Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
beraz, gure artean ez litzateke oso aintzat hartua izango.
es
as? que entre nosotros no merec?a gran aprecio.
fr
Mais le peu qu'ils savent, il faut convenir qu'ils le savent bien.
en
so that among us, it would be little esteemed.
eu
Eta ideia, izaki, abstrakzio eta transzendentalei dagokienez, ezin izan nuen kontzepturik txikienik ere haien buruetan sartu.
es
En cuanto a ideas trascendentales, abstracciones y trascendencias, jam?s pude meterles en la cabeza la m?s elemental concepci?n.
fr
Moralistes aust?res, historiens judicieux, math?maticiens exacts, po?tes excellents...
en
And as to ideas, entities, abstractions, and transcendentals, I could never drive the least conception into their heads.
eu
Herrialde hartako legeek ezin dute alfabetoko letrak baino hitz-kopuru handiagorik izan, hogeita bi bakarrik alegia.
es
Ninguna ley de aquel pa?s debe exceder en palabras el n?mero de las letras del alfabeto, que es all? de veintid?s;
fr
Mais quoi! ils sont mauvais coiffeurs, mauvais danseurs et m?diocres cuisiniers.
en
No law in that country must exceed in words the number of letters in their alphabet, which consists only of two and twenty.
eu
Baina, egia esateko, gutxi iristen dira muga horretaraino ere.
es
pero, en verdad, son muy pocas las que alcanzan esta extensi?n.
fr
Ils ne sont pas m?me alg?bristes!
en
But indeed few of them extend even to that length.
eu
Hitzik argien eta errazenez idazten dira, jende hura ez delarik lege haietan interpretazio bat baino gehiago aurkitzeko bezain zolia. Eta heriotza-zigorra izaten du legeren bati buruzko iruzkinik idazteak.
es
Est?n redactadas con los t?rminos m?s claros y sencillos, y aquellas gentes no son lo bastante perspicaces para descubrir en ellas m?s de una interpretaci?n, y escribir un comentario a una ley es un crimen capital.
fr
Ils n'entendent rien aux entit?s m?taphysiques, aux abstractions, aux cat?gories!
en
They are expressed in the most plain and simple terms, wherein those people are not mercurial enough to discover above one interpretation: and to write a comment upon any law, is a capital crime.
eu
Auzi zibiletako epaitzei edo kriminalen aurkako prozedurei dagokienez, hain kasu gutxi izan dutenez aurrez, arrazoi askorik ez dute aparteko trebetasunaz harrotzeko.
es
En cuanto a los fallos en las causas civiles y los procedimientos contra los criminales, tienen all? tan pocos precedentes, que mal podr?an jactarse de pericia ninguna en ellos.
fr
Il me fut impossible absolument de les leur faire concevoir. Dans ce pays, ignorant, ignor?, le croirez-vous, races futures?
en
As to the decision of civil causes, or proceedings against criminals, their precedents are so few, that they have little reason to boast of any extraordinary skill in either.
eu
Antzina-antzinako garaietatik izan dute, txinatarrek bezalaxe, inprimatzeko artea.
es
Conocen el arte de la imprenta, como los chinos, desde tiempo inmemorial;
fr
il n'est pas permis de dresser une loi en plus de mots qu'il n'y a de lettres dans leur alphabet, qui n'est compos? que de vingt-deux lettres:
en
They have had the art of printing, as well as the Chinese, time out of mind:
eu
Baina haien liburutegiak ez dira oso handiak, zeren eta, Erregearenak, handiena izango denak, ez baititu mila liburuki izango, hirurehun eta hirurogei metroko luzerako galerian ezarriak, handik nahi nituen liburuak hartzeko askatasuna nuelarik.
es
pero sus bibliotecas no son muy grandes. La del rey, considerada como la mayor, no excede de mil vol?menes, colocados en una galer?a de doce mil pies de longitud, de la cual yo ten?a licencia para sacar los libros que deseara.
fr
il y a m?me tr?s-peu de lois qui s'?tendent jusque-l?. Elles sont toutes exprim?es dans les termes les plus simples; ces peuples ne sont ni assez vifs ni assez ing?nieux pour y trouver plusieurs sens:
en
but their libraries are not very large; for that of the king, which is reckoned the largest, does not amount to above a thousand volumes, placed in a gallery of twelve hundred feet long, whence I had liberty to borrow what books I pleased.
eu
Erreginaren arotzak zurezko nolabaiteko tramankulu bat asmatu zuen Glumdalclitchen gela baterako; zazpi metro t'erdi zen luze eta zutik ipinitako eskailera baten antzekoa;
es
El carpintero de la reina hab?a ideado y constru?do en una de las habitaciones de Glumdalclitch una especie de aparato de madera de veinticinco pies de alto, formado como una escalera puesta en pie, cuyos pelda?os ten?an cincuenta pies de largo;
fr
c'est d'ailleurs un crime capital de chercher l'esprit des lois. Ils poss?dent de temps imm?morial l'art de l'imprimerie, et l'on pense assez g?n?ralement qu'ils l'ont enseign? aux Chinois.
en
The queen's joiner had contrived in one of Glumdalclitch's rooms, a kind of wooden machine five-and-twenty feet high, formed like a standing ladder; the steps were each fifty feet long.
eu
hamabost metroko luzera zuen maila bakoitzak eta, egia esateko, eskailera pare mugikorra zen, barrena gelako paretatik hiru bat metrora zegoelarik ezarria.
es
era, en fin, una escalera port?til, cuya parte inferior quedaba a unos diez pies de la pared del cuarto.
fr
La Biblioth?que Royale, qui est la plus nombreuse, est compos? de mille volumes, rang?s dans une galerie de douze cents pieds de longueur, o? j'eus la libert? de lire ? ma fantaisie.
en
It was indeed a moveable pair of stairs, the lowest end placed at ten feet distance from the wall of the chamber.
eu
Irakurri nahi izaten nuen liburua paretaren kontra jartzen zuten.
es
El libro que yo quer?a leer se apoyaba en la pared;
fr
On posait le tome indiqu? par moi sur la table, o? j'?tais port?.
en
The book I had a mind to read, was put up leaning against the wall:
eu
Lehenik eskaileraren goren mailaraino igotzen nintzen eta, burua libururantz itzulirik, orrialdearen goiko lehen lerroan hasten nintzen, eta lerroen luzeraren arabera zortzi edo hamar pausu emanez eskuinerantz eta ezkerrerantz ibiltzen nintzen, begien altuerara baino pixka bat beheraxeago iritsi arte, eta gero jaitsi egiten nintzen poliki-poliki barreneraino;
es
sub?a yo luego hasta el ?ltimo pelda?o de la escalera, y volvi?ndome hacia el libro empezaba por la parte superior de la p?gina, y as? continuaba, andando a la derecha y a la izquierda unos diez pasos, seg?n la longitud de las l?neas, hasta que llegaba un poco m?s abajo del nivel de mis ojos, y de este modo bajaba gradualmente hasta el final;
fr
Je commen?ais par le haut de la page, et me promenais sur le livre m?me, ? droite, ? gauche, environ huit ou dix pas, selon la longueur des lignes, je reculais ? mesure que j'avan?ais dans ma lecture.
en
I first mounted to the upper step of the ladder, and turning my face towards the book, began at the top of the page, and so walking to the right and left about eight or ten paces, according to the length of the lines, till I had gotten a little below the level of mine eyes, and then descending gradually till I came to the bottom:
eu
ondoren, berriro igo gora eta hurrengo orrialdean hasten nintzen era berean, eta gero orria pasatzen nuen-bi eskuez erraz egiten nuen gauza-, zeren eta, kartoia bezain lodi eta zurruna baitzen, eta foliorik handienak ez ziren bost edo sei metro baino luzeagoak.
es
luego sub?a de nuevo y empezaba la otra p?gina de la misma manera, e igualmente volv?a la hoja, lo que pod?a hacer f?cilmente con las dos manos, porque era nada mas de gruesa y dura como un cart?n, y en los folios mayores no pasaba de dieciocho a veinte pies de largo.
fr
Et d'une page ? l'autre ainsi, j'allais d'un pas ferme, et je tournais hardiment le feuillet ? deux mains; il ?tait aussi ?pais, aussi roide qu'un gros carton.
en
after which I mounted again, and began the other page in the same manner, and so turned over the leaf, which I could easily do with both my hands, for it was as thick and stiff as a pasteboard, and in the largest folios not above eighteen or twenty feet long.
eu
Haien idazkera argia da, indartsua eta leuna, baina ez loretsua, zeren eta, biziki ihes egiten baitute beharrezko ez diren hitzak pilatu edo adierazpide ezberdinak erabiltzetik.
es
El estilo de aquellas gentes es claro, masculino y cuidado, pero no florido, pues nada evitan con tanto escr?pulo como multiplicar palabras innecesarias o emplear para el mismo fin varias expresiones.
fr
Leur style est clair, m?le et doux, peu imag?.
en
Their style is clear, masculine, and smooth, but not florid;
eu
Haien liburu asko irakurri dut oso arretaz, historia eta moralari buruzkoak, batez ere.
es
He le?do atentamente muchos de aquellos libros, especialmente de historia y de moral.
fr
Ils ignorent la redondance et la p?riode ?loquentes, et les synonymes, tout ce qui sert ? l'enflure, ? l'emphase, ? l'inutile ornement du discours.
en
for they avoid nothing more than multiplying unnecessary words, or using various expressions.
eu
Azken hauei dagokienez, oso ongi pasatzen nuen beti Glumdalclitchen logelan zegoen liburutxo zahar batekin:
es
Entre los dem?s me divirti? mucho un peque?o tratado antiguo que estaba siempre en el dormitorio de Glumdalclitch y pertenec?a al aya de ?sta:
fr
Je parcourus plusieurs de leurs livres, surtout les livres d'histoire et de morale.
en
I have perused many of their books, especially those in history and morality.
eu
haren haurtzainarena zen, beti moral eta deboziozko liburu artean zebilen adineko andere kopetilun harena.
es
una dama de alcurnia, grave y entrada en a?os, que manten?a estrecho comercio con los textos de moral y devoci?n.
fr
Entre autres, je lus avec plaisir un vieux petit trait? qui ?tait dans la chambre de Glumdalclitch. Ce livre ?tait intitul?:
en
Among the rest, I was much diverted with a little old treatise, which always lay in Glumdalclitch's bed chamber, and belonged to her governess, a grave elderly gentlewoman, who dealt in writings of morality and devotion.
eu
Giza espeziearen ahuleziari buruzkoa da liburua, eta estimazio gutxikoa emakume eta jende xehearen artean izan ezik.
es
El libro trata de la debilidad de la condici?n humana, y no goza de gran estima, salvo entre las mujeres y el vulgo.
fr
Trait? de la faiblesse du genre humain et n'?tait estim? que des femmes et du menu peuple.
en
The book treats of the weakness of human kind, and is in little esteem, except among the women and the vulgar.
eu
Halere, banuen jakingurarik ea gai honi buruz zer esaten ote zuen herrialde hartako idazle batek.
es
Era, sin embargo, curioso para m? ver lo que un autor de aquel pa?s pod?a decir sobre tal materia.
fr
Cependant je fus curieux de voir ce qu'un auteur de ce pays pouvait dire en pareil sujet.
en
However, I was curious to see what an author of that country could say upon such a subject.
eu
Europako moralisten ohiko gai guztiak aztertzen zituen idazleak, izatez gizakia zein animalia ?imi?o, mesprezagarri eta babesgabea den erakutsiz;
es
El escritor recorr?a todos los t?picos corrientes en los moralistas europeos mostrando cu?n diminuto, despreciable e indefenso animal es el hombre por su propia naturaleza;
fr
combien il ?tait surpass? par d'autres animaux en force, en vitesse, en pr?voyance, en industrie. Il d?montrait que la nature avait d?g?n?r? dans ces derniers si?cles, et qu'elle ?tait incontestablement sur son d?clin.
en
This writer went through all the usual topics of European moralists, showing "how diminutive, contemptible, and helpless an animal was man in his own nature;
eu
zein ezgauza den eguraldiaren gogortasunetik edo piztien basakeriatik bere burua babesteko;
es
cu?n incapaz de defenderse por s? mismo de la inclemencia del aire y de los ataques de las bestias feroces;
fr
"Ah! disait-il, nos p?res ?taient des g?ants, compar?s ? nous autres!
en
how unable to defend himself from inclemencies of the air, or the fury of wild beasts:
eu
berau baino zenbat gehiago den animalia bat indarrez, beste bat bizkortasunez, hirugarren bat gauzak aurreikusten, laugarren bat lanean.
es
c?mo un ser le aventaja en fuerza, otro en ligereza, un tercero en previsi?n, un cuarto en industria.
fr
un rien la tue! Une tuile, une pierre, un coup de vent, un ruisseau ? franchir!
en
how much he was excelled by one creature in strength, by another in speed, by a third in foresight, by a fourth in industry."
eu
Munduaren beheraldiko azken garaiotan Natura endekatu egin zela gaineratzen zuen, eta orain abortu txikiak bakarrik jaiotzen zirela antzinako haien aldean.
es
A?ad?a que la Naturaleza hab?a degenerado en estas decadentes edades ?ltimas del mundo y hoy s?lo produc?a peque?as criaturas abortivas en comparaci?n con las nacidas en los tiempos antiguos.
fr
De ces raisonnements, l'auteur tirait plusieurs applications utiles ? la conduite de la vie, et moi, je ne pouvais m'emp?cher de faire des r?flexions morales sur cette morale m?me, et sur le penchant universel des hommes ? se plaindre incessamment de la nature, ? exag?rer ses d?fauts. Ces g?ants se trouvaient petits et faibles! Que sommes-nous donc, nous autres Europ?ens?
en
He added, "that nature was degenerated in these latter declining ages of the world, and could now produce only small abortive births, in comparison of those in ancient times."
eu
Giza espeziea hasieran askoz handiagoa izan zela pentsatzea oso zentzuzkoa zela esaten zuen, baita erraldoiak egongo zirela ere iragan garaietan, historiak eta tradizioak baieztatzen duten eta erresumako zenbait aldetan aurkitutako hezurtzar eta burezurrek ere bide batez berresten duten bezala, hauek gaur egun ohikoa den giza espezie murriztuarenak baino askoz handiagoak direlarik.
es
Dec?a que era l?gico pensar no s?lo que las especies de hombres eran en su origen mucho mayores, sino tambi?n que en lejanas ?pocas debi? de haber gigantes, as? como la tradici?n y la historia lo atestiguan y ha sido confirmado por los enormes huesos desenterrados por casualidad en diversas partes del reino, y que pasan en mucho los de la mermada raza del hombre de nuestros d?as.
fr
que suis-je? (ainsi me disais-je) un atome, en comparaison de ces hommes qui se disent si petits et si peu de chose! Dans ce m?me livre, on d?montrait la vanit? du titre d'Altesse et de Grandeur.
en
He said "it was very reasonable to think, not only that the species of men were originally much larger, but also that there must have been giants in former ages; which, as it is asserted by history and tradition, so it has been confirmed by huge bones and skulls, casually dug up in several parts of the kingdom, far exceeding the common dwindled race of men in our days."
eu
Argudiatzen zuenez, Naturako legeak berak eskatzen omen zuen gu hasieran tamaina handiagokoak eta indartsuagoak izatea, eta ez edozein istripu txikik-etxetik teila bat jausteak, edo mutikoren baten harrikadak, edo errekastoren batean itotzeak-desegiteko modukoak.
es
Argumentaba que las mismas leyes de la Naturaleza exig?an, sin dejar lugar a duda, que en un principio hubi?semos sido creados de m?s alto y robusto talle, no tan sujetos a ser destru?dos por cualquier peque?o accidente, como el desprendimiento de una teja desde una casa, o el lanzamiento de una piedra por la mano de un ni?o, o la ca?da en cualquier arroyuelo donde perecer ahogado.
fr
On riait de la Majest?, et combien il ?tait ridicule qu'un homme, au plus de cent cinquante pieds de hauteur, os?t se dire: haut et puissant seigneur des X*** et autres lieux.
en
He argued, "that the very laws of nature absolutely required we should have been made, in the beginning of a size more large and robust; not so liable to destruction from every little accident, of a tile falling from a house, or a stone cast from the hand of a boy, or being drowned in a little brook."
eu
Arrazoibide honetatik, zenbait aplikazio moral ateratzen zuen autoreak bizitzako jokabiderako, baina ez da beharrezkoa hemen errepikatzea.
es
De esta ?ndole de razones sacaba el autor varias normas morales ?tiles para conducirse en la vida, pero que no es necesario copiar aqu?.
fr
Que penseraient les princes et les grands seigneurs de l'Europe, s'ils lisaient ce livre, eux qui, avec cinq pieds et quelques pouces, pr?tendent, sans fa?on, qu'on leur donne ? tour de bras de l'Altesse et de la Grandesse?
en
From this way of reasoning, the author drew several moral applications, useful in the conduct of life, but needless here to repeat.
eu
Neure aldetik, ezin nion utzi pentsatzeari zein hedatua dagoen alde guztietan, Naturarekin ditugun liskarretan oinarrituz, moral-sermoiak-edo hobeto esanda, deskontentu eta kexugaiak-sortzeko ohitura hau.
es
Por mi parte, no pude dejar de reflexionar en lo universalmente extendido que est? el talento de hacer discursos de moral, o m?s bien de descontento y condolencia por las contiendas que con la Naturaleza nos empe?amos en imaginar.
fr
Pourquoi n'ont-ils pas exig? les titres de Grosseur, de Largeur, d'?paisseur?
en
For my own part, I could not avoid reflecting how universally this talent was spread, of drawing lectures in morality, or indeed rather matter of discontent and repining, from the quarrels we raise with nature.
eu
Eta ikerketa zorrotza egingo balitz, uste dut liskar hauek funsgabeak direla frogatuko litzatekeela bai gure artean, baita haien artean ere.
es
Y creo que con una seria averiguaci?n quedar?a evidenciado que esas contiendas son tan infundadas por lo que toca a nosotros como por lo que toca a aquel pueblo.
fr
Au moins auraient-ils pu inventer un terme g?n?ral pour comprendre au besoin toutes les dimensions, et se faire appeler Votre ?tendue!
en
And I believe, upon a strict inquiry, those quarrels might be shown as ill-grounded among us as they are among that people.
eu
Arazo militarrei dagokienez, harro daude Erregearen armadak ehun eta hirurogeita hamasei mila oinezko eta hogeita hamabi mila zaldun gerlari dituelako;
es
En cuanto a cuestiones militares, se hace gala all? de que el ej?rcito del rey consiste en ciento setenta y seis mil infantes y treinta y dos mil caballos, si es que puede llamarse ej?rcito el formado por comerciantes en varias ciudades y por agricultores en los campos, bajo el ?nico mando de la nobleza y de las gentes principales, que no reciben paga ni recompensa ninguna.
fr
On me r?pondra peut-?tre que ces mots Altesse et Grandeur se rapportent ? l'?me, et non au corps.
en
As to their military affairs, they boast that the king's army consists of a hundred and seventy-six thousand foot, and thirty-two thousand horse:
eu
bidezko bada armada deitzea hiri ezberdinetan merkatariz eta landa-herrietan nekazariz eratua dagoen hari, beronen agintariak aitonen seme eta goi-burgeseriakoak bakarrik direlarik.
es
Cierto que alcanzan bastante perfecci?n en el ej?rcito y observan muy buena disciplina.
fr
Mais pourquoi ne pas prendre aussi des titres plus marqu?s et plus d?termin?s ? un sens spirituel? Pourquoi pas, s'il vous pla?t, Votre Sagesse! Votre P?n?tration! Votre Pr?voyance! Votre Lib?ralit?! Votre Bont?! Votre Bon Sens!
en
if that may be called an army, which is made up of tradesmen in the several cities, and farmers in the country, whose commanders are only the nobility and gentry, without pay or reward.
eu
Egia esateko, aski trebeak dira beren ariketetan, eta oso diziplinatuak, honetan ez nuelarik meritu handirik ikusi, zeren eta, zergatik ez horrela jokatu nekazari bakoitza bere nagusiaren eta hiritar bakoitza bere hiriko buruzagien agindupean baldin badago, hauek, Venezian bezala, botazioz aukeratuak direlarik?
es
Pero yo no veo en ello gran m?rito; porque ?c?mo podr?a ser de otro modo en un sitio donde cada campesino est? bajo el mando del propio se?or de las tierras y cada ciudadano bajo el de un hombre principal de su misma edad elegido por votaci?n, a la manera de Venecia?
fr
Votre Bel Esprit? Ces belles et bonnes qualifications, biens?antes avec le v?ritable orgueil, eussent ajout? une ineffable am?nit? dans les rapports du prince et du sujet, dans les compliments du subalterne ? son chef d'emploi, rien n'?tant plus divertissant qu'un discours tout rempli de contre-v?rit?s.
en
They are indeed perfect enough in their exercises, and under very good discipline, wherein I saw no great merit; for how should it be otherwise, where every farmer is under the command of his own landlord, and every citizen under that of the principal men in his own city, chosen after the manner of Venice, by ballot?
eu
Sarritan ikusi dut Lorbulgrudeko milizia kanpora irtenda hiri ondoko zabalgune handi batean-hogei milia zen zabal-ariketak egiten.
es
He visto muchas veces a la milicia de Lorbrulgrud salir a ejercitarse en un gran campo pr?ximo a la ciudad, de unas veinte millas en cuadro.
fr
La m?decine, la chirurgie et la pharmacie sont tr?s-cultiv?es en ce pays-l?. On me fit visiter un vaste ?difice, assez semblable ? l'arsenal de Greenwitch.
en
I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out to exercise, in a great field near the city of twenty miles square.
eu
Ez ziren guztira hogeita bost mila oinezko eta sei mila zaldizko baino gehiago izango;
es
No eran en conjunto m?s de veinticinco mil infantes y seis mil caballos;
fr
C'?tait, bel et bien, une pharmacie!
en
They were in all not above twenty-five thousand foot, and six thousand horse;
eu
baina ezinezkoa zitzaidan haien kopurua kalkulatzea, hartzen zuten lurralde zabala kontutan izanda.
es
pero a m? me era imposible calcular el n?mero a causa del mucho terreno que ocupaban.
fr
Et tant de boulets ?taient... des pilules, et tant de canons ?taient...
en
but it was impossible for me to compute their number, considering the space of ground they took up.
eu
Zaldizko bat zaldi arin handi baten gainean hogeita zazpi metro altu izan zitekeen.
es
Un jinete montado en un caballo de buena alzada levantaba del suelo unos noventa pies.
fr
En comparaison, nos gros canons sont, en v?rit?, de petites coulevrines.
en
A cavalier, mounted on a large steed, might be about ninety feet high.
eu
Ikusia dut zaldizkoen multzo hau osorik, aginduari jarraituz, beren ezpatak atera batera, eta airean eragiten.
es
Yo he visto a todo aquel cuerpo de caballer?a sacar a la voz de mando las espadas y blandirlas.
fr
Au fait, cette arm?e est compos?e de marchands et de laboureurs; ils ont pour les commander les pairs et les nobles, sans aucune paye ou r?compense.
en
I have seen this whole body of horse, upon a word of command, draw their swords at once, and brandish them in the air.
eu
Irudimenak ezin du hain handios, harrigarri eta txundigarririk ezer imajinatu.
es
La imaginaci?n no puede concebir nada tan grande, tan sorprendente, tan asombroso.
fr
Ils sont ? la v?rit? assez parfaits dans leurs exercices, et la discipline est tr?s-bonne;
en
Imagination can figure nothing so grand, so surprising, and so astonishing!
eu
Hamar mila oinaztargi aldi berean zeruko bazter guztietatik geziak botatzen ari balira bezala ematen zuen.
es
Parec?a como si diez mil llamaradas de rel?mpagos fuesen lanzados a la vez de todo el ?mbito de los cielos.
fr
et quoi d'?tonnant? Chaque laboureur est command? par son propre seigneur, et chaque bourgeois par les principaux de sa propre ville, ?lus ? la fa?on du conseil des Dix ? Venise.
en
it looked as if ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every quarter of the sky.
eu
Banuen gogorik jakiteko, aginterri hartara beste inondik sartzerik ez dagoelarik, Printze hari nola bururatu ote zitzaion armadarena edo bere herriari militar-jarduerak irakastea.
es
Tuve curiosidad de saber c?mo este pr?ncipe, a cuyos dominios no puede llegarse desde ning?n otro pa?s, hab?a podido pensar en ej?rcitos ni instruir a su pueblo en la pr?ctica de la disciplina militar.
fr
Je fus curieux de savoir pourquoi donc ce prince, dont les ?tats sont inaccessibles, s'avisait de faire apprendre ? son peuple la pratique de la discipline militaire.
en
I was curious to know how this prince, to whose dominions there is no access from any other country, came to think of armies, or to teach his people the practice of military discipline.
eu
Eta laster jakin nuen, bai izandako elkarrizketen bidez baita haien historiak irakurriz ere.
es
Pero pronto qued? informado, tanto por conversaciones que sostuve como por las historias que le?;
fr
Et je l'appris bient?t par la tradition et par la lecture de leurs histoires.
en
But I was soon informed, both by conversation and reading their histories;
eu
Izan ere, giza espezie osoari dagozkion gaitz berberak jasan behar izan dituzte mende luzetan zehar:
es
pues supe que por espacio de largas ?pocas aquel pueblo hab?a sufrido la enfermedad a que est? sujeta toda la especie humana:
fr
Voici la chose: pendant plusieurs si?cles ils furent afflig?s de la maladie ? laquelle tant d'autres gouvernements sont sujets, ces ?tranges maladies de la pairie et de la noblesse qui se disputent pour le pouvoir;
en
for, in the course of many ages, they have been troubled with the same disease to which the whole race of mankind is subject;
eu
nobleteria boterearengatik borrokan sarri, herria askatasunaren bila, eta Erregeak aginte absolutua nahi zuelako.
es
la lucha frecuente de la nobleza por el poder, del pueblo por la libertad y del rey por el dominio absoluto.
fr
Souvent aussi ces luttes ?tranges pour la domination ont perdu le peuple en le d?pravant, perdu la royaut? en l'isolant, perdu les seigneurs en les d?shonorant.
en
the nobility often contending for power, the people for liberty, and the king for absolute dominion.
eu
Gauza guzti hauek, nahiz eta zorionez erresuma hartako legeek murriztu izan, hiru aldeetako bakoitzak hautsi izan ditu batzuetan;
es
Todo lo cual, aunque felizmente moderado por las leyes de aquel reino, hab?a sido violado a veces por cada una de las tres partes y hab?a provocado en una o varias ocasiones guerras civiles.
fr
?meutes, r?volutions, r?gicides, confiscations, ?chafauds, prisons, exils, telle ?tait ta menue monnaie, ? politique! C'?tait ? qui s?merait le plus de ruines et verserait le plus de sang dans ces sentiers travers?s par le char des r?volutions!
en
All which, however happily tempered by the laws of that kingdom, have been sometimes violated by each of the three parties, and have more than once occasioned civil wars;
