Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zenbat aldiz desiratu ote nuen nire Glumdalclitch maitearekin egotea, ordu bakar batek hainbeste urrundua ninduelarik harengandik!
es
?Cu?ntas veces dese? verme al lado de mi querida Glumdalclitch, de quien tanto me hab?a separado el espacio de una sola hora!
fr
comme, en ces terreurs, je regrettai l'aide et l'appui de ma ch?re Glumdalclitch, dont cet accident m'avait tant ?loign?!
en
How often did I then wish myself with my dear Glumdalclitch, from whom one single hour had so far divided me!
eu
Eta egiatan esan dezaket, neure zoritxarren erdian, ezin nintzela deitoratu gabe egon, ni galdu izanagatik eta Erreginaren suminagatik eta bere zori onaren hondamenagatik nire inude gaixoa jasaten ariko zen atsekabea.
es
Y debo decir que en medio de todas mis desdichas no dejaba de entristecerme por mi pobre ni?era y por el da?o que de mi p?rdida pudiera venirle con el disgusto de la reina y el consiguiente arruinamiento de su fortuna.
fr
Au milieu de mes malheurs, je plaignais et regrettais ma ch?re petite ma?tresse, et je pensais au chagrin qu'elle aurait de ma perte, au d?plaisir de la reine.
en
And I may say with truth, that in the midst of my own misfortunes I could not forbear lamenting my poor nurse, the grief she would suffer for my loss, the displeasure of the queen, and the ruin of her fortune.
eu
Agian bidaiari askok ez zuten biziko nik egoera hartan izan nuena baino zailtasun eta atsekabe handiagorik, edozein momentutan kaxa zati-zati eginda ikusteko beldurrez edo, gutxienez, lehen blastada bortitzaz edo Ain handi batez iraulita.
es
Probablemente pocos viajeros se hab?an encontrado en dificultades y desventuras mayores de las que yo sufr? en este trance, temiendo a cada momento que mi caja se estrellase e hiciera pedazos o al menos se volcara con la primera r?faga de aire.
fr
Je suis s?r qu'il y a tr?s-peu de voyageurs qui se soient trouv?s dans une situation aussi d?sesp?r?e que celle o? je me trouvais alors, attendant ? chaque instant de voir ma bo?te bris?e, ou tout au moins renvers?e au premier coup de vent et submerg?e.
en
Perhaps many travellers have not been under greater difficulties and distress than I was at this juncture, expecting every moment to see my box dashed to pieces, or at least overset by the first violent blast, or rising wave.
eu
Beirina haietako batean zirrikitu batek berehalako heriotza ekarriko zukeen. Eta beste ezerk ere ezingo zituzkeen leihoak babestu, bidaiatzean istripurik ez izatearren jarritako burdin hesi sendoek baizik.
es
La simple rotura de un cristal hubiera significado la muerte inmediata, y nada hubiese librado las ventanas a no llevar el enrejado de alambre fuerte puesto por fuera a fin de evitar accidentes de viaje.
fr
Si un carreau de vitre se f?t bris? dans la chute, c'en ?tait fait de moi.
en
A breach in one single pane of glass would have been immediate death: nor could any thing have preserved the windows, but the strong lattice wires placed on the outside, against accidents in travelling.
eu
Zenbait zirrikitutatik ura sartzen zela ikusten nuen, nahiz eta ez zen gauza askorik, baina ahal bezain ongi haiek estaltzen saiatu nintzen.
es
Ve?a yo filtrarse el agua por diversas hendeduras, aunque no eran muy grandes las goteras, y trat? de taparlas como pude.
fr
Ma fen?tre, heureusement, fut pr?serv?e par des fils de fer d'assez grosse dimension, destin?s ? me prot?ger contre les accidents du voyage...
en
I saw the water ooze in at several crannies, although the leaks were not considerable, and I endeavoured to stop them as well as I could.
eu
Ez nintzen gauza gelatxoko sabaia altxatzeko, bestela ziur egon egingo nukeela, eta gainean eseriko nintzatekeela, hala behintzat ez bainintzatekeen itxita geratuko... presondegi hartan, nolabait esateko.
es
No pod?a levantar el techo de mi gabinete, lo que hubiera hecho ciertamente, de serme posible, para sentarme encima, donde, cuando menos, hubiera podido defenderme algunas horas m?s que encerrado en lo que podr?amos llamar la bodega.
fr
En peu d'instants, je vis l'eau p?n?trer dans ma bo?te par quelques petites fentes, que je bouchai de mon mieux.
en
I was not able to lift up the roof of my closet, which otherwise I certainly should have done, and sat on the top of it; where I might at least preserve myself some hours longer, than by being shut up (as I may call it) in the hold.
eu
Edo bestela, arrisku haietatik libratuta ere egun batez edo biz, zer espero nezakeen gosez eta hotzez heriotza tristea baino!
es
Por otro lado, si lograba evitar estos peligros un d?a o dos, ?qu? pod?a esperar sino una miserable muerte de hambre y fr?o?
fr
H?las! je n'avais pas la force de lever le toit de ma maison;
en
Or if I escaped these dangers for a day or two, what could I expect but a miserable death of cold and hunger?
eu
Lau ordu eman nituen egoera hartan, edozein momentutan nireak egingo zuelakoan eta benetan hori desiratzen.
es
Pas? cuatro horas en estas circunstancias aguardando y deseando en verdad que cada momento fuese el ?ltimo de mi vida.
fr
il r?sistait ? tous mes efforts.
en
I was four hours under these circumstances, expecting, and indeed wishing, every moment to be my last.
eu
Esan diot jadanik irakurleari, bi urkila sendo zeudela finkatuta leihorik ez zeukan kaxaren aldean, eta zaldigainean eraman ohi ninduen morroiak larruzko uhala sartu ohi zuela haietatik eta gero bere gerri inguruan lotzen.
es
Ya he referido al lector que en el lado de mi caja que no ten?a ventana hab?a dos fuertes colgaderos, por los cuales el criado que me llevaba a caballo pasaba su cinto de correa que se ce??a luego al cuerpo.
fr
Je me serais si bien assis sur mon toit, comme, au pont de sa fr?gate, un bon capitaine arm? de son porte-voix!
en
I have already told the reader that there were two strong staples fixed upon that side of my box which had no window, and into which the servant, who used to carry me on horseback, would put a leathern belt, and buckle it about his waist.
eu
Hain egoera etsian nengoelarik, nolabaiteko igurtzi-hotsak entzun nituen,-edo entzun nituela uste izan nuen behintzat-, urkilak zeuden kaxaren alde hartan, eta kaxari tenk egiten ziotela eta bazeramatela itsasoan aurrera iruditu zitzaidan berehala;
es
Cuando estaba en aquella desconsoladora situaci?n o?, o al menos me pareci? o?r, en el lado de la caja donde estaban los colgaderos, una especie de ruido como si rasparan;
fr
Dans cette d?plorable situation, j'entendis ou je crus entendre un bruit ? c?t? de ma bo?te, et bient?t apr?s je commen?ai ? m'imaginer qu'elle ?tait tir?e, et en quelque fa?on remorqu?e.
en
Being in this disconsolate state, I heard, or at least thought I heard, some kind of grating noise on that side of my box where the staples were fixed;
eu
zeren eta, tarteka-marteka nolabaiteko teinkadak sumatzen bainituen, uhinak leihoen goialderaino iritsarazi eta ni ia ilunpetan gelditzen nintzelarik.
es
poco despu?s experiment? la sensaci?n de que empujaran o remolearan la caja mar adelante, pues de vez en cuando sent?a como un tir?n que levantaba las olas cerca del filo de las ventanas, dej?ndome casi en la obscuridad.
fr
En effet, l'onde am?re atteignait ma fen?tre... en m?me temps qu'un secours inesp?r? m'arrivait...
en
and soon after I began to fancy that the box was pulled or towed along the sea; for I now and then felt a sort of tugging, which made the waves rise near the tops of my windows, leaving me almost in the dark.
eu
Laguntza-itxaropen txiki-txiki bat eman zidan honek, nahiz eta ezin nuen imajinatu nola zertuko zen hori.
es
Esto me dio alguna d?bil esperanza de socorro, aunque no pod?a imaginar por d?nde hab?a de llegarme.
fr
De l'une et de l'autre aventure j'avais peine ? me rendre compte.
en
This gave me some faint hopes of relief, although I was not able to imagine how it could be brought about.
eu
Aulkietariko bat destorlojutzera ausartu nintzen, beti zoruari loturik egoten baitziren;
es
Me decid? a destornillar una de mis sillas, que iban sujetas al suelo;
fr
A la fin, je montai sur mes chaises, et, m'approchant d'une fente qui s'?tait faite aux solives de ma maison flottante: A l'aide! au secours!
en
I ventured to unscrew one of my chairs, which were always fastened to the floor;
eu
eta neke handiz lortu ondoren lehentxeago zabaldua nuen sabaiko leihatilaren pare-parean berriro torlojutzea, aulkira igo eta zulotik ahal bezain hurbil jarriz ahoa, laguntza eskatu nuen ozenki nekizkien hizkuntza guztietan.
es
y habiendo logrado con gran esfuerzo atornillarla nuevamente debajo de la corredera que antes hab?a abierto, me sub? en la silla, y, con la boca lo m?s cerca que pude de la abertura, ped? socorro a grandes voces y en todos los idiomas que conoc?a.
fr
Piti? pour moi! m'?criai-je en toutes les langues que je savais.
en
and having made a hard shift to screw it down again, directly under the slipping-board that I had lately opened, I mounted on the chair, and putting my mouth as near as I could to the hole, I called for help in a loud voice, and in all the languages I understood.
eu
Orduan, nik erabili ohi nuen makila bati sudur-zapia lotu eta zulotik gora ateraz, hainbat aldiz astindu nuen airean, txaluparik edo ontzirik baldin bazegoen inguruan, marinelak ohar zitezen zoritxarreko gizakiren bat zegoela kaxa hartan itxita.
es
Luego at? el pa?uelo a un bast?n que de ordinario llevaba, y pas?ndolo por el agujero, lo onde? repetidamente, a fin de que si alg?n bote o barco estuviera cerca pudiesen deducir los marinos que dentro de aquella caja estaba encerrado un infeliz mortal.
fr
Pour aider ? ma plainte, j'attachai mon mouchoir ? un b?ton, et, le haussant par l'ouverture, je l'agitai plusieurs fois, afin que, si quelque barque ?tait proche, les matelots fussent avertis qu'il y avait un malheureux mortel renferm? dans cet appareil.
en
I then fastened my handkerchief to a stick I usually carried, and thrusting it up the hole, waved it several times in the air, that if any boat or ship were near, the seamen might conjecture some unhappy mortal to be shut up in the box.
eu
Egin nuen guztiarekin ere ez nuen erantzunik izan, baina gelatxoa aurrera zihoala sumatzen nuen argi eta garbi;
es
No saqu? provecho ninguno de nada de lo que hice. Pero yo advert?a claramente que empujaban mi gabinete;
fr
Que mon appel f?t entendu, que mon signal f?t aper?u, c'?tait un doute.
en
I found no effect from all I could do, but plainly perceived my closet to be moved along;
eu
eta ordu bete edo agian gutxiagoren buruan, urkilak zeuzkan eta leihorik ez zeukan alde hartan, zerbait gogorraz tupust egin zuen kaxak.
es
y al cabo de una hora, o m?s, el lado de la caja donde estaban los colgaderos y no hab?a ventana choc? contra alguna cosa dura.
fr
En revanche, il m'apparut ?videmment que ma bo?te ?tait tir?e en avant. Au bout d'une heure, je sentis qu'elle heurtait quelque chose de tr?s-dur.
en
and in the space of an hour, or better, that side of the box where the staples were, and had no windows, struck against something that was hard.
eu
Harkaitzen bat izango zela bururatu zitzaidan, eta ordura arte ez bezalako astinaldia izan nuen.
es
Calcul? que fuese una roca y me vi m?s sacudido y agitado que me hab?a visto hasta entonces.
fr
Je craignis d'abord que ce f?t un rocher, et j'en fus tr?s-alarm?.
en
I apprehended it to be a rock, and found myself tossed more than ever.
eu
Zarata entzun nuen argi eta garbi gelatxoaren estalki gainean, kable batena bezalakoa, eta haren kirrika-hotsa zirgilotik pasatu zenean.
es
O? claramente un ruido en la tapa de mi gabinete, como el que hiciese un cable, y el roce de ?l al pasar por la anilla.
fr
J'entendis alors distinctement du bruit sur le toit de l'arche, un bruit de cordages, et pour le coup je me trouvai hauss? peu ? peu, au moins de trois pieds plus haut que je n'?tais auparavant;
en
I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring.
eu
Orduan, poliki-poliki gora ari nintzela igotzen ohartu nintzen, metro bete inguru bai.
es
Luego me sent? levantado poco a poco, al menos tres pies de donde estaba.
fr
sur quoi je levai encore mon b?ton et mon mouchoir, criant: A l'aide!
en
I then found myself hoisted up, by degrees, at least three feet higher than I was before.
eu
Ondoren, berriro atera nituen makila eta sudur-zapia, laguntza eske oihuka ia erlastuta geratu arte. Erantzun gisa, deiadar bizi bat entzun nuen hiru aldiz errepikatua, eta izan nuen poza, halakoa sentitzen dutenek bakarrik uler dezakete.
es
A esto saqu? nuevamente el pa?uelo y el bast?n, pidiendo auxilio hasta casi quedarme ronco, y en respuesta o? un fuerte grito, repetido por tres veces, que me produjo transportes de alegr?a que s?lo podr?a concebir quien los hubiese experimentado iguales.
fr
? m'enrouer. A mes cris r?pondirent de grandes acclamations qui me donn?rent des transports de joie.
en
Whereupon I again thrust up my stick and handkerchief, calling for help till I was almost hoarse. In return to which, I heard a great shout repeated three times, giving me such transports of joy as are not to be conceived but by those who feel them.
eu
Berehala oinotsak entzun nituen gainean, eta norbait zulotik ozenki deiadarka ingelesez: Inor baldin badago behean, hitz egin dezala.
es
O? entonces pasos por encima de mi cabeza y que alguien en voz alta y en lengua inglesa dec?a por el agujero que si hab?a alguna persona abajo, hablase.
fr
En m?me temps j'entendis marcher sur mon toit, et quelqu'un appelant par l'ouverture: Y a-t-il quelqu'un l?-dedans? je r?pondis:
en
I now heard a trampling over my head, and somebody calling through the hole with a loud voice, in the English tongue, "If there be any body below, let them speak."
eu
Ingelesa nintzela erantzun nuen, patu beltzak inoiz izakiren batek jasandako zoritxarrik handienera ekarria eta, zeru-lurren izenean, ziega hartatik atera nintzatela erregutu nien.
es
Respond? que yo era un ingl?s arrojado por la mala suerte a la mayor calamidad que nunca sufriera humana criatura y rogu? en los t?rminos m?s lastimeros que me sacasen del calabozo en que estaba.
fr
"H?las, oui! Je suis un pauvre Anglais r?duit par la fortune ? la plus grande calamit? qu'aucune cr?ature ait jamais soufferte; au nom de Dieu, d?livrez-moi de ce cachot."
en
I answered, "I was an Englishman, drawn by ill fortune into the greatest calamity that ever any creature underwent, and begged, by all that was moving, to be delivered out of the dungeon I was in."
eu
Salbu nintzela erantzun zuen ahotsak, nire kaxa haien ontziari lotua baitzegoen; eta arotza berehala iritsiko zela eta zerraz zulo bat, ni kanpora ateratzeko behar bezain handia, egingo zuela estalkian.
es
Replic? la voz que estaba a salvo, porque mi caja estaba sujeta al barco suyo, y que inmediatamente llegar?a el carpintero y abrir?a un agujero en la cubierta lo bastante grande para poder sacarme.
fr
La voix me r?pondit: "Rassurez-vous, vous n'avez rien ? craindre, votre bo?te est attach?e au vaisseau, et le charpentier va venir pour faire un trou dans le toit, et vous tirer dehors."
en
The voice replied, "I was safe, for my box was fastened to their ship; and the carpenter should immediately come and saw a hole in the cover, large enough to pull me out."
eu
Ez zela beharrezkoa eta gehiegi luzatuko zela erantzun nion, izan ere, ez zegoela zeregin handirik, nahikoa zela marineletako batek behatza sartu zirgilotik eta kaxa itsasotik ontzi gainera ateratzea, eta gero kapitainaren ganbarotera eramatea.
es
Contest? que era innecesario y llevar?a demasiado tiempo, y que no hab?a que hacer m?s sino que uno de la tripulaci?n metiera el dedo por la anilla y llevase la caja del mar al barco y luego al camarote del capit?n.
fr
Je r?pondis que cela demanderait trop de temps; qu'il suffisait que quelqu'un de l'?quipage m?t son doigt dans le cordon, afin d'emporter la bo?te hors de la mer dans le navire, et dans la chambre du capitaine.
en
I answered, "that was needless, and would take up too much time; for there was no more to be done, but let one of the crew put his finger into the ring, and take the box out of the sea into the ship, and so into the captain's cabin."
eu
Hain zentzugabe hitz egiten nuela entzutean, zorotzat hartu ninduten haietako batzuek;
es
Algunos, oy?ndome hablar tan disparatadamente, pensaron que estaba loco;
fr
Quelques-uns d'entre eux, m'entendant parler ainsi, pens?rent que j'?tais un pauvre insens?;
en
Some of them, upon hearing me talk so wildly, thought I was mad:
eu
beste batzuek barre egin zuten;
es
otros se echaron a re?r;
fr
d'autres en rirent de tout leur c?ur.
en
others laughed;
eu
inola ere ezin baitzitzaidan buruan sartu neure altuera eta indar bertsuko jendearen artean nengoela orduan.
es
pues era el caso que no me daba yo cuenta de que estaba ya entre gentes de mi misma fuerza y estatura.
fr
Je ne pensais pas que j'?tais redevenu un vulgaire citoyen parmi des hommes de ma taille et de ma force.
en
for indeed it never came into my head, that I was now got among people of my own stature and strength.
eu
Iritsi zen arotza eta zenbait minututan metro bete eta gehixeagoko karratu bat zerratu zuen, gero eskaileratxo bat bota, ni han gora igo eta ontzira eraman ninduten oso ahul nengoelarik.
es
Lleg? el carpintero y en pocos minutos abri? con la sierra una abertura de unos cuatro pies, por la que sal?, y de all? me llevaron al barco en estado de debilidad extremada.
fr
En peu d'instants, le charpentier, pouss? par la curiosit? non moins que par la sympathie, eut vite fait un trou au sommet de ma bo?te, et me pr?senta une petite ?chelle, sur laquelle je montai.
en
The carpenter came, and in a few minutes sawed a passage about four feet square, then let down a small ladder, upon which I mounted, and thence was taken into the ship in a very weak condition.
eu
Zeharo txundituta zeuden marinelak, eta milaka galdera egin zidaten, nik ez nuelarik erantzuteko gogorik.
es
Los marineros eran todo asombro y me hac?an a millares preguntas que yo no ten?a maldita la gana de contestar.
fr
Or c'?tait tout ce que je pouvais faire, ? bout que j'?tais de mes forces, en touchant ce navire hospitalier.
en
The sailors were all in amazement, and asked me a thousand questions, which I had no inclination to answer.
eu
Era berean nengoen neu ere txunditua hainbeste pigmeo ikusteaz, horrelakoak zirela uste bainuen, nire begiak luzaroan ohitu ondoren herrialde hartan utzitako gauza erraldoiak ikustera.
es
Estaba igualmente confundido a la vista de tantos pigmeos, pues tales parec?an a mis ojos, por tanto tiempo acostumbrado a los monstruosos objetos que acababa de dejar.
fr
 
en
I was equally confounded at the sight of so many pigmies, for such I took them to be, after having so long accustomed mine eyes to the monstrous objects I had left.
eu
Baina kapitainak, Shropshire-ko gizon zintzo eta jatorra zen Thomas Wilcocks jaunak, zorabiatzeko zorian nengoela oharturik, bere ganbarotera eraman ninduen, bizkorgarri bat eman suspertzeko, eta bere ohean etzatera behartu ninduen, atsedenalditxo bat har nezan aholkatuz, izan ere, oso beharrezkoa bainuen.
es
El capit?n, Mr. Thomas Wilcocks, un digno y honrado habitante de Shropshire, observando que yo estaba a punto de desmayarme me llev? a su camarote, me dio un cordial que me confortara y me hizo acostar en su propio lecho, con la recomendaci?n de que descansara un poco, lo que bien hab?a menester.
fr
Les matelots, le capitaine, et m?me le subr?cargue, un esprit fort, ne revenaient pas de leur surprise, et me firent mille questions auxquelles je ne savais que r?pondre.
en
But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest worthy Shropshire man, observing I was ready to faint, took me into his cabin, gave me a cordial to comfort me, and made me turn in upon his own bed, advising me to take a little rest, of which I had great need.
eu
Ohera aurretik, kaxan altzari baliotsu batzuk banituela eman nion aditzera, eta onegiak zirela galtzeko:
es
Antes de dormirme le di a conocer que en mi caja ten?a moblaje de alg?n valor, que ser?a l?stima que se perdiese:
fr
En ce moment (tant l'habitude est une seconde nature), il me semblait que j'?tais tomb? au milieu de pygm?es, mes yeux ?tant accoutum?s aux objets monstrueux que je venais de quitter.
en
Before I went to sleep, I gave him to understand that I had some valuable furniture in my box, too good to be lost:
eu
hamaka bikaina, kanpa-ohe dotorea, bi aulki, mahaia eta idazmahaia;
es
una bonita hamaca, una hermosa cama de campa?a, dos sillas, una mesa y un escritorio;
fr
Mais le capitaine, M. Thomas Wiletcks, honn?te homme, homme d'honneur, originaire du Shropshire, remarquant que j'?tais pr?s de me trouver mal, me fit entrer dans sa chambre;
en
a fine hammock, a handsome field-bed, two chairs, a table, and a cabinet;
eu
gelatxoak zintzilikarioak zituela alde guztietan, edo hobeto esanda, zetaz eta kotoiz gosnatua zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
marineletako bati uzten bazion nire gelatxoa ganbarotera ekartzen, bere aurrean zabalduko nuela eta nire ondasunak erakutsiko nizkiola.
es
que el gabinete estaba tapizado y aun acolchado con seda y algod?n, y que si hac?a que uno de la tripulaci?n lo entrase en su camarote lo abrir?a y le ense?ar?a mis muebles.
fr
il me donna un cordial et me fit coucher sur son lit, me conseillant de prendre quelques heures de repos, dont j'avais grand besoin.
en
that my closet was hung on all sides, or rather quilted, with silk and cotton; that if he would let one of the crew bring my closet into his cabin, I would open it there before him, and show him my goods.
eu
Kapitainak, erabateko zentzugabekeria hauek entzun ondoren, eldarniatzen ari nintzela erabaki zuen.
es
El capit?n, al o?rme tales absurdos, pens? que yo deliraba.
fr
Avant que je m'endormisse, je lui fis entendre que j'avais des meubles pr?cieux dans ma bo?te, un brancard superbe, un lit de campagne, une table, une armoire;
en
The captain, hearing me utter these absurdities, concluded I was raving;
eu
Halere (ni lasaitzearren, uste dut), nik nahi nuena aginduko zuela hitz eman zidan eta, kubiertara joan zelarik, bere gizonetariko batzuk bidali zituen nire gelatxora, nondik (gero konturatu nintzen bezala) nire gauza guztiak atera eta gosnatua jo eta kendu egin baitzuten;
es
No obstante, me prometi?-supongo que para serenarme-que dar?a ?rdenes seg?n mis deseos, y subiendo a cubierta mand? a algunos hombres que entrasen en mi gabinete, de donde-seg?n vi despu?s-sacaron todos los muebles y arrancaron todo el acolchado;
fr
que ma chambre ?tait tapiss?e, ou, pour mieux dire, matelass?e d'?toffes de soie et de coton;
en
however (I suppose to pacify me) he promised to give order as I desired, and going upon deck, sent some of his men down into my closet, whence (as I afterwards found) they drew up all my goods, and stripped off the quilting;
eu
baina aulkiak, idazmahaia eta ohea, zoruari torlojutuak zeudenez, oso hondatuak geratu ziren marinelen ezjakintasunez, indarrez kendu baitzituzten.
es
pero las sillas, el escritorio y la cama, como estaban atornillados al suelo, sufrieron gran da?o por la ignorancia de los marineros que los arrancaron por la fuerza.
fr
que, s'il voulait ordonner ? quelqu'un de son ?quipage d'apporter ma maison dans sa cabine, je lui montrerais mes meubles.
en
but the chairs, cabinet, and bedstead, being screwed to the floor, were much damaged by the ignorance of the seamen, who tore them up by force.
eu
Gero, oholetako batzuk ere brast kendu zituzten ontzian erabiltzeko eta gogoak eman zien guztia hartu ondoren, itsasora bota zuten kraskoa, hondoan eta alboetan zituen zirrikitu askoren ondorioz, jesus amen batean urperatu zelarik.
es
Quitaron despu?s a golpes algunas tablas para emplearlas en el barco, y cuando hubieron cogido todo lo que les vino en gana, tiraron al mar el armatoste, que a causa de las numerosas brechas que le hab?an abierto en el fondo y en los costados, se hundi? r?pidamente.
fr
Le capitaine, entendant ces absurdit?s, jugea que j'?tais fou.
en
Then they knocked off some of the boards for the use of the ship, and when they had got all they had a mind for, let the hull drop into the sea, which by reason of many breaches made in the bottom and sides, sunk to rights.
eu
Eta benetan, pozik nengoen haiek egindako triskantzaren ikusle ez izanaz; zeren eta, ziur bainago, biziki hunkituko ninduela, ahaztea hobe nuen zenbait gertakari gogora ekar eraziz.
es
Y por cierto que tuve a ventura no haber sido espectador del estrago que hicieron, pues tengo la seguridad de que me hubiera impresionado profundamente record?ndome episodios que prefer?a olvidar.
fr
Toutefois, pour me complaire, il promit que l'on ferait ce que je souhaitais, et, montant sur le tillac, il envoya, en effet, quelques-uns de ses gens pour visiter cette ?trange ?pave.
en
And, indeed, I was glad not to have been a spectator of the havoc they made, because I am confident it would have sensibly touched me, by bringing former passages into my mind, which I would rather have forgot.
eu
Hainbat orduz lo egin nuen, baina etengabe asaldatuta ihes egitean atzera utzi nuen herrialde eta arriskuei buruzko ametsez.
es
Dorm? algunas horas, aunque intranquilizado continuamente con sue?os que me devolv?an al pa?s de donde acababa de salir y me representaban los riesgos de que hab?a escapado.
fr
Je dormis quelques heures d'un sommeil troubl? par l'id?e du pays que j'avais quitt? et du p?ril que j'avais couru.
en
I slept some hours, but perpetually disturbed with dreams of the place I had left, and the dangers I had escaped.
eu
Halere, esnatu ondoren, askoz hobeto sentitu nintzen.
es
Sin embargo, al despertar me sent? muy aliviado.
fr
A mon r?veil, je me retrouvai calme et repos?.
en
However, upon waking, I found myself much recovered.
eu
Arratseko zortziak ingurua zen, eta kapitainak afaria ekartzeko agindu zuen berehala, baraurik luzaroegi egon nintzela pentsatuz.
es
Eran sobre las ocho de la noche y el capit?n mand? disponer la cena inmediatamente suponiendo que yo llevar?a demasiado tiempo en ayunas.
fr
Il ?tait huit heures du soir, le capitaine ordonna qu'on me serv?t ? souper, et me r?gala avec beaucoup d'honn?tet?, remarquant n?anmoins que j'avais les yeux ?gar?s.
en
It was now about eight o'clock at night, and the captain ordered supper immediately, thinking I had already fasted too long.
eu
Oso atsegingarriro hitz egin zuen nirekin, ero-itxurarik ez nuela ohartuz ezta zentzugabe hitz egiten ere; eta bakarrik utzi gintuztenean, neure bidaien berri emateko erregutu zidan, eta ea nolako istripuz geratu nintzen itsasoan noraezean zurezko kutxa erraldoi haren barnean.
es
Me habl? con gran cortes?a y observ? que yo no ten?a aspecto extraviado ni hablaba sin fundamento, y cuando quedamos solos me pidi? que le hiciese relaci?n de mi viaje y del accidente en virtud del cual me hab?a visto flotando a la ventura en aquella extraordinaria barca de madera.
fr
Quand on nous eut laiss?s seuls, il me pria de lui faire un r?cit abr?g? de mes voyages, et de lui apprendre par quel accident j'avais ?t? abandonn? au gr? des flots, dans cette arche de No?.
en
He entertained me with great kindness, observing me not to look wildly, or talk inconsistently: and, when we were left alone, desired I would give him a relation of my travels, and by what accident I came to be set adrift, in that monstrous wooden chest.
eu
Eguerdiko hamabiak aldera, kataloxaz begira ari zen bitartean, urrutira ikusi eta belaontzia zela pentsatu zuela esan zuen, eta bide bertsuan zegoenez, bertaraino iristen saiatu zela, bizkotxo pixka bat erosteko itxaropenez, amaitzen ari baitzitzaion berea.
es
Me dijo que a eso de las doce del d?a estaba mirando con el anteojo y la divis? a alguna distancia, y suponiendo que fuese una vela form? prop?sido de acercarse-ya que no estaba muy apartado de su ruta-, con la esperanza de comprar algo de galleta, que empezaba a faltarle.
fr
"Il pouvait ?tre midi et quelques minutes, me dit-il, et nous allions bon vent, quand j'aper?us au bout de ma lunette une esp?ce d'embarcation qui semblait venir ? nous.
en
He said "that about twelve o'clock at noon, as he was looking through his glass, he spied it at a distance, and thought it was a sail, which he had a mind to make, being not much out of his course, in hopes of buying some biscuit, his own beginning to fall short.
eu
Hurbilago joan eta bere hutsegiteaz ohartzean, txalupa bidali zuela zer ote zen ikertzera;
es
Al aproximarse descubri? su error, y entonces envi? la lancha para que averiguase lo que era.
fr
Bon, me dis-je, elle aura peut-?tre ? nous vendre une ou deux caisses de biscuit;
en
That upon coming nearer, and finding his error, he sent out his long-boat to discover what it was;
eu
izututa itzuli zirela haren gizonak, urgaineko etxe bat ikusi zutela zin eginez.
es
Sus hombres volvieron asustados, jurando que hab?an visto una casa que nadaba;
fr
et je fais stopper...
en
that his men came back in a fright, swearing they had seen a swimming house.
eu
Barre egin ziela txorakeria harengatik eta bera joan zela ontzian, kable sendo bat eraman zezatela aginduz gizonei.
es
se ri? de la simpleza y entr? ?l mismo en el bote, dando a sus hombres orden de que llevasen un cable fuerte con ellos.
fr
A la fin, j'ai bien reconnu que la chaloupe ?tait une esp?ce de citadelle flottante, et j'ai envoy?, non sans peine, mes matelots, afin de la prendre ? la remorque.
en
That he laughed at their folly, and went himself in the boat, ordering his men to take a strong cable along with them.
eu
Haizea bare-bare zegoenez, arraunean ibili zela nire inguruan, leihoak eta hauen babesgarri ziren burdin hesiak ikusi zituelarik.
es
Aprovechando el tiempo de calma que hac?a, rem? a mi alrededor varias veces y observ? mis ventanas y los enrejados de alambre que las proteg?an.
fr
Ils ont eu peur, ils ont pouss? de grands cris... et je suis venu ? leur aide."
en
That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and wire lattices that defended them.
