Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Batzuk airea kondentsatzen ari ziren substantzia lehor ukigarri bihurtzeko, nitroa kenduz eta partikula urtsu edo jariakorrei iragazten utziz;
es
Unos condensaban aire para convertirlo en una substancia tangible dura, extrayendo el nitro y colando las part?culas acuosas o fluidas;
fr
Il avait trouv? une m?thode admirable pour b?tir les maisons en commen?ant par le fa?te et finissant par les fondements;
en
Some were condensing air into a dry tangible substance, by extracting the nitre, and letting the aqueous or fluid particles percolate;
eu
beste batzuk, marmola biguntzen burko eta kuxintxoetarako;
es
otros ablandaban m?rmol para almohadas y acericos;
fr
il justifia son projet par l'exemple de deux insectes, l'abeille et l'araign?e.
en
others softening marble, for pillows and pin-cushions;
eu
beste batzuk, zaldiaren apatxak harri bihurtzen, atzazaletako minik izan ez zezan.
es
otros petrificaban los cascos a un caballo vivo para impedir que se despease.
fr
Il y avait un aveugle de naissance.
en
others petrifying the hoofs of a living horse, to preserve them from foundering.
eu
Artista bera bi proiektu handirekin lanpetua zebilen orduan:
es
El mismo artista en persona hall?base ocupado a la saz?n en dos grandes proyectos:
fr
Il avait sous lui plusieurs apprentis aveugles comme lui.
en
The artist himself was at that time busy upon two great designs;
eu
lehenengoa, lurrean galautsa ereitekoa, benetako hazmena hortxe zegoela esaten baitzuen, baita zenbait esperimentuz frogatu ere, baina ez nintzen hura ulertzeko behar bezain buruargia izan.
es
el primero, sembrar en arena los hollejos del grano, donde afirmaba estar contenida la verdadera virtud seminal, como demostr? con varios experimentos que yo no fu? bastante inteligente para comprender.
fr
Leur occupation ?tait de composer des couleurs pour les peintres.
en
the first, to sow land with chaff, wherein he affirmed the true seminal virtue to be contained, as he demonstrated by several experiments, which I was not skilful enough to comprehend.
eu
Eta bestea, goma, mineral eta landarezko osakinen bat gainazalean igurtziz, bi arkumetxo gazteri ilea hazten ez uztekoa; eta zentzuzko denboraldi,baten buruan, ardi biluzien espeziea erresuma osoan zehar zabalduko zela espero zuen.
es
Era el otro impedir, por medio de una cierta composici?n de gomas minerales y vegetales, aplicada externamente, que les creciera la lana a dos corderitos, y esperaba, en un plazo de tiempo razonable, propagar la raza de corderos desnudos por todo el reino.
fr
Ce ma?tre ing?nieux leur enseignait ? distinguer les couleurs par le tact et par l'odorat.
en
The other was, by a certain composition of gums, minerals, and vegetables, outwardly applied, to prevent the growth of wool upon two young lambs; and he hoped, in a reasonable time to propagate the breed of naked sheep, all over the kingdom.
eu
Paseabidean aurrera Akademiaren beste aldera joan ginen, lehen esan dudan bezala, han espekulaziozko jakintzaren proiektugileak zeudelarik.
es
Pasamos a dar una vuelta por la otra parte de la Academia, donde, como ya he dicho, se alojan los arbitristas de estudios especulativos.
fr
Que vous dirai-je? Il leur en faisait voir de toutes les couleurs!
en
We crossed a walk to the other part of the academy, where, as I have already said, the projectors in speculative learning resided.
eu
Lehendabizi ikusi nuen irakaslea gela handi batean zegoen, inguruan berrogei ikasle zituelarik.
es
El primer profesor que vi estaba en una habitaci?n muy grande rodeado por cuarenta alumnos.
fr
Je montai dans un appartement habit? par un ?conomiste du premier num?ro.
en
The first professor I saw, was in a very large room, with forty pupils about him.
eu
Agurtu ondoren, luze-zabalean gela gehiena hartzen zuen aparatu bati arduraz begira nengoela ohartu zelarik, beharbada harritua egongo nintzela esan zidan prozedura praktiko eta mekanikoen bidez jakintza espekulatiboa hobetzeko proiektu batean ari zela ikustean.
es
Despu?s de cambiar saludos, como observase que yo consideraba con atenci?n un tablero que ocupaba la mayor parte del largo y del ancho de la habitaci?n, dijo que quiz? me asombrase de verle entregado a un proyecto para hacer progresar el conocimiento especulativo por medio de operaciones pr?cticas y mec?nicas;
fr
Ce grand homme (il fut d'abord un quasi-dieu) avait trouv? le secret de labourer la terre avec des cochons; gr?ce ? la collaboration du pourceau, race inerte et tout au plus bonne ? manger, notre ?conomiste ?pargnait les frais de chevaux, de b?ufs, de charrue et de laboureurs.
en
After salutation, observing me to look earnestly upon a frame, which took up the greatest part of both the length and breadth of the room, he said, "Perhaps I might wonder to see him employed in a project for improving speculative knowledge, by practical and mechanical operations.
eu
Baina mundua laster ohartuko zela haren erabilgarritasunaz, eta harro zegoen sekula ez zelako beste gizaki baten burutik ideia jator eta bikainagorik sortu.
es
pero pronto comprender?a el mundo su utilidad, y se alababa de que pensamiento m?s elevado y noble jam?s hab?a nacido en cabeza humana.
fr
Voici sa m?thode, elle ?tait aussi simple que son esprit:
en
But the world would soon be sensible of its usefulness; and he flattered himself, that a more noble, exalted thought never sprang in any other man's head.
eu
Mundu guztiak zekiela zein neketsua zen arteak eta zientziak ikasteko ohiko metodoa, baina bere asmakizunaz, pertsonarik ezjakinenak ere, bidezko gastuaz eta gorputza pixka bat nekatuz, filosofia, poesia, politika, lege, matematika eta teologiako liburuak idatzi ahal izango zituela, inolako buru-argitasun edo ikasketa beharrik gabe.
es
pues bien: gracias a su invento, la persona m?s ignorante, por un precio m?dico y con un peque?o trabajo corporal, puede escribir libros de filosof?a, poes?a, pol?tica, leyes, matem?ticas y teolog?a, sin que para nada necesite el auxilio del talento ni del estudio.
fr
il enfouissait dans son terrain quantit? de truffes, champignons, glands, dattes, ch?taignes et autres victuailles recherch?es de dom pourceau, et, quand le sol ?tait satur? de toutes ces bonnes choses, il vous l?chait dans le champ du labour cinq ou six cents de ces animaux, qui, de leurs pieds et de leur grouin, mettaient la terre en ?tat d'?tre ensemenc?e, en m?me temps qu'ils l'engraissaient en lui rendant ce qu'ils prenaient.
en
Every one knew how laborious the usual method is of attaining to arts and sciences; whereas, by his contrivance, the most ignorant person, at a reasonable charge, and with a little bodily labour, might write books in philosophy, poetry, politics, laws, mathematics, and theology, without the least assistance from genius or study."
eu
Aparatura eraman ninduen orduan, ikasle guztiak haren inguruan zeudelarik lerroetan.
es
Me llev? luego al tablero, que rodeaban por todas partes los alumnos formando filas.
fr
Par malheur l'exp?rience avait d?montr? que ce labour, co?teux et embarrassant, ?tait d'un triste rapport.
en
He then led me to the frame, about the sides, whereof all his pupils stood in ranks.
eu
Sei metroko zabalerako karratua zen, gelaren erdian kokatua.
es
Ten?a veinte pies en cuadro y estaba colocado en medio de la habitaci?n.
fr
On ne doutait pas n?anmoins que cette invention ne f?t plus tard d'une tr?s-grande importance et d'une vraie utilit?.
en
It was twenty feet square, placed in the middle of the room.
eu
Gainazala zurezko zati txikiz osatua zuen, dato baten tamainakoak gutxi gorabehera, baina batzuk beste batzuk baino handiagoak.
es
La superficie estaba constituida por varios trozos de madera del tama?o de un dedo pr?ximamente, aunque algo mayores unos que otros.
fr
Dans une chambre o? logeait un homme diam?tralement oppos? au projet de la charrue ? cochons, un autre ?conomiste promettait ? ses adeptes et ? ses souscripteurs de mettre en mouvement une charrue avec le secours du vent.
en
The superfices was composed of several bits of wood, about the bigness of a die, but some larger than others.
eu
Denak elkarlotuta zeuden metalezko zirien bidez.
es
Todos estaban ensartados juntos en alambres delgados.
fr
Ainsi, d'un trait de plume, ?taient supprim?s b?ufs et chevaux.
en
They were all linked together by slender wires.
eu
Zurezko zati hauek alde guztiak estalita zituzten erantsitako paperez, eta paperetan haien hizkuntzako hitz guztiak zeuden modu, denbora eta deklinabide ezberdinetan, baina inolako ordenarik gabe.
es
Estos trozos de madera estaban por todos lados cubiertos de papel pegado a ellos; y sobre estos papeles aparec?an escritas todas las palabras del idioma en sus varios modos, tiempos y declinaciones, pero sin orden ninguno.
fr
Il soutenait que, gr?ce ? lui, le z?phyr (un vent si doux!) ferait aller charrettes et carrosses, et que dans la suite on pourrait courir la poste en chaise, en mettant ? la voile sur les grands chemins comme sur mer.
en
These bits of wood were covered, on every square, with paper pasted on them; and on these papers were written all the words of their language, in their several moods, tenses, and declensions; but without any order. The professor then desired me "to observe; for he was going to set his engine at work."
eu
Erne egoteko erregutu zidan irakasleak, bere makina martxan jarri behar baitzuen.
es
D?jome el profesor que atendiese, porque iba a ense?arme el funcionamiento de su aparato.
fr
Je passai dans une autre loge tapiss?e de toiles d'araign?e; ? peine un espace ?troit donnait passage ? l'ouvrier.
en
The pupils, at his command, took each of them hold of an iron handle, whereof there were forty fixed round the edges of the frame;
eu
Hark aginduta, ikasle bakoitzak burdinazko eragingailu bati heldu zion, haietako berrogei zeudelarik ertzetan aparatuaren inguru guztian eta, bat-batean bira emanez, zeharo aldatu zen hitzen antolamendu osoa.
es
Los disc?pulos, a una orden suya, echaron mano a unos mangos de hierro que hab?a alrededor del borde del tablero, en n?mero de cuarenta, y, d?ndoles una vuelta r?pida, toda la disposici?n de las palabras qued? cambiada totalmente.
fr
D?s qu'il me vit: "Prenez garde ? rompre mes toiles!" Un peu calm?, il me dit que c'?tait une honte que l'aveuglement o? les hommes avaient ?t? jusqu'ici par rapport aux vers ? soie, ayant ? leur disposition tant d'insectes domestiques dont ils ne faisaient aucun usage, et pr?f?rables aux vers ? soie:
en
and giving them a sudden turn, the whole disposition of the words was entirely changed. He then commanded six-and-thirty of the lads, to read the several lines softly, as they appeared upon the frame;
eu
Orduan, lerro ezberdinak, aparatuan ageri ziren bezala, astiro irakurtzeko agindu zien gazteetako hogeita hamaseiri;
es
Mand? luego a treinta y seis de los muchachos que leyesen despacio las diversas l?neas tales como hab?an quedado en el tablero, y cuando encontraban tres o cuatro palabras juntas que pod?an formar parte de una sentencia las dictaban a los cuatro restantes, que serv?an de escribientes.
fr
ils ne savaient que filer: l'araign?e est tout ensemble une fileuse et une ourdisseuse.
en
and where they found three or four words together that might make part of a sentence, they dictated to the four remaining boys, who were scribes.
eu
eta esaldi baten parte izan zitezkeen hiru edo lau hitz aurkitutakoan, kopistak ziren beste lau mutilei diktatzen zieten.
es
Repiti?se el trabajo tres veces o cuatro, y cada una, en virtud de la disposici?n de la m?quina, las palabras se mudaban a otro sitio al dar vuelta los cuadrados de madera.
fr
Il ajouta que l'usage des toiles d'araign?e, avant fort peu de temps, ?pargnerait les frais de tentures.
en
This work was repeated three or four times, and at every turn, the engine was so contrived, that the words shifted into new places, as the square bits of wood moved upside down.
eu
Eginkizun hau hiruzpalau aldiz errepikatu zuten, eta biraketa bakoitzean, hitzak leku berrietan koka zitezen pentsatua zegoen aparatua, zurezko laukitxoak azpikoz gora jartzen baitziren. Egunean sei ordu ematen zituzten ikasle gazteek lan hartan, eta folio handiko hainbat liburuki erakutsi zidan irakasleak, etendako esaldiz beteak, baina berak elkartu nahi zituenak, material aberats hartatik aterata munduari arte eta zientzia guztien corpus osoa eskaintzeko;
es
Durante seis horas diarias se dedicaban los j?venes estudiantes a esta tarea, y el profesor me mostr? varios vol?menes en gran folio, ya reunidos en sentencias cortadas, que pensaba enlazar, para, sac?ndola de ellas, ofrecer al mundo una obra completa de todas las ciencias y artes, la cual podr?a mejorarse y facilitarse en gran modo con que el p?blico crease un fondo para construir y utilizar quinientos de aquellos tableros en Lagado, obligando a los directores a contribuir a la obra com?n con sus colecciones respectivas.
fr
"Notez, disait-il, que la bergame et le cuir de Cordoue, et la soie et la laine adopt?es pour l'?clat et la vari?t? des couleurs, seront bient?t d?pass?s, et que j'ai trouv? le moyen de donner aux toiles de l'araign?e une gr?ce inaccoutum?e."
en
Six hours a day the young students were employed in this labour; and the professor showed me several volumes in large folio, already collected, of broken sentences, which he intended to piece together, and out of those rich materials, to give the world a complete body of all arts and sciences; which, however, might be still improved, and much expedited, if the public would raise a fund for making and employing five hundred such frames in Lagado, and oblige the managers to contribute in common their several collections.
eu
halere, hura hobetu eta biziki bizkortu omen zitekeen, Lagadon halako bostehun aparatu eraiki eta martxan jartzeko jendeak fondo bat bilduz gero, baita arduradunak beren bilduma ezberdinak elkarretaratzera behartuz gero ere.
es
Me asegur? que hab?a dedicado a este invento toda su inteligencia desde su juventud, y que hab?a agotado el vocabulario completo en su tablero y hecho un serio c?lculo de la proporci?n general que en los libros existe entre el n?mero de art?culos, nombres, verbos y dem?s partes de la oraci?n.
fr
En m?me temps, il me montrait, pour appuyer son dire, un grand nombre de mouches de couleurs diverses et charmantes dont il nourrissait ses fileuses;
en
He assured me "that this invention had employed all his thoughts from his youth; that he had emptied the whole vocabulary into his frame, and made the strictest computation of the general proportion there is in books between the numbers of particles, nouns, and verbs, and other parts of speech."
eu
Burua gaztarotik asmakizun hartan erabili zuela ziurtatu zidan, hiztegi osoa jarria zuelarik aparatu hartan, baita partikula, izen, aditz eta esaldiaren beste zati batzuen artean liburuetan dagoen proportzio orokorraren kalkulurik zorrotzena egina ere.
es
Expres? mi m?s humilde reconocimiento a aquella ilustre persona por haberse mostrado de tal modo comunicativa y le promet? que si alguna vez ten?a la dicha de regresar a mi pa?s le har?a la justicia de proclamarle ?nico inventor de aquel aparato maravilloso, cuya forma y combinaci?n le rogu? que delinease en un papel, Y aparecen en la figura de esta p?gina.
fr
il ?tait certain que leurs toiles prendraient infailliblement la couleur de ces mouches, et, comme il en avait de toute esp?ce, il esp?rait bient?t des toiles dignes de satisfaire, par leurs couleurs, tous les go?ts diff?rents des hommes, aussit?t qu'il aurait pu trouver je ne sais quel m?lange et quelle conglutination ajout?s ? ces fils trop menus et trop peu consistants.
en
I made my humblest acknowledgment to this illustrious person, for his great communicativeness; and promised, "if ever I had the good fortune to return to my native country, that I would do him justice, as the sole inventor of this wonderful machine;" the form and contrivance of which I desired leave to delineate on paper, as in the figure here annexed.
eu
Nire esker onik apalena erakutsi nion pertsonaia ospetsu hari bere komunikagarritasunagatik eta, sorterrira itzultzeko zoriona izaten banuen, justizia egingo niola hitz eman nion, makina zoragarri haren asmatzaile bakarra zen aldetik;
es
Le dije que, aunque en Europa los sabios ten?an la costumbre de robarse los inventos unos a otros, y de este modo lograban cuando menos la ventaja de que se discutiese cu?l era el verdadero autor, tomar?a yo tales precauciones, que ?l solo disfrutase el honor ?ntegro, sin que viniera a merm?rselo ning?n rival.
fr
Je vis ensuite un c?l?bre astronome! Il avait entrepris de poser un cadran ? la pointe du grand clocher de la maison de ville, ajustant de telle fa?on les mouvements diurnes et annuels du soleil avec la rose des vents, qu'ils iraient ? l'unisson avec le mouvement de la girouette.
en
I told him, "although it were the custom of our learned in Europe to steal inventions from each other, who had thereby at least this advantage, that it became a controversy which was the right owner;
eu
eta aparatuaren itxura eta erabilera paperean marrazten uzteko erregutu nion, ondoko irudian dagoen bezala.
es
Fuimos luego a la escuela de idiomas, donde tres profesores celebraban consulta sobre el modo de mejorar el de su pa?s.
fr
Sur ces entrefaites, il me sembla que j'allais avoir la colique, et justement l'appariteur me fit entrer fort ? propos dans la salle d'un grand m?decin, tr?s-c?l?bre par son secret de gu?rir la colique.
en
yet I would take such caution, that he should have the honour entire, without a rival."
eu
Eta esan nion, Europan jende jakitunak elkarri asmakizunak lapurtzeko ohitura duen arren-honek gutxienez abantaila bat baduelarik, hots, benetako jabea nor den jakiteko eztabaidak sortzea-neu arduratuko nintzela ohorea oso-osorik lehiakiderik gabe berak izan zezan.
es
El primer proyecto consist?a en hacer m?s corto el discurso, dejando a los polis?labos una s?laba nada m?s, y prescindiendo de verbos y participios;
fr
Il avait un grand soufflet dont le tuyau ?tait d'ivoire, et ce soufflet, ? double courant, aspirait les vents f?tides, et les rempla?ait par des vents purs, salutaires, et r?cr?atifs.
en
We next went to the school of languages, where three professors sat in consultation upon improving that of their own country.
eu
Ondoren, hizkuntz eskolara joan ginen, non hiru irakasle ari baitziren eserita beren herrikoa nola hobetu aztertzen.
es
pues, en realidad, todas las cosas imaginables son nombres y nada m?s que nombres.
fr
De sa seringue ? double courant, il fit l'essai sur un pauvre chien, qui par malheur en creva net, ce qui d?concerta fort notre docteur et me gu?rit de l'envie d'avoir recours ? son soufflet.
en
The first project was, to shorten discourse, by cutting polysyllables into one, and leaving out verbs and participles, because, in reality, all things imaginable are but norms.
eu
Lehen proiektua, diskurtsoa laburtzea zen, silaba anitzekoak bakar batera murriztuz eta aditzak eta adjektiboak baztertuz, zeren eta, azken batean, burura dakizkigukeen gauza guztiak ez baitira izenak baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste proiektua, hitz guztiak zeharo ezabatzeko eskema zen;
es
El otro proyecto era un plan para abolir por completo todas las palabras, cualesquiera que fuesen;
fr
Apr?s avoir visit? le b?timent des arts, je passai dans l'autre corps de logis.
en
The other project was, a scheme for entirely abolishing all words whatsoever;
eu
eta hau biziki bultzatzen zen, osasun nahiz laburtasunaren ikuspegitik abantaila handikoa izango zelako.
es
y se defend?a como una gran ventaja, tanto respecto de la salud como de la brevedad.
fr
L? se tenaient les faiseurs de syst?mes scientifiques.
en
and this was urged as a great advantage in point of health, as well as brevity.
eu
Zeren eta, garbi baitago, esaten dugun hitz bakoitzak neurri batean gure biriken murrizpena dakarrela higaduraz eta, ondorioz, gure bizitza labur erazten duela.
es
Es evidente que cada palabra que hablamos supone, en cierto grado, una disminuci?n de nuestros pulmones por corrosi?n, y, por lo tanto, contribuye a acortarnos la vida;
fr
Nous entr?mes d'abord dans l'?cole assez bruyante du beau langage, o? nous trouv?mes trois acad?miciens qui raisonnaient, ? perte de vue, sur les moyens d'ajouter au langage une foule d'embellissements qui lui manquaient.
en
For it is plain, that every word we speak is, in some degree, a diminution of our lunge by corrosion, and, consequently, contributes to the shortening of our lives.
eu
Beraz, irtenbide bat proposatzen zen, hitzak gauzen izenak besterik ez direnez, komenigarriagoa izango litzatekeela, esan beharreko hura zehatz adierazteko behar beste gauza gizaki guztiek inguruan eramatea.
es
en consecuencia, se ide? que, siendo las palabras simplemente los nombres de las cosas, ser?a m?s conveniente que cada persona llevase consigo todas aquellas cosas de que fuese necesario hablar en el asunto especial sobre que hab?a de discurrir.
fr
L'un d'eux proposait, pour abr?ger le discours, que tous les mots fussent r?duits en simples monosyllabes. Il chassait du beau langage: article, adverbe et verbe, adjectif et subjonctif, et jusqu'au g?rondif.
en
An expedient was therefore offered, "that since words are only names for things, it would be more convenient for all men to carry about them such things as were necessary to express a particular business they are to discourse on."
eu
Eta gizakiaren erosotasun eta osasunaren mesedetan asmakizun hura benetan gauzatuko zatekeen, emakumeek-jendaila eta analfabetoekin elkartuta-matxinatzeko mehatxua ez balute egin arbasoen erara mihiaz hitz egiteko askatasuna ematen ez bazitzaien behintzat;
es
Y este invento se hubiese implantado, ciertamente, con gran comodidad y ahorro de salud para los individuos, de no haber las mujeres, en consorcio con el vulgo y los ignorantes, amenazado con alzarse en rebeli?n si no se les dejaba en libertad de hablar con la lengua, al modo de sus antepasados;
fr
L'autre allait plus loin: il proposait la compl?te abolition du dictionnaire, et d?sormais, gr?ce ? sa reforme grammaticale, on raisonnerait sans parler, ce qui serait tr?s-favorable ? la poitrine, attendu qu'? force de parler les poumons s'usent et la sant? s'alt?re.
en
And this invention would certainly have taken place, to the great ease as well as health of the subject, if the women, in conjunction with the vulgar and illiterate, had not threatened to raise a rebellion unless they might be allowed the liberty to speak with their tongues, after the manner of their forefathers;
eu
beti izan baita jende xehea zientziaren etsai adiskidetu ezina.
es
que a tales extremos lleg? siempre el vulgo en su enemiga por la ciencia.
fr
L'exp?dient ?tait de porter sur soi toutes les choses dont on voudrait s'entretenir.
en
such constant irreconcilable enemies to science are the common people.
eu
Halere, jakintsuen eta zuhurrenetako askok berenganatu dute gauzen bidez adierazteko metodo berria, eragozpen bat bakarra duelarik, alegia, pertsona baten arazoa luzea eta ?abardura ugarikoa baldin bada, bizkarrean are gauza pilo handiagoa garraiatu beharko duela proportzioan, laguntzeko morroi indartsu bat edo bi ez baditu aurkitzen behintzat.
es
Sin embargo, muchos de los m?s sabios y eruditos se adhirieron al nuevo m?todo de expresarse por medio de cosas: lo que presenta como ?nico inconveniente el de que cuando un hombre se ocupa en grandes y diversos asuntos se ve obligado, en proporci?n, a llevar a espaldas un gran talego de cosas, a menos que pueda pagar uno o dos robustos criados que le asistan.
fr
Ce nouveau syst?me, int?ressant s'il en fut, e?t triomph? de tous les obstacles (? en croire monsieur l'inventeur), si les femmes ne s'y fussent oppos?es. "Mais la perte!
en
However, many of the most learned and wise adhere to the new scheme of expressing themselves by things; which has only this inconvenience attending it, that if a man's business be very great, and of various kinds, he must be obliged, in proportion, to carry a greater bundle of things upon his back, unless he can afford one or two strong servants to attend him.
eu
Sarri ikusi dut nik jakintsu horietako pare bat, zamapean ia abailduta, gure artean saltzaile ibiltariak bezala;
es
Yo he visto muchas veces a dos de estos sabios, casi abrumados por el peso de sus fardos, como van nuestros buhoneros, encontrarse en la calle, echar la carga a tierra, abrir los talegos y conversar durante una hora;
fr
elles sont si contentes des longs discours!" Pourtant, malgr? ces dames, d?j? plus d'un acad?micien se conforme ? cette fa?on d'exprimer les choses par les choses m?mes, ce qui n'?tait embarrassant que lorsqu'ils avaient ? parler de plusieurs sujets diff?rents.
en
I have often beheld two of those sages almost sinking under the weight of their packs, like pedlars among us, who, when they met in the street, would lay down their loads, open their sacks, and hold conversation for an hour together;
eu
eta kalean elkarrekin topo egitean, lurrera bota zama, zabaldu zakuak eta ordu betean egoten ziren elkarrizketan;
es
y luego, meter los utensilios, ayudarse mutuamente a reasumir la carga y despedirse.
fr
Alors il leur fallait apporter sur leur dos des fardeaux ?normes, ? moins qu'ils n'eussent un ou deux valets bien constitu?s pour s'?pargner cette peine de portefaix.
en
then put up their implements, help each other to resume their burdens, and take their leave.
eu
gero, gorde beren tresnak, zamak bizkarreratzen lagundu eta elkarri agur esaten zioten. Baina elkarrizketa laburretarako, poltsikoan edo besapean garraia ditzake pertsona batek bere tresnak, nahikoa bere burua hornitzeko, eta etxean ere ez da geratuko zer esanik gabe;
es
Mas para conversaciones cortas, un hombre puede llevar los necesarios utensilios en los bolsillos o debajo del brazo, y en su casa no puede faltarle lo que precise.
fr
"Voyez donc, cher monsieur, me disaient-ils, l'heureuse occasion de nous d?livrer de l'?tude et des langues ?trang?res!
en
But for short conversations, a man may carry implements in his pockets, and under his arms, enough to supply him; and in his house, he cannot be at a loss.
eu
horregatik, arte hau praktikatzen dutenak elkartzen direneko gelak, honelako elkarrizketa artifizialetarako gaia eman lezaketen gauza guztiez beteak egoten dira, prest eta eskura betiere.
es
As?, en la estancia donde se re?nen quienes practican este arte hay siempre a mano todas las cosas indispensables para alimentar este g?nero artificial de conversaciones.
fr
Ce que je veux raconter...
en
Therefore the room where company meet who practise this art, is full of all things, ready at hand, requisite to furnish matter for this kind of artificial converse.
eu
Asmakizun honek eskainiriko beste abantaila handi bat, hizkuntza unibertsaltzat erabili ahal izatea da, nazio zibilizatu guztietarako baliagarri, hauetako produktu eta tresnak mota berekoak izaten baitira eskuarki, edo oso antzekoak, berauen erabilerak oso erraz ulertuko liratekeelarik.
es
Otra ventaja que se buscaba con este invento era que sirviese como idioma universal para todas las naciones civilizadas, cuyos muebles y ?tiles son, por regla general, iguales o tan parecidos, que puede comprenderse f?cilmente cu?l es su destino.
fr
je le montre. Et d?sormais, au lieu d'entendre... on regarde!"
en
Another great advantage proposed by this invention was, that it would serve as a universal language, to be understood in all civilised nations, whose goods and utensils are generally of the same kind, or nearly resembling, so that their uses might easily be comprehended.
eu
Eta horrela, enbaxadoreak gauza izango lirateke atzerriko printze edo gobernuko ministroekin negoziatzeko, nahiz eta zeharo ezezagunak gertatu hauen hizkuntzak.
es
Y de este modo los embajadores estar?an en condiciones de tratar con pr?ncipes o ministros de Estado extranjeros para quienes su lengua fuese por completo desconocida.
fr
A c?t? de cette ?trange grammaire habitait (le mur ?tait mitoyen) la math?matique.
en
And thus ambassadors would be qualified to treat with foreign princes, or ministers of state, to whose tongues they were utter strangers.
eu
Matematikako eskolara ere joan nintzen, non guk Europan nekez pentsa dezakegun metodoaz irakasten baitzien maisuak ikasleei.
es
Estuve en la escuela de matem?ticas, donde el maestro ense?aba a los disc?pulos por un m?todo que nunca hubi?ramos imaginado en Europa.
fr
Ici, le ma?tre enseignait ? ses disciples une m?thode que les Europ?ens auront de la peine ? s'imaginer.
en
I was at the mathematical school, where the master taught his pupils after a method scarce imaginable to us in Europe.
eu
Proposamendua eta frogaketa argi eta garbi idatziak zeuden olata mehe batean, koloregai zefalikoz osatutako tintaz.
es
Se escrib?an la proposici?n y la demostraci?n en una oblea delgada, con tinta compuesta de un colorante cef?lico.
fr
Chaque proposition, chaque d?monstration ?tait ?crite sur du pain ? chanter, avec une certaine encre de teinture c?phalique, ou c?phalitique, ad libitum.
en
The proposition, and demonstration, were fairly written on a thin wafer, with ink composed of a cephalic tincture.
eu
Hau baraurik zegoela irentsi behar zuen ikasleak, eta ondorengo hiru egunetan ez zuen ezer jan behar ogia eta ura baizik.
es
El estudiante ten?a que tragarse esto en ayunas y no tomar durante los tres d?as siguientes m?s que pan y agua.
fr
L'?colier, ? jeun, ?tait oblig?, apr?s avoir aval? ce pain ? chanter, de s'abstenir de boire et de manger, pendant trois jours, en sorte que, le pain ? chanter ?tant d?ment dig?r? et absorb?, la teinture c?phalitique p?t monter au cerveau, o? elle portait en grand triomphe avec elle la proposition et la d?monstration.
en
This, the student was to swallow upon a fasting stomach, and for three days following, eat nothing but bread and water.
eu
Olata digeritutakoan, koloregaia burmuinetara igotzen zitzaion, aldi berean proposamendua ere berekin eramanez.
es
Cuando se diger?a la oblea, el colorante sub?a al cerebro llevando la proposici?n.
fr
Cette m?thode, il est vrai, n'avait pas eu beaucoup de succ?s jusqu'ici;
en
As the wafer digested, the tincture mounted to his brain, bearing the proposition along with it.
eu
Baina orain artean arrakastarik ez da lortu, nahiz kantitate edo osaera aldetik hutsegiteren bat egon delako nahiz gazteen maltzurkeriagatik, zeren eta, hain nazkagarria gertatzen zaienez bolo hori, gehienetan ihes egiten baitute isilka-misilka eta goitik kanporatzen eraginik izaten hasi aurretik;
es
Pero el ?xito no ha respondido a?n a lo que se esperaba; en parte, por alg?n error en la composici?n o en la dosis, y en parte, por la perversidad de los muchachos a quienes resultan de tal modo nauseabundas aquellas bolitas, que generalmente las disimulan en la boca y las disparan a lo alto antes de que puedan operar.
fr
c'?tait, disait-on, parce que l'on s'?tait tromp? quelque peu dans le secundum certum, c'est-?-dire dans la mesure de la dose, ou bien parce que les ?coliers indociles faisaient semblant d'avaler le bolus. Grave inconv?nient de la m?thode mn?monique! De deux choses l'une:
en
But the success has not hitherto been answerable, partly by some error in the quantum or composition, and partly by the perverseness of lads, to whom this bolus is so nauseous, that they generally steal aside, and discharge it upwards, before it can operate;
eu
gainera, oraindik ez dituzte konbentzitu errezetak eskatu bezain luzaroan baraurik egon daitezen ere.
es
Y tampoco ha podido persuad?rseles hasta ahora de que practiquen la larga abstinencia que requiere la prescripci?n.
fr
ou ces messieurs allaient trop t?t ? la garde-robe, ou tout simplement ils n'?taient pas de force ? je?ner pendant trois jours.
en
neither have they been yet persuaded to use so long an abstinence, as the prescription requires.
