Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik nahikoa ongi hitz egiten nuen holanderaz; nor ginen esan nion, eta kristau eta protestante ginela eta aliantza estuan zeuden auzo-herrietakoak ginela kontutan izanda, kapitainekin hitz egin zezala erregutu nion gutaz pixka bat erruki zitezen.
es
Yo hablaba holand?s bastante regularmente; le dije qui?n era y le rogu? que, en consideraci?n a que ?ramos cristianos y protestantes, de pa?ses vecinos unidos por estrecha alianza, moviese a los capitanes a que usaran de piedad con nosotros. Esto inflam? su c?lera;
fr
Comme je parlais hollandais assez bien, je lui d?clarai qui nous ?tions, et le conjurai, en consid?ration du nom commun de chr?tiens, et de chr?tiens r?form?s, de voisins, d'alli?s, d'interc?der pour nous aupr?s du capitaine. Mes paroles ne firent que l'irriter.
en
I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. This inflamed his rage;
eu
Honek amorru bizian jarri zuen, bere mehatxuak errepikatuz eta lagunengana bihurtuz, oso sutsu hitz egin zielarik, japonieraz uste dut, Christianos hitza sarri erabiliz.
es
repiti? las amenazas y, volvi?ndose a sus compa?eros, habl? con gran vehemencia, en idioma japon?s, seg?n supongo, empleando frecuentemente la palabra cristianos.
fr
Il redoubla ses menaces, et s'?tant tourn? vers ses compagnons, il leur parla en langue japonaise, r?p?tant souvent le nom de christianos.
en
he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word Christianos.
eu
Bi pirata-ontzietako handiena kapitain japoniar batek zuzentzen zuen, holanderaz pixka bat hitz egiten zuelarik, baina hutsegite askoz.
es
El mayor de los dos barcos piratas iba mandado por un capit?n japon?s que hablaba el holand?s algo, pero muy imperfectamente.
fr
Le plus gros de ces bateaux pirates ?tait command? par un capitaine japonais qui parlait un peu le hollandais.
en
The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but very imperfectly.
eu
Niregana hurbildu eta zenbait galdera egin ondoren-nik apaltasun handiz erantzun nizkionak-, ez ginela hilko esan zuen.
es
Se me acerc?, y despu?s de varias preguntas, a las que contest? con gran humildad, dijo que no nos matar?an.
fr
Il vint ? moi; apr?s diverses questions, auxquelles je r?pondis, il m'assura qu'on ne nous ?terait point la vie.
en
He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said, "we should not die."
eu
Oso makurtu nintzen haren aurrean, eta gero holandarrarengana itzuliz, esan nion benetan sentitzen nuela sinesgabe batengan anaia kristau batengan baino erruki handiagoa aurkitzea.
es
Hice al capit?n una profunda reverencia, y luego, volvi?ndome hacia el holand?s, dije que lamentaba encontrar m?s merced en un gentil que en un hermano cristiano.
fr
A cette assurance, je r?pondis par une tr?s-profonde r?v?rence, et, me tournant vers le Hollandais, je lui dis que j'?tais f?ch? de trouver plus d'humanit? dans un idol?tre que dans un chr?tien.
en
I made the captain a very low bow, and then, turning to the Dutchman, said, "I was sorry to find more mercy in a heathen, than in a brother christian."
eu
Baina laster damutu nintzen hitz txoro hauek esan izanaz; zeren eta, gaizto maltzur hark, alferrik saiatu ondoren itsasora bota behar nindutela konbentzitzen bi kapitainak (ez baitzuten hauek amore eman, ez nintzela hilko agindu ondoren niri), halere lortu zuen zigor bat eman ziezadaten, edozein giza ikuspegitatik heriotza bera baino ere okerragoa zena.
es
Pero pronto tuve motivo para arrepentirme de estas palabras, pues aquel malvado sin alma, despu?s de pretender en vano persuadir a los capitanes de que deb?a arroj?rseme al mar-en lo que ellos no quisieron consentir despu?s de la promesa que se me hab?a hecho de no matarnos-, influy?, sin embargo, lo suficiente para lograr que se me infligiese un castigo peor en todos los humanos aspectos que la muerte misma.
fr
Mais j'eus bient?t lieu de me repentir de ces paroles inconsid?r?es: ce mis?rable ayant en vain tent? de persuader aux deux capitaines de me jeter dans la mer (ce qu'on ne lui accorda pas, le pirate ?tant li? par sa parole), il obtint que je serais plus rigoureusement trait? que si l'on m'e?t fait mourir.
en
But I had soon reason to repent those foolish words: for that malicious reprobate, having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however, prevailed so far, as to have a punishment inflicted on me, worse, in all human appearance, than death itself.
eu
Nire gizonak bi pirata-ontzietara bidali zituzten erdibana, eta jende berria nire balandrara.
es
Mis hombres fueron enviados, en n?mero igual, a ambos barcos piratas, y mi balandra, tripulada por nuevas gentes.
fr
Ces bandits, apr?s avoir partag? mes gens dans les deux vaisseaux et dans la barque, r?solurent de m'abandonner ? mon sort dans un petit canot, avec des avirons, une voile, et des provisions pour quatre jours.
en
My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned.
eu
Neuri zegokidanez, kanoa txiki batean noraezean uztea erabaki zuten, arraba, bela bat eta lau egunerako hornizioekin; hauek kapitain japoniarrak, hain onbera izanik, azkenean bikoiztu egin zituen bere jakitegitik, inori utzi gabe ni arakatzen.
es
Por lo que a m? toca, se dispuso que ser?a lanzado al mar, a la ventura, en una peque?a canoa con dos canaletes y una vela y provisiones para cuatro d?as-?stas tuvo el capit?n japon?s la bondad de duplicarlas de sus propios bastimentos-, sin permitir a nadie que me buscase.
fr
Le capitaine japonais les augmenta du double, et tira de ses propres vivres cette charitable augmentation; il poussa la condescendance jusqu'? me laisser le contenu de toutes mes poches.
en
As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days' provisions; which last, the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me.
eu
Kanoara jaitsi nintzen, holandarrak, ontzi gainean zegoelarik, bere hizkuntzan esan litezkeen madarikazio eta hitz iraingarri guztiak botatzen zizkidan bitartean.
es
Baj? a la canoa, mientras el holand?s, de pie en la cubierta, me atormentaba con todas las maldiciones y palabras injuriosas que su idioma puede dar de s?.
fr
Ainsi lest?, je descendis dans mon canot, pendant que mon f?roce Hollandais m'accablait de toutes les injures et impr?cations que son langage et son mauvais c?ur lui pouvaient fournir.
en
I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford.
eu
Piratak ikusi baino ordu bete inguru lehenago, egina nuen kalkulua eta latitudez 46 gradura iparraldera eta luzeraz 183ra geundela konturatu nintzen.
es
Como una hora antes de ver a los piratas hab?a hecho yo observaciones y hallado que est?bamos a una latitud de 46? N.
fr
Environ une heure avant que nous eussions vu les deux pirates, j'avais pris la hauteur au sextant;
en
About an hour before we saw the pirates I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N.
eu
Piratengandik halako tarte batera egon nintzenean, nire poltsiko-kataloxaz zenbait irla aurkitu nituen hego-ekialdera.
es
y una longitud de 183. Cuando estuve a alguna distancia de los piratas descubr? con mi anteojo de bolsillo varias islas al Sudeste.
fr
j'avais trouv? que nous ?tions ? quarante-six degr?s de latitude, ? cent quatre-vingt-trois de longitude.
en
and longitude of 183. When I was at some distance from the pirates, I discovered, by my pocket-glass, several islands to the south-east.
eu
Haizea alde nuelarik, bela eraiki nuen irla haietako hurbilenera iristeko asmoz, hiru bat ordutan lortu nuelarik hori egitea.
es
Largu? la vela con el designio de llegar, aprovechando el viento suave que soplaba, a la m?s pr?xima de estas islas, lo que consegu? en unas tres horas.
fr
Lorsque je fus un peu ?loign?, je d?couvris avec une lunette diff?rentes ?les au sud-ouest. Alors, le vent ?tant bon, je haussai ma voile, dans le dessein d'aborder ? la plus prochaine de ces ?les.
en
I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do, in about three hours. It was all rocky:
eu
Harkaiztsua zen;
es
Era toda pe?ascosa;
fr
Il me fallut trois grandes heures pour cet abordage.
en
however I got many birds' eggs;
eu
halere, txori-arrautza asko bildu nuen eta, sukarria joz, txilar eta alga ihar batzuk piztu nituen, hala arrautzak prestatuz.
es
encontr?, no obstante, muchos huevos de p?jaros, y haciendo fuego prend? algunos brezos y algas secas y en ellos as? los huevos.
fr
H?las! cette ?le ?tait une roche, o? je trouvai beaucoup d'?ufs d'oiseaux.
en
and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs.
eu
Ez nuen beste ezer afaldu, erabakia bainuen ahal beste gordetzea neure hornizioak.
es
No tom? otra cena, resuelto a ahorrar cuantas provisiones pudiese.
fr
"C'est toujours cela," me dis-je, et, gr?ce ? mon briquet, je fis cuire ? un petit feu de bruy?res et de gen?ts tous les ?ufs que je pus ramasser.
en
I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could.
eu
Harkaitz baten babespean eman nuen gaua, txilar pixka bat zabalduz azpian, eta nahikoa ongi egin nuen lo.
es
Pas? la noche al abrigo de una roca, acostado sobre un poco de brezo, y dorm? bastante bien.
fr
Ma provision tout ensemble augment?e et m?nag?e, et bien repu, je passai la nuit sur une roche, ?tendu sur un lit de bruy?res et de joncs marins.
en
I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well.
eu
Biharamunean beste irla batera joan nintzen, eta handik hirugarren eta laugarrenera, batzuetan bela erabiliz eta beste batzuetan arraba.
es
Al d?a siguiente navegu? a otra isla, y luego a una tercera y una cuarta, unas veces con la vela y otras con los remos.
fr
Le jour suivant, je ramai vers une autre ?le, et de celle-ci ? celle-l?, j'en visitai quatre, en quatre jours...
en
The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles.
eu
Baina ez dut irakurlea asper eraziko neure zoritxarren kontaketa zehatzaz; aski izango da esatea bosgarren egunean iritsi nintzela ikusten nuen azken irlara, aurrekoaren hego-hego-ekialdera zegoelarik.
es
Pero, a fin de no molestar al lector con una relaci?n detallada de mis desventuras, dir? s?lo que al quinto d?a llegu? a la ?ltima isla que se me ofrec?a a la vista, y que estaba situada al Sursudeste de la anterior.
fr
Le cinqui?me jour, j'atteignis la derni?re ?le que j'avais d?couverte; elle ?tait au sud-sud-ouest de la premi?re.
en
But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former.
eu
Nik uste baino tarte handiagoa zegoen irla hartara, eta bost ordu behintzat behar izan nituen iristeko.
es
Estaba esta isla a mayor distancia de la que yo calculaba, y no llegu? a ella en menos de cinco horas.
fr
Cette derni?re ?le ?tait plus ?loign?e que je ne croyais, et je n'y pus arriver qu'en cinq heures.
en
This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours.
eu
Ia inguru guztian eman nion bira lehorreratzeko leku egokia aurkitu baino lehen: kala txiki bat zen, kanoa baino hiru aldiz zabalagoa gutxi gorabehera.
es
La rode? casi del todo, hasta que encontr? un sitio conveniente para tomar tierra, y que era una peque?a caleta como de tres veces la anchura de mi canoa.
fr
J'en fis presque tout le tour avant de trouver un abordage, et je pris terre ? une petite baie une fois plus large que mon canot.
en
I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe.
eu
Irla zeharo harkaiztsua zela konturatu nintzen, han-hemenka berdegune eta usaingozoko belar batzuk bakarrik zeudelarik.
es
Encontr? que la isla era toda pe?ascosa, con s?lo peque?as manchas de c?sped y hierbas odor?feras.
fr
Je trouvai que l'?le enti?re ?tait un rocher, orn? de quelques espaces o? croissaient du gazon et des herbes.
en
I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs.
eu
Neure hornizio urriak atera eta pixka bat indarberritu ondoren, gainerakoa haitzulo batean gorde nuen, halako asko baitzeuden han.
es
Saqu? mis exiguas provisiones, y, luego de haberme reconfortado, guard? el resto en una cueva, de las que hab?a en gran n?mero.
fr
Ma prudence eut bient?t retir? mon lard et mon biscuit du canot; et, quand j'eus d?n?, j'enfouis le reste de mes provisions dans un des caveaux que la mer avait creus?s dans le rocher.
en
I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers;
eu
Arrautza ugari bildu nuen harkaitzetan, baita alga eta belar ihar asko ere, biharamunean sua egin eta ahal bezain ongi arrautzak prestatzeko erabili nituenak. (Zeren eta, neurekin bainituen sukarria, zurdokia, metxa eta erre-ispilua).
es
Cog? muchos huevos por las rocas y reun? una cierta cantidad de algas secas y hierba agostada, que me propon?a prender al d?a siguiente para con ella asar los huevos como pudiera-pues llevaba conmigo pedernal, eslab?n, mecha y espejo ustorio-.
fr
Je ramassai des ?ufs; j'arrachai des joncs marins, afin de les allumer le lendemain, pour le d?jeuner.
en
I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass.
eu
Hornizioak gordeta nitueneko haitzuloan eman nuen gau osoa etzanda.
es
Descans? toda la noche en la cueva donde hab?a metido las provisiones.
fr
Je passai toute la nuit dans la cave aux provisions;
en
I lay all night in the cave where I had lodged my provisions.
eu
Su egiteko neuzkan belar eta alga ihar berberak izan ziren nire ohea.
es
Fueron mi lecho las mismas algas y hierbas secas que hab?a cogido para hacer fuego.
fr
mon lit ?tait d'herbes s?ches.
en
My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel.
eu
Oso lo gutxi egin nuen, gogo-kezkak nekeari nagusitu eta iratzarririk eduki baininduen.
es
Dorm? muy poco, pues la intranquilidad de mi esp?ritu pudo m?s que mi cansancio y me tuvo despierto.
fr
Je dormis peu, mon inqui?tude l'emportant sur ma fatigue.
en
I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake.
eu
Hain leku soilean guztiz ezinezkoa zela bizirik irautea eta oso amaiera goibela izango nuela pentsatu nuen.
es
Consideraba cu?n imposible me ser?a conservar la vida en sitio tan desolado y qu? miserable fin hab?a de ser el m?o.
fr
Au fait, je consid?rais comme impossible de ne pas mourir dans un lieu si mis?rable, et je me trouvai si abattu de ces r?flexions, que je n'eus pas le courage de me lever.
en
I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be:
eu
Hain adoregabe eta bihotz eroria nengoenez, ez nuen jaikitzeko gogorik, eta haitzulotik irteteko behar beste kemen lortu ahal izaterako, oso aurreratua zegoen eguna.
es
Con todo, me sent?a tan indiferente y desalentado, que no ten?a ?nimo para levantarme, y primero que reun? el suficiente para arrastrarme fuera de la cueva, el d?a era muy entrado ya.
fr
J'h?sitais encore ? sortir de mon trou qu'il faisait d?j? grand jour.
en
yet found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced.
eu
Harkaitz artean ibili nintzen aldi batez;
es
Pase? un rato entre las rocas;
fr
Le temps ?tait beau, et le soleil ardent.
en
I walked awhile among the rocks:
eu
zerua zeharo oskarbi zegoen, eta eguzkia hain distiratsu, ezen ezin bainion zuzen begiratu;
es
el cielo estaba raso completamente, y el sol quemaba de tal modo, que me hizo desviar la cara de sus rayos;
fr
Mon visage ?tait tout br?l? de ses rayons.
en
the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it:
eu
baina bat-batean ilundu egin zuen eta, nire ustez, ez hodei bat tartean jarritakoan gertatzen den bezala.
es
cuando, de repente, se hizo una obscuridad, muy distinta, seg?n me pareci?, de la que se produce por la interposici?n de una nube.
fr
Mais tout ? coup le temps s'obscurcit d'une mani?re pourtant tr?s-diff?rente de ce qui arrive par l'interposition d'un nuage.
en
when all on a sudden it became obscure, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud.
eu
Biratu eta egundoko gorputz opako bat ikusi nuen neure eta eguzkiaren artean, aurrera zetorrelarik irlarantz.
es
Me volv? y percib? un vasto cuerpo opaco entre el sol y yo, que se mov?a avanzando hacia la isla.
fr
Un grand corps opaque et mobile, allant ?a et l?, s'interposait entre moi et le soleil.
en
I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island:
eu
Ematen zuen bi milia izango zituela altueran, eta sei edo zazpi minutuz ezkutatu zuen eguzkia, baina ez zitzaidan iruditu airea askoz hotzago edo zerua ilunago zegoenik mendi baten itzalpean egon banintz baino.
es
Juzgu? que estar?a a unas dos millas de altura, y ocult? el sol por seis o siete minutos; pero, al modo que si me encontrase a la sombra de una monta?a. no not? que el aire fuese mucho m?s fr?o ni el cielo estuviese m?s obscuro.
fr
Ce corps suspendu, qui me paraissait ? deux milles de hauteur, me cacha l'astre environ six minutes: l'obscurit? m'emp?cha de le bien voir.
en
it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain.
eu
Nengoen lekurantz hurbildu ahala, substantzia tinkoa zela ematen zuen, azpialdea laua, leuna eta oso distira biziaz zuelarik beheko itsasoaren islaz.
es
Conforme se acercaba al sitio en que estaba yo, me fue pareciendo un cuerpo s?lido, de fondo plano, liso y que brillaba con gran intensidad al reflejarse el mar en ?l.
fr
Mais, ? mesure qu'il approchait de l'endroit o? j'?tais, il me parut ?tre une substance solide, ? base plate, unie et luisante par la r?verb?ration de la mer.
en
As it approached nearer over the place where I was, it appeared to be a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright, from the reflection of the sea below.
eu
Zutik nengoen tontor batean itsasertzetik berrehunen bat metrora, eta gorputz izugarri hura beheratzen ari zela ikusi nuen ia nire parean jarri arte, milia ingeles batera baino hurbilago.
es
Yo me hallaba de pie en una altura separada unas doscientas yardas de la costa, y vi que este vasto cuerpo descend?a casi hasta ponerse en la misma l?nea horizontal que yo, a menos de una milla inglesa de distancia.
fr
Je m'arr?tai sur une hauteur ? deux cents pas du rivage, et je vis ce m?me corps descendre et s'approcher de moi, ? un mille de distance, ou peu s'en faut.
en
I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance.
eu
Poltsiko-kataloxa hartu eta argi eta garbi jende pilo bat ikusi nuen gora eta behera zebilela haren alboetan, okertua zegoela ematen zuelarik, baina jende hura zer egiten ari zen ezin nuen bereizi.
es
Saqu? mi anteojo de bolsillo y pude claramente divisar multitud de gentes subiendo y bajando por los bordes, que parec?an estar en declive; pero lo que hicieran aquellas gentes no pod?a distinguirlo.
fr
Tr?s-?tonn? de ce ph?nom?ne, je m'armai de mon t?lescope, et je d?couvris sur ces hauteurs tout un peuple de personnes en mouvement, qui me regardaient et se regardaient les unes les autres.
en
I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; but what those people where doing I was not able to distinguish.
eu
Bizitzeko berez dugun gogoak pozezko barne-zirrara eragin zidan, baita aurkitzen nintzeneko leku eta egoera triste hartatik abentura hark era batera edo bestera aterako ninduen itxaropena sortarazi ere.
es
El natural cari?o a la vida despert? en mi interior algunos movimientos de alegr?a, y me ve?a pronto a acariciar la esperanza de que aquel suceso viniese de alg?n modo en mi ayuda para librarme del lugar desolado y la triste situaci?n en que me hallaba.
fr
L'amour naturel de la vie, ? cet aspect, me fit ?prouver ce sentiment, plein de joie et d'esp?rance, que cette aventure pourrait m'aider ? me tirer de l'ab?me o? j'?tais.
en
The natural love of life gave me some inward motion of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, some way or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in.
eu
Baina aldi berean, nekez uler dezake irakurleak nire harridura irla bat airean ikustean, gizakiak bizi zirelarik bertan, irla, beren nahierara, gora edo behera edo aurrerantz eramateko gai zirenak (hala zirudien behintzat).
es
Pero, al mismo tiempo, dif?cilmente podr? concebir el lector mi asombro al contemplar una isla en el aire, habitada por hombres que pod?an-por lo que aparentaba-hacerla subir o bajar, o ponerse en movimiehto progresivo, a medida de su deseo.
fr
En m?me temps le lecteur ne saurait s'imaginer mon ?tonnement de voir une esp?ce d'?le en l'air, habit?e par des hommes habiles ? la hausser, ? l'abaisser et ? la faire avancer ? leur gr?;
en
But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased.
eu
Baina ez nengoenez orduan fenomeno honetaz filosofatzeko egoeran, nahiago izan nuen irla norantz joango zen begira geratzea, aldi batez geldi geratu zela ematen baitzuen.
es
Pero, poco en disposici?n entonces de darme a filosof?as sobre este fen?meno, prefer? m?s bien observar qu? ruta tomaba la isla, que parec?a llevar quieta un rato.
fr
mais, sans tant disserter un pareil ph?nom?ne, je me contentai d'observer de quel c?t? l'?le irait ob?issante au gouvernail. Elle h?sita plus d'une heure;
en
But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still.
eu
Halere, hurbilago etorri zen laster, eta haren alboak ikusi ahal izan nituen, zenbait galeria mailakatuz inguratuak eta batetik bestera jaisteko, tarteka-marteka, eskailerak zeudelarik.
es
Al poco tiempo se acerc? m?s, y pude distinguir los lados de ella circundados de varias series de galer?as y escaleras, con determinados intervalos, como para bajar de unas a otras.
fr
? la fin elle se rapprocha, et tr?s-distinctement je d?couvris plusieurs grandes terrasses, et des escaliers, d'intervalle en intervalle, qui communiquaient les uns aux autres.
en
Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs, at certain intervals, to descend from one to the other.
eu
Barreneko galerian, zenbait jende ikusi nuen kanabera luzez arrantzan, eta beste batzuk begira.
es
En la galer?a inferior advert? que hab?a algunas personas pescando con ca?a y otras mirando.
fr
Sur la terrasse la plus rapproch?e on voyait des oisifs qui p?chaient des oiseaux ? la ligne, et d'autres qui les regardaient.
en
In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on.
eu
Neure txanoa (aspaldi hondatua bainuen kapela) eta sudur-zapia astindu nituen irla alderantz;
es
Agit? la gorra-el sombrero se me hab?a roto hac?a mucho tiempo-y el pa?uelo hacia la isla;
fr
Je leur fis signe avec mon chapeau en criant de toutes mes forces;
en
I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief toward the island;
eu
eta are hurbilago etorri zelarik, hots eta deiadar egin nuen ahal bezain ozen; eta gero arretaz begiratuz, jendetza sumatu nuen hobeto ikusten nuen alde hartan bilduta. Nire aldera eta elkarri egiten zizkioten keinuengatik garbi ikusten nindutela konturatu nintzen, nahiz eta ez zieten nire oihuei erantzuten.
es
cuando se hubo acercado m?s a?n, llam? y grit? con toda la fuerza de mis pulmones, y entonces vi, mirando atentamente, que se reun?a gent?o en aquel lado que estaba enfrente de m?. Por el modo en que me se?alaban y en que me indicaban unos a otros conoc? que me percib?an claramente, aunque no daban respuesta ninguna a mis voces.
fr
je vis une grande foule amass?e ? mes cris (comme autrefois quand je parlais au roi des g?ants) au pied de l'escalier, et je compris ? leur attitude, ? leurs gestes, qu'ils m'avaient remarqu?.
en
and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; and then looking circumspectly, I beheld a crowd gather to that side which was most in my view. I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting.
eu
Baina eskaileratan gora lauzpabost gizon ikusi nituen presaka eta korrika irlaren gailurrerantz joaten, gero desagertu egin zirelarik.
es
Despu?s pude ver que cuatro o cinco hombres corr?an apresuradamente escaleras arriba, a la parte superior de la isla, y desaparec?an luego.
fr
En m?me temps cinq ou six hommes allaient avec empressement au sommet de l'?le, envoy?s sans doute ? quelques personnages consid?rables dont ils prendraient les ordres sur ce qu'on devait faire en cette occasion.
en
But I could see four or five men running in great haste, up the stairs, to the top of the island, who then disappeared.
eu
Pentsatu nuen, eta zuzen, argibide eske bidali zituztela egoera hartan agintea zuen norbaitengana.
es
Supuse inmediatamente que iban a recibir ?rdenes de alguna persona con autoridad para proceder en el caso.
fr
La foule des insulaires augmenta;
en
I happened rightly to conjecture, that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion.
eu
Jende-kopurua gehitu egin zen, eta ordu erdi baino lehen, irla mugitu eta goratu egin zuten, hala, barreneko galeria ni nengoeneko altueraren maila berean eta ehun metrora baino hurbilago geratu zelarik.
es
Aument? el n?mero de gente, y en menos de media hora la isla se movi? y elev?, de modo que la galer?a m?s baja quedaba paralela a la altura en que me encontraba yo, y a menos de cien yardas de distancia.
fr
en moins d'une demi-heure, l'?le ? ce point se rapprocha, qu'il n'y avait plus que cent pas de distance entre elle et moi.
en
The number of people increased, and, in less than half all hour, the island was moved and raised in such a manner, that the lowest gallery appeared in a parallel of less then a hundred yards distance from the height where I stood.
eu
Orduan, otoika eta erreguka hasi nintzaien, eta erarik apalenean hitz egin nien, baina ez nuen erantzunik izan.
es
Adopt? entonces las actitudes m?s suplicantes y habl? con los m?s humildes acentos, pero no obtuve respuesta.
fr
Et moi, priant et suppliant par toutes les invocations que je pouvais inventer, je demandais assistance ? ces insulaires a?riens.
en
I then put myself in the most supplicating posture, and spoke in the humblest accent, but received no answer.
eu
Nire aurrean hurbilen zeudenak goi-mailako pertsonak zirela ematen zuen, haien janzkeratik atera nuenez.
es
Quienes estaban m?s pr?ximos, frente por frente conmigo, parec?an personas de distinci?n, a juzgar por sus trajes.
fr
Mais je ne re?us point de r?ponse! A en juger par la broderie absurde et la richesse inutile de leurs habits charg?s de plaques et couverts de cordons de toutes couleurs, ces gens qui m'entendaient sans daigner me r?pondre ?taient des personnages consid?rables et de la plus haute distinction.
en
Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit.
eu
Elkarren artean eztabaidan ari ziren sugartsu, sarri niri begiratuz.
es
Conferenciaban gravemente unos con otros, mir?ndome con frecuencia.
fr
A la fin, l'un d'eux, plus jeune...
en
They conferred earnestly with each other, looking often upon me.
eu
Azkenik, haietako batek zerbait oihu egin zuen hizkera garbi, fin eta goxo batean, italieraren antzekoa doinuz;
es
Por fin, uno de ellos me grit? en un dialecto claro, agradable, suave, no muy diferente en sonido del italiano;
fr
et moins d?cor? que ses camarades, me fit entendre un langage clair, poli et tr?s-doux, dont le son approchait de l'italien;
en
At length one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian:
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus