batzuk oso bereziak Inperio hartan, eta zuzen-zuzenean neure herrialde maitekoen kontrakoak ez balira, haiek zuritzeko zerbait esaten ahaleginduko nintzateke.
es
y si no fuesen tan por completo contrarias a las de mi querido pa?s, me dar?an ganas de decir algo en su justificaci?n.
fr
Donc, au jour de leur r?surrection, ils seront debout sur leurs pieds.
en
and if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification.
eu
Haienak bezain ongi betearaziko balira gureak!
es
S?lo ser?a de desear que se cumpliesen.
fr
Il est vrai que messieurs les esprits forts de Lilliput, amis du doute et libres penseurs, reconnaissent l'absurdit? de cette opinion.
en
It is only to be wished they were as well executed.
eu
Aipatuko dudan lehena salatariei buruzkoa da.
es
La primera de que hablar? se refiere a los esp?as.
fr
La premi?re, dont je ferai mention, regarde les d?lateurs.
en
The first I shall mention, relates to informers.
eu
Estatuaren aurkako krimen guztiak gogortasunik handienaz zigortzen dira, baina akusatuak lortzen badu bere errugabetasuna argi eta garbi erakustea epaiketan, berehalaxe ematen diote akusatzaileari heriotzarik laidagarriena;
es
Todos los cr?menes contra el Estado se castigan con la mayor severidad;
fr
Tous les crimes contre l'?tat sont punis, en Lilliput, avec une rigueur extr?me;
en
All crimes against the state, are punished here with the utmost severity;
eu
eta honen ondasun edo lurretatik ordainsari laukoitza ematen diote errugabeari, galdutako denboragatik, jasandako arriskuagatik, espetxealdiko nekeengatik eta bere defentsa prestatzen egindako gastu guztiengatik.
es
pero si la persona acusada demuestra plenamente su inocencia en el proceso, inmediatamente se da al acusador muerte ignominiosa, y de sus bienes muebles y ra?ces es cuatro veces indemnizada la persona inocente, por la p?rdida de tiempo, por el peligro a que estuvo expuesta, por las molestias de su prisi?n y por todos los gastos que haya tenido que hacer para su defensa.
fr
mais que l'accus? d?montre ?videmment son innocence, l'accusateur est aussit?t condamn? ? une mort ignominieuse, et tous ses biens sont confisqu?s au profit de l'innocent. Si l'accusateur est un gueux, l'empereur, de ses propres deniers, d?dommage l'accus? de sa prison, de ses tortures et de ses interrogatoires.
en
but, if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defence;
eu
Eta salatariaren fondoa aski ez bada, Koroak berak osatzen du eskuzabaltasunez.
es
Si el fondo no alcanza es generosamente completado por la Corona.
fr
On regarde la fraude comme un crime plus ?norme que le vol;
en
or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown.
eu
Halaber, bere ederraren erakusgarriren bat ematen dio Enperadoreak jendaurrean, eta hiri osoan zehar aldarrikatzen da haren errugabetasuna.
es
El emperador, asimismo, confiere al interesado alguna p?blica prueba de su gracia y se hace por la ciudad la proclamaci?n de su inocencia.
fr
c'est pourquoi elle est toujours punie de mort.
en
The emperor also confers on him some public mark of his favour, and proclamation is made of his innocence through the whole city.
eu
Iruzurkeria lapurreta baino krimen handiagotzat hartzen dute eta, beraz, gutxitan uzten heriotzaz zigortu gabe; zeren eta, arretaz zainduz gero, zentzu pixka batez gizakiaren ondasunak gorde daitezkeela lapurrengandik esaten baitute, baina zuzentasunak ez duela babesik maltzurkeria handiagoaren kontra;
es
Consideran all? el fraude como un crimen mayor que el robo, y, por consecuencia, rara vez dejan de castigarlo con la muerte porque sostienen ellos que el cuidado y la vigilancia, practicados con el com?n entendimiento, pueden preservar de los ladrones los bienes de un hombre, mientras que la honradez no tiene defensa contra una astucia superior;
fr
Lilliput a pour principe que le soin et la vigilance, avec un esprit ordinaire, peuvent garantir les biens d'un homme contre les attentats des voleurs;
en
They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man's goods from thieves, but honesty has no defence against superior cunning;
eu
eta beharrezkoa denez salerosketa eta tratuak zorretan egitea etengabe, horrelakoetan iruzurkeriari onespena eman edo ezikusiarena egiten bazaio, edo zigortzeko legerik ez baldin badago, tratugile zintzoa izaten dela beti galtzaile, eta lotsabakoak lortzen irabazia.
es
y como es necesario que haya perpetuas relaciones de compra y venta y comercio a cr?dito, donde se permite y tolera el fraude, o donde no hay leyes para castigarlo, el comerciante m?s honrado sale siempre perdiendo y el brib?n saca la ventaja.
fr
la probit? est sans d?fense contre la fourberie et la mauvaise foi.
en
and, since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit, where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage.
eu
Gogoratzen dut behin gaizkile baten alde bitartekotza egin nuela Erregearen aurrean, nagusiari txekez iritsitako dirutza handi bat hartu eta hanka egin baitzuen;
es
Recuerdo que en una ocasi?n interced?a yo con el rey por un criminal que hab?a perjudicado a su amo en una gran cantidad de dinero recibido por orden, y con el cual se escap?;
fr
Une fois, je suppliai l'empereur de pardonner ? un criminel qui s'?tait empar? d'une somme d'argent que son ma?tre l'avait charg? de recevoir.
en
I remember, when I was once interceding with the emperor for a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order and ran away with;
eu
eta aringarri modura, konfiantza-abusua besterik ez zela esan niolarik Maiestateari, ikaragarria iruditu zitzaion Enperadoreari nik, defentsa gisa, krimenaren astungarririk handiena eskaintzea;
es
y como dijese a Su Majestad, a modo de atenuaci?n, que se trataba s?lo de un abuso de confianza, el emperador encontr? monstruoso que yo presentase como defensa la mayor agravaci?n de su crimen;
fr
Je pr?sentai sa faute comme un simple abus de confiance; mais l'empereur trouva monstrueuse cette justification. Je donnai cette raison banale:
en
and happening to tell his majesty, by way of extenuation, that it was only a breach of trust, the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence the greatest aggravation of the crime;
eu
eta egia esateko, ezer gutxi erantzun niezaiokeen beti esan ohi denaz gain, alegia, nazio ezberdinek ohitura ezberdinak dituztela, zeharo lotsatua nengoela aitortu beharrean bainago.
es
y la verdad es que al contestarle tuve bien poco que a?adir a la respuesta usual de que las diferentes naciones tienen diferentes costumbres, porque confieso que qued? enteramente confundido.
fr
"Chaque pays, dis-je, a ses coutumes." Au fond du c?ur, j'?prouvai une grande confusion.
en
and truly I had little to say in return, farther than the common answer, that different nations had different customs; for, I confess, I was heartily ashamed.
eu
Nahiz eta guk ere esan ohi dugun saria eta zigorra direla gobernu guztien bi ardatzak, sekula ez dut arau hau beteta ikusi Liliputetik kanpo beste inon.
es
Aunque nosotros, generalmente llamarnos al premio y al castigo los goznes sobre que gira todo gobierno, nunca vi que pusiera en pr?ctica esta m?xima naci?n ninguna, a excepci?n de Liliput.
fr
Bien que chez nous autres, Europ?ens, ce soit une habitude assez g?n?rale de regarder les ch?timents et les r?compenses comme les pivots du gouvernement, je reconnais que la maxime de punir et de r?compenser n'est pas observ?e en Europe avec la m?me sagesse que dans l'empire de Lilliput.
en
Although we usually call reward and punishment the two hinges upon which all government turns, yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput.
eu
Han hirurogeita hamahiru ilargialdiz herriko legeak zorrotz bete dituela behar hainbat frogatzen duen edonork zenbait abantailatarako eskubidea du bere kategoria eta bizi-mailaren arabera, baita horretarakoxe duten fondo berezi batetik proportzioan dagokion diru-kopurua hartzeko ere; gainera, Snilpall-edo Legal-titulua lortzen du, bere izenari eransten diona, baina ez da ondorengoengana pasatzen.
es
Quienquiera que all? pueda probar suficientemente que ha observado con puntualidad las leyes de su pa?s durante setenta y tres lunas, tiene derecho a ciertos privilegios, de acuerdo con su calidad y la condici?n de su vida, unidos a una cantidad de dinero proporcionada, que sale de un fondo afecto a este uso.Asimismo adquiere el t?tulo de sninall, o sea legal, que se agrega a su apellido, pero que no pasa a la descendencia.
fr
Quiconque peut apporter preuves suffisantes qu'il a observ? exactement les lois de son pays pendant soixante-treize lunes, a le droit de pr?tendre ? certains privil?ges, selon sa naissance et son ?tat, avec une certaine somme d'argent tir?e d'un fonds destin? ? cet usage. Il gagne le titre de snilpall ou de l?gitime, lequel est ajout? ? son nom; ce titre insigne est personnel ? celui qui le porte, et ne saurait passer ? sa post?rit?.
en
Whoever can there bring sufficient proof, that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons, has a claim to certain privileges, according to his quality or condition of life, with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use: he likewise acquires the title of snilpall, or legal, which is added to his name, but does not descend to his posterity.
eu
Gure legeak, sarien aipamenik gabe, zigorrez bakarrik betearazten direla esan nionean jende hari, politika-hutsegite ikaragarria iritzi zioten.
es
Aquellas gentes creyeron enorme defecto de nuestra pol?tica lo que yo les refer? acerca de obligar nuestras leyes s?lo por el castigo, sin mencionar el premio para nada.
fr
Ces peuples regardent comme un crime de l?gislation que toutes nos lois soient mena?antes, et que toute infraction soit suivie de rigoureux ch?timents, tandis que la plus stricte ob?issance ? la loi de l'?tat n'est suivie d'aucune r?compense:
en
And these people thought it a prodigious defect of policy among us, when I told them that our laws were enforced only by penalties, without any mention of reward.
eu
Hain zuzen ere, honexegatik ditu sei begi Justiziaren irudiak hango epaitegietan:
es
Por esta raz?n, la imagen de la Justicia en sus tribunales est? representada con seis ojos:
fr
c'est pourquoi ils repr?sentent la justice avec six yeux, deux devant, autant derri?re, un seul de chaque c?t? pour repr?senter la circonspection.
en
It is upon this account that the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection;
eu
bi aurrean, beste horrenbeste atzean eta bana alde bakoitzean arreta eta zuhurtasuna adierazteko; eskuinean poltsa bat urre izaten du zabalik eta ezkerrean ezpata zorroan sartuta, zigortzera baino saritzera emanagoa dela adierazteko.
es
dos delante, dos detr?s y uno a cada lado, que significan circunspecci?n, m?s una bolsa de oro abierta en la mano derecha y una espada envainada en la izquierda, con que se quiere mostrar que est? mejor dispuesta para el premio que para el castigo.
fr
Elle tient un sac plein d'or ? sa main droite, une ?p?e au fourreau ? sa main gauche, afin que pas un ne soit ignorant que la loi est plus dispos?e ? r?compenser qu'? punir.
en
with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show she is more disposed to reward than to punish.
eu
Lanpostu ofizialetarako jendea aukeratzerakoan, trebetasun handiak baino ohitura onak gehiago hartzen dituzte kontutan;
es
Al escoger personas para cualquier empleo se mira m?s la moralidad que las grandes aptitudes;
fr
Dans le choix des sujets pour remplir les emplois, Lilliput a plus ?gard ? la probit? qu'au grand g?nie.
en
In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities;
eu
zeren eta, gobernua beharrezkoa izanik gizateriarentzat, giza adimenaren gaitasun arrunta edozein gizarte-mailari dagokiola uste dute haiek, eta Probidentziak sekula ez duela herri-arazoen administrazioa misterio bihurtzeko asmorik izan aparteko argitasuna duten pertsona gutxi batzuk bakarrik ulertzeko, hauetariko hiru nekez jaiotzen direlarik mende batean.
es
pues dado que el gobierno es necesario a la Humanidad, suponen all? que el nivel general del entendimiento humano ha de convenir a un oficio u otro, y que la Providencia nunca pudo pretender hacer de la administraci?n de los negocios p?blicos un misterio que s?lo comprendan algunas personas de genio sublime, de las que por excepci?n nacen tres en una misma ?poca.
fr
Comme le gouvernement est n?cessaire au genre humain, on croit chez ces peuples que la Providence n'eut jamais dessein de faire, de l'administration des affaires publiques, une science difficile et myst?rieuse, qui ne puisse ?tre poss?d?e que par un petit nombre d'esprits rares et sublimes, tels qu'il en na?t tout au plus deux ou trois dans un si?cle!
en
for, since government is necessary to mankind, they believe, that the common size of human understanding is fitted to some station or other; and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius, of which there seldom are three born in an age:
eu
Aitzitik, egia, zuzentasuna, neurritasuna eta horrelakoak edozein gizakirengan egon daitezkeela pentsatzen dute; eta bertute hauen praktikak, eskarmentu eta borondate onarekin batera, edozein gizaki gaituko lukeela bere herniaren zerbitzurako, ikasketak eskatzen dituzten postuetan izan ezik.
es
Piensan, por el contrario, que la verdad, la justicia, la moderaci?n y sus semejantes residen en todos los hombres, y que la pr?ctica de estas virtudes, asistidas por la experiencia y una recta intenci?n, capacitan a cualquier hombre para el servicio de su pa?s, salvo aquellos casos en que se requieran estudios especiales.
fr
On juge, au contraire, que la v?rit?, la justice, la temp?rance et les autres vertus sont ? la port?e de tout le monde; et que la pratique de ces vertus, accompagn?e d'un peu d'exp?rience et de bonne intention, rend chaque Lilliputien parfaitement propre au service de son pays, pour peu qu'il ait de bon sens et de discernement.
en
but they suppose truth, justice, temperance, and the like, to be in every man's power; the practice of which virtues, assisted by experience and a good intention, would qualify any man for the service of his country, except where a course of study is required.
eu
Baina bertute moralen gabezia adimen-dohain handiagoen bidez hain zaila denez betetzen, horrelako pertsonenak bezaiako esku arriskutsuetan kargu ofizialak ez direla inoiz utzi behar pentsatzen dute; eta behintzat, asmo onarekin ezjakintasunez eginiko hutsegiteek ez dutela inoiz guztion ongirako hain ondorio txarrik izango, nola baitute, gaiztakeriarako joera izanik, bere txarkeria antolatu, ugaldu eta defendatzeko abilezia handia duenaren ekintzek.
es
Y cre?an por de contado que la falta de virtudes morales estaba tan lejos de poder suplirse con dotes superiores de inteligencia, que nunca deb?an ponerse cargos en manos tan peligrosas como las de gentes que merecieran tal concepto, pues, cuando menos, los errores cometidos por ignorancia con honrado prop?sito jam?s ser?an de tan fatales consecuencias para el bien p?blico como las pr?cticas de un hombre inclinado a la corrupci?n y de grandes aptitudes para conducir y multiplicar y defender sus corrupciones.
fr
Au compte de ce peuple, ?clair? des vraies lumi?res, les emplois ne pourraient ?tre confi?s ? de plus dangereuses mains qu'? celles des gens habiles qui n'ont aucune vertu: et les erreurs de l'ignorance, dans un ministre honn?te homme, n'auraient jamais de si funestes suites, ? l'?gard du bien public, que les pratiques t?n?breuses d'un corrompu, vers? dans toutes sortes de criminelles pratiques.
en
But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified; and, at least, that the mistakes committed by ignorance, in a virtuous disposition, would never be of such fatal consequence to the public weal, as the practices of a man, whose inclinations led him to be corrupt, and who had great abilities to manage, to multiply, and defend his corruptions.
eu
Era berean, Jainkozko Probidentziaren batean ez sinesteak ezgaitu egiten du pertsona edozein kargu publikotarako;
es
Del mismo modo, no creer en una Divina Providencia incapacita a un hombre para desempe?ar cargos p?blicos;
fr
L'honn?tet? qui ne croit pas ? la Providence divine, parmi les Lilliputiens, est d?clar?e indigne d'exercer un emploi public.
en
In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station;
eu
zeren eta, erregeek aitortzen dutelarik Probidentziaren ordezkari direla berak, beren gainetiko aginpide hori ukatzen duten pertsonak lanerako hartzea baino zentzubakoagorik ez dagoela ezer uste dute liliputiarrek.
es
porque, dado que los reyes se proclaman a s? Mismos diputados de la Providencia, los liliputienses entienden que no hay nada m?s absurdo en un pr?ncipe que dar empleos a hombres que niegan la autoridad en nombre de la cual ellos se conducen.
fr
Comme les rois se pr?tendent ? juste titre les d?put?s de la Providence, ils jugent qu'il n'est rien de plus absurde et de plus incons?quent que la conduite d'un prince acceptant les services de gens sans religion et ennemis d?clar?s de cette autorit? supr?me dont il se dit le d?positaire et dont il emprunte la sienne.
en
for, since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts.
eu
Lege hauen eta ondorengoen berri ematean, jatorrizko erakundeei buruz bakarrik ari naizela ulertu beharko litzateke, eta ez gizakiaren izaera endekatuagatik zertu dituzten ustelkeriarik eskandalagarrienei buruz.
es
Al hablar de estas y de las siguientes leyes quiero que se entienda que me refiero s?lo a las instituciones originales, y no a la escandalosa corrupci?n en que este pueblo ha ca?do a causa de la degenerada naturaleza del hombre;
fr
En rapportant ces lois et les suivantes, je ne parle ici que des lois originales et primitives des Lilliputiens.
en
In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man.
eu
Zeren eta, soka gainean dantza eginez kargu handiak eskuratu edo makila gainetik saltoka eta azpitik arrastaka ibiliz mesede eta pribilegioak lortzeko jokabide higuingarriari buruz, lehenengoz orain agintean dagoen Enperadorearen aitonak sartu zituela jakin behar baitu irakurleak, eta alderdi eta taldetxoak gehitu ahala iritsi direla gaur egungo mailara.
es
pues por lo que toca a esa vergonzosa pr?ctica de obtener altos cargos haciendo volatines, o divisas de favor y distinci?n saltando por encima de varillas o arrastr?ndose bajo ellas, ha de saber el lector que fue introducida por el abuelo del emperador hoy reinante, y ha prosperado a tal punto por el incremento gradual de partidos y facciones.
fr
Je sais que, par des lois r?centes et malheureuses, ces peuples sont tomb?s dans un grand exc?s de corruption: t?moin l'usage honteux d'obtenir les grandes charges en dansant sur la corde, et les marques de distinction en sautant par-dessus un b?ton. Le lecteur doit se souvenir que cet indigne usage fut introduit par le p?re de l'empereur r?gnant.
en
For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favour and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe, that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction.
eu
Eskergabetasuna heriotza-zigorra duen krimena da haien artean, beste herrialderen batzuetan ere gertatzen dela irakurtzen dugun bezala;
es
La ingratitud all? es un crimen capital, como leemos que lo ha sido en algunos otros pa?ses;
fr
L'ingratitude est parmi ces peuples un crime ?norme:
en
Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been in some other countries:
eu
zeren eta, honela pentsatzen baitute haiek, hots, bere ongileari gaizkia itzultzen diona beste gizaki guztien etsai ere izango dela, ez baitu gainera hauengandik ezer onik hartu, eta beraz, honelako gizonak ez duela merezi bizitzerik.
es
porque-razonan ellos-aquel que paga con maldad a su bienhechor ha de ser necesariamente un enemigo com?n del resto de la Humanidad, que no le ha hecho beneficio ninguno, y, por lo tanto, tal hombre no es a prop?sito para esta vida.
fr
honni soit, disent les Lilliputiens, qui rend de mauvais offices ? son bienfaiteur;
en
for they reason thus; that whoever makes ill returns to his benefactor, must needs be a common enemy to the rest of mankind, from whom he has received no obligation, and therefore such a man is not fit to live.
eu
Guraso eta seme-alaben arteko betebeharrei buruzko haien ideiak eta gureak oso ezberdinak dira.
es
Sus nociones respecto de los deberes de padres e hijos difieren extremadamente de las nuestras.
fr
celui-l?, n?cessairement, est l'ennemi de tous les hommes.
en
Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours.
eu
Zeren eta, arraren eta emearen arteko elkarketa Naturako Lege nagusian dagoenez oinarritua espezieek ugaldu eta iraun dezaten, gizon-emakumeak, beste animaliak bezalaxe, haragiaren grinaz daudela halabeharrez elkartuta uste dute liliputiarrek;
es
 
fr
 
en
For, since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; and that their tenderness towards their young proceeds from the like natural principle:
eu
eta beren umeenganako samurtasuna ere natur printzipio beretik sortzen dela;
es
De ning?n modo conceden que un ni?o est? obligado a su padre por haberlo engendrado, ni a su madre por haberlo tra?do al mundo;
fr
Les Lilliputiens jugent que le p?re et la m?re ont assez fait de mettre au jour un enfant, et qu'ils ne doivent point ?tre charg?s de son ?ducation.
en
for which reason they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world;
eu
hau dela eta, ez dute inoiz onartzen ume batek inolako obligaziorik duenik aitarekiko, honek sortu zuelako, edo amarekiko, honek mundura ekarri zuelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren eta, giza bizitzako miseriak kontutan izanez gero, hau ez baita berez onuragarri, ezta gurasoen asmoan ere, hauen gogoan beste zerbait baitzebilen amodioz elkarbatu zirenean.
es
lo cual, teniendo en cuenta las miserias de la vida humana, no es un beneficio en s? mismo, ni tampoco fue la intenci?n de sus padres, cuyo pensamiento durante sus lides amorosas ten?a bien distinta ocupaci?n.
fr
C'est affaire au gouvernement de Lilliput.
en
which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed.
eu
Honengatik eta antzerako arrazonamenduengatik, haien iritziz, gurasoak dira beren seme-alaben heziketaz ardura litezkeen azkenak; eta beraz, hiri bakoitzean haurtzaindegi publikoak dituzte, guraso guztiak, baserritar eta laborariak izan ezik, behartuak daudelarik seme-alabak hogei ilargialdi betetzean haurtzaindegi haietara bidaltzera bertan hazi eta hezi daitezen, adin horretarako pixka bat otzantzen hasiak direla uste izaten baita.
es
Por estos y otros parecidos razonamientos, es su opini?n que los padres son los ?ltimos a quienes debe confiarse la educaci?n de sus propios hijos, y, en consecuencia, hay en cada edad establecimientos p?blicos, adonde todos los padres, con excepci?n de los aldeanos y los labradores, est?n obligados a llevar a sus peque?os de uno y otro sexo para que los cr?en y eduquen as? que llegan a la edad de veinte lunas, tiempo en que ya se les suponen algunos rudimentos de docilidad.
fr
Il entretient, ? ses frais, dans chaque ville, des s?minaires publics, o? les p?res et les m?res sont oblig?s d'envoyer leurs enfants de l'un et de l'autre sexe, pour ?tre ?lev?s et form?s.
en
Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility.
aurrekoa | 74 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus