Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ederki berotu zuten ipotxa, eta zigor gehigarri modura, neu sartu nindueneko katiluko krema edatera behartu zuten; eta ez zioten geroztik aurretiko begikotasunik izan, zeren eta, pixka bat geroago, Erreginak goi-mailako andere bati eman baitzion;
es
El enano fue bravamente azotado y, como a?adidura, obligado a beberse el bol de crema en que me hab?a arrojado, y nunca m?s recobr? su favor, pues poco despu?s la reina lo regal? a una dama de mucha calidad.
fr
Mon fr?re le nain fut fouett? ? outrance, et je pris quelque plaisir ? cette ex?cution. De ce moment, il fut disgraci?;
en
neither was he ever restored to favour; for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality, so that I saw him no more, to my very great satisfaction;
eu
beraz, ez nuen gehiago ikusi, eta ikaragarri poztu nintzen, ezin bainuen jakin zertaraino eraman zezakeen gorrotoak zital maltzur hura.
es
As? que no volv? a verle, con gran satisfacci?n m?a, pues no s? decir a qu? extremo hubiese llevado su resentimiento este brib?n endemoniado.
fr
la reine le donna ? l'une de ses dames, ? ma grande joie;
en
for I could not tell to what extremities such a malicious urchin might have carried his resentment.
eu
Aurrez egina zidan azpikeria zikin bat, Erreginari barre eragin ziona, baita aldi berean biziki haserrarazi ere, eta berehalaxe bidaliko zukeen, neu bihotz-zabalki ez banintz bitartekari izan.
es
Ya antes me hab?a jugado una mala pasada, que hizo reir a la reina, aunque al mismo tiempo se disgust? tan profundamente que estuvo a punto de despedirle, y sin duda lo hubiese hecho a no ser yo lo bastante generoso para interceder.
fr
il se serait veng? t?t ou tard... Au reste, il m'avait jou? d?j? plus d'un tour.
en
He had before served me a scurvy trick, which set the queen a-laughing, although at the same time she was heartily vexed, and would have immediately cashiered him, if I had not been so generous as to intercede.
eu
Barruan muina zeukan hezur bat hartu zuen Erreginak bere platerera eta, muina ateratzeko kolpeak eman ondoren, berriro tente utzi zuen azpilean, lehen zegoen bezala;
es
Su Majestad la reina se hab?a servido un hueso de tu?tano, y cuando hubo sacado ?ste volvi? a poner el hueso en la fuente derecho como antes estaba.
fr
Un os ? moelle avait tent? la reine, et Sa Majest?, l'ayant vid? tout d'une haleine, avait pos? l'os vide sur un plat...
en
Her majesty had taken a marrow-bone upon her plate, and, after knocking out the marrow, placed the bone again in the dish erect, as it stood before;
eu
Glumdalclitch arasara joan zen bitartean, aukera ona zuela ikusiz ipotxak, jatorduetan niri laguntzeko neskatoak oinpean erabiltzen zuen aulkitxora igo, bi eskuekin hartu eta zangoak elkarren kontra estutuz, hezurraren zuloan sartu ninduen gerriraino baino gorago, hantxe geratu nintzelarik pixka batean, oso egoera barregarrian.
es
El enano, acechando una oportunidad, mientras Glumdalclitch iba al aparador, se subi? en la banqueta en que ella se pon?a de pie para cuidar de m? durante las comidas, me levant? con las dos manos y, apret?ndome las piernas una contra otra, me las encaj? dentro del hueso de tu?tano, donde entr? hasta m?s arriba de la cintura y qued? como hincado un rato, haciendo muy rid?cula figura.
fr
Crac! le nain me plonge, en riant, dans cet ab?me, et pensez si je criai ? perdre haleine!...
en
the dwarf, watching his opportunity, while Glumdalclitch was gone to the side-board, mounted the stool that she stood on to take care of me at meals, took me up in both hands, and squeezing my legs together, wedged them into the marrow bone above my waist, where I stuck for some time, and made a very ridiculous figure.
eu
Uste dut ia minutu bat pasatuko zela zer gertatu zitzaidan inor konturatzerako, neure burua beheratzea iruditzen baitzitzaidan garrasika hastea.
es
Supongo que pas? cerca de un minuto primero que nadie supiese ad?nde hab?a ido a parar, porque gritar entend? que hubiera sido rebajamiento.
fr
Heureusement les princes ne mangent pas leurs mets tr?s-chauds, j'aurais ?t? br?l? comme dans un four!
en
I believe it was near a minute before any one knew what was become of me; for I thought it below me to cry out.
eu
Baina printzeek gutxitan hartzen dituztenez beren jakiak oso bero, ez zitzaizkidan zangoak erre, galtzerdiak eta prakak bakarrik geratu ziren egoera penagarrian.
es
Pero como los pr?ncipes casi nunca toman la comida caliente, no se me escaldaron las piernas, y s?lo mis medias y mis calzones quedaron en poco limpia condici?n.
fr
On rit beaucoup quand on me retira sain et sauf de cette singuli?re prison;
en
But, as princes seldom get their meat hot, my legs were not scalded, only my stockings and breeches in a sad condition.
eu
Nik haren alde egin nuelako ez zuen epotxak beste zigorrik izan jipoi eder bat baino.
es
El enano, gracias a mis s?plicas, no sufri? otro castigo que unos buenos azotes.
fr
comme c'?tait sa premi?re niche, je demandai gr?ce pour le nain.
en
The dwarf, at my entreaty, had no other punishment than a sound whipping.
eu
Erreginak sarritan jotzen zidan adarra hain beldurtia nintzelako, eta nire sorterriko jende guztia al zen ni bezain koldarra galdetu ohi zidan.
es
La reina se re?a frecuentemente de m? por causa de mi cobard?a, y acostumbraba preguntarme si la gente de mi pa?s era toda tan cobarde como yo.
fr
La reine me raillait souvent de ma poltronnerie, et me demandait si les gens de mon pays ?taient aussi braves que moi.
en
I was frequently rallied by the queen upon account of my fearfulness; and she used to ask me whether the people of my country were as great cowards as myself?
eu
Hona hemen zergatik.
es
Uno de los motivos fue ?ste:
fr
La cause de ces railleries ?tait l'importune agression des mouches, qui ne me laissaient pas un instant de repos.
en
The occasion was this:
eu
Erresuma euliz josita egoten da udaldian, eta intsektu higuingarri haiek -Dunstableko hegatxabal bat bezain handia bakoitza- nekez uzten ninduten lasai jatorduetarako mahairatzen nintzenean, belarri inguruan burrunbadan eta durundan ibiltzen zirelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan jakietan pausatzen ziren eta atzean uzten beren ongarri nazkagarria edo lapartza, nik argi ikusten nuen gauza, baina ez herrialde hartakoek, haien begi handiak ez baitziren nireak bezain zorrotzak gauza txikiak ikusteko.
es
el reino se infesta de mosquitos en verano, y estos odiosos insectos, cada uno del tama?o de una calandria de Dunstable, no me daban punto de reposo cuando estaba sentado a la mesa, con su continuo zumbido alrededor de mis orejas.
fr
Ces odieux insectes (de la grosseur de nos alouettes) m'?tourdissaient de leur bourdonnement, s'abattaient sur ma nourriture et la souillaient.
en
the kingdom is much pestered with flies in summer; and these odious insects, each of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me any rest while I sat at dinner, with their continual humming and buzzing about mine ears.
eu
Batzuetan nire sudurrean edo bekokian kokatzen ziren, hezur-muineraino zizta egin eta hats gogaikarria botaz;
es
A veces se me paraban en la comida;
fr
Parfois elles se posaient sur mon nez, et me piquaient au vif, exhalant, en m?me temps, une odeur d?testable;
en
Sometimes they would fix upon my nose, or forehead, where they stung me to the quick, smelling very offensively;
eu
eta erraz jarraitzen nuen beraien substantzia itsaskorraren arrastoa, gure naturalistek diotenez, horri esker ibiltzen direlarik izaki hauek sabaian hankaz gora.
es
otras se me pon?an en la nariz o en la frente, donde su picadura me llegaba a lo vivo, despidiendo mal?simo olor, y me era f?cil seguir el trazo de esa materia viscosa, que, seg?n nos ense?an nuestros naturalistas, permite a estos animales andar por el techo con las patas hacia arriba.
fr
et je pouvais alors distinguer la trace de cette mati?re visqueuse qui, selon nos savants, donne ? ces animalcules la facult? de marcher sur un plafond.
en
and I could easily trace that viscous matter, which, our naturalists tell us, enables those creatures to walk with their feet upwards upon a ceiling.
eu
Banuen zereginik asko animalia nardagarri haiengandik neure burua babesten, eta ezin izu-ikara gorde aurpegira etortzen zitzaizkidanean.
es
Pasaba yo gran trabajo para defenderme de estos bichos detestables y no pod?a dejar de estremecerme cuando se me ven?an a la cara.
fr
Malgr? moi, je tressaillais ? l'approche de ces mouches;
en
I had much ado to defend myself against these detestable animals, and could not forbear starting when they came on my face.
eu
Intsektu haietako batzuk eskuan harrapatu, gure artean eskola-umeek egiten duten bezala, eta bat-batean nire sudurpean jaregiteko ohitura zuen ipotxak, ni izutzeko eta Erregina entretenitzeko helburuaz.
es
El enano hab?a cogido la costumbre de cazar con la mano cierto n?mero de estos insectos, como hacen nuestros colegiales, y solt?rmelos de repente debajo de la nariz, de prop?sito para asustarme y divertir a la reina.
fr
le nain prenait plaisir ? en rassembler plusieurs dans sa main, puis ? les l?cher, pour m'effrayer et divertir les princesses.
en
It was the common practice of the dwarf, to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen.
eu
Hegan zebiltzanean, ganibetaz zati-zati egitea izaten zen nire babespidea, oso miretsia zelarik nire trebetasuna horretan.
es
Mi remedio era destrozarlos con mi navaja conforme iban volando por el aire, ejercicio en que se admiraba mucho mi destreza.
fr
Mon unique ressource ?tait de tirer mon couteau et de tailler en pi?ces mes ennemis ail?s. Et je criais: Victoire!
en
My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.
eu
Goiz batez, eguraldi oneko egunetan egin ohi zuen bezala, Glumdalclitchek neure kaxan sartuta haizea hartzeko leihoan ipini ninduela gogoratzen dut, (ez bainintzen ausartu leihotik kanpora iltzetik zintzilika utz zezaten kaxa, kaiolekin Ingalaterran egin ohi dugun bezala); eta kaxaren leihoetariko bat gora jaso ondoren, mahaian eserita pastel gozo puska bat jatera nindoalarik gosaltzeko, usainak erakarrita, hogei liztor baino gehiago sartu ziren gelara hegan, beste horrenbeste gaitaren baxuek baino burrunbada ozenagoz.
es
Recuerdo que una ma?ana en que Glumdalclitch me hab?a puesto dentro de mi caja en una ventana, como ten?a costumbre de hacer los d?as buenos, para que me diese el aire-pues yo no me atrev?a a consentir que colgaran la caja en un clavo por fuera de la ventana, al modo en que nosotros colgamos las jaulas en Inglaterra-, cuando hab?a corrido una de mis vidrieras y sent?dome a mi mesa para comer un pedazo de bollo como desayuno, m?s de veinte avispas, atra?das por el olor, entraron en mi cuarto volando con zumbido m?s fuerte que el que hicieran los roncones de otras tantas gaitas.
fr
J'?tais un h?ros! Un matin, ma gouvernante avait pos? ma bo?te sur une fen?tre entr'ouverte, en me disant: "Respirez un peu d'air frais, mon petit ami, et soyez sage!" Elle m'avait donc quitt? pour un instant, et moi, rest? seul sur le bord de l'ab?me (en effet, par respect humain, je puis le dire, je ne voulus jamais que l'on accroch?t ma bo?te ? un clou, comme on fait d'une cage), il me sembla que je devais profiter de ce moment de libre arbitre.
en
I remember, one morning, when Glumdalclitch had set me in a box upon a window, as she usually did in fair days to give me air (for I durst not venture to let the box be hung on a nail out of the window, as we do with cages in England), after I had lifted up one of my sashes, and sat down at my table to eat a piece of sweet cake for my breakfast, above twenty wasps, allured by the smell, came flying into the room, humming louder than the drones of as many bagpipes.
eu
Haietako batzuek pastela hartu eta zatitxoka eraman zuten, beste batzuk hegaldaka ibili ziren nire aurpegi eta buruaren inguruan, durdituta utzirik zarataz eta zeharo ikaratuta beren eztenaz.
es
Algunas me cogieron el bollo y se lo llevaron a pedazos; otras me revoloteaban alrededor de la cabeza y la cara, aturdi?ndome con sus ruidos y poniendo en mi ?nimo el mayor espanto con sus aguijones.
fr
Alors me voil?, levant un de mes ch?ssis et m'asseyant aupr?s devant ma table, en me disant: "Que c'est bon, la solitude!
en
Some of them seized my cake, and carried it piecemeal away; others flew about my head and face, confounding me with the noise, and putting me in the utmost terror of their stings.
eu
Halere, izan nuen adorea zutitu, sastakaia atera eta airean erasotzeko.
es
Sin embargo, tuve valor para levantarme y sacar el alfanje y atacarlas en su vuelo.
fr
et que c'est charmant d'?tre un peu son ma?tre!" Ainsi songeant, je commen?ais ? d?jeuner avec une tartine sucr?e, lorsque des gu?pes entr?rent dans ma chambre avec un bourdonnement aussi fort que le son d'une douzaine de cornemuses.
en
However, I had the courage to rise and draw my hanger, and attack them in the air.
eu
Haietako lau garbitu nituen, baina gainerakoek ospa egin zuten, eta berehala itxi nuen leihoa.
es
Despach? cuatro; las dem?s huyeron y yo cerr? en seguida la ventana.
fr
Les unes se jet?rent sur la tartine et l'enlev?rent par morceaux, les autres voletaient autour de ma t?te.
en
I dispatched four of them, but the rest got away, and I presently shut my window.
eu
Intsektu haiek galeperrak bezain handiak ziren;
es
Estos insectos eran grandes como perdices;
fr
Malheureux que j'?tais! J'appelle ? l'aide, au secours!
en
These insects were as large as partridges:
eu
eztenak atera nituenean, ia lau zentimetro zirela luze ohartu nintzen, eta orratzak bezain zorrotzak.
es
les arranqu? los aguijones, que hall? ser de pulgada y media de largo y agudos como agujas.
fr
au feu! Ces gu?pes maudites faisaient de moi, pauvret, leur proie et leur jouet!
en
I took out their stings, found them an inch and a half long, and as sharp as needles.
eu
Gorde egin nituen kontu handiz eta beste bitxikeria batzuekin batera Europako hainbat aldetan aurkeztu ondoren, Ingalaterrara itzultzean, haietako hiru Gresham Kolegioari eman nizkion, eta neuretzat gorde laugarrena.
es
Los conserv? cuidadosamente, y despu?s de haberlos ense?ado con algunas otras curiosidades en diferentes partes de Europa, cuando volv? a Inglaterra hice donaci?n de tres al Colegio de Gresham y guard? el cuarto para m?.
fr
A la fin, hors de moi, d?sesp?r?, je me l?ve, et, tirant mon grand sabre, ? droite, ? gauche, et d'estoc et de taille... en voici deux qui tombent ?ventr?es;
en
I carefully preserved them all; and having since shown them, with some other curiosities, in several parts of Europe, upon my return to England I gave three of them to Gresham College, and kept the fourth for myself.
eu
4. KAPITULUA
es
Cap?tulo IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV.
eu
Herrialde haren deskribapen labur bat egin nahi diot orain irakurleari, beti ere nik bidaiatu nuen neurrian, eta ez zen bi mila milia baino urrutirago izan Lorbrulgrud metropoliaren inguruan.
es
Quiero ofrecer al lector ahora una corta descripci?n de este pa?s, en cuanto yo viaj? por ?l, que no pas? de dos mil millas en contorno de Lorbrulgrud, la metr?poli;
fr
Je vais maintenant donner au lecteur une l?g?re description de ce pays, autant que je l'ai pu conna?tre ? vol d'oiseau.
en
I now intend to give the reader a short description of this country, as far as I travelled in it, which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud, the metropolis.
eu
Zeren eta, Erregina-eta harekin joaten nintzen ni beti-ez baitzen inoiz harantzago pasatzen Erregeari bere ibilaldietan laguntzen zionean, eta hantxe geratzen zen zain Erregeak mugak ikuskatu eta itzuli arte.
es
pues la reina, a cuyo servicio segu? siempre, nunca iba m?s lejos cuando acompa?aba al rey en sus viajes, y all? permanec?a hasta que Su Majestad volv?a de visitar las fronteras.
fr
Ce vaste royaume, en son ?tendue, occupe environ trois mille lieues de long, sur deux mille cinq cents lieues de large;
en
For the queen, whom I always attended, never went farther when she accompanied the king in his progresses, and there staid till his majesty returned from viewing his frontiers.
eu
Errege honen aginterri guztiaren hedapena sei mila miliakoa izango zen luzeran eta hirutik bost milarainokoa zabaleran. Eta beraz, Japoniaren eta Kaliforniaren artean itsasoa baizik ez dagoela suposatzean, Europako gure geografoak oso oker daudela ondorioztatu behar dut derrigorrez;
es
La total extensi?n de los dominios de este pr?ncipe alcanzaba unas seis mil millas de longitud y de tres a cinco mil de anchura, por donde no tengo m?s remedio que deducir que nuestros ge?grafos de Europa est?n en un gran error al suponer que s?lo hay mar entre el Jap?n y California.
fr
? ce compte, nos g?ographes se trompent lorsqu'ils nous disent qu'il n'y a que la mer entre le Japon et la Californie.
en
The whole extent of this prince's dominions reaches about six thousand miles in length, and from three to five in breadth: whence I cannot but conclude, that our geographers of Europe are in a great error, by supposing nothing but sea between Japan and California;
eu
zeren eta, nire iritzia beti izan baita lur-orekatzaileren bat egon behar duela Tartariako kontinente handiaren kontrapisu bezala;
es
Siempre fu? de opini?n de que deb?a de haber un contrapeso de tierra que hiciese equilibrio con el gran continente de Tartaria;
fr
Quant ? moi, je me suis toujours imagin? qu'il devait y avoir de ce c?t?-l? un grand continent, pour servir de contre-poids au grand continent de Tartarie.
en
for it was ever my opinion, that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary;
eu
eta beraz, mapa arrunt eta itsasokoak ere zuzendu egin beharko lituzkete eta lurralde zabal hori Amerikako ipar-mendebaldeari elkartu, prest egongo naizelarik honetan laguntzeko.
es
y ahora deben corregirse los mapas y cartas a?adiendo esta vasta regi?n de tierra a la parte noroeste de Am?rica, para lo cual yo estoy dispuesto a prestar mi ayuda.
fr
En cons?quence, il faudrait corriger cette lacune de nos cartes marines, et joindre cette vaste ?tendue de pays aux parties nord-ouest de l'Am?rique, sur quoi je suis pr?t ? ?clairer les g?ographes de mes humbles lumi?res.
en
and therefore they ought to correct their maps and charts, by joining this vast tract of land to the north-west parts of America, wherein I shall be ready to lend them my assistance.
eu
Penintsula bat da erresuma hura, ipar-ekialdeko mugan hogeita hamar miliako altuera duen mendikatea dagoelarik, inola ere gainditu ezin litekeena gailurretan dituen sumendiengatik.
es
El reino es una pen?nsula limitada al Norte por una cadena de monta?as de treinta millas de altura, que son por completo infranqueables a causa de los volcanes que hay en las cimas.
fr
Ce royaume est une presqu'?le termin?e au nord par une cha?ne de montagnes; elles ont bien trente milles de hauteur: de ces pics ?lev?s, les volcans nous d?fendent d'approcher.
en
The kingdom is a peninsula, terminated to the north-east by a ridge of mountains thirty miles high, which are altogether impassable, by reason of the volcanoes upon the tops:
eu
Eta jakintsuenek ere ez dakite nolako jendea bizi den mendiez bestaldean, ezta biztanlerik dagoen ere.
es
No sabe el m?s culto qu? clases de mortales viven del otro lado de aquellas monta?as, ni si hay o no habitantes.
fr
Les plus savants ignorent quelle esp?ce de mortels habite au del? de ces montagnes, ? peine ils affirmeraient qu'elles soient habit?es.
en
neither do the most learned know what sort of mortals inhabit beyond those mountains, or whether they be inhabited at all.
eu
Beste hiru aldeetan ozeanoa du muga.
es
Por los otros tres lados, la pen?nsula confina con el mar.
fr
Le royaume est priv? de toute esp?ce de port;
en
On the three other sides, it is bounded by the ocean.
eu
Ez dago itsasportu bakar bat ere erresuma osoan, eta ibaiak itsasoratzen diren tokiak harkaitz zorrotzez bete-beteak daudenez, eta itsasoa gehienetan oso zakarra izanik, ez da inor arriskatzen ontzirik txikienaz ere, eta beraz, jende harentzat zeharo eragotzia dago edonolako merkataritza munduaren gainerakoaz.
es
No hay un solo puerto en todo el litoral, y aquellas partes de las costas por donde vierten los r?os est?n de tal modo cubiertas de rocas puntiagudas, y el mar tan alborotado de ordinario, que aquellas gentes no pueden arriesgarse en el m?s peque?o de sus botes, y, as?, viven imposibilitadas de todo comercio con el resto del mundo.
fr
les endroits de la c?te o? les rivi?res se jettent dans la profonde mer sont remplis d'?cueils; une mer violente est un emp?chement ?ternel, ? ces peuples, de tout commerce avec le reste du monde.
en
There is not one seaport in the whole kingdom: and those parts of the coasts into which the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their boats; so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world.
eu
Baina ibai handiak ontziz beteak daude, eta arrain paregabea dute ugari, gutxitan hartzen dutelarik ezer itsasotik, zeren eta, itsasoko arraina Europakoaren tamaina berekoa baita, eta ez du, beraz, harrapatzerik merezi;
es
Pero los grandes r?os est?n llenos de embarcaciones y abundan en pesca excelente. Rara vez pescan en el mar, porque los peces marinos tienen el mismo tama?o que en Europa, y, por lo tanto, no merecen para ellos la pena de cogerlos.
fr
Les grandes rivi?res sont pleines de poissons excellents; rarement l'on p?che dans l'Oc?an:
en
But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish; for they seldom get any from the sea, because the sea fish are of the same size with those in Europe, and consequently not worth catching;
eu
honek garbi erakusten du, hain tamaina aparteko landare eta animalien produkzioa Naturak kontinente hartara mugatu duela guztiz, honetarako arrazoiak aurkitzea filosofoentzat uzten dudalarik.
es
Por donde resulta indudable que la Naturaleza ha limitado por completo la producci?n de plantas y animales de volumen tan extraordinario a este continente, por razones cuya determinaci?n dejo a los fil?sofos.
fr
les poissons de nos mers m?ritent si peu l'honneur d'?tre p?ch?s par ces g?ants! tout au plus le cachalot et le souffleur trouvent gr?ce ? leurs yeux.
en
whereby it is manifest, that nature, in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk, is wholly confined to this continent, of which I leave the reasons to be determined by philosophers.
eu
Halere, noizean behin hartzen dute harkaitzen kontra jo duen balearen bat, jende xeheak oso gogotik jaten duelarik.
es
Sin embargo, alguna que otra vez cogen una ballena que aconteci? estrellarse contra las rocas y que la gente ordinaria come con deleite.
fr
Il est ?vident, pour moi, que la nature, dans la production des plantes et des animaux de cette grosseur ?norme, se borne ? ce continent.
en
However, now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily.
eu
Nik ikusitako baleak hain handiak zirenez, gizonak bizkarrean nekez eraman zezakeen haietako bat; eta batzuetan bitxikeria bezala Lorbrulgrudera eramaten dituzte saskietan.
es
He visto algunas de estas ballenas tan grandes que apenas pod?a llevarlas a costillas un hombre, y a veces, como curiosidad, las transportan a Lorbrulgrud en cestos.
fr
J'ai vu prendre un jour, par des p?cheurs de la c?te, une baleine si grosse, qu'un homme du pays avait grand'peine ? la porter sur ses ?paules.
en
These whales I have known so large, that a man could hardly carry one upon his shoulders; and sometimes, for curiosity, they are brought in hampers to Lorbrulgrud;
eu
Haietako bat-ezohikotzat zeukaten-platerean ikusi nuen Erregearen mahaian, baina ez zitzaidan iruditu oso gogoko zuenik;
es
He visto una en una fuente en la mesa del rey, que se ten?a por excepcionalmente grande;
fr
Le p?cheur imagina de l'offrir ? Sa Majest?, qui se la fit servir sur un plat.
en
I saw one of them in a dish at the king's table, which passed for a rarity, but I did not observe he was fond of it;
eu
egia esateko, haren handitasuna ez zuela atsegin uste dut, nahiz eta Groenlandian ikusia dudan bat handixeagoa.
es
pero a ?l no pareci? gustarle mucho, sin duda porque le desagradaba su grandeza, aunque yo he visto una algo mayor en Groenlandia.
fr
Le pays est tr?s-peupl?;
en
for I think, indeed, the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland.
eu
Ongi populatua dago herrialdea, berrogeita hamaika hiri, ia ehun herri harresitu eta herrixka-kopuru handia baititu.
es
El pa?s est? bastante poblado, pues contiene cincuenta y una ciudades, cerca de cien poblaciones amuralladas y gran n?mero de aldeas.
fr
il contient cinquante-et-une villes, pr?s de cent bourgs entour?s de murailles, un bien plus grand nombre de villages et de hameaux.
en
The country is well inhabited, for it contains fifty-one cities, near a hundred walled towns, and a great number of villages.
eu
Irakurlearen jakingura asetzeko, aski izango da Lorbrulgrud nolakoa den esatea.
es
Para satisfacer al lector curioso bastar? con que describa Lorbrulgrud.
fr
Pour satisfaire le lecteur, il suffira peut-?tre de donner la description de Lorbrulgrud.
en
To satisfy my curious reader, it may be sufficient to describe Lorbrulgrud.
eu
Hiri honek bi alde ia berdintsu ditu, erditik ibaiak zeharkatzen duelarik.
es
Esta ciudad se asienta sobre dos extensiones casi iguales, una a cada lado del r?o que la atraviesa.
fr
Cette ville est b?tie aux bords d'une rivi?re qui la traverse et la divise en deux parties ?gales.
en
This city stands upon almost two equal parts, on each side the river that passes through.
eu
Laurogei mila etxe baino gehiago ditu.
es
Tiene m?s de ocho mil casas y unos seiscientos mil habitantes.
fr
Elle contient plus de quatre-vingt mille maisons, et six cent mille habitants, elle a en longueur trois glonglungs (qui font cinquante-quatre milles d'Angleterre) et deux et demi en largeur, selon la mesure que j'en ai prise sur la carte qui fut dress?e par les ordres du roi.
en
It contains above eighty thousand houses, and about six hundred thousand inhabitants.
eu
Luzeran hiru glonglung ditu (ia berrogeita hamalau milia ingeles) eta bi t'erdi zabaleran, neuk neurtu ahal izan nuenez Erregearen aginduz egindako maparen gainean, espresuki neuretzat zabaldu zutelarik zoruan; hogeita hamar metro baino gehiago zituen:
es
Mide a lo largo tres glamglus-que viene a ser unas cincuenta y cuatro millas inglesas-y dos y media a lo ancho, seg?n med? yo mismo sobre el mapa real hecho por orden del rey, y que, para mi servicio, fue extendido en el suelo, que cubr?a en un centenar de pies;
fr
Cette carte, d?ploy?e expr?s pour moi, ?tait longue au moins de cent cinquante pieds.
en
It is in length three glomglungs (which make about fifty-four English miles,) and two and a half in breadth; as I measured it myself in the royal map made by the king's order, which was laid on the ground on purpose for me, and extended a hundred feet:
eu
diametroak eta perimetroak zeuzkaten pausuak zenbatu nituen zenbait aldiz oinutsik, eta kalkuluak eginez eskalari buruz, nahikoa zehatz neurtu nuen.
es
anduve varias veces descalzo el di?metro y la circunferencia, y haciendo el debido c?mputo por medio de la escala lo med? con bastante exactitud.
fr
Le palais du roi est un b?timent qui manque un peu de r?gularit?.
en
I paced the diameter and circumference several times barefoot, and, computing by the scale, measured it pretty exactly.
aurrekoa | 74 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus