Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Haizea bare-bare zegoenez, arraunean ibili zela nire inguruan, leihoak eta hauen babesgarri ziren burdin hesiak ikusi zituelarik.
es
Aprovechando el tiempo de calma que hac?a, rem? a mi alrededor varias veces y observ? mis ventanas y los enrejados de alambre que las proteg?an.
fr
Ils ont eu peur, ils ont pouss? de grands cris... et je suis venu ? leur aide."
en
That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and wire lattices that defended them.
eu
Dena oholez estalia eta argi-sarrerarik gabe zegoen aldean bi urkila aurkitu zituela.
es
Descubri? dos colgaderos en un costado, que era todo de madera, sin paso ninguno para la luz.
fr
Voil? comme, apr?s avoir ram? autour de la grande caisse et en avoir fait le tour plusieurs fois, il avait remarqu? ma fen?tre;
en
That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light.
eu
Alde hartarantz arraunean joateko agindu ziela gizonei eta, urkiletako bati kablea lotu ondoren, nire kutxa (horrela deitzen baitzuen) ontzirantz garraiatzeko ordena eman ziela.
es
Entonces mand? a sus hombres remar hacia aquel lado, y, atando el cable a uno de los colgaderos, les orden? remolcar mi arca-como ?l dec?a-en direcci?n al barco.
fr
alors il avait command? d'approcher de ce c?t?-l?, puis, attachant un c?ble ? l'une des g?ches de la fen?tre, il avait vu mon b?ton et mon mouchoir hors de l'ouverture.
en
He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as they called it, toward the ship.
eu
Hara iritsi zirenean, estalkian zegoen zirgiloari beste kable bat lotzeko eta nire kutxa poleaz jasotzeko adierazi ziela, marinel guztien artean ere ezin izan zutelarik metro erdi edo metro bete baino gorago altxatu.
es
Cuando estuvo all? dispuso que atasen otro cable a la anilla de la tapa y que se guindase mi arca por medio de poleas, lo que entre todos los marineros no lograron en m?s de dos o tres pies.
fr
"H?tons-nous, dit-il ? ses gens, un homme est l?-dedans, qui nous appelle et nous implore!
en
When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise up my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet."
eu
Nire makila eta sudur-zapia zulotik irteten ikusi zituztela ere esan zuen, eta barruan itxita gizarajoren bat zegoela pentsatu zutela orduan. Galdetu nion ea berak edo marinelen batek hegazti handi-handiren bat ikusi ote zuen airean lehen aldiz aurkitu ninduten momentuan.
es
A?adi? que hab?a visto mi bast?n y mi pa?uelo salir por la abertura, y juzg? que alg?n desventurado deb?a de estar encerrado en el interior. Le pregunt? si ?l o la tripulaci?n hab?an visto en los aires alguna gigantesca ave por el tiempo en que echaron de ver la caja por primera vez.
fr
-Et, repris-je, a-t-il ?chapp? ? votre observation que des oiseaux prodigieux volaient dans les airs, juste au moment o? vous m'avez d?couvert?" A quoi il r?pondit que, tout ? l'heure, interpellant ses matelots au sujet de ces oiseaux prodigieux, un d'entre eux lui avait dit qu'il avait observ? trois aigles volant vers le nord;
en
He said, "they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity." I asked, "whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me."
eu
Lo nengoen bitartean, gai honetaz marinelekin hitz egin zuela erantzun zidan, eta iparralderantz hegan hiru arrano ikusi zituela esan omen zion haietako batek, baina ez zuela esan ohiko tamainakoak baino handiagoak zirenik-hain goian egoteagatik gerta zitekeela hau uste dut nik-, eta ezin zuela ulertu nire galderaren zergatia.
es
A ello me contest? que hablando de este asunto con sus marineros, mientras yo dorm?a, dijo uno de ellos que hab?a visto tres ?guilas que volaban hacia el Norte; pero no hizo observaci?n ninguna en cuanto a que fuesen mayores del tama?o normal, lo cual supongo yo que ha de atribuirse a la gran altura a que estaban.
fr
mais il n'avait point remarqu? qu'ils fussent plus gros qu'? l'ordinaire, ce qu'il faut imputer, sans doute, ? la grande hauteur o? ils se trouvaient;
en
To which he answered, "that discoursing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said, he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size:" which I suppose must be imputed to the great height they were at;
eu
Bere ustez, lehorretik zenbatera ote geunden galdetu nion orduan kapitainari;
es
No acertaba el capit?n a comprender la raz?n de mi pregunta;
fr
et aussi ne put-il deviner pourquoi je faisais cette question.
en
and he could not guess the reason of my question.
eu
eta egin zezakeen kalkulurik onenaren arabera, ehunen bat legoara behintzat egongo ginela esan zuen.
es
Me dijo que, seg?n su c?mputo m?s exacto, est?bamos por lo menos a cien leguas.
fr
Apr?s quoi je demandai au capitaine de combien il croyait que nous fussions ?loign?s de terre... Il r?pondit que par le meilleur calcul qu'il e?t pu faire, nous en ?tions ?loign?s de cent lieues.
en
I then asked the captain, "how far he reckoned we might be from land?" He said, "by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues."
eu
Gutxienez erdiaz oker zegoela baieztatu nion, zeren eta, itsasoan jausi nintzenean ez baineramatzan bi ordu baino gehiago herrialde hartatik kanpo.
es
Le asegur? que deb?a de estar equivocado casi en una mitad, puesto que yo no hab?a salido del pa?s de que proced?a m?s de dos horas antes de mi ca?da en el mar.
fr
Je l'assurai qu'il s'?tait certainement tromp? de la moiti?, parce que je n'avais pas quitt? le pays d'o? je venais plus de deux heures avant que je tombasse dans la mer.
en
I assured him, "that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea."
eu
Ondorioz, berriz hasi zen burua nahastua nuela pentsatzen, honela eman zidalarik aditzera, eta prestatua zidan ganbarotean oheratzeko aholkatu zidan.
es
Con esto ?l empez? a creer nuevamente que mi cabeza no estaba firme, lo cual me sugiri? en cierto modo, y me aconsej? que me fuese a acostar a un camarote que me hab?a preparado.
fr
Sur quoi il en revint ? son id?e fixe, que mon cerveau ?tait troubl?, et me conseilla de me remettre au lit, dans la cabine qu'il avait fait pr?parer pour moi.
en
Whereupon he began again to think that my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided.
eu
Beraren tratu on eta konpainiarekin oso bizkortua nengoela baieztatu nion, eta neure bizitzan inoiz ez bezain argia buruz.
es
Le asegur? que su buen trato y compa??a me hab?an reconfortado mucho y que estaba tan en mi juicio como toda mi vida hab?a estado.
fr
Je l'assurai que j'?tais bien rafra?chi de son bon repas et de sa gracieuse compagnie, et que j'avais l'usage de mes sens et de ma raison aussi parfaitement qu'homme du monde.
en
I assured him, "I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life."
eu
Kopetilun jarri zen orduan, eta argi eta garbi galdetu nahi zidala esan zidan ea ez ote nengoen kezkatua krimen beldurgarriren baten barne-zimikoaz, printzeren baten aginduz agian harengatik zigortuko nindutelarik kutxa hartan egotera, beste herrialde batzuetan kriminal handiak, ontzi zulatuetan eta horniziorik gabe, itsasoratzera behartzen dituzten bezala;
es
Se puso serio entonces y me pregunt? francamente si no estar?a yo perturbado por el sentimiento interior de alg?n enorme crimen que fuese la causa de que, por mandato de alg?n pr?ncipe, se me hubiera castigado poni?ndome en aquella arca, al modo que en otros pa?ses se ha lanzado a grandes criminales al mar en un barco agujereado, sin provisiones;
fr
"L?, voyons, me dit-il, ayez confiance, et dites-moi si, par malheur, votre conscience est bourrel?e de quelque horrible crime, pour lequel vous auriez ?t?, par l'ordre expr?s de quelque prince, claquemur? dans cette caisse, comme autrefois les criminels, en certains pays, ?taient abandonn?s ? la merci des flots, dans un vaisseau sans voiles et sans vivres? Allons, un peu de franchise!
en
He then grew serious, and desired to ask me freely, "whether I were not troubled in my mind by the consciousness of some enormous crime, for which I was punished, at the command of some prince, by exposing me in that chest; as great criminals, in other countries, have been forced to sea in a leaky vessel, without provisions:
eu
zeren eta, hain gizon gaiztoa bere ontzian jasotzeaz damu izango zen arren, halere bere hitza ematen zidala onik lehorreratuko ninduela iritsitako lehen portuan.
es
pues aunque sentir?a haber recogido en su barco a hombre tan perverso, comprometer?a su palabra de dejarme salvo en tierra en el primer puerto a que lleg?semos.
fr
et, nonobstant le mauvais pr?sage et le chagrin d'avoir souill? ma go?lette de la pr?sence d'un sc?l?rat, comme, apr?s tout, la mis?re est sacr?e, eh bien, je vous jure ici, sur ma parole d'honneur, de vous mettre ? terre au premier port o? nous arriverons."
en
for although he should be sorry to have taken so ill a man into his ship, yet he would engage his word to set me safe ashore, in the first port where we arrived."
eu
Neure gelatxo edo kutxari buruz hasieran marinelei eta gero berari esandako zentzugabekeria handien ondorioz bere susmoak oso areagotu zirela gaineratu zuen, baita afaritan egin omen nituen begiratu arraro eta izandako jokabide bitxiaz ere.
es
A?adi? que hab?an aumentado sus sospechas algunos razonamientos absurdos de todo punto que yo hab?a hecho a los marineros primero, y luego a ?l mismo, en relaci?n con mi gabinete o caja, as? como mi conducta y mis miradas extra?as durante la cena.
fr
Il ajouta que ses soup?ons s'?taient augment?s par les discours absurdes que j'avais tenus d'abord aux matelots, ensuite ? lui-m?me, en leur proposant de hisser sur le tillac toute une maison. Mon attitude effar?e, et mes grands yeux ?tonn?s, avaient confirm? le bon capitaine dans la mauvaise opinion qu'il avait de moi. ?tais-je un criminel? ?tais-je un insens?? J'?tais l'un ou l'autre, assur?ment.
en
He added, "that his suspicions were much increased by some very absurd speeches I had delivered at first to his sailors, and afterwards to himself, in relation to my closet or chest, as well as by my odd looks and behaviour while I was at supper."
eu
Neure istorioa eroapenez entzuteko erregutu nion, zehatz-mehatz kontatu niolarik Ingalaterra azkenekoz utzi nuenetik berak aurkitu ninduen arte gertatutakoa.
es
Le supliqu? que tuviese paciencia para o?rme referir mi historia, lo que hice puntualmente, desde mi ?ltima salida de Inglaterra hasta el momento en que me encontr?.
fr
Je le priai d'avoir la patience d'entendre le r?cit de mon histoire, et je lui fis un r?cit tr?s-fid?le de mes ?tranges aventures, depuis mon funeste d?part de l'Angleterre jusqu'au moment o? il m'avait d?couvert.
en
I begged his patience to hear me tell my story, which I faithfully did, from the last time I left England, to the moment he first discovered me.
eu
Eta azkenean egia beti sartzen denez arrazoizko buruetan, gizon zintzo jator hura ere-bai baitzuen kultura pixka bat eta oso zentzu ona-berehala geratu zen konbentzituta nire errugabetasun eta egiatasunaz.
es
Y como la verdad siempre se abre camino en entendimientos racionales, este honrado y digno caballero, que ten?a sus puntas de instruido y un criterio excelente qued? en seguida convencido de mi franqueza y veracidad.
fr
Et, comme la v?rit? s'ouvre un passage dans les esprits raisonnables, cet honn?te gentilhomme (il avait un tr?s-bon sens et n'?tait pas tout ? fait d?pourvu de lettres) fut satisfait de ma sinc?rit?.
en
And, as truth always forces its way into rational minds, so this honest worthy gentleman, who had some tincture of learning, and very good sense, was immediately convinced of my candour and veracity.
eu
Baina esan nion guztia berrestearren, nire idazmahaia ekar zezaten agindua emateko erregutu nion, haren giltza neuk neukalarik poltsikoan (ordurako adierazia baitzidan marinelek zer egin zuten nire gelatxoaz);
es
Pero para confirmar mejor cuanto le hab?a dicho le rogu? que diese orden de que llevaran mi escritorio, cuya llave ten?a yo en el bolsillo-pues ya me hab?a contado en qu? modo hab?an los marinos usado de mi gabinete-.
fr
D'ailleurs, pour confirmer tout ce que j'avais dit, je le priai de donner l'ordre de m'apporter l'armoire dont j'avais la clef;
en
But further to confirm all I had said, I entreated him to give order that my cabinet should be brought, of which I had the key in my pocket; for he had already informed me how the seamen disposed of my closet.
eu
beraren aurrean zabaldu nuen, eta hain era berezian atzera utzitako herrialdean egon nintzen bitartean egindako bitxikerien bilduma txikia erakutsi nion.
es
Lo abr? en su presencia y le mostr? la peque?a colecci?n de curiosidades que yo hab?a reunido en el pa?s de donde tan extra?amente me hab?a libertado.
fr
je l'ouvris en sa pr?sence, et lui fis voir toutes les choses curieuses, travaill?es dans le pays m?me d'o? j'avais ?t? tir? par un miracle...
en
I opened it in his own presence, and showed him the small collection of rarities I made in the country from which I had been so strangely delivered.
eu
Han zegoen Erregearen bizar-zatiekin eginiko orrazia, eta beste bat, material berdinekoa, baina zatiak Erreginaren erpuruko atzazal-ebaki batean sartuak, hau izanik orraziaren bizkarraldea.
es
Estaba el peine que yo hab?a hecho con ca?ones de la barba de Su Majestad, y otro del mismo material, pero sujeto a una cortadura de u?a del pulgar de Su Majestad la reina, que me serv?a como batidor.
fr
Il y avait, entre autres merveilles, le peigne que j'avais form? des poils de la barbe du roi, et l'autre peigne, hardiment taill? par moi, dans une ?l?gante et transparente rognure de l'ongle du pouce de Sa Majest?.
en
There was the comb I had contrived out of the stumps of the king's beard, and another of the same materials, but fixed into a paring of her majesty's thumb-nail, which served for the back.
eu
Han zegoen hogeita hamar-berrogeita hamar zentimetro luze izango ziren orratz eta buruorratzen bilduma ere.
es
Hab?a una colecci?n de agujas y alfileres de un pie a media yarda de longitud;
fr
Il y avait un paquet d'aiguilles et d'?pingles longues d'un pied et demi;
en
There was a collection of needles and pins, from a foot to half a yard long;
eu
Lau liztor-ezten, arotzen katxetak bezalakoak;
es
cuatro aguijones de avispas como tachuelas de carpintero;
fr
la bague d'or que la reine m'avait donn?e, et d'une fa?on tr?s-obligeante, l'?tant de son petit doigt et me la mettant au cou comme un collier.
en
four wasp stings, like joiner's tacks;
eu
Erreginaren orrazkondo batzuk;
es
algunos cabellos de los que se le desprend?an a la reina cuando la peinaban;
fr
Je priai le capitaine de vouloir bien accepter cette bague en reconnaissance de ses honn?tet?s, ce qu'il refusa absolument.
en
some combings of the queen's hair;
eu
eta egun batez hain eskuzabal erregalatu zidan urrezko eraztun bat, bere txirkandatik atera eta buru gainera bota zidalarik lepoko gisa.
es
un anillo de oro que ella me regal? un d?a de la manera m?s delicada, quit?ndoselo del dedo peque?o y pas?ndomelo por la cabeza a modo de collar.
fr
Enfin, je le priai de consid?rer l'inexpressible que je portais alors, qui ?tait faite de peau de souris.
en
a gold ring, which one day she made me a present of, in a most obliging manner, taking it from her little finger, and throwing it over my head like a collar.
eu
Bere arduren truke, eraztun huraxe hartzea atsegin izan zezala erregutu nion kapitainari, baina ezezko biribila eman zidan.
es
Rogu? al capit?n que aceptase este anillo en correspondencia a sus amabilidades; pero rehus? en absoluto.
fr
Le capitaine, ?difi? compl?tement sur tout ce que je lui racontais, me dit qu'il esp?rait fort qu'apr?s notre retour en Angleterre je voudrais bien ?crire la relation de mes voyages, servitude et d?livrance, et la donner au public.
en
I desired the captain would please to accept this ring in return for his civilities; which he absolutely refused.
eu
Ohorezko dama baten behatzetik neure eskuez kendutako maskur bat ere erakutsi nion;
es
Le mostr? un callo que hab?a cortado con mis propias manos del pie de una dama de honor;
fr
L'Angleterre, en ce moment, est d?bord?e par les livres de voyages:
en
I showed him a corn that I had cut off with my own hand, from a maid of honour's toe;
eu
Kent-eko erregineta baten tamainakoa zen gutxi gorabehera, eta hain gogortua zegoenez, Ingalaterrara itzuli nintzenean, edalontzi-eran hustu eta zilarreztatzera eraman nuen.
es
ven?a a tener el tama?o de una manzana de Kent y estaba tan duro que a mi vuelta a Inglaterra lo hice ahuecar en forma de copa y lo mont? en plata.
fr
ma relation ne contiendra que des descriptions de plantes et d'animaux extraordinaires, de lois, de m?urs et d'usages bizarres;
en
it was about the bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that when I returned England, I got it hollowed into a cup, and set in silver.
eu
Azkenik, aldean nituen prakak ikusteko erregutu nion, sagu-larruz eginak zirelarik.
es
Por ?ltimo, le invit? a que mirase los calzones que llevaba puestos, y que estaban hechos con la piel de un rat?n.
fr
je prendrai rang (tout au plus) parmi les faiseurs de voyages imaginaires, les faiseurs de romans, les bouffons dont on se moque et qu'on d?signe en disant:
en
Lastly, I desired him to see the breeches I had then on, which were made of a mouse's skin.
eu
Ezin izan nuen ezer hartzera behartu, lekaio baten hagina izan ezik, jakingura handiz behatzen ziola eta haretxen irrika zuela ohartu bainintzen.
es
No consinti? en quedarse m?s que con un diente de un lacayo, que advert? que examinaba con gran curiosidad y comprend? que ten?a capricho por ?l.
fr
Voyez les menteurs! Non, non, mon ma?tre, ? quoi bon parler pour ne pas ?tre ?cout?, ?crire pour ne pas ?tre lu?
en
I could force nothing on him but a footman's tooth, which I observed him to examine with great curiosity, and found he had a fancy for it.
eu
Eskerrak eta eskerrak emanez onartu zuen, huskeria hark balio baino gehiago.
es
Lo recibi? con abundancia de palabras de agradecimiento, muchas m?s de las que tal chucher?a pudiese merecer.
fr
A beau mentir qui vient de loin?" Je lui dis cela en criant comme un sourd.
en
He received it with abundance of thanks, more than such a trifle could deserve.
eu
Glumdalclitchen morroietariko bat haginetako minez zegoelarik, mediku trakets batek hutsegitez ateratakoa zen, baina haren masailezurreko beste edozein bezain osasuntsu zegoena.
es
Se lo hab?a sacado un cirujano ignorante a uno de los servidores de Glumdalclitch que padec?a dolor de muelas, pero estaba tan sano como cualquiera otro de su boca.
fr
Sur quoi il me demanda si, des pays que je quittais, la reine ?tait sourde et le roi ?tait sourd. A quoi je r?pondis en baissant le ton:
en
It was drawn by an unskilful surgeon, in a mistake, from one of Glumdalclitch's men, who was afflicted with the tooth-ache, but it was as sound as any in his head.
eu
Garbiarazi eta neure idazmahaian gordea nuen.
es
Lo hice limpiar y lo guard? en mi escritorio.
fr
"Mon Dieu, capitaine, c'est pure habitude.
en
I got it cleaned, and put it into my cabinet.
eu
Hogeita hamarren bat zentimetro zen luze eta hamar diametroan.
es
Ten?a como un pie de largo y cuatro pulgadas de di?metro.
fr
Il y a deux ans que je crie, et que j'ai cess? de parler.
en
It was about a foot long, and four inches in diameter.
eu
Oso pozik geratu zen kapitaina egin nion kontaketa xumearekin; eta esan zuen, Ingalaterrara itzultzean, hura papereratu eta argitaratuz, mundu guztiaren esker ona irabaz nezan espero zuela.
es
Qued? el capit?n muy satisfecho de la sencilla relaci?n que le hice, y me dijo que confiaba en que a mi regreso a Inglaterra har?a al mundo la merced de escribirla y publicarla.
fr
Mon oreille est aussi emp?ch?e en ce moment que ma voix: il me semble que chacun me parle ? l'oreille.
en
The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said, "he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public."
eu
Nire ustez, jadanik bidai liburuz gainezka geundela erantzun nion; ezin zela jadanik apartekoa ez zen ezer gertatu, horregatik nuelarik zalantza ez ote zuten autoreren batzuek egia gutxiago kontutan hartzen beren harrokeria edo interesa edo irakurle ezjakinen dibertsioa baino.
es
Mi respuesta fue que, a mi juicio, ten?amos ya demasiados libros de viaje, y apenas suced?a nada en la ?poca que no fuese extraordinario, de donde sospechaba yo que algunos autores consultaban m?s que a la verdad, a su vanidad, a su inter?s o a la diversi?n de los lectores ignorantes.
fr
Aux pays d'o? je viens, j'?tais un homme appelant dans la rue un autre homme huch? sur un clocher." Je lui dis que j'avais remarqu? autre chose:
en
that nothing could now pass which was not extraordinary; wherein I doubted some authors less consulted truth, than their own vanity, or interest, or the diversion of ignorant readers;
eu
Nire istorioak gertaera arruntez gain ezer gutxi izango zuela, landare, zuhaitz, txori eta beste animalia exotiko batzuen edo jende basatien ohitura anker eta idolatriaren kontaketa apaintsurik gabe, horrelako asko sartzen dutelarik idazle gehienek.
es
Y a?ad? que en mi historia casi no habr?a otra cosa que acontecimientos vulgares, sin aquellas ornamentales descripciones de extra?os ?rboles, plantas, p?jaros y otros animales, o de las costumbres b?rbaras y la idolatr?a de pueblos salvajes, en que abundan la mayor parte de los escritores.
fr
en entrant dans son navire, et les matelots se tenant autour de moi rang?s, ils me paraissaient des ?tres infimes.
en
that my story could contain little beside common events, without those ornamental descriptions of strange plants, trees, birds, and other animals;
eu
Halere, eskertu egin nion bere iritzi ona, eta hausnartuko nuela arazoa hitz eman nion.
es
No obstante, le di las gracias por la buena opini?n en que me ten?a y le ofrec? pensar el asunto.
fr
"Oui, capitaine, il faut que je m'habitue et me d?shabitue.
en
or of the barbarous customs and idolatry of savage people, with which most writers abound.
eu
Gauza batek harritzen zuela izugarri esan zidan, hain ozen hitz egiten entzuteak alegia, eta ea herrialde hartako Erregea edo Erregina entzungorrak al ziren galdetu zidan.
es
Una cosa dijo que le hab?a llamado mucho la atenci?n, y era o?rme hablar tan alto, y me pregunt? si el rey o la reina de aquel pa?s eran duros de o?dos.
fr
A cette heure, je ne sais plus entendre et parler;
en
However, I thanked him for his good opinion, and promised to take the matter into my thoughts."
eu
Aurreko bi urte baino gehiagoz hartara egin nintzela esan nion, eta ni ere beste hainbeste liluratzen ninduela haren eta beraren gizonen ahotsak, xuxurlan ari zirela iruditzen baitzitzaidan, halere nahikoa ongi entzuten nielarik.
es
Le contest? que me hab?a acostumbrado a ello por m?s de dos a?os, y que yo me admiraba no menos de su voz y la de sus hombres, que me parec?a solamente un murmullo, aunque la o?a bastante bien.
fr
je ne me reconnais plus si je me regarde, tout m'?tonne et me blesse. J'?l?ve la voix, j'?tends les mains, je fais des enjamb?es ? passer par-dessus le bord, et je me coupe avec mon couteau.
en
He said "he wondered at one thing very much, which was, to hear me speak so loud;" asking me "whether the king or queen of that country were thick of hearing?" I told him, "it was what I had been used to for above two years past, and that I admired as much at the voices of him and his men, who seemed to me only to whisper, and yet I could hear them well enough.
eu
Baina beste herrialde hartan hitz egiten nuenean, kalean dabilen gizon batek kanpandorrearen goian dagoen beste bati hitz egitea bezala zela, mahai gainean edo pertsonaren baten eskuan jartzen ez baninduten behintzat.
es
Cuando yo hablaba en aquel pa?s lo hac?a en el tono que lo har?a un hombre que desde la calle hablase con otro a lo alto de un campanario, a menos que me tuviesen colocado sobre una mesa o en la mano de alguna persona.
fr
-Ma foi, mon cher passager, reprit le bon capitaine, ? qui si bien se confesse, accordons mis?ricorde.
en
But, when I spoke in that country, it was like a man talking in the streets, to another looking out from the top of a steeple, unless when I was placed on a table, or held in any person's hand."
eu
Beste gauza batez ere konturatu nintzela esan nion, ontzira igo nintzen lehen momentuan eta marinel guztiek inguratu nindutenean, inoiz ikusitako izaki txiki mesprezagarrienak zirela pentsatu nuela.
es
Le dije que tambi?n habla observado otra cosa, y era que cuando al entrar en el barco se pusieron a mi alrededor todos los marinos, me parecieron las m?s peque?as e insignificantes criaturas que hubiese visto en la vida;
fr
Et, s'il vous pla?t, commencez par nous pardonner nos petites bouch?es, nos petits pains, nos petites assiettes, nos petits plats, nos petits poulets, notre petit bateau.
en
I told him, "I had likewise observed another thing, that, when I first got into the ship, and the sailors stood all about me, I thought they were the most little contemptible creatures I had ever beheld."
eu
Zeren eta, egia esateko, Printze haren herrialdean egon nintzen bitartean, ezin izan bainuen ispilura begiratzerik jasan, begiak hain gauza handietara ohituak nituelarik neure buruaren oso irudi kaskarra ematen baitzidan konparaketak.
es
pues a buen seguro que mientras estuve en los dominios de aquel pr?ncipe jam?s consent? mirarme a un espejo una vez que mis ojos se acostumbraron a objetos tan descomunales, porque la comparaci?n me inspiraba un lamentable concepto de m? mismo.
fr
Vous quittez le royaume des g?ants, vous en avez encore le fumet. Quelle piti? que ce petit globe, au milieu de ce petit Oc?an, sous ce mis?rable petit soleil!" Il riait, je ris de bon c?ur!
en
For indeed, while I was in that prince's country, I could never endure to look in a glass, after mine eyes had been accustomed to such prodigious objects, because the comparison gave me so despicable a conceit of myself.
eu
Kapitainak esan zidanez, afaldu bitartean gauza guztiei harriturik bezala begiratzen niela ohartu omen zen, sarritan barreari nekez eusten niola ematen zuelarik, eta ez zekiela garbi nola hartu hura, baina nire buruko asalduraren bati egotzi ziola errua.
es
Me dijo el capit?n que mientras cen?bamos observ? que yo lo miraba todo con una especie de asombro y que muchas veces apenas pude contener la risa, lo que no sab?a a qu? atribuir, como no fuese a alg?n barrunto de desequilibrio mentaI. Le respond? que era cierto;
fr
j'?tais encore uniquement poss?d? des colosses avec lesquels j'avais v?cu. Quel homme, ici-bas, ne s'oublie, aussit?t qu'il se trouve m?l? ? quelque illustre compagnie?
en
The captain said, "that while we were at supper, he observed me to look at every thing with a sort of wonder, and that I often seemed hardly able to contain my laughter, which he knew not well how to take, but imputed it to some disorder in my brain."
eu
Egia-egia zela erantzun nion, eta neu ere harriturik nengoela nola ez nuen barrerik egin hiru penikeko zilarrezko txanpon baten tamainako plater haiek, edo ozta-ozta mokadu batekoa zen txerri-izterra, edo intxaur-azala bezain handia ez zen kikara bat ikusi nituenean; eta era berean jarraitu nuen gainerako mahai-tresnak eta jakiak aipatzen.
es
que me maravillaba de c?mo hab?a podido contenerme viendo sus fuentes del tama?o de una moneda de tres peniques, un pernil de puerco con que apenas hab?a para un bocado, una taza m?s chica que una c?scara de nuez, y as? continu? describiendo el resto de su menaje y sus provisiones en parecidos t?rminos.
fr
Une fr?quentation de vingt-quatre heures ? la cour du premier roi venu, voil? notre homme, juch? sur ses ergots, qui se dit ? lui-m?me: "Comte (ou baron), je te salue!..." Et de rire!
en
I answered, "it was very true; and I wondered how I could forbear, when I saw his dishes of the size of a silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful, a cup not so big as a nut-shell;" and so I went on, describing the rest of his household-stuff and provisions, after the same manner.
eu
Zeren eta Erreginak, beraren zerbitzura nengoen bitartean beharrezko izango zitzaizkidan gauza guztien ekipo txiki bat niri emateko agindua zuen arren, halere nire ideiak bat eginda baitzeuden inguru guztian ikusten nuenarekin, eta ezikusiarena egiten nion neure txikitasunari, jendeak bere akatsei egin ohi dien bezalaxe.
es
Pues he de advertir que aunque la reina me hab?a encargado una peque?a rec?mara de todas las cosas precisas para m? cuando estuve a su servicio, se hab?a apoderado de mis ideas completamente lo que por todas partes me rodeaba, y pasaba por alto mi propia peque?ez, como es corriente en cada uno hacer con sus defectos.
fr
Et le bon capitaine, faisant allusion au vieux proverbe anglais: "En tout cas, dit-il, monsieur le g?ant, vous avez plus grands yeux que grand ventre, et si vous ouvrez une grande bouche, encore y jetez-vous de petits morceaux."
en
For, although he queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness, as people do at their own faults.
eu
Kapitainak oso ongi ulertu zuen nire txantxa, eta esaera zahar ingeles batez erantzun zidan esanez zalantzan jartzen zuela nire begiak sabela baino handiagoak zirenik, ez baitzitzaion iruditzen hain jangura handia nuenik, nahiz eta baraurik egon egun osoan;
es
El capit?n comprendi? perfectamente mis burlas, y alegremente contest?, empleando el antiguo proverbio ingl?s, que sospechaba que mis ojos eran mayores que mi barriga, pues no hab?a notado que mi est?mago estuviese con muchos ?nimos, aunque hab?a ayunado todo el d?a;
fr
Il ajouta qu'il aurait volontiers donn? de sa petite poche cent livres sterling pour le plaisir de voir ma caisse au bec de l'aigle, et retomber d'une si grande hauteur dans la mer, beau spectacle et digne en effet d'?tre transmis aux si?cles futurs. Le capitaine, en revenant du Tonquin, faisait route vers l'Angleterre;
en
The captain understood my raillery very well, and merrily replied with the old English proverb, "that he doubted mine eyes were bigger than my belly, for he did not observe my stomach so good, although I had fasted all day;" and, continuing in his mirth, protested "he would have gladly given a hundred pounds, to have seen my closet in the eagle's bill, and afterwards in its fall from so great a height into the sea;
eu
eta bere umore onaz jarraituz, nire gelatxoa arranoaren mokoan eta gero hain altuera handitik itsasora jausten ikusteagatik ehun libera pozik emango zituzkeela esan zuen, benetan oso gauza harrigarria izango baitzen, haren deskribapenak mereziko zukeelarik ondorengo mendeetara transmititua izatea; eta Faetonekiko konparaketa hain nabaria zenez, ezin izan zuen aipatu gabe utzi, nahiz eta ni neu ez ninduen gehiegi liluratu ateraldi hark.
es
y prosiguiendo en su tono regocijado, asegur? que hubiese de muy buena gana dado cien libras por ver mi gabinete en el pico del ?guila y despu?s su ca?da en el mar desde tan grande altura, lo que, sin duda, hubiera sido un espect?culo de lo m?s maravilloso, y su descripci?n digna de ser transmitida a las edades venideras. El recuerdo de Faet?n era tan obvio, que no pudo privarse de aplicarlo, aunque yo no admir? mucho la ingeniosidad.
fr
il avait ?t? pouss? vers le nord-est, ? quarante-quatre degr?s de latitude, ? cent quarante-trois de longitude... Un vent hors de saison s'?levant deux jours apr?s que je fus ? son bord, nous f?mes pouss?s au nord plusieurs jours de suite;
en
which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages:" and the comparison of Pha?ton was so obvious, that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit.
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus