Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuin zangoaren barrenetik igo zitzaidalarik jaun bikain hura, aurrera abiatu zen aurpegirantz, hamabikoren batek jarraitzen ziolarik. Eta errege-zigilua zuten bere kredentzialak erakutsi eta begien aurre-aurrean jarri zizkidalarik, hamar minutu inguruz hitz egin zuen, batere haserre itxurarik gabe, baina bai nolabaiteko tinkotasunez;
es
Su Excelencia, que hab?a subido por la canilla de mi pierna derecha, se me adelant? hasta la cara con una docena de su comitiva, y sacando sus credenciales con el sello real, que me acerc? mucho a los ojos, habl? durante diez minutos sin se?ales de enfado, pero con tono de firme resoluci?n.
fr
Son Excellence monta sur le bas de ma jambe, et s'avan?a jusqu'? mon visage avec une douzaine des gens de sa suite.
en
His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue;
eu
sarri egiten zuen keinu aurrera-gutxi gorabehera milia erdira zegoen hiribururantz, geroago jakin nuenez-, ni hara eramatea erabakia baitzuen Maiestateak Kontseiluan.
es
Frecuentemente, apuntaba hacia adelante, o sea, seg?n luego supe, hacia la capital, adonde Su Majestad, en consejo, hab?a decidido que se me condujese.
fr
Il me pr?senta ses lettres de cr?ance rev?tues du sceau royal, les pla?a tout pr?s de mes yeux, et fit un discours d'environ dix minutes, d'un ton calme, et montrant le c?t? de l'horizon qui s'?tendait en face de nous. Or c'?tait de ce c?t? qu'?tait situ?e la capitale, ? une demi-lieue ? peu pr?s: le roi avait d?cid? dans son conseil que j'y serais transport?.
en
and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution, often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant;
eu
Hitz gutxitan erantzun nion, baina alferrik, eta aske nuen eskuaz keinu egin nuen beste eskurantz (baina jaun bikain haren buru gainetik, berari edo beraren segiziokoei min egiteko beldurrez), eta gero neure burura eta gorputzerantz ere bai, askatasuna nahi nuela adierazteko.
es
Contest? con algunas palabras, que de nada sirvieron, y con la mano desatada hice se?a indicando la otra-claro que por encima de la cabeza de Su Excelencia, ante el temor de hacerle da?o a ?l o a su s?quito-, y luego la cabeza y el cuerpo, para dar a entender que deseaba la libertad.
fr
Ma r?ponse ne pouvant ?tre comprise, j'eus recours aux signes: passant ma main laiss?e libre par-dessus les t?tes de l'envoy? et de son monde, je l'appliquai sur mon autre main et sur ma t?te.
en
whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency's head for fear of hurting him or his train) and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty.
eu
Nahikoa ongi ulertu zidala ematen zuen, buruaz ezezkoa egin baitzuen, eta preso bezala eraman behar nindutela adierazteko moduan heldu zion bere eskuari.
es
Parece que ?l me comprendi? bastante bien, porque movi? la cabeza a modo de desaprobaci?n y coloc? la mano en posici?n que me descubr?a que hab?a de llev?rseme como prisionero.
fr
Le seigneur comprit que je me plaignais de mes liens, mais il me fit comprendre que je devais ?tre transport? dans l'?tat o? j'?tais.
en
It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hand in a posture to show that I must be carried as a prisoner.
eu
Dena den, beste keinu batzuk ere egin zituen behar hainbat janari eta edari izango nuela eta oso ondo hartuko nindutela aditzera emanez.
es
No obstante, a?adi? otras se?as para hacerme comprender que se me dar?a de comer y beber en cantidad suficiente y buen trato.
fr
Toutefois il m'assura par d'autres signes qu'on me donnerait tout ce qui me serait n?cessaire.
en
However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment.
eu
Ondoren, berriro ere bururatu zitzaidan lokarriak apurtzen saiatzea, baina orduan ere, puslaz beterik nituen aurpegian eta eskuetan gezien erresumina sentitzean -artean azkon asko bainuen haragian sartuta-, eta etsaien kopurua ere handitzen ari zela konturatzean, nirekin nahi zutena egin zezaketela adierazteko keinuak egin nizkien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, Hurgoa eta haren segiziokoak erretiratu egin ziren oso gizalegetsu eta aurpegi alaiz.
es
Con esto intent? una vez m?s romper mis ligaduras;
fr
Le d?sir de briser mes liens me revint fortement;
en
Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds;
eu
Berehala, deiadar orokor bat entzun nuen, sarri-sarri Peplom selan hitzak errepikatzen zituztelarik, eta ezkerraldean jende-kopuru handia sumatu nuen sokak laxatzen, eskuin aldera biratu eta pixa eginez neure burua arindu ahal izan nuelarik;
es
pero cuando volv? a sentir el escozor de las flechas en la cara y en las manos, que ten?a llenas de ampollas, sobre las que iban a clavarse nuevos dardos, y tambi?n cuando observ? que el n?mero de mis enemigos hab?a crecido, hice demostraciones de que pod?an disponer de m? a su talante.
fr
mais, lorsque je sentis la pointe de leurs fl?ches sur mes mains d?j? couvertes d'ampoules et sur mon visage, plusieurs de ces petits dards ?tant rest?s dans ma chair, et le nombre de mes ennemis augmentant toujours, je me soumis ? tout ce qu'ils voudraient faire de moi. A ces causes, l'hargo (le seigneur) et sa suite se retir?rent satisfaits.
en
but again, when I felt the smart of their arrows upon my face and hands, which were all in blisters, and many of the darts still sticking in them, and observing likewise that the number of my enemies increased, I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased.
eu
eta egin ere, ugari egin nuen, jendea sor eta lot utziz;
es
Entonces el hurgo y su acompa?amiento se apartaron con mucha cortes?a y placentero continente.
fr
Peplum selan! et j'aper?us un grand nombre de peuple sur mon c?t? gauche, rel?chant les cordons ? tel point que je me trouvai en ?tat de me tourner, et, ma foi!
en
Upon this, the hurgo and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances.
eu
zer egitera nindoan igarri zutelarik nire mugimenduez, berehalaxe urrundu ziren ezker-eskuin, hain zaratatsu eta bortizki niregandik zihoakien uholdeari ihes egiteko.
es
Poco despu?s o? una griter?a general, en que se repet?an frecuentemente las palabras Peplom Selan y not? que a mi izquierda numerosos grupos aflojaban los cordeles, a tal punto que pude volverme hacia la derecha.
fr
quand un homme a vid? quatre ou cinq tonneaux, quoi de plus simple qu'il ?prouve un grand besoin de l?cher le superflu de la boisson? Ainsi fis-je, et coram populo, au grand ?tonnement de ce peuple, qui, devinant ce que j'allais faire, imp?tueusement s'ouvrit de droite et de gauche afin d'?viter le d?luge.
en
which I very plentifully did, to the great astonishment of the people; who, conjecturing by my motion what I was going to do, immediately opened to the right and left on that side, to avoid the torrent, which fell with such noise and violence from me.
eu
Baina aurrez, usain gozoko ukenduz aurpegia eta bi eskuak igurtzi zizkidaten, hark gezien erresumina zeharo kendu zidalarik minutu gutxitan.
es
Antes me hab?an untado la cara y las dos manos con una especie de ung?ento de olor muy agradable y que en pocos minutos me quit? por completo el escozor causado por las flechas.
fr
Quelque temps auparavant, on m'avait frott? charitablement le visage et les mains d'une esp?ce d'onguent d'une odeur agr?able, qui, dans tr?s-peu de temps, me gu?rit de la piq?re des fl?ches.
en
But before this, they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment, very pleasant to the smell, which, in a few minutes, removed all the smart of their arrows.
eu
Gauza guzti hauek-haien jaki eta edariek, oso elikagarriak izanik, eman zidaten atseginaz gainera-loguraz utzi ninduten.
es
Estas circunstancias, unidas al refresco de que me hab?an servido las viandas y la bebida, que eran muy nutritivas, me predispusieron al sue?o.
fr
Ces circonstances jointes aux rafra?chissements que j'avais re?us, et que je m'?tais donn?s, me dispos?rent ? m'endormir;
en
These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep.
eu
Zortzi bat orduz lo egin nuen, gero baieztatu zidatenez;
es
Dorm? unas ocho horas, seg?n me aseguraron despu?s;
fr
mon sommeil fut environ de huit heures, tout d'une traite;
en
I slept about eight hours, as I was afterwards assured;
eu
eta ez zen harritzekoa, zeren eta, medikuek, Enperadorearen aginduz, edabe loeragilea nahastu baitzuten upeletako ardoaz.
es
y no es de extra?ar, porque los m?dicos, de orden del emperador, hab?an echado una poci?n narc?tica en los toneles de vino.
fr
les m?decins du gouvernement avaient ajout? je ne sais quelles drogues soporifiques au vin que j'avais bu.
en
and it was no wonder, for the physicians, by the emperor's order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine.
eu
Dirudienez, lehorreratu eta zoruan lo aurkitu ninduten momentutik, Enperadoreak berehala izan zuen nire berri mezulariaren bidez, eta kontatu dudan bezala lotu nintzatela agindu zuen bere Kontseiluan (gauez lo nengoen bitartean egin zutelarik), baita janari eta edari asko eta hiriburura garraiatzeko prestatua zuten makina bat bidaltzeko agindu ere.
es
A lo que parece, en el mismo momento en que me encontraron durmiendo en el suelo, despu?s de haber llegado a tierra, se hab?a enviado r?pidamente noticia con un propio al emperador, y ?ste determin? en consejo que yo fuese atado en el modo que he referido-lo que fue realizado por la noche, mientras yo dorm?a-, que se me enviase carne y bebida en abundancia y que se preparase una m?quina para llevarme a la capital.
fr
Je dormais encore que d?j? l'empereur de Lilliput (c'est le nom du pays) ordonna de me conduire aux pieds de Sa Majest?. Des provisions de vivres et de boisson me furent envoy?es, et il fut d?cid? qu'une machine serait construite pour me transporter dans la capitale.
en
It seems, that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; and determined in council, that I should be tied in the manner I have related, (which was done in the night while I slept;) that plenty of meat and drink should be sent to me, and a machine prepared to carry me to the capital city.
eu
Beharbada, erabaki honek ausart eta arriskutsuegia emango du, eta uste dut Europako erregeek ez luketela berdin jokatuko horrelako egoeretan;
es
Esta resoluci?n quiz? parezca temeraria, y estoy cierto de que no ser?a imitada por ning?n pr?ncipe de Europa en caso an?logo;
fr
La r?solution semblera peut-?tre hardie et dangereuse, et je suis s?r qu'en pareil cas elle ne serait du go?t d'aucun souverain de l'Europe.....
en
This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion.
eu
edonola ere, nire iritziz oso zentzuzkoa eta bihotz onekoa izan zen.
es
sin embargo, a mi juicio, era en extremo prudente, al mismo tiempo que generosa.
fr
A mon avis, c'?tait un dessein ?galement prudent et g?n?reux;
en
However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous:
eu
Zeren eta, eman dezagun, lo nengoen bitartean, lantzaz eta geziz ni hiltzen saiatzen dela jende hura; ziur egon lehen sastada nabaritzean esnatu egingo nintzela, eta nire amorrua eta indarra areagotuz, lotzen ninduten lokarriak apurtzeko gai izango nintzela; orduan, aurre egiteko gauza izan gabe, ezingo zuten errukirik ere espero izan.
es
Suponiendo que esta gente se hubiera arrojado a matarme con sus lanzas y sus flechas mientras dorm?a, yo me hubiese despertado seguramente a la primera sensaci?n de escozor, sensaci?n que pod?a haber excitado mi c?lera y mi fuerza hasta el punto de hacerme capaz de romper los cordeles con que estaba sujeto, despu?s de lo cual, e impotentes ellos para resistir, no hubiesen podido esperar merced.
fr
car, si ces peuples eussent tent? de me tuer avec leurs lances et leurs fl?ches pendant je dormais, je me serais certainement r?veill? au premier sentiment de douleur, ce qui e?t excit? ma fureur et grandi mes forces ? un tel degr?, que je me serais trouv? en ?tat de rompre le reste de mes cha?nes!
en
for, supposing these people had endeavoured to kill me with their spears and arrows, while I was asleep, I should certainly have awaked with the first sense of smart, which might so far have roused my rage and strength, as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy.
eu
Matematikari apartak dira jende hauek, eta perfekzio handira iritsi dira mekanika-arloan Enperadorearen onespen eta laguntzaz, kulturaren babesle ospetsua delarik berau.
es
Estas gentes son excelent?simos matem?ticos, y han llegado a una gran perfecci?n en las artes mec?nicas con el amparo y el est?mulo del emperador, que es un famoso protector de la ciencia.
fr
Libre enfin, quel obstacle opposer ? l'Encelade que j'?tais?
en
These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics, by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning.
eu
Monarka honek hainbat makina du gurpil gainean zuhaitzak eta beste zama handi batzuk garraiatzeko.
es
Este pr?ncipe tiene varias m?quinas montadas sobre ruedas para el transporte de ?rboles y otros grandes pesos.
fr
Je les aurais tous ?cras?s et foudroy?s.
en
This prince has several machines fixed on wheels, for the carriage of trees and other great weights.
eu
Bere gerraontzirik handienak, batzuk ia hiru metrokoak, arbolak daudeneko basoetan bertan eraikitzen ditu sarritan, eta gero makina hauetan hirurehun edo laurehun metroz eramaten ditu itsasoraino.
es
Muchas veces construye sus mayores buques de guerra, de los cuales algunos tienen hasta nueve pies de largo, en los mismos bosques donde se producen las maderas, y luego los hace llevar en estos ingenios tres o cuatrocientas yardas, hasta el mar.
fr
 
en
He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea.
eu
Bostehun zurgin eta mekanikarik berehala ekin zioten lanari, zeukaten makinarik handiena prestatzeko.
es
Quinientos carpinteros e ingenieros se pusieron inmediatamente a la obra para disponerla mayor de las m?quinas hasta entonces construida.
fr
On fit donc travailler ? la h?te cinq mille charpentiers et ing?nieurs, pour me construire une voiture.
en
Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had.
eu
Zurezko egitura bat zen, zorutik zazpi zentimetrora zegoena; bi metro inguru luze eta bat t'erdi zabal, hogeita bi gurpilen gainean mugitzen zen.
es
Consist?a en un tablero levantado tres pulgadas del suelo, de unos siete pies de largo y cuatro de ancho, y que se mov?a sobre veintid?s ruedas.
fr
C'?tait un chariot haut de trois pouces, de sept pieds de longueur et quatre de largeur avec vingt-deux roues.
en
It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long, and four wide, moving upon twenty-two wheels.
eu
Nik entzundako deiadarra makina hau iritsi zenekoa zen, dirudienez ni lehorreratu eta lau ordura abiarazi zutelarik.
es
Los gritos que o? eran ocasionados por la llegada de esta m?quina, que, seg?n parece, emprendi? la marcha cuatro horas despu?s de haber pisado yo tierra.
fr
Quand il fut achev?, on le roula au lieu o? j'?tais;
en
The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing.
eu
Etzanda nengoelarik, neure ondoan jarri zuten luzetara.
es
La colocaron paralela a m?;
fr
mais la principale difficult? fut de m'enlever et de me hisser sur cette voiture.
en
It was brought parallel to me, as I lay.
eu
Baina eragozpen nagusia ni altxatu eta ibilgailuaren gainean ipintzea zen.
es
pero la principal dificultad era alzarme y colocarme en este veh?culo.
fr
On r?solut ce grand probl?me au moyen de quatre-vingts perches, chacune de deux pieds de hauteur, et de cordes tr?s-fortes de la grosseur d'une ficelle.
en
But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle.
eu
Honetarako laurogei zutoin eraiki ziren, bakoitza laurogei zentimetrokoa, eta listaren lodierako soka sendo-sendoak gakoz lotu zituzten nire lepo, esku, gorputz-enbor eta zangoen inguruan langileek ipinitako bendekin.
es
Ochenta vigas, de un pie de alto cada una, fueron erigidas para este fin, y cuerdas muy fuertes, del grueso de bramantes, fueron sujetas con garfios a numerosas fajas con que los trabajadores me hab?an rodeado el cuello, las manos, el cuerpo y las piernas.
fr
Elles furent attach?es, par plusieurs crochets, aux bandages que les ouvriers avaient ceints autour de mon cou, de mes mains, de mes jambes, de tout mon corps.
en
Eighty poles, each of one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs.
eu
Gizonik indartsuenetariko bederatziehun soka hauetatik tiraka aritu ziren zutoinetan ezarritako polea bidez eta horrela, hiru ordu baino lehen, altxatu eta makina gainean ipini ninduten, hantxe gogor lotuz.
es
Novecientos hombres de los m?s robustos tiraron de estas cuerdas por medio de poleas fijadas en las vigas, y as?, en menos de tres horas, fui levantado, puesto sobre la m?quina y en ella atado fuertemente.
fr
Neuf cents hommes des plus robustes furent employ?s ? ?lever ces cordes par un grand nombre de poulies: de cette fa?on, en moins de trois heures, je fus ?lev?, plac?, fix? sur la machine.
en
Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords, by many pulleys fastened on the poles; and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast.
eu
Hau dena gero esan zidaten, honetan jardun zuten bitarte osoan lozorroan egon bainintzen ardoari bota zioten botika loeragilearen ondorioz.
es
Todo esto me lo contaron, porque mientras se hizo esta operaci?n yac?a yo en profundo sue?o, debido a la fuerza de aquel medicamento sopor?fero echado en el vino.
fr
Je sais tout cela par le rapport qu'on en fit ? l'Acad?mie des sciences de Lilliput, car pendant cette man?uvre je dormais tr?s-profond?ment.
en
All this I was told; for, while the operation was performing, I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor.
eu
Enperadorearen zaldirik handienetako bostehun-hamarren bat zentimetro altu bakoitza-erabili zituzten ni metropolirantz garraiatzeko, milia erdira zegoelarik, esan dudan bezala.
es
Mil quinientos de los mayores caballos del emperador, altos, de cuatro pulgadas y media, se emplearon para llevarme hacia la metr?polis, que, como ya he dicho, estaba a media milla de distancia.
fr
Quinze cents chevaux les plus robustes des ?curies imp?riales, chacun d'environ quatre pouces et demi de hauteur, furent attel?s au chariot et me tra?n?rent vers la capitale, ?loign?e d'un quart de lieue.
en
Fifteen hundred of the emperor's largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant.
eu
Bidaia hasi eta lauren bat ordura, gertaera barregarri batek iratzarri ninduen;
es
Hac?a unas cuatro horas que hab?amos empezado nuestro viaje, cuando vino a despertarme un accidente rid?culo.
fr
Il y avait quatre heures que nous ?tions en marche, et l'on ne voyait pas encore les remparts de Lilliput, lorsque je fus subitement r?veill? par un accident assez ridicule.
en
About four hours after we began our journey, I awaked by a very ridiculous accident;
eu
ongi ez zebilen zerbait egokitzeko garraiagailua gelditu egin zutelarik, lo nengoela zer itxura ote nuen ikusteko gogoa izan zuten haien arteko bizpahiru gaztek;
es
Habi?ndose detenido el carro un rato para reparar no s? qu? aver?a, dos o tres j?venes naturales tuvieron la curiosidad de recrearse en mi aspecto durante el sue?o;
fr
Les voituriers s'?tant arr?t?s pour raccommoder une des roues, deux ou trois habitants du pays avaient eu la curiosit? de regarder comment j'?tais fait quand je dormais;
en
for the carriage being stopped a while, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep;
eu
makinara igo eta poliki-poliki aurpegirantz hurbildu zitzaizkidalarik, haietako batek, guardiako ofizial batek, lantza-mutur zorrotza barrura samar sartu zidan ezkerreko sudurzulotik, lastoz bezala kili-kili egin eta doministiku eragin zidalarik bortizki;
es
se subieron a la m?quina y avanzaron muy sigilosamente hasta mi cara. Uno de ellos, oficial de la guardia, me meti? la punta de su chuzo por la ventana izquierda de la nariz hasta buena altura, el cual me cosquille? como una paja y me hizo estornudar violentamente.
fr
et s'avan?ant tr?s-doucement jusqu'? mon visage, l'un d'entre eux, capitaine aux gardes, avait insinu? la pointe aigu? de son esponton bien avant dans ma narine gauche.
en
they climbed up into the engine, and advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently;
eu
berehala hanka egin zuten nik ikusi gabe, eta hiru aste igaro ziren hain bat-batean zergatik esnatu nintzen jakin nuen arte.
es
En seguida se escabulleron sin ser descubiertos, y hasta tres semanas despu?s no conoc? yo la causa de haberme despertado tan de repente.
fr
Ainsi chatouill?, soudain je m'?veille, et j'?ternue ? grand bruit, trois fois de suite.
en
whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my waking so suddenly.
eu
Ibilaldi luzea egin genuen egun haren gainerakoan eta, gauean, alde bakoitzean bostehun zaintzaile nituela hartu genuen atseden, erdiek zuziak zituzten eta beste erdiek uztaiak eta geziak, botatzeko prest mugitzera ausartzen banintzen.
es
Hicimos una larga marcha en lo que quedaba del d?a y descans? por la noche, con quinientos guardias a cada lado, la mitad con antorchas y la otra mitad con arcos y flechas, dispuestos a asaetearme si se me ocurr?a moverme.
fr
Mais enfin, ? force d'avancer, nous f?mes une grande marche le reste de ce jour, et nous camp?mes la nuit avec cinq cents gardes, les uns porteurs de flambeaux, les autres avec des arcs et des fl?ches, pr?ts ? tirer ? mon premier geste.
en
We made a long march the remaining part of the day, and, rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir.
eu
Biharamun goizean eguzkia irtetean ekin genion berriz ibilaldiari, eta eguerdirako hiriko ateetatik berrehunen bat metrora iritsi ginen.
es
A la ma?ana, siguiente, al salir el sol, seguimos nuestra marcha, y hacia el mediod?a est?bamos a doscientas yardas de las puertas de la ciudad.
fr
Le lendemain, au lever du soleil, mon escorte et moi, achevant la route commenc?e, nous arriv?mes ? cent toises des portes de la ville sur le midi.
en
The next morning at sun-rise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon.
eu
Enperadorea eta Gorte osoa irten ziren guregana, baina haren goi-mailako funtzionarioek ez zuten inola ere onartu Maiestateak, nire gainera igoz, bere burua arriskuan jartzea.
es
El emperador y toda su corte nos salieron al encuentro; pero los altos funcionarios no quisieron de ninguna manera consentir que Su Majestad pusiera en peligro su persona subi?ndose sobre mi cuerpo.
fr
mais les grands officiers ne voulurent jamais consentir que Sa Majest? hasard?t sa personne sacr?e en grimpant sur mon corps, comme plusieurs seigneurs, esprits forts, avaient os? faire.
en
The emperor, and all his court, came out to meet us; but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.
eu
Gurdia gelditu zen lekuan, antzinako tenplu bat zegoen, erresuma osoko handientzat zeukatena;
es
En el sitio donde se par? el carruaje hab?a un templo antiguo, tenido por el m?s grande de todo el reino, y que, mancillado algunos a?os hac?a por un b?rbaro asesinato cometido en ?l, fue, seg?n cumpl?a al celo religioso de aquellas gentes, cerrado como profano.
fr
A l'endroit o? s'arr?ta la voiture, il y avait un temple ancien, estim? le plus grand de tout le royaume;
en
At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom;
eu
zenbait urte lehenago hilketa beldurgarri batez profanatua izan zelarik, jende haren uste sendoaren arabera leku ez-sakratutzat hartu zuten eta beraz erabilera arruntetarako utzi zuten, apaingarri eta altzari guztiak handik eramanez.
es
Se destinaba desde entonces a usos comunes, y se hab?an sacado de ?l todos los ornamentos y todo el moblaje. En este edificio se hab?a dispuesto que yo me alojara.
fr
lequel, ayant ?t? souill? quelques ann?es auparavant par un meurtre, ?tait, selon la pr?vention de ces peuples, regard? comme profane, et pour cette raison employ? ? divers usages.
en
which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people, looked upon as profane, and therefore had been applied to common use, and all the ornaments and furniture carried away.
eu
Eraikin hartan izango nuela ostatu erabaki zuten.
es
La gran puerta que daba al Norte ten?a cuatro pies de alta y cerca de dos de ancha.
fr
Il fut r?solu que je serais log? dans ce vaste ?difice.
en
In this edifice it was determined I should lodge.
eu
Iparraldera zegoen ate nagusia metro eta laurden izango zen altu eta metro erdi inguru zabal, handik erraz igaro nintekeelarik.
es
As? que yo pod?a deslizarme por ella f?cilmente.
fr
La grand'porte, au nord, ?tait de quatre pieds de haut, et de deux pieds de large, ou peu s'en fallait.
en
The great gate fronting to the north was about four feet high, and almost two feet wide, through which I could easily creep.
eu
Atearen alde bakoitzean leiho txiki bat zegoen zorutik hamabosten bat zentimetrora.
es
A cada lado de la puerta hab?a una ventanita, a no m?s que seis pulgadas del suelo.
fr
De chaque c?t? de la porte ?tait perc?e une petite fen?tre ?lev?e de six pouces.
en
On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground:
eu
Ezkerrekotik, Erregearen errementariek laurogeita hamaika katea sartu zituzten, Europan andereen erlojuetatik zintzilika jarri ohi direnak bezalakoak, eta berauek bezain handiak ia, ezkerreko zangoari lotu zizkidatelarik hogeita hamasei giltzarrapoz.
es
Por la de la izquierda, el herrero del rey pas? noventa y una cadenas como las que llevan las se?oras en Europa para el reloj, y casi tan grandes, las cuales me ci?eron a la pierna izquierda, cerradas con treinta y seis candados.
fr
A la fen?tre du c?t? gauche, les serruriers du roi attach?rent quatre-vingt-onze cha?nes, semblables ? la cha?ne de montre d'une dame d'Europe, et presque aussi larges: elles furent, par l'autre bout, attach?es ? ma jambe gauche, avec trente-six cadenas.
en
into that on the left side, the king's smith conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a lady's watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks.
eu
Tenpluaren aurrez aurre, bide nagusiaren beste aldean, ia zazpi metrora, dorretzar bat zegoen, metro t'erdiko altuerakoa gutxienez.
es
Frente a este templo, al otro lado de la gran carretera, a veinte pies de distancia, hab?a una torrecilla de lo menos cinco pies de alta.
fr
Vis-?-vis de ce temple et de l'autre c?t? du grand chemin, ? la distance de vingt pieds, s'?levait une tour de cinq pieds de haut, tout autant...
en
Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high.
eu
Hara igo zen Enperadorea bere Gorteko handiki askorekin, ni ikusteko aukera izan zezaten; hala esan zidaten behintzat, nik ezin bainituen ikusi.
es
A ella subi? el emperador con muchos principales caballeros de su corte para aprovechar la oportunidad de verme, seg?n me contaron, porque yo no los distingu?a a ellos.
fr
c'?tait l? que le monarque devait monter avec plusieurs des principaux seigneurs de sa cour, pour la commodit? de me regarder tout ? leur aise.
en
Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them.
eu
Helburu berberaz ehun mila biztanle baino gehiago irten zirela hiritik kalkulatu zen; eta zaintzaileak nituen arren, uste dut ez zirela hamar mila baino gutxiago izango, txandaka, nire gainera igo zirenak eskaileren laguntzaz.
es
Se advirti? que m?s de cien mil habitantes sal?an de la ciudad con el mismo proyecto, y, a pesar de mis guardias, seguramente no fueron menos de diez mil los que en varias veces subieron a mi cuerpo con ayuda de escaleras de mano.
fr
On compte qu'il y eut plus de cent mille habitants qui sortirent de la ville attir?s par la curiosit?, et malgr? mes gardes, je crois bien qu'il n'y eut pas moins de dix mille hommes, qui, ? diff?rentes fois, mont?rent sur mon corps par des ?chelles.
en
It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders.
eu
Baina laster atera zen bando bat heriotza-zigorpean debekatuz.
es
Pero pronto se public? un edicto prohibi?ndolo bajo pena de muerte.
fr
Mais enfin fut publi? ? son de trompe un arr?t du conseil d'?tat qui d?fendait cet attentat ? ma personne.....
en
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death.
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus