Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, haietako batek zerbait oihu egin zuen hizkera garbi, fin eta goxo batean, italieraren antzekoa doinuz;
es
Por fin, uno de ellos me grit? en un dialecto claro, agradable, suave, no muy diferente en sonido del italiano;
fr
et moins d?cor? que ses camarades, me fit entendre un langage clair, poli et tr?s-doux, dont le son approchait de l'italien;
en
At length one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian:
eu
eta hizkuntza horretan erantzun nien beraz, kadentzia behintzat haien belarrietarako atsegingarri izango zen itxaropenaz.
es
de consiguiente, yo contest? en este idioma, esperando, al menos que la cadencia seria m?s grata a los o?dos de quien se me dirig?a.
fr
ce fut aussi en italien que je r?pondis, m'imaginant que le son et l'accent de ce doux langage en douces voyelles seraient plus agr?ables ? leurs oreilles d?licates...
en
and therefore I returned an answer in that language, hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears.
eu
Elkarri ezer ulertu ez genion arren, erraz jakin zuten zer adierazi nahi nien, jendeak ikusten baitzuen estu eta larri nengoela.
es
Aunque no nos entendimos, el significado de mis palabras pod?a comprenderse f?cilmente, pues la gente ve?a el apuro en que me encontraba.
fr
O bonheur! certes, je n'avais pas devin?, moi ch?tif, la grammaire et le dictionnaire de ce peuple ?trange, et pourtant, apr?s la premi?re h?sitation, ce gouvernement sur les hauteurs, je puis le dire, avait compris ma pens?e!
en
Although neither of us understood the other, yet my meaning was easily known, for the people saw the distress I was in.
eu
Keinu egin zidaten harkaitzetik jaitsi eta hondartzarantz joan nendin, hala egin nuelarik;
es
Me hicieron se?a de que descendiese de la roca y avanzase a la playa, como lo hice;
fr
On me fit signe de descendre et d'aller vers le rivage;
en
They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did;
eu
eta irla hegalaria halako altuera bateraino igo zelarik, ertza nire gain-gainean zuela, katea bota zuten barreneko galeriatik, aulki batekin muturrean lotuta, eta hantxe eseri ondoren, gora igo ninduten poleaz.
es
fue colocada a conveniente altura la isla volante, cuyo borde qued? sobre m?; soltaron desde la galer?a m?s baja una cadena con un asiento atado al extremo, en el cual me sujet?, y me subieron por medio de poleas.
fr
et l'?le volante alors s'?tant abaiss?e ? un degr? convenable, il me fut jet?, de la terrasse, une cha?ne avec un petit si?ge qui y ?tait attach?, sur lequel m'?tant assis, je fus enlev? en un clin d'?il:
en
and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys.
eu
2. KAPITULUA
es
Cap?tulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II.
eu
Aulkitik jaistean, jendetza handiak inguratu ninduen, baina hurbilen zeudenak kategoria handiagokoak zirela ematen zuen.
es
Al llegar arriba me rode? muchedumbre de gentes; pero las que estaban m?s cerca parec?an de m?s calidad.
fr
 
en
At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality.
eu
Begiratzeko itxura eta jarreragatik zeharo harriturik zeuden, eta neu ere antzeratsu benetan, ez bainuen ordura arte inoiz ikusi hain gizaki-arraza bitxirik itxura, janzkera eta aurpegieraz.
es
Me consideraban con todas las muestras y expresiones a que el asombro puede dar curso, y yo no deb?a de irles mucho en zaga, pues nunca hasta entonces hab?a visto una raza de mortales de semejantes figuras, trajes y continentes.
fr
Une fois sur le tillac, je me vis entour? d'une foule de peuple qui me regardait avec admiration, et je les regardai de m?me, n'ayant encore jamais vu race de mortels si singuli?re dans sa figure, ses habits, sa fa?on de vivre.
en
They beheld me with all the marks and circumstances of wonder; neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances.
eu
Haien buruak denak zeuden okertuta, eskuinerantz edo ezkerrerantz;
es
Ten?an inclinada la cabeza, ya al lado derecho, ya al izquierdo;
fr
Ils penchaient la t?te ? droite, ils la penchaient ? gauche alternativement.
en
Their heads were all reclined, either to the right, or the left;
eu
begietako bat barrurantz bihurtua zuten, eta bestea zuzen-zuzen zeniterantz.
es
con un ojo miraban hacia adentro, y con el otro, directamente al cenit.
fr
L'?il gauche, ils le tenaient baiss?, l'?il droit se perdait dans le haut.
en
one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith.
eu
Kanpoko arropak eguzki, ilargi eta izar irudiz apainduak zituzten, tarteka arrabita, xirula, harpa, turuta, gitarra, klabikordio eta guretzat Europan ezezagunak diren beste musika-tresna askorekin nahasturik.
es
Sus ropajes exteriores estaban adornados con figuras de soles, lunas y estrellas, mezcladas con otras de violines, flautas, arpas, trompetas, guitarras, claves y muchos m?s instrumentos de m?sica desconocidos en Europa.
fr
Leurs habits bigarr?s des figures du soleil, de la lune et des ?toiles, ?taient parsem?s de violons, de fl?tes, de harpes, de trompettes, de guitares, de luths et de plusieurs instruments inconnus aux musiciens de l'Europe.
en
Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars; interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many other instruments of music, unknown to us in Europe.
eu
Batean eta bestean asko ikusi nituen morroi-janzkeraz, eskuetan zeukaten makila motzaren muturrari idabur bat bezala lotua puxika bat zutelarik puztuta.
es
Distingu?, repartidos entre la multitud, a muchos, vestidos de criados, que llevaban en la mano una vejiga hinchada y atada, como especie de un mayal, a un bastoncillo corto.
fr
Autour d'eux s'empressaient plusieurs domestiques arm?s de vessies au bout d'un b?ton, dans lesquelles il y avait une certaine quantit? de petits pois et de petits cailloux.
en
I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder, fastened like a flail to the end of a stick, which they carried in their hands.
eu
Puxika bakoitzean ilar idor edo txintxika mordoxka bat zegoen (horrela esan zidaten gero).
es
Dentro de estas vejigas hab?a unos cuantos guisantes secos o unas piedrecillas, seg?n me dijeron m?s tarde.
fr
 
en
In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles, as I was afterwards informed.
eu
Noizean behin, inguruan zituztenen ahoak eta belarriak astintzen zituzten puxika haiekin, ezin izan nuelarik orduan jokabide haren esanahia ulertu;
es
Con ellas mosqueaban de vez en cuando la boca y las orejas de quienes estaban m?s pr?ximos, pr?ctica cuyo alcance no pude por entonces comprender.
fr
Ils frappaient de temps en temps avec ces vessies, tant?t la bouche et tant?t les oreilles de ceux dont ils ?taient proches, et tout d'abord je n'en devinai pas la raison.
en
With these bladders, they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning.
eu
dirudienez, jende haren gogamena hain murgilduta egoten denez espekulazio sakonetan, ezin izaten dute ez hitz egin ezta gainerakoek esandakoa entzun ere, mintzamen-eta entzumen-organoetan kanpotik egindako ukituren batek ez baditu esnatzen;
es
A lo que parece, las gentes aquellas tienen el entendimiento de tal modo enfrascado en profundas especulaciones, que no pueden hablar ni escuchar los discursos ajenos si no se les hace volver sobre s? con alg?n contacto externo sobre los ?rganos del habla y del o?do.
fr
L'esprit de ce peuple ?tait si distrait et plong? dans la m?ditation, que ces citoyens de l'air, toujours bayant aux corneilles, ne pouvaient ni parler ni ?tre attentifs ? ce qu'on leur disait sans ?tre avertis de ces vessies bruyantes dont on les frappait ? la bouche, aux oreilles, pour les pr?venir qu'ils eussent ? ?couter, ? r?pondre.
en
It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others, without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing;
eu
arrazoi honengatik, ordain lezaketenek behintzat beti izaten dute familian astintzaile bat (climenole, jatorrizko hizkuntzan) morroietariko bat bailitzan, eta ez dira kanpora irteten edo bisitan joaten hura gabe.
es
Por esta raz?n, las personas que pueden costearlo tienen siempre al servicio de la familia un criado, que podr?amos llamar, as? como el instrumento, mosqueador-all? se llama climenole-y nunca salen de casa ni hacen visitas sin ?l.
fr
Il n'?tait pas dans l'?le enti?re un personnage important qui n'entret?nt, ? grands frais, un pareil moniteur. "Saluez celui-ci! -Tendez la main ? celui-l?!
en
for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is climenole) in their family, as one of their domestics; nor ever walk abroad, or make visits, without him.
eu
Eta laguntzaile honen eginkizuna, bi pertsona edo gehiago elkarrekin daudenean poliki-poliki puxikaz jotzea izaten da, bai hitz egin behar duenaren ahoa baita entzulearen edo entzuleen eskuineko belarria ere.
es
La ocupaci?n de este servidor es, cuando est?n juntas dos o tres personas, golpear suavemente con la vejiga en la boca a aquella que debe hablar, y en la oreja derecha a aquel o aquellos a quienes el que habla se dirige.
fr
-Prenez garde ? cet autre! -Avant peu vous aurez besoin de tel suffrage, allez au-devant de ce gros bonnet qui passe en r?vant!" Bref, sans le moniteur, pas un de ces distraits n'arriverait au moindre emploi de leur ?le.
en
And the business of this officer is, when two, three, or more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself.
eu
Halaber, astintzaile honek arduratsu lagundu behar dio ugazabari paseora irtetean eta beharrezko denean zaflada goxo bat eman begietan, zeren eta, beti hain murgildua ibiltzen denez bere gogoetetan, edozein amildegitatik erortzeko arrisku nabarian egoten baita, edo buruaz edozein poste jotzeko, edo kaleetan beste batzuei edo besteek berari bultza egin eta erretenera joateko arriskuan.
es
Asimismo, se dedica el mosqueador a asistir diligentemente a su se?or en los paseos que da y, cuando la ocasi?n llega, saludarle los ojos con un suave mosqueo, pues va siempre tan abstra?do en su meditaci?n, que est? en peligro manifiesto de caer en todo precipicio y embestir contra todo poste, y en las calles, de ser lanzado o lanzar a otros de un empuj?n al arroyo.
fr
Et que dis-je? ? chaque pas notre homme irait tr?buchant, ses profondes r?veries l'auraient bient?t mis en danger de tomber dans quelque ab?me, ou de se heurter la t?te contre un poteau, de pousser les passants dans la rue, ou d'?tre jet? dans le ruisseau.
en
This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; and in the streets, of justling others, or being justled himself into the kennel.
eu
Beharrezkoa zen irakurleari informazio hau ematea, bestela ni bezain galdua egongo bailitzateke, jende haren jokabidea ulertu ezinik, eskaileratan gora irlaren gailurrera eta handik errege-jauregira eraman nindutenean.
es
Era preciso dar esta explicaci?n al lector, sin la cual se hubiese visto tan desorientado como yo, para comprender el proceder de estas gentes cuando me condujeron por las escaleras hasta la parte superior de la isla y de all? al palacio real.
fr
Cette explication ?tait tr?s-utile, afin de ne pas laisser le lecteur dans la m?me perplexit? que me faisaient ?prouver les ?tranges actions de ces gens, qui, oubliant plusieurs fois ce qu'ils faisaient, me laiss?rent l? jusqu'? ce que leur m?moire f?t r?veill?e par les frappeurs.
en
It was necessary to give the reader this information, without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of the island, and from thence to the royal palace.
eu
Gora gindoazen bitartean, hainbat aldiz ahaztu zitzaien zertan ari ziren, eta neure kontura utzi, astintzaileek oroimenak berriro ernarazi zizkieten arte; zeren eta, nire janzkera eta itxura arrotza ikustea ez zitzaiela batere axola ematen baitzuen, ezta herri xehearen oihuak ere, hauen pentsamendu eta gogamenak askeagoak zirelarik.
es
Mientras sub?amos olvidaron numerosas veces lo que estaban haciendo, y me abandonaron a m? mismo, hasta que les despertaron la memoria los respectivos mosqueadores, pues aparentaban absoluta indiferencia a la vista de mi vestido y mi porte extranjero y ante los gritos del vulgo, cuyos pensamientos y esp?ritu estaban m?s desembarazados.
fr
On me fit monter au sommet de l'?le; on me fit entrer dans le palais du roi;
en
While we were ascending, they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers; for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged.
eu
Azkenean, jauregira sartu eta bisita-aretoraino joan ginen, eta han Erregea ikusi nuen bere tronuan eserita, kategoriarik handieneko pertsonak zituelarik bi aldeetan.
es
Entramos, por fin, en el palacio, y luego en la sala de audiencia, donde vi al rey sentado en su trono;
fr
je vis Sa Majest? sur un tr?ne environn? de personnes de la premi?re distinction.
en
At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality.
eu
Tronuaren aurrean, mahai handi bat zegoen globoz eta esferaz betea, eta mota guztietako matematika-tresnaz.
es
a ambos lados le daban asistencia personas de principal calidad.
fr
Devant le tr?ne une grande table ?tait couverte de globes, sph?res, instruments de math?matiques de toute esp?ce.
en
Before the throne, was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds.
eu
Maiestatea ez zen gutaz batere konturatu, nahiz eta gure sarrerak aski zarata sortu, Gorteko pertsona guztiak inguratu baitziren.
es
Ante el trono hab?a una gran mesa llena de globos, esferas e instrumentos matem?ticos de todas clases, Su Majestad no hizo el menor caso de nosotros, aunque nuestra entrada no dej? de acompa?arse de ruido suficiente, al que contribuyeron todas las personas pertenecientes a la corte.
fr
Le roi ne prit point garde ? moi lorsque j'entrai, bien que la foule qui m'accompagnait f?t un tr?s-grand bruit.
en
His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court.
eu
Baina bera arazoren batean sakon murgilduta zegoen orduan, eta ordu bete gutxienez itxaron behar izan genuen, ebatzi ahal izan zuen arte.
es
Pero ?l estaba entonces enfrascado en un problema, y hubimos de esperar lo menos una hora a que lo resolviese.
fr
Sa Majest? ?tait tout appliqu?e ? r?soudre un probl?me, et nous f?mes, sous ses yeux, une heure enti?re ? attendre que le roi e?t fini son calcul.
en
But he was then deep in a problem; and we attended at least an hour, before he could solve it.
eu
Ondoan gorte-mutil gazte bat zeukan alde bakoitzean, astingailuak eskuetan zituztela, eta libre zegoela ikusi zutenean, haietako batek poliki ahoan eman zion, eta besteak eskuineko belarrian; orduan, izu-ikaratu egin zen bat-batean iratzartzen dutena bezala, eta nireganantz eta inguruan nuen taldearenganantz begiratuz, gure etorrera gogoratu zuen, haren berri emana ziotelarik aurrez.
es
A cada lado suyo hab?a un joven paje en pie, con sendos mosqueadores en la mano, y cuando vieron que estaba ocioso, uno de ellos le golpe? suavemente en la boca, y el otro en la oreja derecha, a lo cual se estremeci? como hombre a quien despertasen de pronto, y mir?ndome a m? y a la compa??a que ten?a en su presencia record? el motivo de nuestra llegada, de que ya le hab?an informado antes.
fr
Il avait aupr?s de lui deux pages, qui tenaient des vessies monitoires ? la main. L'un, sit?t que Sa Majest? eut cess? de travailler, le frappa ? la bouche, et l'autre ? l'oreille droite. Le roi parut alors se r?veiller en sursaut, et, jetant les yeux sur moi et sur les gens qui m'entouraient, il se rappela enfin ce qu'on lui avait dit de mon arriv?e, il n'y avait pas plus de deux heures.
en
There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before.
eu
Hitz batzuk esan zituen, eta berehala gazte bat nire ondora etorri astingailuarekin eta eskuineko belarrian eman zidan poliki;
es
Habl? algunas palabras, e inmediatamente un joven con un mosqueador se lleg? a mi lado y me dio suavemente en la oreja derecha;
fr
Averti de ma pr?sence, il daigna m'adresser quelques paroles; aussit?t un jeune homme arm? d'une vessie s'approcha de moi et m'en donna sur l'oreille droite.
en
He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear;
eu
baina ahal bezain ongi keinu egin nion, ez nuela tresna haren beharrik adieraziz; eta honek, gero jakin nuenez, Maiestateari eta Gorte osoari nire adimenaren oso iritzi kaskarra sortarazi omen zien.
es
pero yo di a entender con las se?as m?s claras que pude que no necesitaba semejante instrumento, lo que, seg?n supe despu?s, hizo formar a Su Majestad y a toda la corte trist?sima opini?n de mi inteligencia.
fr
Mais je fis signe que c'?tait inutile, et le roi et la cour eurent soudain une haute id?e de mon intelligence.
en
but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; which, as I afterwards found, gave his majesty, and the whole court, a very mean opinion of my understanding.
eu
Erregeak, sumatu ahal izan nuenez, zenbait galdera egin zidan, eta nekizkien hizkuntza guztietan zuzendu nintzaion ni.
es
El rey, por lo que pude suponer, me hizo varias preguntas, y yo me dirig? a ?l en todos los idiomas que sab?a.
fr
Le roi, content d'un interlocuteur si ?veill?, me fit diverses questions auxquelles je r?pondis sans que nous nous entendissions l'un l'autre.
en
The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had.
eu
Garbi geratu zenean nik ezin nuela ulertu ezta ulertua izan ere, beraren aginduz jauregiko gela batera eraman ninduten (arrotzenganako abegikortasuna baitzuen Printze hark bere bereizgarri aurreko guztien aldean), han bi zerbitzari izendatu zituztelarik nire laguntzarako.
es
Cuando se vio que yo no pod?a entender ni hacerme entender, se me condujo, por orden suya, a una habitaci?n de su palacio-sobresal?a este pr?ncipe entre todos sus predecesores por su hospitalidad a los extranjeros-, y se designaron dos criados para mi servicio.
fr
On me conduisit, bient?t apr?s, dans un appartement o? l'on me servit ? d?ner.
en
When it was found I could neither understand nor be understood, I was conducted by his order to an apartment in his palace (this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers), where two servants were appointed to attend me.
eu
Janaria ekarri zidaten, eta lau handikik-Erregearengandik oso hurbil ikusiak nituela gogoratu nuen-nirekin batera jateko ohorea egin zidaten.
es
Me llevaron la comida, y cuatro personas de calidad, a quienes yo recordaba haber visto muy cerca del rey, me hicieron el honor de comer conmigo.
fr
Quatre personnes de distinction me firent l'honneur de se mettre ? table avec moi:
en
My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king's person, did me the honour to dine with me.
eu
Lehenengoa eta bigarrena ekarri zizkiguten eta bakoitzean hiru jaki.
es
Nos sirvieron dos entradas, de tres platos cada una.
fr
on servit ? deux services, chacun de trois plats.
en
We had two courses, of three dishes each.
eu
Lehen azpilkadan, arkume-besaburua zegoen, triangelu aldekide itxuran ebakia, behiki-zatia erronbo itxuran, eta budina zikloide eran.
es
La primera fue un brazuelo de carnero cortado en tri?ngulo equil?tero, un trozo de vaca en romboide y un pud?n en cicloide.
fr
Le premier service ?tait compos? d'une ?paule de mouton coup?e en triangle ?quilat?ral, d'une pi?ce de b?uf sous la forme d'un rhombo?de, et d'un boudin cyclo?de.
en
In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboides, and a pudding into a cycloid.
eu
Bigarren azpilkadan bi ahate zeuden, arrabita eran burruntzian sartuta; saltxitxak eta odolkiak txirula eta oboe antzera, eta txahal-paparra harpa itxuraz.
es
La segunda, dos patos, empaquetados en forma de viol?n; salchichas y pudines imitando flautas y oboes, y un pecho de ternera en figura de arpa.
fr
Le second service amena deux canards en forme de violons, des saucisses et des andouilles semblables ? des fl?tes et hautbois, un foie de veau-harpe, et des pains-c?nes, cylindres parall?logrammes.
en
The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles; sausages and puddings resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp.
eu
Zerbitzariek kono, zilindro, paralelogramo eta beste irudi geometriko batzuen forman ebakitzen ziguten ogia. Jatorduan zehar, zenbait gauzaren izenak haien hizkuntzan nola ziren galdetzera ausartu nintzen, eta aitonen seme haiek, beren astintzaileen laguntzaz, pozik erantzun zidaten, haien abilezia handiak miresgarri gertatuko zitzaizkidan itxaropena baitzuten beraiekin elkarrizketatzea lortzen banuen.
es
Los criados nos cortaron el pan en conos, cilindros, paralelogramos y otras diferentes figuras matem?ticas. Mientras com?amos me tom? la libertad de preguntar los nombres de varias cosas en su idioma, y aquellos nobles caballeros, con la ayuda de sus mosqueadores, se complacieron en darme respuesta, con la esperanza de llenarme de admiraci?n con sus habilidades, si alguna vez llegaba a conversar con ellos.
fr
Pendant que nous ?tions ? table, je me hasardai ? demander le nom de plusieurs choses dans la langue du pays, et mes nobles convives, gr?ce ? l'assistance de leurs frappeurs, se firent un plaisir de me r?pondre, esp?rant exciter mon admiration pour leurs talents extraordinaires, si je pouvais un jour converser avec eux.
en
The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures. While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities if I could be brought to converse with them.
eu
Laster izan nintzen jatekoa eta edatekoa, edo nahi nuen beste edozer, eskatzeko gauza.
es
Pronto pude pedir pan, de beber y todo lo dem?s que necesitaba.
fr
Bient?t je fus assez savant pour demander du pain, du vin et tout ce qui m'?tait n?cessaire.
en
I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted.
eu
Jatordu ostean erretiratu egin ziren nirekin egon zirenak, eta Erregearen aginduz pertsona bat etorri zitzaidan, astintzaile batekin.
es
Despu?s de la comida mis acompa?antes se retiraron, y me fue enviada una persona, por orden del rey, servida por su mosqueador.
fr
 
en
After dinner my company withdrew, and a person was sent to me by the king's order, attended by a flapper.
eu
Luma, tinta eta papera, eta hiruzpalau liburu ekarri zituen berekin, hizkuntza irakastera bidali zutela adierazi zidalarik keinuz.
es
Llevaba consigo pluma, tinta y papel y tres o cuatro libros, y por se?as me hizo comprender que le enviaban para ense?arme el idioma.
fr
Apr?s le d?ner, un homme vint ? moi de la part du roi, avec plume, encre et papier, et me fit entendre qu'il avait ordre de m'apprendre la langue du pays.
en
He brought with him pen, ink, and paper, and three or four books, giving me to understand by signs, that he was sent to teach me the language.
eu
Lau orduz egon ginen elkarrekin eserita, denboraldi horretan hitz-kopuru handiak idatzi nituelarik zutabeka, itzulpenarekin ondoan. Halaber, zenbait esaldi labur ikastea lortu nuen.
es
Nos sentamos juntos durante cuatro horas, y en este espacio escrib? gran n?mero de palabras en columnas, con las traducciones enfrente, y logr? tambi?n aprender varias frases cortas.
fr
Je fus avec lui environ quatre heures, pendant lesquelles j'?crivis sur deux colonnes un grand nombre de mots, avec la traduction interlin?aire:
en
We sat together four hours, in which time I wrote down a great number of words in columns, with the translations over against them; I likewise made a shift to learn several short sentences;
eu
Izan ere, irakasleak nire zerbitzarietako bati zerbaiten bila joateko agintzen zion, edo bira emateko, edo makurtzeko, esertzeko, zutitzeko, ibiltzeko eta horrelako gauzak.
es
Mi preceptor mandaba a uno de mis criados traer alg?n objeto, volverse, hacer una inclinaci?n, sentarse, levantarse, andar y cosas parecidas;
fr
il m'apprit aussi plusieurs phrases courtes, dont il me fit conna?tre le sens, en faisant devant moi ce qu'elles signifiaient.
en
for my tutor would order one of my servants to fetch something, to turn about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and the like.
eu
Orduan idatziz jartzen nuen esaldia. Bere liburuetariko batean eguzkiaren, ilargiaren eta izarren, zodiakoaren, tropikoen eta zirkulu polarren irudiak ere erakutsi zizkidan, baita irudi lau eta solido askoren deiturak ere.
es
y yo escrib?a la frase luego. Me mostr? tambi?n en uno de sus libros las figuras del Sol, la Luna y las estrellas, el zod?aco, los tr?picos y los c?rculos polares, juntos con las denominaciones de muchas figuras de planos y s?lidos.
fr
Mon ma?tre, ensuite, me montra, dans un de ses livres, la figure du soleil et de la lune, des ?toiles, du zodiaque, tropiques et cercles polaires, en me disant le nom de la m?canique c?leste.
en
Then I took down the sentence in writing. He showed me also, in one of his books, the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, and polar circles, together with the denominations of many plains and solids.
eu
Musika-tresna guztien izenak eta deskripzioak ere eman zizkidan, baita haietariko bakoitza jotzen erabiltzen diren termino tekniko orokorrak ere.
es
Me dio los nombres y las descripciones de todos los instrumentos musicales y los t?rminos generales del arte de tocar cada uno de ellos.
fr
Il y avait dans son alphabet toute sorte d'instruments de musique, avec les termes de cet art, convenables ? chaque instrument.
en
He gave me the names and descriptions of all the musical instruments, and the general terms of art in playing on each of them.
eu
Alde egin zuenean, ordena alfabetikoan jarri nituen hitz guztiak beren esanahiekin.
es
Cuando se fue dispuse todas las palabras, con sus significados, en orden alfab?tico.
fr
Quand il eut fini sa le?on, je composai en mon particulier un tr?s-joli petit dictionnaire de tous les mots que j'avais appris;
en
After he had left me, I placed all my words, with their interpretations, in alphabetical order.
eu
Eta horrela, egun gutxiren buruan, oroimen sendoaren laguntzaz, lortu nuen haien hizkuntza pixka bat ikastea.
es
Y as?, en pocos d?as, con ayuda de mi fidel?sima memoria, adquir? algunos conocimientos serios del lenguaje.
fr
en peu de jours, gr?ce ? mon heureuse m?moire, et peut-?tre ? la logique, ? la clart? de cet idiome illustre, je sus passablement la langue laputienne.
en
And thus, in a few days, by the help of a very faithful memory, I got some insight into their language.
eu
Irla Hegalari edo Flotagarri bezala itzultzen dudan hitza Laputa da jatorrizko hizkuntzan, beronen benetako etimologia ezin izan nuelarik inoiz jakin.
es
La palabra que yo traduzco por la isla volante o flotante es en el idioma original laputa, de la cual no he podido saber nunca la verdadera etimolog?a.
fr
Les personnes charg?es par le roi de pourvoir ? tous mes besoins ayant remarqu? le mauvais ?tat de mes v?tements, un tailleur laputien (le tailleur des laquais et des courtisans de Sa Majest?) vint le lendemain, me prendre mesure d'un habit.
en
The word, which I interpret the flying or floating island, is in the original Laputa, whereof I could never learn the true etymology.
eu
Lap, erabiltzen ez den mintzaira zaharrean, altu da, eta untuh, gobernadore, eta Lapuntuh horren desitxuraketatik datorrela Laputa esaten dute.
es
Lap, en el lenguaje antiguo fuera de uso, significa alto, y untuh, piloto; de donde dicen que, por corrupci?n, se deriva laputa, de lapuntuh.
fr
Messieurs les tailleurs de ce pays exercent leur m?tier autrement qu'en Europe.
en
Lap, in the old obsolete language, signifies high; and untuh, a governor; from which they say, by corruption, was derived Laputa, from Lapuntuh.
eu
Baina nik ez dut eratorpen hau onartzen, pixka bat bortxatua dela ematen baitu.
es
Pero yo no estoy conforme con esta derivaci?n, que se me antoja un poco forzada.Me arriesgu? a ofrecer a los eruditos de all? la suposici?n propia de que laputa era quasi lapouted:
fr
Celui-ci prit d'abord la hauteur de mon corps avec un quart de cercle;
en
But I do not approve of this derivation, which seems to be a little strained. I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own, that Laputa was quasi lap outed;
eu
Haien arteko ikasienei neure aierua aurkeztera ausartu nintzen, hots, Laputa, Lap outed dela ia;
es
de lap, que significa realmente el jugueteo de los rayos del sol en el mar, y outed, ala.
fr
avec la r?gle et le compas il mesura ma taille, et prit la proportion de tous mes membres;
en
lap, signifying properly, the dancing of the sunbeams in the sea, and outed, a wing;
eu
Lap eguzki-izpiek itsasoan egiten duten dantza delarik, eta outed hegoa, baina ez dut iritzi hau derrigorrez ezarri nahi, baizik eta irakurle zentzudunaren irizpidera utzi.
es
Lo cual, sin embargo, no quiero imponer, sino, simplemente, someterlo al juicioso lector.
fr
il fit ensuite son calcul sur le papier;
en
which, however, I shall not obtrude, but submit to the judicious reader.
eu
Nitaz arduratzeko Erregeak izendatutakoek, zein gaizki jantzita nengoen ikustean, biharamun goizean etortzeko agindu zioten jostun bati, jantzi bat egiteko neurriak har zitzan.
es
Aquellos a quienes el rey me hab?a confiado, viendo lo mal vestido que me encontraba, encargaron a un sastre que fuese a la ma?ana siguiente para tomarme medida de un traje.
fr
et, au bout de six jours, il m'apporta...
en
Those to whom the king had entrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take measure for a suit of clothes.
eu
Langile honek oso era ezberdinean egin zuen bere eginkizuna lanbide berekoek Europan egin ohi dutenaren aldean.
es
Este operario hizo su oficio de modo muy diferente que los que se dedican al mismo tr?fico en Europa.
fr
un habit tr?s-mal fait.
en
This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe.
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus