Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza guzti hauek, nahiz eta zorionez erresuma hartako legeek murriztu izan, hiru aldeetako bakoitzak hautsi izan ditu batzuetan;
es
Todo lo cual, aunque felizmente moderado por las leyes de aquel reino, hab?a sido violado a veces por cada una de las tres partes y hab?a provocado en una o varias ocasiones guerras civiles.
fr
?meutes, r?volutions, r?gicides, confiscations, ?chafauds, prisons, exils, telle ?tait ta menue monnaie, ? politique! C'?tait ? qui s?merait le plus de ruines et verserait le plus de sang dans ces sentiers travers?s par le char des r?volutions!
en
All which, however happily tempered by the laws of that kingdom, have been sometimes violated by each of the three parties, and have more than once occasioned civil wars;
eu
eta behin baino gehiagotan gerra zibilak sortu dira, azkenekoari oraingo Printzearen aitonak eman ziolarik amaiera zoriontsua guztien akordioaz; eta adostasun orokorraz orduan ezarri zen miliziak geroztik bere zereginen barnean iraun izan du beti.
es
A la ?ltima puso t?rmino venturoso el abuelo de este pr?ncipe con un acomodamiento general, y la milicia, establecida entonces por com?n acuerdo, se ha mantenido siempre dentro de su m?s estricto deber.
fr
On inventa la milice! La milice, en ce pays, est semblable aux armes de l'Angleterre... Des roses en peinture et des lions en action! Et la milice aveugle et sourde... a remis tout en ordre, a tout sauv?.
en
the last whereof was happily put an end to by this prince's grand-father, in a general composition; and the militia, then settled with common consent, has been ever since kept in the strictest duty.
eu
8. KAPITULUA
es
Cap?tulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII.
eu
Beti izan nuen noizbait askatasuna berreskuratuko nuelako uste sendoa, nahiz eta ezinezkoa izan nola lortuko nuen imajinatzea edo arrakasta izateko itxaropenik txikienaz proiekturik prestatzea.
es
Ten?a yo siempre una firme confianza en que recobrar?a la libertad alguna vez, aunque me era imposible conjeturar por qu? medios, ni formar proyecto ninguno que tuviese probabilidad de salir bien.
fr
J'avais toujours dans l'esprit que je recouvrerais quelque jour ma libert?.
en
I had always a strong impulse that I should some time recover my liberty, though it was impossible to conjecture by what means, or to form any project with the least hope of succeeding.
eu
Ni ekarri ninduen itsasontzia omen zen kostalde hartan sekula ikusitako lehena, eta agindu zorrotzak emanak zituen Erregeak, besterik agertzen bazen inoiz, lehorrera zezatela eta bertako marinel eta pasaiari guztiekin brozel batean Lorbulgrudera eramateko.
es
El barco en que yo navegaba fue el ?nico del que supiese que hubiera llegado a la vista de aquellas costas, y el rey hab?a dado rigurosas ?rdenes para que, si alg?n otro apareciera, lo sacaran del agua y en un carro lo llevaran a Lorbrulgrud.
fr
Par quel moyen? Je l'ignorais.
en
The ship in which I sailed, was the first ever known to be driven within sight of that coast, and the king had given strict orders, that if at any time another appeared, it should be taken ashore, and with all its crew and passengers brought in a tumbril to Lorbrulgrud.
eu
Neure tamainako emakume bat aurkitu nahi zidan Erregeak, espeziea zabaldu ahal izan nezan;
es
Ten?a ?l grandes deseos de procurarme una mujer de mi mismo tama?o con quien pudiera propagar la casta;
fr
Je comptais sur ma fortune et sur ma bonne ?toile. H?las!
en
He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed:
eu
baina uste dut nahiago izango nuela hiltzea, neuk utzitako ondorengoak kanari domestikatuak bezala kaiolatan gordeak izan eta agian geroago erresuman zehar bitxikeria gisa handikiei salduak izateko zoritxarra jasan baino lehen.
es
pero yo creo que hubiese consentido morir antes que sufrir la desventura de dejar una descendencia para ser enjaulada como canarios dom?sticos, y quiz? alguna vez vendida por todo el reino a las personas de condici?n, en calidad de rareza.
fr
le vaisseau qui m'avait port? et qui avait ?chou? sur ces c?tes ?tait le premier navire europ?en qui e?t approch? de ces rocs formidables, les Ac?rauniens, et le roi avait donn? des ordres tr?s-pr?cis, que si jamais il arrivait qu'un autre appar?t, il f?t envoy?, en toute h?te, avec tout l'?quipage et les passagers, sur un tombereau, ? Lorbrulgrud.
en
but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages, like tame canary-birds, and perhaps, in time, sold about the kingdom, to persons of quality, for curiosities.
eu
Egia da begirune handiz erabiltzen nindutela ni;
es
Cierto que se me trataba con mucha amabilidad y que era el favorito de unos poderosos reyes y el deleite de toda la corte;
fr
J'?tais, il est vrai, trait? d'une fa?on courtoise, et, favori de la reine, on m'appelait les d?lices de la cour.
en
I was indeed treated with much kindness: I was the favourite of a great king and queen, and the delight of the whole court;
eu
Errege-Erregina paregabe haien faboritoa nintzen, eta Gorte osoaren lilura, baina giza espeziearen duintasunarentzat iraingarri zen oinarri gainean.
es
pero todo ello bajo un pie que resultaba en desdoro de la dignidad humana.
fr
Mais cette faveur n'?tait gu?re biens?ante avec la dignit? de la nature humaine.
en
but it was upon such a foot as ill became the dignity of humankind.
eu
Ezin nituen inoiz ahaztu etxean utzitako kuttun haiek.
es
Nunca pod?a olvidarme de los cari?os dom?sticos que hab?a dejado detr?s de m?.
fr
Je ne pouvais d'ailleurs oublier tout ? fait ces pr?cieux gages que j'avais laiss?s chez moi.
en
I could never forget those domestic pledges I had left behind me.
eu
Maila berean hitz egin ahal izateko moduko jendearekin egon nahi nuen, eta igel edo txakurkume bat bezala oinpean harrapatuta akabatzeko beldurrik gabe ibili nahi nuen landa eta kaleetan.
es
Deseaba estar entre gentes con quienes pudiese conversar en t?rminos llanos y pasear por las calles y los campos sin miedo a ser muerto de un pisot?n, como una rana o un perrillo faldero.
fr
Enfin j'?tais pris du vif d?sir de me retrouver parmi des peuples avec lesquels je me pusse entretenir d'?gal ? ?gal, et retrouver l'inappr?ciable libert? de me promener par les rues et par les champs, sans redouter d'?tre ?cras? comme une grenouille, ou d'?tre le jouet d'un jeune chien.
en
I wanted to be among people, with whom I could converse upon even terms, and walk about the streets and fields without being afraid of being trod to death like a frog or a young puppy.
eu
Baina uste baino lehen iritsi zitzaidan askapena eta ez oso era arruntean;
es
Pero mi liberaci?n vino m?s pronto de lo que yo esperaba y por caminos nada comunes.
fr
Ma d?livrance arriva, gr?ce ? Dieu, plus t?t que je ne m'y attendais, et d'une mani?re extraordinaire, ainsi que je vais le raconter avec toutes les circonstances de cet admirable ?v?nement.
en
But my deliverance came sooner than I expected, and in a manner not very common;
eu
istorio eta gorabehera guztiak zehatz-mehatz kontatuko ditut.
es
Relatar? fielmente la completa historia y las circunstancias de ella.
fr
Il y avait deux ans d?j? que j'?tais dans ce pays des fables.
en
the whole story and circumstances of which I shall faithfully relate.
eu
Ordurako bi urte neramatzan herrialde hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hirugarrenaren hasiera aldera, Glumdalclitch eta biok Errege-Erreginarekin batera joan ginen bidaia ofizialean erresumaren hegoaldeko itsasertzera.
es
Llevaba ya dos a?os en aquel pa?s, y hacia el principio del tercero, Glumdalclitch y yo acompa??bamos al rey y a la reina en un viaje a la costa Sur del reino.
fr
Au commencement de la troisi?me ann?e, Glumdalclitch et moi ?tions ? la suite du roi et de la reine, dans un voyage qu'ils faisaient vers la c?te m?ridionale du royaume.
en
I had now been two years in this country; and about the beginning of the third, Glumdalclitch and I attended the king and queen, in a progress to the south coast of the kingdom.
eu
Ohi bezala, bidaiatzeko kaxan eraman ninduten, jadanik azaldu dudan bezala, hiru metro t'erdiko zabalera zuen gelatxo eroso-erosoa zelarik.
es
A m? me llevaban, seg?n costumbre, en mi caja de viaje, que, como ya he referido, era un muy c?modo gabinete de doce pies de anchura.
fr
On me portait ? l'ordinaire dans ma maison de voyage, qui ?tait un cabinet tr?s-commode, ? peu pr?s large de douze pieds.
en
I was carried, as usual, in my travelling-box, which as I have already described, was a very convenient closet, of twelve feet wide.
eu
Agindua nuen hamaka bat jartzeko, zetazko sokaz lau ertzetan goiari lotua, batzuetan eskatzen nuen bezala, morroiren batek zaldi gainean bere aurrean eramatean, astinduak leuntzeko, eta sarritan loak hartzen ninduen hamakan bidean gindoazela.
es
Yo hab?a mandado que me colgaran una hamaca con cuerdas de seda sujetas a los cuatro ?ngulos superiores a fin de amortiguar los vaivenes cuando un criado me llevaba delante de ?l en el caballo, como muchas veces solicit?, y con frecuencia dorm?a en ella cuando est?bamos en camino.
fr
On avait, par mon ordre, attach? le brancard ? des cordons de soie aux quatre coins du haut de la bo?te, afin que je sentisse moins les secousses un peu violentes du cheval sur lequel un domestique me portait devant lui.
en
And I had ordered a hammock to be fixed, by silken ropes from the four corners at the top, to break the jolts, when a servant carried me before him on horseback, as I sometimes desired; and would often sleep in my hammock, while we were upon the road.
eu
Gelatxoaren sabaian, ez hamaka erdiaren pare-parean, agindua nion arotzari zulo karratu bat egiteko hogeita hamar zentimetroko zabalerakoa, bero egiten zuenean airea sar zedin lo nengoen bitartean;
es
En el techo de mi gabinete, justamente sobre el centro de la hamaca, abri? el carpintero por encargo m?o un agujerito de un pie cuadrado para que me entrara aire en tiempo caluroso mientras dorm?a, agujero que yo cerraba y abr?a a voluntad con un tablero que se deslizaba por una muesca.
fr
J'avais ordonn? au menuisier de faire au toit de ma bo?te une ouverture d'un pied carr?; le vasistas s'ouvrait et se fermait ? ma volont?.
en
On the roof of my closet, not directly over the middle of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square, to give me air in hot weather, as I slept; which hole I shut at pleasure with a board that drew backward and forward through a groove.
eu
neuk nahi nuenean ixten nuen zuloa, artekan atzera eta aurrera ibiltzen zen ohol baten bidez. Bidaia amaitu genuenean, egoki iruditu zitzaion Erregeari Flanflasnic-etik hurbil zeukan jauregian egun batzuk ematea;
es
Cuando llegamos al t?rmino de nuestro viaje, el rey encontr? de su gusto pasar unos d?as en un palacio que ten?a cerca de Flanfasnic, ciudad enclavada a unas dieciocho millas inglesas del mar.
fr
Arriv?s au terme de notre voyage, le roi voulut passer quelques jours ? sa maison de plaisance, proche de Flanflasnic, ville situ?e ? dix-huit milles anglais du bord de la mer.
en
When we came to our journey's end, the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the seaside.
eu
hiri hau itsasertzetik hamazortzi milia ingelesera dago.
es
Glumdalclitch y yo est?bamos muy fatigados.
fr
Glumdalclitch et moi nous ?tions bien fatigu?s, moi d'un rhume, et ma bonne Glumdal...
en
Glumdalclitch and I were much fatigued:
eu
Zeharo nekatuak geunden Glumdalclitch eta biok;
es
 
fr
 
en
 
eu
marranta pixka bat nuen nik, baina neskato gaixoa hain gaizki zegoenez, ezin zen bere gelatik irten.
es
Yo me hab?a enfriado un poco, y en cuanto a la pobre ni?a, estaba tan delicada, que no sal?a de su habitaci?n.
fr
(par abr?viation, car les noms m?mes n'en finissaient pas) avait une fi?vre ardente et gardait le lit.
en
I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber.
eu
Itsasoa ikusteko irrikatan nengoen, hura izango baitzen nire ihesbide bakarra, noizbait halakorik egokitzen bazitzaidan.
es
Yo ansiaba ver el oc?ano, que hab?a de ser el ?nico escenario de mi escapatoria, si era que alguna vez llegaba.
fr
Si pr?s de l'Oc?an, quel Anglais r?siste ? la tentation de t?ter de l'eau sal?e?
en
I longed to see the ocean, which must be the only scene of my escape, if ever it should happen.
eu
Nengoen baino okerrago agertzeko plantak egin nituen, eta itsasoko aire freskoa hartzera joateko baimena eskatu nuen, oso maite nuen eta batzuetan ni zaintzeko ardura izaten zuen gorte-mutil batekin.
es
Fing?a yo estar m?s enfermo de lo que estaba realmente y ped? licencia para tomar el aire fresco del mar con un paje a quien yo apreciaba mucho y a quien algunas veces me hab?an confiado.
fr
Au fait, je fis semblant d'?tre un peu plus malade que je n'?tais, et je voulus prendre l'air de la mer, avec un page, assez bon homme, ? qui j'avais ?t? confi? quelquefois.
en
I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page, whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me.
eu
Ez dut inoiz ahaztuko zein gogo txarrez onartu zuen Glumdalclitchek, ezta zein zorrotz eman zion mutilari ni zaintzeko ardura ere, aldi berean negar-malkotan urtzen zelarik, gertatuko zenaren aurresentipenen bat izan balu bezala.
es
Nunca olvidar? con qu? mala gana consinti? Glumdalclitch, ni el severo encargo que hizo al paje para que tuviese cuidado conmigo, al mismo tiempo que se deshac?a en l?grimas, como si tuviese alg?n presentimiento de lo que hab?a de ocurrir.
fr
Je n'oublierai jamais avec quelle r?pugnance Glumdalclitch y consentit, ni l'ordre qu'elle donna au page d'avoir soin de moi, ni les larmes qu'elle r?pandit.
en
I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented, nor the strict charge she gave the page to be careful of me, bursting at the same time into a flood of tears, as if she had some forboding of what was to happen.
eu
Ordu erdi inguruko bidea eginez, jauregitik itsasertzeko harkaitzetara eraman ninduen mutilak neure kaxan.
es
El joven me llev? en mi caja durante una media hora de camino desde el palacio hacia las rocas de la costa.
fr
Le page ob?issant me porta dans ma bo?te, ? une demi-lieue du palais, vers les rochers, sur le rivage de la mer.
en
The boy took me out in my box, about half an hours walk from the palace, towards the rocks on the sea-shore.
eu
Lurrean uzteko agindu nion, eta leihoetariko bat gora zabalduz, begiratu malenkoniatsu goibel asko egin nizkion itsasoari.
es
Le orden? que me pusiera en el suelo, y levantando una de las vidrieras mir? melanc?lica y atentamente hacia el mar.
fr
Je le priai de me mettre ? terre, et, levant le ch?ssis d'une de mes fen?tres, je contemplai tout ? mon aise le vaste Oc?an.
en
I ordered him to set me down, and lifting up one of my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea.
eu
Pixka bat ondoezik nengoen eta, on egingo zidan itxaropenez, hamakan lo-kuluxka bat egin nahi nuela esan nion gorte-mutilari.
es
No me encontraba bueno del todo y dije al paje que iba a echar en la hamaca una siesta, que esperaba que me hiciese bien.
fr
Que mon ?me ?tait triste! Et quel tumulte, en ce moment, dans mon ?me et dans mon c?ur!
en
I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good.
eu
Ni etzan, eta gelatxoko leihoa beheratu zuen hark, hotzik sar ez zedin.
es
Entr? y el muchacho cerr? la ventana para preservarme del fr?o.
fr
"Mon ami, dis-je au page, un peu de sommeil me ferait tant de bien!" Il ferma la fen?tre, et bient?t je m'endormis.
en
I got in, and the boy shut the window close down, to keep out the cold.
eu
Laster hartu ninduen loak eta, uste dut, lo nengoen bitartean, arriskurik ez zegoela pentsatuz, mutila harkaitzetara joan zela txori-arrautzen bila, aurrez ikusia bainuen leihotik arraildura artean bila eta bat edo bi hartzen.
es
Me dorm? pronto, y todo lo que puedo deducir es que mientras yo dorm?a, el paje, pensando que nada podr?a ocurrirme, ir?a a buscar entre las rocas huevos de p?jaros, pues antes le hab?a visto desde la ventana coger uno o dos de las hendeduras.
fr
Tout ce que je puis conjecturer, c'est que, pendant que je dormais, ce page, oublieux des dangers que je pouvais courir, grimpa sur les rochers pour chercher des ?ufs d'oiseaux. Il ?tait jeune, et fol?tre aux jeux de son ?ge;
en
I soon fell asleep, and all I can conjecture is, while I slept, the page, thinking no danger could happen, went among the rocks to look for birds' eggs, having before observed him from my window searching about, and picking up one or two in the clefts.
eu
Nolanahi ere, kontua da, hobeto garraiatzeko kaxak gainean atxikita zeukan zirgilotik egindako teinkada bortitz batek iratzarri ninduela bat-batean.
es
Sea lo que fuere, me despert? de pronto un violento tir?n del anillo que ten?a la caja en la parte superior para facilitar el transporte.
fr
et puis j'avais cess? d'?tre une nouveaut? pour tout ce monde, et je n'?tais plus gu?re qu'un embarras. Mais voici que soudain je me r?veille en sursaut. O terreur!
en
Be that as it will, I found myself suddenly awaked with a violent pull upon the ring, which was fastened at the top of my box for the conveniency of carriage.
eu
Kaxa airean oso gora zihoala ohartu nintzen, eta gero aurrera eramana izugarrizko abiadan.
es
Sent? mi caja levantada por los aires a gran altura y luego llevada hacia adelante con velocidad prodigiosa.
fr
par une secousse violente donn?e ? ma bo?te, je sentis qu'elle ?tait port?e en avant avec une vitesse prodigieuse.
en
I felt my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed.
eu
Lehen astinduak ia-ia bota ninduen hamakatik, baina gero nahikoa baretu zen mugimendua.
es
La primera sacudida casi me lanz? de la hamaca; pero luego el movimiento se hizo bastante suave.
fr
La premi?re secousse m'avait presque jet? hors de mon brancard, mais le mouvement fut assez doux.
en
The first jolt had like to have shaken me out of my hammock, but afterward the motion was easy enough.
eu
Ahal nuen bezain ozenki oihu egin nuen hainbat aldiz, baina alferrik dena.
es
Grit? varias veces tan alto como pude, pero no me sirvi? de nada.
fr
Je criai de toute ma force... inutilement.
en
I called out several times, as loud as I could raise my voice, but all to no purpose.
eu
Leihoetarantz begiratu, eta ez nuen ezer ikusi, hodeiak eta zerua baizik.
es
Mir? hacia las ventanas y no vi sino nubes y cielo.
fr
Je regardai ? travers ma fen?tre, et ne vis que des nuages.
en
I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky.
eu
Hegal-hotsa bezalako zerbait entzuten nuen buru gainean, eta neure egoera tamalgarriaz ohartzen hasi nintzen;
es
O?a sobre mi cabeza un ruido como de batir de alas, y entonces empec? a darme cuenta de la espantosa situaci?n en que me ve?a:
fr
J'entendais un bruit formidable au-dessus de ma t?te, assez semblable au battement de grandes ailes.
en
I heard a noise just over my head, like the clapping of wings, and then began to perceive the woful condition I was in;
eu
arranoren batek mokoa sartuko zuen kaxaren zirgiloan, gero harkaitz gainean jausten utzi-dortoka bere oskolean bezala-eta nire gorputza atera eta jateko.
es
alguna ?guila hab?a cogido sin duda en el pico mi caja por la anilla con la intenci?n de dejarla caer sobre una pe?a, como una tortuga dentro de su concha, y sacar luego mi cuerpo y devorarlo.
fr
Un aigle avait pris le cordon de ma bo?te dans son bec, et sans doute il la laissera tomber sur quelque rocher, comme une tortue en sa carapace.
en
that some eagle had got the ring of my box in his beak, with an intent to let it fall on a rock, like a tortoise in a shell, and then pick out my body, and devour it:
eu
Izan ere, hegazti hau bere maltzurkeria eta usaimenaz gai baita harrapakina tarte luzera aurkitzeko, nahiz eta bost zentimetroko oholaren azpian ni nengoen baino hobeto ezkutatua egon.
es
Sabido es que la sagacidad y el olfato de esta ave le permiten descubrir su presa a gran distancia y aunque est? m?s escondida que pudiera yo estar bajo una tabla de dos pulgadas,
fr
Ils sont terribles, ces oiseaux de proie! Odorat, courage et sagacit?, rien ne manque ? ces tyrans des airs!
en
for the sagacity and smell of this bird enables him to discover his quarry at a great distance, though better concealed than I could be within a two-inch board.
eu
Laster, zarata eta hegal-hotsa bizkor ari zirela areagotzen ohartu nintzen, eta nire kaxa gora eta behera inarrosia zela seinale-kartela egun haizetsuan bezala.
es
A poco advert? que el ruido y el aleteo aumentaban r?pidamente, al tiempo que mi caja era agitada de arriba abajo como poste de se?ales en un d?a de viento.
fr
Cette fois, j'?tais perdu, bien perdu, et je remettais mon ?me entre les mains de Dieu.
en
In a little time, I observed the noise and flutter of wings to increase very fast, and my box was tossed up and down, like a sign in a windy day.
eu
Zenbait kolpe eta zartada entzun nituen, arranoari emanak nire ustez (ziur bainago horrelakoren bat zela kaxaren zirgiloa mokoan zuena), eta gero, bat-batean zuzen-zuzenean behera jausten ari nintzela sumatu nuen minutu bat baino luzaroago, eta hain abiada beldurgarrian ezen arnasarik gabe geratu bainintzen ia.
es
O? como si diesen de pu?adas al ?guila-pues estoy cierto de que tal deb?a de ser la que llevaba mi caja en el pico cogida por la anilla-, y de pronto me sent? caer perpendicularmente por espaco de un minuto y con tan incre?ble celeridad, que casi me falt? el aliento.
fr
Bient?t, le bruit et le battement de ces grandes ailes augmentant beaucoup, ma bo?te allait agit?e ?? et l?, comme une enseigne de boutique par un grand vent. J'entendis plusieurs coups violents qu'on donnait ? l'aigle, et puis...
en
I heard several bangs or buffets, as I thought given to the eagle (for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak), and then, all on a sudden, felt myself falling perpendicularly down, for above a minute, but with such incredible swiftness, that I almost lost my breath.
eu
Ikaragarrizko palastadaz amaitu zen nire erorketa, Niagarako ur-jauziena baino ozenagoa izan zelarik nire belarrietarako;
es
Mi ca?da termin? en un choque terrible contra un cuerpo blando, que son? en mis o?dos m?s fuerte que las cataratas del Ni?gara;
fr
je me sentis tomber perpendiculairement pendant plus d'une minute, avec une vitesse incroyable.
en
My fall was stopped by a terrible squash, that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara;
eu
gero iluntasun beltzean eman nuen beste minutu bat eta ondoren kaxa goraka hasi zen, leihoen goialdeetatik argia ikusi ahal izan nuen arte.
es
despu?s qued? durante otro minuto en obscuridad completa, y luego mi caja empez? a subir hasta una altura que me permit?a ver la luz por la parte superior de las ventanas.
fr
Ma chute amena une secousse terrible, qui retentit plus haut, ? mes oreilles, que notre cataracte de Niagara.
en
after which, I was quite in the dark for another minute, and then my box began to rise so high, that I could see light from the tops of the windows.
eu
Itsasora jausia nintzela konturatu nintzen orduan.
es
Me di cuenta entonces de que hab?a ca?do en el mar.
fr
Puis le silence et l'abandon des t?n?bres!
en
I now perceived I was fallen into the sea.
eu
Kaxa urgainean zegoen baina nire gorputzaren, barruko gauzen eta goiko eta beheko lau ertzak sendotzeko jarritako burdin xafla zabalen pisuaz, ia metro t'erdi uretan murgilduta.
es
La caja, por el peso de mi cuerpo, de los objetos que en ella hab?a y de las anchas l?minas de hierro puestas como refuerzo en las cuatro esquinas de la tapa y del fondo, flotaba sumergida m?s de cinco pies en el agua.
fr
Et lentement ma carapace en bois se releva, et s'?leva si bien, que je voyais le jour par le haut de ma fen?tre.
en
My box, by the weight of my body, the goods that were in, and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom, floated about five feet deep in water.
eu
Uste izan nuen orduan, orain bezalaxe, nire kaxarekin zihoan arranoari beste bizpahiruk jarraitu ziotela, eta jaregin beharrean aurkitu zela, harrapakina banatzea espero zuten besteengandik bere burua babestu ahal izateko.
es
Supuse entonces y supongo ahora que el ?guila que se llev? mi caja en el pico se vio perseguida por otras dos o tres y obligada a soltarme para defenderse de las que se llamaban a la parte en la rapi?a.
fr
Alors je reconnus que j'?tais tomb? dans la mer, et que ma bo?te ?tait flottante.
en
I did then, and do now suppose, that the eagle which flew away with my box was pursued by two or three others, and forced to let me drop, while he defended himself against the rest, who hoped to share in the prey.
eu
Kaxaren zoruan zeuden burdin xaflek (sendoenak zirenak) orekan mantendu zuten jausi bitartean, eta urgainaz apurtzea ere eragotzi zuten.
es
Las planchas de hierro fijadas en el fondo de la caja, como eran las m?s gruesas, impidieron el vuelco durante la ca?da y el destrozo contra la superficie de las aguas.Las ensambladuras de la caja estaban bien ajustadas y la puerta no se volv?a sobre goznes, sino que sub?a y bajaba como una ventana corrediza;
fr
Il n'y eut plus de doute, en ce moment, que l'aigle emportant mon humble logis avait ?t? poursuivi de deux ou trois brigands de son esp?ce et contraint de l?cher sa proie.
en
The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water. Every joint of it was well grooved;
eu
Lotune guztiak ere ongi erantsiak zeuden, eta atea ez zen erro bidez mugitzen baizik eta gora eta behera leihoak bezala, eta horrela nire gelatxoa hain hermetikoki itxia zegoenez, oso ur gutxi sartu zen barrura.
es
as?, mi gabinete quedaba tan bien cerrado, que entr? muy poca agua.
fr
 
en
and the door did not move on hinges, but up and down like a sash, which kept my closet so tight that very little water came in.
eu
Eragozpen handiz jaiki nintzen hamakatik, aipatu dudan sabaiko atexka zabaltzera ausartu nintzelarik lehenengo, izan ere, airea sartzeko pentsatua baitzegoen, eta honen faltaz ia ito larrian nengoen.
es
Con gran dificultad pude abandonar la hamaca despu?s de haberme aventurado a correr el tablero del techo dispuesto para dejar entrada al aire, de que he hecho menci?n ya, pues me sent?a casi asfixiado.
fr
Il avait laiss? l'empreinte ardente de ses terribles serres, sur l'enveloppe en fer de ma maison. Ah!
en
I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled.
eu
Zenbat aldiz desiratu ote nuen nire Glumdalclitch maitearekin egotea, ordu bakar batek hainbeste urrundua ninduelarik harengandik!
es
?Cu?ntas veces dese? verme al lado de mi querida Glumdalclitch, de quien tanto me hab?a separado el espacio de una sola hora!
fr
comme, en ces terreurs, je regrettai l'aide et l'appui de ma ch?re Glumdalclitch, dont cet accident m'avait tant ?loign?!
en
How often did I then wish myself with my dear Glumdalclitch, from whom one single hour had so far divided me!
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus