Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
eta gero, kezkagabe berriro itzultzen ziren saltoka lehengora, har eta barraskiloak harrapatzera.
es
Por suerte le hab?an adiestrado tan bien, que fu? transportado entre sus dientes sin sufrir el da?o m?s ligero, ni siquiera desgarramiento de ropa;
fr
Heureusement, il m'avait saisi d'une dent si l?g?re, que je n'eus pas le moindre mal;
en
By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes.
eu
Baina egun batean borra sendo bat hartu eta indar guztiz jaurtiki nion txoka bati, eta hain zorte onez ezen jo eta bota egin bainuen, eta lepotik bi eskuez helduta, korrika inudeagana joan nintzen garaile.
es
pero el infeliz jardinero, que me conoc?a sobradamente y sent?a gran afecto por m?, se llev? un susto terrible.
fr
mais le jardinier, qui me connaissait et m'aimait beaucoup, eut la plus grande frayeur. "Tout beau!
en
But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright:
eu
Halere, zorabiaturik bakarrik zegoenez, suspertu egin zen txoria eta bere hegoez hainbeste zipli-zapla eman zidan buruaren eta gorputzaren bi aldeetan -nahiz eta eskuez urruti eutsi nik eta haren atzaparren irispidean ez egon- ezen hogei aldiz pentsatu bainuen jaregitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina laster izan nuen morroietariko baten laguntza, txoriari lepoa bihurritu ziolarik, eta biharamunean bazkaltzeko prestatu zidaten Erreginaren aginduz.
es
Me levant? suavemente en ambas manos y me pregunt? si me hab?a pasado algo;
fr
tout beau!" disait-il ? l'?pagneul, qui finit par me l?cher.
en
he gently took me up in both his hands, and asked me how I did?
eu
Txoka hura, gogoratzen dudanez, beltxarga ingeles bat baino pixka bat handixeagoa izango zen.
es
pero estaba yo tan pasmado y sin aliento, que no le pude responder palabra.
fr
H?las! j'avais grand'peine ? lui r?pondre, tant j'avais ?t? suffoqu? par la frayeur et par la rapidit? de la course.
en
but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word.
eu
Ohorezko damek sarri gonbidatzen zuten Glumdalclitch beren geletara, eta ni ere eramateko eskatzen zioten, ikusteko eta ukitzeko atsegina izan zezaten.
es
A los pocos minutos volv? en m? y ?l me llev? indemne a mi ni?era, quien, en tanto, hab?a vuelto al sitio en que me dejara, y, no hall?ndome ni obteniendo respuesta a sus llamadas, estaba en mortales angustias.
fr
Il me reporta o? l'?pagneul m'avait pris. Glumdalclitch ?tait l?, d?sesp?r?e et m'appelant de tous c?t?s.
en
In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who, by this time, had returned to the place where she left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called.
eu
Askotan biluzten ninduten goitik beheraino, eta luze-luze eratzaten ninduten beren bular artean;
es
Amonest? al jardinero severamente por lo que su perro hab?a hecho;
fr
Elle gronda le jardinier ? cause de son chien.
en
She severely reprimanded the gardener on account of his dog.
eu
ez nuen batere atsegin; zeren eta, egia esateko, oso hats nazkagarria botatzen baitzuen haien azalak;
es
mas la cosa se ocult? y jam?s se supo en la corte, pues la ni?a tem?a el enfado de la reina, y en cuanto a m? he de decir francamente que pens? que no har?a ning?n provecho a mi fama que se extendiera semejante historia.
fr
Cependant nous conv?nmes de taire cette aventure, qui ne pouvait que jeter un ridicule de plus sur ma personne.
en
But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen's anger; and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation, that such a story should go about.
eu
eta ez dut hau aipatzen andere paregabe haiek gutxiesteko asmoz, beraiekiko begirune osoa baitut;
es
Este accidente determin? a Glumdalclitch a no perderme de vista en lo sucesivo cuando sali?semos.
fr
Ce dernier accident d?cida ma gouvernante ? ne plus me perdre de vue;
en
This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight.
eu
baina nire sentiberatasuna, txikitasunarekin proportzioan, zorrotzagoa zelakoan nago eta ez dut uste pertsona argitsu haiek beren maitaleentzako, edo elkarren artean, desatseginagoak zirenik, gure artean Ingalaterran maila bereko jendea den baino.
es
Llevaba yo mucho tiempo temiendo esta resoluci?n, y, en consecuencia, le hab?a ocultado a ella algunas peque?as aventuras desgraciadas que me hab?an ocurrido en aquellos tiempos en que me abandonaban a m? mismo.
fr
et, comme je craignais depuis longtemps cette r?solution, je lui avais cach? plusieurs petits incidents f?cheux qui m'?taient arriv?s.
en
I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself.
eu
Eta azken batean, haien berezko usaina askoz jasangarriagoa zela ohartu nintzen lurrinak erabiltzen zituztenean baino, hauekin berehalaxe zorabiatzen bainintzen.
es
Una vez, un gatito que rondaba por el jard?n salt? sobre m?, y, a no haber yo sacado resueltamente mi alfanje y precipit?dome bajo una tupida espaldera, de seguro que me hubiera arrebatado en sus garras.
fr
Un cerf-volant avait failli m'emporter, si je n'avais pas eu la pr?sence d'esprit de me mettre ? l'abri d'un espalier.
en
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.
eu
Ezin dut ahaztu Liliputen adiskide min batek, egun hero batean eta nik ariketa asko egin ondoren, neure inguruko usain biziaz kexatzeko ausartzia izan zuela, nahiz eta horretan neure sexuko gehienak bezain akasgabea naizela uste izan nik;
es
En otra ocasi?n, subiendo por el montoncillo de arena que un topo acababa de formar escarbando, ca? de cabeza en el hoyo que el animal hab?a cavado, y tuve que inventar una mentira, que no merece la pena de recordar, para disculparme de haberme estropeado el vestido.
fr
Un jour, je m'enfon?ai jusqu'au cou dans une taupini?re, et je manquai peu de temps apr?s de me casser l'?paule contre une coquille de lima?on, sur laquelle je tr?buchai en r?vant ? ma ch?re Angleterre.
en
Another time, walking to the top of a fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole, through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes.
eu
baina liliputiarren usaimena nirekiko, nirea beste hauekiko bezain fina izango zela pentsatzen dut.
es
Tambi?n me romp? la espinilla derecha contra la concha de un caracol con que tropec? un d?a que paseaba solo, pensando en la pobre Inglaterra.
fr
J'avais remarqu?, dans mes promenades solitaires, que les oiseaux n'avaient aucune frayeur de moi.
en
I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over, as I was walking alone and thinking on poor England.
eu
Arazo honetaz, nahitaez justizia egin beharrean nago neure andere Erreginari eta Glumdalclitch inudeari, hauen gorputzak Ingalaterrako edozein andererenak bezain usaingozokoak baitziren.
es
No s? qu? era m?s grande, si mi complacencia o mi mortificaci?n al observar en aquellos paseos solitarios que los p?jaros m?s peque?os no mostraban miedo ninguno de m?;
fr
Une grive eut m?me l'effronterie de me voler un morceau de biscuit que je tenais ? la main.
en
I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard's distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them.
eu
Ohorezko dama hauei dagokienez, inudeak bisita egitera eramaten ninduenean, inolako zeremoniarik gabe, garrantzirik gabeko izaki bat bezala erabiltzen nindutela ikustea izaten zen gehien asaldatzen ninduena.
es
antes bien, brincaban a mi alrededor a una yarda de distancia, buscando gusanos y otras cosas que comer, con la misma indiferencia y seguridad que si no hubiera ser ninguno junto a ellos.
fr
Quand j'essayais de prendre un de ces oiseaux, il se retournait hardiment, me mena?ait de son bec, puis recommen?ait ? chercher des vers ou des grains.
en
I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand, with his bill, a of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast.
eu
Zeren eta, larrugorritan geratu arte biluzten baitziren eta neure aurrean janzten azpiko gona, ni apain-mahaian ipintzen nindutelarik beren gorputz biluzien aurre-aurrean;
es
Recuerdo que un tordo se tom? la libertad de arrebatarme de la mano con el pico un trozo de bollo que Glumdalclitch acababa de darme para desayuno.
fr
Il advint que je lan?ai un gros b?ton de toute ma force sur un linot, et si adroitement, que l'oiseau fut terrass?.....
en
When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach;
eu
ikuskizun hark, ziur nago, ez zidan niri inolako tentaldirik sortzen, ezta izua eta nazka ezik beste sentipenik ere.
es
Cuando intentaba coger alguno de estos p?jaros, se me revolv?an fieramente, tir?ndome picotazos a los dedos, que yo cuidaba de no poner a su alcance, y luego, con toda despreocupaci?n, segu?an saltando a caza de gusanos y caracoles, como antes.
fr
je le saisis par le cou pour le tra?ner jusqu'? l'endroit o? ma gouvernante m'attendait.
en
and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before.
eu
Hurbiletik ikusi nuenean, oso latz eta malkartsua iruditu zitzaidan haien larruazala, eta kolore ezberdinetakoa, platerak bezain zabalak ziren orainenekin han-hemenka, eta lista-haria baino ile sendoagoekin haietatik zintzilika;
es
Un d?a, sin embargo, cog? un buen garrote y se lo tir? con toda mi fuerza y tan certeramente a un pardillo, que lo tumb? del golpe, y,cogi?ndole por el cuello con las dos manos, corr? a mi ni?era llev?ndolo en triunfo.
fr
Mais le linot, qui n'avait ?t? qu'?tourdi, me donna des coups d'aile si violents, que j'aurais ?t? forc? de le l?cher, si un domestique n'?tait venu ? mon secours.
en
But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily, at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse.
eu
eta hau, ezer gehiago ez esatearren beraien gainerakoaz. Eta ni aurrean nengoen bitartean, ez zuten batere erreparorik izaten edandakoa husteko, ia bostehun litro inguru bai, hiru milaren bat hartzen zituen ontzi batera.
es
Pero el p?jaro que s?lo hab?a quedado aturdido, se recobr? y me dio tantos golpes con las alas a ambos lados de la cabeza y del cuerpo, que, aun cuando lo manten?a apartado con los brazos extendidos y estaba fuera del alcance de sus garras, veinte veces estuve por dejarle escapar.
fr
La reine (elle m'entretenait souvent de mes voyages sur mer) cherchait toutes les occasions de me divertir, sit?t qu'elle me voyait retomb? dans mes tristesses.
en
However, the bird, who had only been stunned, recovering himself gave me so many boxes with his wings, on both sides of my head and body, though I held him at arm's-length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go.
eu
Ohorezko dama haien arteko ederrenak, hamasei urteko neska jostalari atsegin batek, batzuetan zangalatraba ipintzen ninduen bere ditiburuetako baten gainean, baita beste bihurrikeria asko egin ere, baina barkatuko dit irakurleak xehetasun gehiagorik ez ematea.
es
Mas pronto vino en mi auxilio uno de nuestros criados, que retorci? al p?jaro el pescuezo, y al d?a siguiente me lo dieron para almorzar por orden de la reina.
fr
Elle voulut savoir comment donc je m'y prenais pour carguer une voile, et si la rame et le bateau n'auraient pas tout au moins quelque heureuse influence sur ma sant?.
en
But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird's neck, and I had him next day for dinner, by the queen's command.
eu
Edonola ere, hain atsekabetua nengoenez, andere?o hura gehiago ez ikustearren aitzakiaren bat asmatzeko erregutu nion Glumdalclitchi.
es
Este pardillo, por lo que recuerdo, ven?a a ser algo mayor que un cisne de Inglaterra.
fr
Je r?pondis ? sa tr?s-gracieuse Majest? que j'entendais assez bien la rame et la voile. Il est vrai que je n'?tais pas plus marin que matelot;
en
This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan.
eu
Egun batean, gizon gazte batek, nire inudetxoaren haurtzainaren iloba zenak, etorri eta exekuzio bat ikustera joan zitezen insistitu zien biei.
es
Un d?a, un joven caballero, sobrino del aya de mi ni?era, vino e invit? a las dos insistentemente a que fuesen a ver una ejecuci?n:
fr
mais ma qualit? de chirurgien de marine et de premi?re classe ne m'avait pas emp?ch? tr?s-souvent d'aider ? la man?uvre.
en
One day, a young gentleman, who was nephew to my nurse's governess, came and pressed them both to see an execution.
eu
Beraren lagun min bat hil zuen gizon bat garbitu behar omen zuten.
es
la de un hombre que hab?a asesinado precisamente a uno de los amigos ?ntimos de aquel caballero.
fr
Toutefois j'ignorais comment cela se pratiquait dans ce pays, o? la plus petite barque repr?sentait un vaisseau de guerre de premier rang.
en
It was of a man, who had murdered one of that gentleman's intimate acquaintance.
eu
Bere gogoaren oso kontra konbentzitu zuten Glumdalclitch haiekin batera joan zedin, bihotz bigunekoa baitzen berez;
es
A Glumdalclitch la convencieron para que fuese de la partida, muy contra su inclinaci?n, porque era naturalmente compasiva;
fr
Un navire proportionn? ? mes forces n'aurait pu flotter longtemps sur leurs rivi?res, et je n'aurais pu le gouverner.
en
Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted:
eu
eta neuri dagokidanez, gorroto ditudan arren honelako ikuskizunak, nire ustez zerbait berezia izan zitekeena ikustera bultzatu ninduen jakin-minak.
es
y por lo que a m? toca, aunque aborrezco esta naturaleza de espect?culos, me tentaba la curiosidad de ver una cosa que supon?a que deb?a de ser extraordinaria.
fr
A quoi Sa Majest? r?pondit que son menuisier me ferait une petite barque, et que l'on trouverait une crique o? le bateau pourrait naviguer.
en
and, as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary.
eu
Gaizkilea aulki batean lotu hartarakoxe eraikitako urkamendian, eta kolpe batez moztu zioten lepoa hamabiren bat metro luze zen ezpataz.
es
El malhechor fue sujeto a una silla en un cadalso levantado al efecto y le cortaron la cabeza de un tajo con una espada de cuarenta pies de largo aproximadamente.
fr
Le menuisier, suivant mes instructions, en peu de jours, construisit un petit navire avec tous ses cordages, capable de tenir commod?ment huit Europ?ens.
en
The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for that purpose, and his head cut off at one blow, with a sword of about forty feet long.
eu
Zain eta arteriek hainbesterainoxe odol bota zutenez eta hain gora airean, Versailleseko jet d'eau ospetsua ez zen haren pareko izango iraun zuen bitartean;
es
Las venas y arterias arrojaron tan prodigiosa cantidad de sangre y a tal altura, que el gran jeu d'eau de Versalles no se le igualaba mientras dur?;
fr
A peine achev?, la reine ordonna que l'on f?t une auge de bois, longue de trois cents pieds, large de cinquante, et profonde de huit;
en
The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time it lasted:
eu
eta urkamendiaren zorura erori zenean burua, halakoxe zartada eman zuenez, izu-ikaratu egin ninduen, nahiz eta milia ingeles batera egongo nintzen gutxienez.
es
y la cabeza, al caer, dio contra el piso del cadalso un golpazo tan grande, que me hizo estremecer, aunque estaba yo, por lo menos, a media milla inglesa de distancia.
fr
laquelle, ?tant bien goudronn?e pour emp?cher l'eau de s'?chapper, fut pos?e sur le plancher, le long de la muraille, dans une salle ext?rieure du palais.
en
and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I was at least half an English mile distant.
eu
Erreginak, sarri entzuten zidalarik neure itsas bidaiez hitz egiten eta goibel nengoenean aukera guztiez baliatzen zelarik ni dibertitzeko, galdetu zidan ea ba al nekien bela edo arrauna erabiltzen, eta ea nire osasunarentzat ez ote zen komenigarria izango arraunean pixka bat egitea.
es
La reina, que sol?a o?rme hablar de mis viajes mar?timos y no dejaba ocasi?n de divertirme cuando me ve?a melanc?lico, me pregunt? si sab?a manejar una vela o un remo y si no me ser?a conveniente para la salud un poco de ejercicio de boga.
fr
 
en
The queen, who often used to hear me talk of my sea-voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health?
eu
Oso ongi moldatzen nintzela biekin erantzun zion. Zeren eta, nire benetako lanbidea ontzian mediku edo osagile izatea bazen ere, sarritan, beharrak eraginda, marinel arrunt bezala lan egin izan nuela.
es
Le respond? que ambas cosas se me entend?an muy bien, pues aunque mi verdadera profesi?n hab?a sido la de m?dico o doctor del barco, muchas veces, en casos de apuro, me hab?a visto obligado a trabajar como un marinero m?s.
fr
Elle avait un robinet bien pr?s du fond, pour que l'eau s'?chapp?t ? volont?;
en
I answered, that I understood both very well: for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner.
eu
Baina ezin nuen ulertu nola egin nezakeen honelakorik herrialde hartan, haien batelik txikiena ere gure lehen mailako gerraontzien pareko baitzen, eta nik erabiltzeko moduko ontzirik ez baitzen inoiz ur gainean egongo haien ibaietan.
es
Pero no ve?a yo c?mo podr?a hacer esto en su pa?s, donde el m?s peque?o esquife era igual que uno de nuestros buques de guerra de primera categor?a, y en cuyos r?os no podr?a resistir un bote tal como yo lo necesitaba para manejarlo.
fr
deux domestiques la pouvaient remplir en moins d'une heure.
en
But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers.
eu
Ontziren bat diseinatzen banuen, bere arotzak egingo zuela esan zidan Erreginak, eta berak prestatuko zidala tokiren bat nabigatzeko.
es
Su Majestad dijo que si yo ideaba un bote, su propio carpintero lo har?a y ella buscar?a un sitio donde yo pudiese navegar.
fr
Voil? dans quel oc?an d'eau douce on me donna la f?te de ce navire ? ma taille;
en
Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in.
eu
Oso artisau trebea zen arotza, eta nire argibideekin hamar egunetan egin zuen laketontzi bat aparailu eta guzti, zortzi europar eroso sartzeko modukoa.
es
El hombre era obrero h?bil, y, siguiendo mis instrucciones, en diez d?as acab? un bote de recreo con todo su aparejo muy suficiente para ocho europeos.
fr
les rames et la voile, et mon adresse, accomplirent ais?ment cette navigation peu dangereuse.
en
The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans.
eu
Amaitua ikusi zuenean, hain pozik jarri zenez Erregina, hartu besoetan eta Erregearengana joan zen korrika;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek, saio antzera, neu ontzian nintzela, urez betetako pozadera batean ipintzeko agindu zuen, non ezin izan bainituen neure bi gibel-arraun edo arraun txikiak erabili, tokirik ez zegoelako.
es
Cuando estuvo acabado le gust? tanto a la reina, que lo llev? corriendo en su falda al rey, quien orden? que lo pusieran en una cisterna llena de agua, conmigo dentro, a manera de ensayo;
fr
Il y eut, cette fois encore, grande rumeur au palais, les uns criant ? la magie, et les autres au miracle!
en
When it was finished, the queen was so delighted, that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put into a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls, or little oars, for want of room.
eu
Baina aurrez Erreginak bazuen beste egitasmo bat buruan.
es
no pude usar mis remos cortos all? por falta de espacio.
fr
 
en
But the queen had before contrived another project.
eu
Zurezko aska bat egiteko agindu zion arotzari, laurogeita hamar metroko luzeraz, hamabosteko zabaleraz eta ia hiruko sakoneraz;
es
Pero la reina hab?a de antemano forjado otro proyecto;
fr
Ici, j'?tais un ?tre surnaturel;
en
She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep;
eu
ongi bikeztatu ondoren, ur-ihesik ez izateko, zoruan ipini zuten paretaren ondoan, jauregiko kanpo-gela batean.
es
mand? al carpintero que hiciese una artesa de madera de trescientos pies de largo, cincuenta de ancho y ocho de fondo, la cual, bien embreada para que no se saliese el agua, fue puesta en el suelo, pegada a la pared, en una habitaci?n exterior del palacio.
fr
? vingt pas de l?, j'?tais un sorcier.
en
which, being well pitched, to prevent leaking, was placed on the floor, along the wall, in an outer room of the palace.
eu
Ia hondoan, zipotz bat zuen, usteltzen hasten zenean urari irteten uzteko, eta bi morroik erraz bete zezaketen ordu erdian.
es
Ten?a la artesa cerca del fondo un grifo para sacar el agua cuando llevaba echada mucho tiempo, y dos criados pod?an llenarla sin trabajo en media hora.
fr
La reine et ses dames prirent grand plaisir ? mon adresse:
en
It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour.
eu
Sarri egiten nuen han arraunean neure dibertsiorako, baita Erregina eta haren damak dibertitzeko ere, atsegingarriro entretenitzen zirelarik nire trebetasun eta arintasunaz.
es
All? sol?a yo remar para mi propia distracci?n, as? como para la de la reina y sus damas, que se complac?an mucho en mi destreza y agilidad.
fr
tant?t je haussais ma voile, et tant?t je tenais le gouvernail, pendant que les dames me donnaient un coup de vent avec leurs ?ventails;
en
Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility.
eu
Batzuetan bela hedatzen nuen eta nire eginkizun bakarra lema gidatzea izaten zen, dama haiek haizea ematen zidatelarik abanikoz; eta nekatzen zirenean, gorte-mutil batzuek putz egiten zioten belari, nik, nahierara, ababorrera edo istriborrera biratuz neure trebetasuna erakusten nuen bitartean.
es
A veces largaba la vela, y entonces mi tarea consist?a solamente en gobernar cuando las damas me mandaban viento fresco con los abanicos, y cuando se cansaban ellas, alg?n paje me empujaba la vela con su aliento, mientras yo mostraba mi arte gobernando a babor, o a estribor, seg?n quer?a.
fr
sit?t qu'elles se trouvaient fatigu?es, quelques-uns des pages poussaient et faisaient avancer le navire avec leur souffle, et moi, comme un loup de mer, je signalais mon adresse ? tribord et ? b?bord, selon qu'il me plaisait.
en
Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; and, when they were weary, some of their pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased.
eu
Amaitzen nuenean, Glumdalclitchek bere gelara eramaten zuen beti ontzia eta iltzetik zintzilika uzten lehortzeko.
es
Cuando terminaba, Glumdalclitch volv?a a llevarse el bote a su gabinete y all? lo colgaba de un clavo para que se secase.
fr
Quand j'avais quitt? ma gal?re, Glumdalclitch la reportait dans son cabinet, et la suspendait ? un clou.
en
When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.
eu
Jarduera honetan istripu bat izan nuen behin, bizia galtzeko arriskuan egon nintzelarik.
es
Practicando este ejercicio me ocurri? una vez un accidente que en nada estuvo que me costara la vida.
fr
Un des pages ayant mis mon navire dans l'auge, une femme de la suite de Glumdalclitch me leva tr?s-officieusement pour me mettre dans le navire;
en
In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life;
eu
Zeren eta, gorte-mutiletako batek ontzia askan ipini ondoren, Glumdalclitchen haurtzainak oso maitagarriro altxatu egin ninduen ontzian ipintzeko, baina haren atzamarretan labaindu eta hamabi metroz eroriko nintzatekeen ezinbestean zorura, munduko txiriparik zorionekoenaz ez balit eutsi emakumearen bularrekoan sartuta zegoen orratz handiak;
es
Fue que, habiendo echado uno de los pajes mi bote en la artesa, el aya que cuidaba de Glumdalclitch, muy oficiosamente, me levant? para meterme en el bote; pero me aconteci? escurrirme de entre sus dedos, e infaliblemente hubiese dado contra el suelo desde cuarenta pies de altura si, por la m?s venturosa casualidad del mundo, no me hubiese detenido un alfiler que la buena se?ora llevaba prendido en el peto;
fr
mais il arriva que je glissai d'entre ses doigts, et je serais infailliblement tomb? de la hauteur de quarante pieds sur le plancher, si, par le plus heureux hasard du monde, je n'eusse pas ?t? arr?t? par une grosse ?pingle qui ?tait fich?e au tablier de cette femme:
en
for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat: but I happened to slip through her fingers, and should infallibly have fallen down forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in the world, I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman's stomacher;
eu
orratzaren burua alkandoraren eta praketako gerrikoaren artean sartu zen, eta honela geratu nintzen gerritik airean Glumdalclitch korrika laguntzera etorri zen arte.
es
la cabeza del alfiler vino a met?rseme entre la camisa y la pretina de los calzones, y as? qued? suspendido en el aire por la mitad del cuerpo hasta que Glumdalclitch acudi? en mi socorro.
fr
la t?te de l'?pingle passa entre ma chemise et ma ceinture, et je restai suspendu en l'air jusqu'? ce que Glumdalclitch accour?t.
en
the head of the pin passing between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief.
eu
Beste behin, morroietariko batek-hiru egunero aska ur berriaz betetzeko eginkizuna zuenak-, hain axolagabea izan zenez, egundoko igeltzar bati baldetik ihes egiten utzi zion oharkabean.
es
Otra vez, uno de los criados, cuyo oficio era llenar mi artesa de agua limpia cada tres d?as, tuvo el descuido de dejar que una rana enorme, por no haberla visto, se deslizase en el cubo.
fr
Dans la m?me semaine, un des domestiques, dont la fonction ?tait de remplir mon auge d'une eau fra?che tous les trois jours, fut si n?gligent, qu'il laissa ?chapper de son seau une grenouille.
en
Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail.
eu
Igela ezkutatuta egon zen ontzian jarri ninduten arte, baina orduan atsedenleku bat ikusiz, igo egin zen, eta hainbesterainoxe okertu zuenez ontzia alde batera, neure pisu guztiaz beste aldera kontrapisu egin behar izan nuen, irauli ez zedin.
es
La rana estuvo oculta hasta que me pusieron en el bote; pero entonces, advirtiendo un lugar de descanso, trep? a ?l, y lo hizo inclinarse tanto de un costado, que tuve que contrabalancear echando al otro todo el peso de mi cuerpo para impedir el vuelco.
fr
Or, la grenouille se tint cach?e au fond de cet oc?an jusqu'? ce que je fusse dans mon navire; alors, voyant un endroit pour se reposer, elle grimpe sur le tillac et le fait pencher de telle sorte, que je me trouvai forc? de faire le contre-poids de l'autre c?t?;
en
The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting-place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning.
eu
Gainera igo zenean, salto batean ontziaren erdiraino iritsi zen igela, eta gero neure buru gainera, atzera eta aurrera, aurpegia eta jantziak zikindu zizkidalarik bere lingirda nazkagarriaz.
es
Cuando la rana estuvo dentro, salt? de primera intenci?n la mitad del largo del bote, y luego, por encima de mi cabeza, de atr?s adelante y al contrario, ensuci?ndome la cara y las ropas con repugnante lodo.
fr
sinon tout ?tait perdu, le navire coulait et disparaissait dans le gouffre.
en
When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backward and forward, daubing my face and clothes with its odious slime.
