Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
diametroak eta perimetroak zeuzkaten pausuak zenbatu nituen zenbait aldiz oinutsik, eta kalkuluak eginez eskalari buruz, nahikoa zehatz neurtu nuen.
es
anduve varias veces descalzo el di?metro y la circunferencia, y haciendo el debido c?mputo por medio de la escala lo med? con bastante exactitud.
fr
Le palais du roi est un b?timent qui manque un peu de r?gularit?.
en
I paced the diameter and circumference several times barefoot, and, computing by the scale, measured it pretty exactly.
eu
Erregearen jauregia ez da besteak bezalako eraikuntza, baizik eta eraikin-pilo bat ia zazpi milia dituena biran:
es
El palacio del rey no es un edificio regular, sino un conjunto de edificaciones que abarcan unas siete millas en redondo.
fr
Figurez-vous un amas d'?difices de sept milles de circuit;
en
The king's palace is no regular edifice, but a heap of buildings, about seven miles round:
eu
gela nagusiek eskuarki laurogei metro dituzte altueran, eta proportzioan zabalera eta luzeran.
es
Las habitaciones principales tienen, por regla general, doscientos cincuenta pies de alto, y anchura y longitud proporcionadas.
fr
les chambres principales sont hautes de deux cent quarante pieds, et larges ? proportion.
en
the chief rooms are generally two hundred and forty feet high, and broad and long in proportion.
eu
Zalgurdi bat izendatu zitzaigun Glumdalclitchi eta bioi, bertan sarri eramaten zuelarik haurtzainak hiria ikustera edo denda artean ibiltzera; eta ni ere beti joaten nintzen haiekin, neure kaxan eramana, nahiz eta neskatoak, nire gogoz, sarritan ateratzen ninduen eta bere eskuan ipintzen, etxeak eta jendea hobeki ikusi ahal izateko kaleetan zehar pasatzen ginenean.
es
Se nos asign? un coche a Glumdalclitch y a m?, en el cual su aya la sacaba frecuentemente a ver la poblaci?n o recorrer los comercios, y yo siempre era de la partida, metido en mi caja, aunque la ni?a, a petici?n m?a, me sacaba a menudo y me ten?a en la mano, para que pudiese mirar mejor las casas y la gente cuando ?bamos por las calles.
fr
On donna un carrosse ? ma ch?re Glumdalclitch, qui me prit sur ses genoux, pour voir la ville, ses places et ses h?tels.
en
A coach was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her governess frequently took her out to see the town, or go among the shops; and I was always of the party, carried in my box; although the girl, at my own desire, would often take me out, and hold me in her hand, that I might more conveniently view the houses and the people, as we passed along the streets.
eu
Gure zalgurdia, ia karratua, Westminster Hall bezain zabala izango zela kalkulatu nuen, baina ez hain altua oro har; edonola ere, ezin dut oso zehatz esan.
es
Calcul? que nuestro coche ser?a como una nave de Westminster Hall, pero algo menos alto, aunque no respondo de que el c?lculo sea muy puntual.
fr
Je supputai que notre carrosse ?tait environ, en carr?, comme la salle de Westminster, mais pas tout ? fait de pareille hauteur.
en
I reckoned our coach to be about a square of Westminster-hall, but not altogether so high: however, I cannot be very exact.
eu
Egun batean, zenbait dendatan geratzeko agindu zion haurtzainak gurtzainari, eta han, aukera ona zutela ikusiz, zalgurdiaren inguruan pilatu ziren eskaleak, inoiz europar begiek ikusi duten ikuskizunik ikaragarriena eman zidatelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazen emakume bat bularrean minbizia-beldurgarriro hazia eta zuloz betea-zuena, haietako bizpahirutan erraz sartu ahal izango nintzelarik, gorputza zeharo ezkutatu arte. Bazen beste bat kistearekin lepoan, artilezko bost sorta baino handiagoa zuelarik, eta beste bat zurezko bi zangoekin, bakoitza zazpiren bat metrokoa.
es
Un d?a, el aya mand? al cochero que se detuviese frente a varios comercios, donde los mendigos, que acechaban la oportunidad, se agolparon a los lados del coche y presentaron ante m? el espect?culo m?s horrible que se haya ofrecido a ojos europeos.
fr
Un jour, nous f?mes arr?ter le carrosse ? plusieurs boutiques, o? les mendiants, profitant de l'occasion, se rendirent en foule aux porti?res, et me fournirent le plus affreux spectacle qu'un ?il anglais ait jamais vu.
en
One day the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacle that ever a European eye beheld.
eu
Baina ikusteko gauzarik nazkagarriena jantzietan zebilzkien zorriak ziren. Begi hutsez argi eta garbi ikusten nituen piztitxo haien gorputz-adarrak, Europako zorri batenak mikroskopioz baino askoz hobeto, baita haien muturrak ere, haiekin txerriak bezala ibiltzen zirelarik uxarrean.
es
Adem?s de la caja grande en que me llevaban corrientemente, la reina encarg? que se me hiciese otra m?s peque?a, de unos doce pies en cuadro y diez de altura, para mayor comodidad en los viajes, pues la otra resultaba algo grande para el regazo de Glumdalclitch y embarazosa en el coche.
fr
Comme ils ?taient difformes, estropi?s, sales, malpropres, couverts de plaies, de tumeurs et de vermine, et que tout cela me paraissait d'une grosseur ?norme, je prie le lecteur de juger de l'impression que ces objets firent sur moi, et de m'en ?pargner la description.
en
Besides the large box in which I was usually carried, the queen ordered a smaller one to be made for me, of about twelve feet square, and ten high, for the convenience of travelling; because the other was somewhat too large for Glumdalclitch's lap, and cumbersome in the coach;
eu
Ordura arte ikusten nituen lehenengoak ziren, eta izan beharko nukeen haietako bat disekatzeko adina jakin-min, tresna egokiak izan banitu (zoritxarrez itsasontzian utziak nituenak), nahiz eta, egia esateko, hain nazkagarria zenez ikuskizuna, guztiz iraultzen zidan urdaila. Kaxa handiaz gain, non eramaten baininduten eskuarki, beste txikiago bat egin ziezadatela agindu zuen Erreginak, karratua, lau metro zabal eta hiru altu, bidaietarako egokiagoa izango zena, zeren eta, agian bestea handiegia baitzen Glumdalclitchen altzorako, eta deserosoa zalgurdi barruan eramateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehengo artisau berak egin zuen, neuk zuzendu nuelarik ekintza osoan.
es
La hizo el mismo artista, a quien yo dirig? en todo el proyecto.
fr
Outre la grande bo?te dans laquelle j'?tais ordinairement transport?, la reine en commanda une seconde de douze pieds carr?s sur dix de haut, afin que ma gouvernante la p?t mettre sur ses genoux quand nous allions en voiture.
en
it was made by the same artist, whom I directed in the whole contrivance.
eu
Bidaiatzeko gelatxoa karratu-karratua zen, leiho batekin alboetako hiru alderen erdian, eta leiho bakoitzak burdin hesia zuen kanpotik, bidaia luzeetan istripurik gerta ez zedin.
es
Este gabinete de viaje era un cuadrado perfecto, con una ventana en medio de cada uno de tres de los lados, y las ventanas enrejadas con alambre por fuera, a fin de evitar accidentes en los viajes largos.
fr
L'habile ouvrier qui l'avait faite, sous notre direction, avait perc? une fen?tre de trois c?t?s (on les avait grill?es crainte d'accident), et sur le quatri?me c?t? ?taient attach?es deux boucles en cuir.
en
This travelling-closet was an exact square, with a window in the middle of three of the squares, and each window was latticed with iron wire on the outside, to prevent accidents in long journeys.
eu
Laugarren aldean, leihorik ez zeukan hartan, bi urkila sendo finkatu zituzten eta, zaldiz ibiltzeko gogoa nuenean, ninderaman pertsonak haietan zehar larruzko uhal bat pasatu eta bere gerriari lotzen zion.
es
En el lado que no ten?a ventana se fijaron dos fuertes colgaderos, por los cuales la persona que me llevaba, cuando me ocurr?a ir a caballo, pasaba un cintur?n de cuero, que luego se ce??a.
fr
On passait une ceinture en ces boucles, s'il me plaisait d'aller ? cheval; un domestique fixait la ceinture autour de son corps, et me tenait devant lui.
en
On the fourth side, which had no window, two strong staples were fixed, through which the person that carried me, when I had a mind to be on horseback, put a leathern belt, and buckled it about his waist.
eu
Eginkizun hau, Glumdalclitch ondoezik egotea suertatzen bazen, nire konfiantza zuen morroi serio eta fidagarriren bati egokitzen zitzaion beti, nahiz Errege-Erreginekin joateko izan haien bidaialdi ofizialetan, nahiz lorategiak ikusteko, nahiz Andere ospetsu edo Gobernuko Ministroren bat Gortean bisitatzeko izan;
es
?ste era siempre menester encomendado a alg?n criado juicioso y fiel en quien se pudiese confiar, tanto que yo acompa?ase al rey y a la reina en sus excursiones, como que fuese a ver los jardines o a visitar a alguna dama principal o alg?n ministro, si acaso Glumdalclitch no se encontraba bien;
fr
C'est ainsi que j'accompagnais souvent le roi et les princes, que je prenais l'air dans les jardins ou que je rendais des visites, quand ma petite bonne se trouvait indispos?e;
en
This was always the office of some grave trusty servant, in whom I could confide, whether I attended the king and queen in their progresses, or were disposed to see the gardens, or pay a visit to some great lady or minister of state in the court, when Glumdalclitch happened to be out of order;
eu
zeren eta, laster hasi bainintzen funtzionario nagusien artean ezagutua eta estimatua izaten, neure merituengatik baino Maiestateen ederrarengatik gehiago, uste dut.
es
pues advierto que muy pronto empec? a ser conocido y estimado de los m?s altos funcionarios, supongo que m?s por raz?n del favor que me dispensaban Sus Majestades que por m?rito propio alguno.
fr
on me traitait ? la cour comme un des courtisans les plus consid?rables, sans doute gr?ce ? la faveur dont le roi voulait bien m'honorer.
en
for I soon began to be known and esteemed among the greatest officers, I suppose more upon account of their majesties' favour, than any merit of my own.
eu
Bidaietan, gurdiaz nekatzen nintzenean, zaldiz zihoan morroiren batek nire kaxa gerriari lotu eta bere aurrean ipintzen zuen kuxin gainean; eta hala, landazabalaren ikuspegi osoa izaten nuen hiru aldetara neure hiru leihoetatik.
es
En los viajes, cuando me cansaba del coche, un criado a caballo sujetaba mi caja a la cintura y la descansaba en un coj?n delante de ?l, y desde all? gozaba yo una amplia perspectiva del terreno por los tres lados que ten?a ventana.
fr
En voyage (et je pr?f?rais de beaucoup cette fa?on d'aller, qui ?tait plus commode et qui me permettait de voir le pays) ma personne ?tait confi?e ? un chambellan; la reine lui confiait ce qu'elle appelait son tr?sor, et ma bo?te ?tait pos?e sur un coussin.
en
In journeys, when I was weary of the coach, a servant on horseback would buckle on my box, and place it upon a cushion before him; and there I had a full prospect of the country on three sides, from my three windows.
eu
Gelatxo hartan banituen kanpaohea eta sabaitik zintzilika hamaka bat, eta bi aulki eta mahaia, trebeki zoruari torlojutuak, zaldiaren edo zalgurdiaren astinaldiek bota ez zitzaten.
es
Llevaba en este cuartito una cama de campa?a y una hamaca pendiente del techo, y dos sillas y una mesa fuertemente atornilladas al suelo, para impedir que las sacudiese el movimiento del caballo o del coche.
fr
J'avais dans ce cabinet un hamac suspendu au plafond, une table et deux fauteuils viss?s au plancher.
en
I had, in this closet, a field-bed and a hammock, hung from the ceiling, two chairs and a table, neatly screwed to the floor, to prevent being tossed about by the agitation of the horse or the coach.
eu
Eta itsasoz ibiltzera ohitua egonik luzaroan, mugimendu haiek, batzuetan oso zakarrak izan arren, ez ninduten gehiegi asaldatzen.
es
Y como estaba de tiempo acostumbrado a las traves?as, esta agitaci?n, aunque muy violenta a veces, no me descompon?a gran cosa.
fr
Ma vieille habitude de la mer faisait que les mouvements du cheval ou de la voiture ne me causaient pas d'incommodit?, bien qu'ils fussent souvent tr?s-violents.
en
And having been long used to sea-voyages, those motions, although sometimes very violent, did not much discompose me.
eu
Hiria ikustea bururatzen zitzaidanean, neure bidaiatzeko gelatxoan egiten nuen beti, Glumdalclitchek altzoan eramaten zuelarik esku-aulki ireki batean, herrialde hartako ohituraren arabera, lau gizonek garraiatua eta Erreginaren morroi-jantziak zituzten beste bik lagunduta.
es
Siempre que sent?a deseo de ver la poblaci?n, me llevaba en mi cuarto de viaje, puesto en su regazo, Glumdalclitch, quien iba en una especie de silla de mano descubierta, al uso del pa?s, transportada por cuatro hombres y asistida por otros dos con la librea de la reina.
fr
Toutes les fois que je d?sirais visiter la ville, c'?tait dans cette bo?te qu'on me portait. Glumdalclitch la posait sur ses genoux, apr?s ?tre mont?e dans une chaise ouverte et port?e par quatre hommes ? la livr?e de la reine.
en
Whenever I had a mind to see the town, it was always in my travelling-closet; which Glumdalclitch held in her lap in a kind of open sedan, after the fashion of the country, borne by four men, and attended by two others in the queen's livery.
eu
Jendeak, sarri entzuna zuelarik nitaz hitz egiten, jakin-min handia zuen eta esku-aulkiaren ingurura biltzen zen, neskatoa behar hainbat adeitsua zelarik eramaileak gerarazi eta bere eskuan hartzeko hobeto ikus nintzaten.
es
La gente, que con frecuencia o?a hablar de m?, se agolpaba curiosa en torno de la silla, y la ni?a era lo bastante complaciente para detener a los portadores y tomarme en la mano a fin de que se me pudiera ver con m?s comodidad.
fr
Le peuple, qui avait souvent ou? parler de moi, se rassemblait en foule autour de la chaise, et la jeune fille avait la complaisance de faire arr?ter les porteurs et de me prendre dans sa main, afin que l'on p?t tout ? l'aise me contempler.
en
The people, who had often heard of me, were very curious to crowd about the sedan, and the girl was complaisant enough to make the bearers stop, and to take me in her hand, that I might be more conveniently seen.
eu
Irrika bizia nuen ten plu nagusia ikusteko eta, batez ere, haren dorrea, erresumako handientzat jotzen baita.
es
Ten?a yo mucha gana de conocer el templo principal, y particularmente su torre que pasaba por la m?s alta del reino.
fr
J'?tais fort curieux de voir le temple m?tropolitain, avec la tour qui en fait partie et qui passe, ? bon droit, comme la plus haute du royaume.
en
I was very desirous to see the chief temple, and particularly the tower belonging to it, which is reckoned the highest in the kingdom.
eu
Honela bada, egun batean haraxe eraman ninduen neure inudeak, baina benetan etsita itzuli nintzela esan dezaket, haren altuera ez baita bederatziehun metrora iristen, zorutik xapitel garaienaren gaineraino hartuta ere;
es
En consecuencia, me llev? un d?a mi ni?era;
fr
Ma gouvernante m'y conduisit; mais, vanit? des Guides et des Itin?raires!
en
Accordingly one day my nurse carried me thither, but I may truly say I came back disappointed;
eu
eta hau, kontutan izanik jende haren eta gu europarron arteko tamaina-ezberdintasuna, ez da oso gauza miresgarria, eta proportzioan ez da iristen (zuzen gogoratzen badut) Salisburyko kanpandorrearen altuerara.
es
pero puedo en verdad decir que volv? desencantado, porque la altura no excede de tres mil pies, contando desde el suelo al ?ltimo chapitel, lo que, dada la diferencia de tama?o entre aquellas gentes y nosotros los europeos, no es motivo de gran asombro, ni llega, en proporci?n, si no recuerdo mal, a la torre de Salisbury.
fr
cette illustre tour n'a pas plus de trois mille pieds du sol au point culminant, ce qui n'a rien de tr?s-merveilleux, vu la diff?rence de proportion qui existe entre ces peuples et nous: autant vaudrait se r?crier, chez nous, sur la hauteur du clocher de Salisbury.
en
for the height is not above three thousand feet, reckoning from the ground to the highest pinnacle top; which, allowing for the difference between the size of those people and us in Europe, is no great matter for admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly remember) to Salisbury steeple.
eu
Baina bizi naizen artean nire esker on beroa izango duen nazioari meriturik ez kentzearren, onartu beharra dut dorre ospetsu hark altueran falta duena erraz konpentsatzen duela edertasun eta sendotasunaz. Zeren eta, hormak ia hogeita hamar metro baitira lodi, harri landuz eginak, hauetako bakoitza hamahiru metro inguru zabal, eta alde guztietan jainko eta enperadoreen estatuaz hornituak daude, marmolean zizelkatuak, berezko tamainan baino handiagoak, eta beren nitxoetan ezarriak.
es
Mas, para no desprestigiar una naci?n a la que por toda mi vida me reconocer? obligado en extremo, he de conceder que esta famosa torre, lo que no tiene de altura lo tiene de belleza y solidez, pues los muros son de cerca de cien pies de espesor, y est?n hechos de piedra tallada-cada una de las cuales tiene unos cuarenta pies en cuadro-, y adornados por todas partes con estatuas de dioses y emperadores, esculpidas en m?rmol, de m?s que tama?o natural.
fr
Toutefois je ferai observer que ce qui manque ? cette tour en ?l?vation est compens? par la beaut? et la solidit?. Les murs ont cent pieds d'?paisseur, et sont en pierres de taille de quarante pieds cubes; ils sont orn?s de statues colossales de dieux et d'empereurs, en marbre, et dans leurs niches.
en
But, not to detract from a nation, to which, during my life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it must be allowed, that whatever this famous tower wants in height, is amply made up in beauty and strength: for the walls are near a hundred feet thick, built of hewn stone, whereof each is about forty feet square, and adorned on all sides with statues of gods and emperors, cut in marble, larger than the life, placed in their several niches.
eu
Estatua haietako batetik behera erori eta oharkabean hondakin artean zegoen txirkanda bat neurtu nuen, eta zehazki metro bat eta hogeita lau zentimetro zela ohartu nintzen.
es
Med? un dedo me?ique que se le hab?a ca?do a una de las estatuas y pasaba inadvertido entre un poco de broza, y encontr? que ten?a justamente cuatro pies y una pulgada de longitud.
fr
Je mesurai le petit doigt de l'une de ces statues qui ?tait tomb?e et gisait parmi les d?combres, et je trouvai qu'il avait juste quatre pieds un pouce de long.
en
I measured a little finger which had fallen down from one of these statues, and lay unperceived among some rubbish, and found it exactly four feet and an inch in length.
eu
Glumdalclitchek sudur-zapian bildu zuen, eta poltsikoan etxera ekarri beste huskerien artean gordetzeko, horrelakoen zaletasun handia baitzuen, haren adineko haurren artean ohikoa den bezala.
es
Glumdalclitch lo envolvi? en su pa?uelo y se lo llev? a casa en el bolsillo, para guardarlo con otras chucher?as a las que la ni?a era muy aficionada, como es corriente en los chicos de su edad.
fr
Glumdalclitch l'enveloppa dans son mouchoir, et l'emporta, pour le conserver avec d'autres jouets.
en
Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and carried it home in her pocket, to keep among other trinkets, of which the girl was very fond, as children at her age usually are.
eu
Erregearen sukaldea eraikin bikaina da benetan, gangaduna gainean, eta berrehun metro ingurukoa altueraz.
es
La cocina del rey es, a no dudar, un hermoso edificio, terminado en b?veda y de unos seiscientos pies de alto.
fr
La cuisine royale ?tait un superbe ?difice vo?t?, d'environ six cents pieds de haut.
en
The king's kitchen is indeed a noble building, vaulted at top, and about six hundred feet high.
eu
Labe handiari hamar oinarte bakarrik falta zaizkio San Pabloko kupula bezain handia izateko, berariaz neurtu nuelarik itzuli nintzenean.
es
El horno grande no llega en anchura a la c?pula de San Pablo, que es diez pasos mayor, pues de prop?sito med? ?sta a mi regreso.
fr
Le grand four a dix pas de moins que la coupole de Saint-Paul:
en
The great oven is not so wide, by ten paces, as the cupola at St. Paul's:
eu
Baina sukaldeko parrilla, eltze eta lapiko erraldoiak, okela-zatiak burruntzietan biraka eta beste hainbat xehetasun azalduko banitu, agian nekez sinetsiko lidakete;
es
Pero si fuese a describir aquellas parrillas, aquellas prodigiosas marmitas y calderas, aquellos cuartos de carne dando vueltas en los asadores, y otros muchos detalles, es posible que no se me diera cr?dito, o, por lo manos, una cr?tica severa se inclinar?a a pensar que yo exageraba un poco, como se sospecha que hacen frecuentemente los viajeros.
fr
je m'en suis assur? en mesurant celle-ci ? mon retour. Mais, si je d?crivais les grilles ? feu, les ?normes pots et marmites, et les pi?ces de viande qui tournaient sur les broches, on aurait peine ? me croire; du moins de s?v?res critiques pourraient m'accuser d'exag?ration.
en
for I measured the latter on purpose, after my return. But if I should describe the kitchen grate, the prodigious pots and kettles, the joints of meat turning on the spits, with many other particulars, perhaps I should be hardly believed; at least a severe critic would be apt to think I enlarged a little, as travellers are often suspected to do.
eu
edo behintzat, ahobero samarra naizela pentsatzeko joera izango luke kritiko zorrotzak, sarri izaten baita bidaiariek horrela jokatzen dutelako susmoa. Salaketa horri ihes egitearren, beldur naiz gehiegi joan ote naizen beste muturrera;
es
Por evitar esta censura, creo haber incurrido excesivamente en el extremo contrario, y que si el presente estudio viniera a ser traducido al idioma de Brobdingnag-que ?ste es el nombre de aquel reino-, y llevado all?, lo mismo el rey que su pueblo tendr?an raz?n para quejarse de que yo les hab?a ofendido con una pintura falsa y diminutiva.
fr
Pour ?viter ces censures, je crains d'?tre tomb? dans l'exc?s oppos?: si le pr?sent livre ?tait jamais traduit dans la langue de Brobdingnac et qu'il f?t transmis en ce royaume, le roi et le peuple auraient bien raison de se plaindre du tort que je leur avais fait en r?duisant leurs proportions. Ce monarque est assez bon prince et peu d?pensier.
en
To avoid which censure I fear I have run too much into the other extreme; and that if this treatise should happen to be translated into the language of Brobdingnag (which is the general name of that kingdom,) and transmitted thither, the king and his people would have reason to complain that I had done them an injury, by a false and diminutive representation.
eu
eta liburu hau Brobdingnageko (hauxe da erresumaren ohiko izena) hizkuntzara itzulia izatea eta hara eramatea gertatuko balitz, Erregeak eta jendeak izango lukete kexatzeko arrazoirik gauzak faltsutuz eta txikietsiz irain egin diedala esanez.
es
Su Majestad rara vez guarda en sus caballerizas m?s de seiscientos caballos, que tienen, por regla general, de cincuenta y cuatro a sesenta pies de altura.
fr
Il n'a jamais plus de six cents chevaux dans ses ?curies, chevaux de carrosses et chevaux de main, de cinquante-quatre ? soixante pieds de haut.
en
His majesty seldom keeps above six hundred horses in his stables: they are generally from fifty-four to sixty feet high.
eu
Maiestateak gutxitan izaten ditu seiehun zaldi baino gehiago bere tegietan; hauek eskuarki hamazortzi eta hogei metro arteko altuera dute.
es
Pero cuando sale en d?as solemnes le da escolta una guardia miliciana de quinientos caballos, que yo tuve, sin duda, por el m?s espl?ndido espect?culo que pudiera presenciarse, hasta que vi a parte de su ej?rcito en orden de batalla. De lo que ya tendr? ocasi?n de hablar.
fr
Dans les grandes solennit?s, il est suivi d'une garde de cinq cents cavaliers. Au premier abord, je m'?tais ?cri?: "Ah! quelle arm?e!" Eh bien, rang?e en bataille, il n'y eut jamais rien de plus imposant sous le soleil!
en
But, when he goes abroad on solemn days, he is attended, for state, by a military guard of five hundred horse, which, indeed, I thought was the most splendid sight that could be ever beheld, till I saw part of his army in battalia, whereof I shall find another occasion to speak.
eu
Baina kanpora irteten denean egun ospetsuetan, bostehun zaldiko milizi guardiak laguntzen dio segizioan, benetan hura iruditu zitzaidalarik inoiz ikus litekeen ikuskizunik zoragarriena, behintzat haren armadaren zati bat gudurako eratuta ikusi nuen arte, baina honetaz hitz egiteko aurkituko dut beste egokierarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
5. KAPITULUA
es
Cap?tulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V.
eu
Nire bizitza herrialde hartan aski zoriontsua izango zatekeen, neure txikitasunaren ondorioz ez banitu istripu barregarri eta gogaikarriak jasan; hauetako batzuk kontatuko ditut.
es
Hubiera vivido bastante feliz en aquella tierra si mi peque?ez no me hubiese expuesto a diversos accidentes molestos y rid?culos, algunos de los cuales me atrever? a relatar.
fr
J'aurais pass? ma vie assez doucement dans ce pays, si ma petite taille ne m'e?t expos? ? mille accidents.
en
I should have lived happy enough in that country, if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents; some of which I shall venture to relate.
eu
Glumdalclitchek sarritan eramaten ninduen Gorteko lorategietara neure kaxa txikian, eta batzuetan handik atera eta bere eskuan edukitzen ninduen, edo zoruan uzten ibil nendin.
es
Glumdalclitch me llevaba a menudo a los jardines de palacio en mi caja peque?a, y a veces me sacaba de ella y me ten?a en la mano o me bajaba al suelo para que paseara.
fr
Ma gouvernante me portait quelquefois dans les jardins, et l? me tirait de ma bo?te ou me laissait me promener librement.
en
Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box, and would sometimes take me out of it, and hold me in her hand, or set me down to walk.
eu
Ipotxak Erreginarenetik alde egin baino lehen, egun batean lorategietara jarraitu zigula gogoratzen dut eta, inudetxoak ni zoruan utzi ondoren, ipotxa eta biok elkarrekin geundelarik sagarrondo nano batzuen alboan, neure buru-argitasuna agertzeko ateraldi inozo bat egin behar izan nuen zuhaitzei eta berari buruzkoa, gertatu zelarik haien hizkuntzan ere bazuela zentzurik gurean bezalaxe.
es
Recuerdo que un d?a el enano, antes de perder la privanza de la reina, nos segu?a por aquellos jardines, y habi?ndome dejado mi ni?era en el suelo y estando juntos ?l y yo cerca de unos manzanos enanos, quise hacer gala de mi ingenio con una alusi?n inocente al parecido entre ?l y los ?rboles, cuyas denominaciones se relacionan entre s? en aquel idioma, como sucede en el nuestro.
fr
Un jour, le nain de la reine (avant sa disgr?ce) nous avait suivis dans les jardins, et, Glumdalclitch m'ayant pos? ? terre, nous nous trouv?mes, lui et moi, ? c?t? d'un pommier nain. Je fus tent? de montrer mon esprit par une comparaison assez sotte entre mon compagnon et l'arbre.
en
I remember, before the dwarf left the queen, he followed us one day into those gardens, and my nurse having set me down, he and I being close together, near some dwarf apple trees, I must needs show my wit, by a silly allusion between him and the trees, which happens to hold in their language as it does in ours.
eu
Orduan, zital maltzur hark, aukera ederra ikusiz, haietako baten azpitik nindoanean, astindu egin zuen nire buru gainera, eta hala hamabiko bat sagar, Bristoleko upel bat bezain handia bakoitza, jausi zitzaidan belarri ondora;
es
Por este motivo, acechando el desalmado brib?n la oportunidad cuando pasaba yo por debajo de uno de los ?rboles lo sacudi? sobre mi cabeza, con lo que una docena de manzanas, del tama?o de un barril de Br?stol cada una, se vinieron abajo, salud?ndome los o?dos.
fr
Le dr?le, pour se venger de ma plaisanterie, se mit ? secouer une branche charg?e de fruits, et voici qu'une douzaine de pommes, plus grosses que des tonneaux de Bristol, tomb?rent dru comme gr?le.
en
Whereupon, the malicious rogue, watching his opportunity, when I was walking under one of them, shook it directly over my head, by which a dozen apples, each of them near as large as a Bristol barrel, came tumbling about my ears;
eu
haietako batek bizkarrean jo ninduen makurtu nintzen batean eta muturrez aurrera bota lurrera, baina ez nuen beste minik hartu, eta ipotxari barkatu egin zioten nire erreguz, neuk zirikatu bainuen. Beste egun batean, Glumdalclitchek soropil biguneko sail batean utzi ninduen diberti nendin, bera paseoan urrutiratzen zen bitartean haurtzainarekin. Bitartean, hain txingor-jasa beldurgarria etorri zenez bat-batean, haren indarrak berehala bota ninduen behera eta, zoruan nengoela, teniseko pelotaz jo banindute bezalakoxe zartada ankerrak eman zizkidaten harri haiek gorputz osoan; halere, lortu nuen nolabait lauoinka ibiliz limoi-ezkai sail baten haizabean ahozpez etzanda neure burua babestea, baina burutik oinetaraino hain mailatuta geratu nintzenez, ezin izan nintzen hamar egunez kanpora irten. Eta ez dago honetan ezer harrigarririk, zeren eta, herrialde hartan Naturak proportzio bera duenez bere agerpen guztietan, txingor-harri bat ia mila eta zortziehun aldiz handiagoa da Europako bat baino, eta hau esperientziaz baiezta dezaket, pisatu eta neurtu egin bainituen jakin-mina nuelako. Baina istripu arriskutsuago bat lorategi berean gertatu zitzaidan, nire inudetxoa, leku seguruan ipini ninduelakoan -eta sarri erregutzen nion hori, neure gogoetekin gozatu ahal izateko- eta nire kaxa etxean utzia zuelarik hura garraiatzen ez ibiltzeko, lorategietako beste alde batera joan zenean bere haurtzainarekin eta ezagunak zituen andere batzuekin. Urruti eta nire ahotsik ezin entzuteko moduan zegoela, ur-txakur zuri txiki bat, lorazain-buruetako batena zena, halabeharrez lorategira sartu eta ni nengoeneko ingurutik ibiltzea egokitu zen. Txakurra, usainari jarraituz, niregana etorri zen zuzenean eta ahoan harturik, bere ugazabarengana itzuli zen korrika isatsari eraginez, eta zoruan utzi ninduen poliki-poliki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorionez, hain ongi hezia zenez, inolako minik egin gabe edo jantzirik ere urratu gabe eraman ninduen bere hortz artean.
es
Una de ellas me alcanz? en las espaldas cuando estaba inclinado y me derrib? de boca cuan largo soy;
fr
Une seule m'atteignit ? l'instant o? je me baissais, et me fit choir ? me briser.
en
one of them hit me on the back as I chanced to stoop, and knocked me down flat on my face;
eu
Baina lorazain gaixoa, ongi ezagutzen eta oso begiko ninduelarik, zeharo izututa zegoen.
es
pero no recib? mayor da?o, y el enano obtuvo el perd?n a ruego m?o, ya que la provocaci?n hab?a partido de m?.
fr
Mais quoi! j'?tais le provocateur, et j'aurais eu mauvaise gr?ce ? me plaindre de cette m?chancet?.
en
but I received no other hurt, and the dwarf was pardoned at my desire, because I had given the provocation.
eu
Goxo hartu bere eskuen artean eta zer moduz nengoen galdetu zidan;
es
Otro d?a Glumdalclitch me dej? en un c?sped suave para que me esparciese, mientras ella paseaba con su aya a alguna distancia.
fr
Un autre jour, ma bonne me laissa sur un gazon bien uni, tandis qu'elle causait ? quelque distance avec sa gouvernante.
en
Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grass-plot to divert myself, while she walked at some distance with her governess.
eu
baina guztiz txundituta eta arnasarik gabe nengoenez, ezin izan nion txintik esan.
es
En esto se desencaden? de repente tan violenta granizada, que su fuerza me derrib? en tierra;
fr
Tout ? coup l'orage et la gr?le... et je fus ? l'instant renvers? et meurtri par les gr?lons.
en
In the meantime, there suddenly fell such a violent shower of hail, that I was immediately by the force of it, struck to the ground:
eu
Minutu batzuen buruan onera itzuli nintzen, eta oso eta sendo inudetxoagana eraman ninduen;
es
y, ya ca?do, los granizos me molieron todo el cuerpo tan cruelmente como si me hubieran lanzado pelotas de tennis;
fr
Je me tra?nai jusqu'? une bordure de thym, sous laquelle j'?tais ? moiti? abrit?;
en
and when I was down, the hailstones gave me such cruel bangs all over the body, as if I had been pelted with tennis-balls;
eu
hau, ordurako itzulia zelarik utzi nindueneko lekura, izugarri atsekabetua zegoen ez nintzelako agertzen eta berak deitzean ez nuelako erantzuten; txakurra zela eta, zorrotz egin zion agiraka lorazainari.
es
me las arregl?, sin embargo, para arrastrarme a cuatro pies y resguardarme, acost?ndome boca abajo a lo largo de la banda de sotavento de un lomo cubierto de tomillo; pero tan maltrecho de pies a cabeza, que no pude salir en diez d?as.
fr
mais ces gr?lons m'avaient moulu des pieds ? la t?te, et je gardai la chambre pendant huit jours. Quoi d'?tonnant?
en
however, I made a shift to creep on all fours, and shelter myself, by lying flat on my face, on the lee-side of a border of lemon-thyme, but so bruised from head to foot, that I could not go abroad in ten days.
eu
Baina arazoa isilean gorde zen eta Gortean ez zuten inoiz haren berri izan;
es
Y no hay que asombrarse de ello, porque la Naturaleza en aquel pa?s observa proporci?n en todas sus manifestaciones;
fr
toutes choses ayant, en ce pays surnaturel, la m?me proportion gigantesque par rapport aux habitants, les gr?lons ordinaires ?taient dix-huit cents fois plus gros que les n?tres.
en
Neither is this at all to be wondered at, because nature, in that country, observing the same proportion through all her operations, a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe;
eu
zeren eta, Erreginaren haserrearen beldur baitzen neskatoa eta, neuri zegokidanez ere, ez nuen uste neure osperako izan zitekeenik pasadizo hura zabaltzea.
es
un granizo de aqu?llos es casi dieciocho veces m?s grande que uno de Europa, lo que puedo afirmar apoyado en la experiencia, ya que tuve la curiosidad de pesarlos y medirlos.
fr
Un plus dangereux accident m'arriva dans ces jardins.
en
which I can assert upon experience, having been so curious as to weigh and measure them.
eu
Gertakari honen ondorioz, aurrerantzean kanpora irtetean bere ikuspegitik at ez uzteko erabaki sendoa hartu zuen Glumdalclitchek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabaki honen beldurrez egona nintzen ni luzaroan eta, beraz, halakoetan-neure kasa utzitako aldietan-gertaturiko ezbehar txikiren batzuk ezkutatu ere egin nizkion. Behin batean, lorategi gainean hegaldaka zebilen miru bat niregana oldartu zen, eta ez ausarki sastakaia atera eta landare-sare sendo baten azpira korrika joan ez banintz, ziur nago eraman egingo nindukeela bere atzaparretan.
es
Pero aun me aconteci? un accidente m?s peligroso en aquel mismo jard?n, en ocasi?n de haberse retirado mi ni?era a otra parte de ?l con su aya y algunas damas amigas, creyendo dejarme en lugar seguro-lo que con frecuencia le suplicaba que hiciese, para recrearme a solas con mis pensamientos-y de haberse dejado en casa mi caja para evitarse la molestia de llevarla.
fr
Un jour que ma petite gouvernante, croyant m'avoir mis en lieu s?r, me laissa seul, comme je la priais souvent de le faire, pour me livrer ? mes pens?es, elle oublia mon refuge ordinaire, ? savoir ma bo?te, et, m'ayant pos? ? terre, elle s'?loigna avec quelques dames de sa connaissance.
en
But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts,) and having left my box at home, to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance.
eu
Beste behin, egin berria zen sator-meta baten gainera nindoalarik, leporaino sartu nintzen animalia hark lurra ateratzeko erabilitako zuloan, eta gogoratzea merezi ez duen gezurren bat asmatu behar izan nuen, jantziak hondatzearen aitzakia bezala. Txori haietakoren bat harrapatzen saiatzen nintzenean, neure aurka itzuli ohi ziren lotsagabe, atzamarretan mokoka egiten ahaleginduz, nahiz eta ez nintzen haien irispidera jartzen ausartzen;
es
Lejos Glumdalclitch, donde yo no la ve?a ni pod?a llegar hasta ella mi voz, un sabuesillo blanco, propiedad del jardinero, que por casualidad hab?a entrado en el jard?n, acert? a pasar cerca del sitio en que me hallaba. El perro, siguiendo el rastro, se vino derecho a m?, y cogi?ndome con la boca corri? a su amo moviendo la cola y me dej? suavemente en el suelo.
fr
Elle absente, un petit ?pagneul, qui appartenait ? l'un des jardiniers, vint par hasard pr?s de l'endroit o? j'?tais, courut ? moi, flairant et jappant, me prit dans sa gueule, et, me portant ? son ma?tre, il me posa devant lui en remuant la queue.
en
While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel that belonged to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: the dog, following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master wagging his tail, and set me gently on the ground.
eu
eta gero, kezkagabe berriro itzultzen ziren saltoka lehengora, har eta barraskiloak harrapatzera.
es
Por suerte le hab?an adiestrado tan bien, que fu? transportado entre sus dientes sin sufrir el da?o m?s ligero, ni siquiera desgarramiento de ropa;
fr
Heureusement, il m'avait saisi d'une dent si l?g?re, que je n'eus pas le moindre mal;
en
By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes.
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus