Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain gai zabal eta atseginaz hitz egitea erraza zela erantzun nuen, batez ere niretzat, sarri izaten nuelako Errege, jeneral edo jaun handi bat izango banintz, zer egingo nukeen pentsatuz denbora pasatzeko joera;
es
Respond? que era f?cil ser elocuente sobre asunto tan rico y agradable, especialmente para m?, que con frecuencia me hab?a divertido con visiones de lo que har?a si fuese rey, general o gran se?or;
fr
et quoi de plus simple, ? qui se rend compte, et si volontiers, m?me de ses r?ves? Que de fois me suis-je demand? ce que j'aurais fait si j'eusse ?t? roi, g?n?ral d'arm?e ou ministre d'?tat!
en
I answered, "it was easy to be eloquent on so copious and delightful a subject, especially to me, who had been often apt to amuse myself with visions of what I should do, if I were a king, a general, or a great lord:
eu
eta beste gai honetaz ere, sarritan hausnartua nuela zer egingo nukeen neure buruaz eta nola emango denbora, betirako biziko nintzatekeela jakinez gero ziur.
es
y, por lo que hac?a al caso, muchas veces hab?a reconocido de un cabo a otro el sistema que habr?a de seguir para emplearme y pasar el tiempo si tuviese la seguridad de vivir eternamente.
fr
A plus forte raison, ami Gulliver, que ferais-tu de l'immortalit?? A part moi, j'avais d?j? m?dit? sur la conduite que je tiendrais si j'avais ? vivre ?ternellement;
en
and upon this very case, I had frequently run over the whole system how I should employ myself, and pass the time, if I were sure to live for ever.
eu
Mundura struldbrugg izanez jaiotzeko zortea izan banu, bizitzaren eta heriotzaren arteko ezberdintasuna ulertuz neure zorionaz jabetu bezain laster, ahal diren baliabide eta metodo guztien bidez lehenik aberastasunak eskuratzea erabakiko nukeela esan nien.
es
Si hubiese sido mi suerte venir al mundo struldbrug, por lo que se me alcanza de mi propia felicidad al considerar la diferencia entre la vida y la muerte, me hubiese resuelto, en primer t?rmino y por cualesquiera m?todos y artes, a procurarme riquezas.
fr
et, puisqu'on le voulait, j'allais, ? ce propos, donner l'essor ? mon imagination. "Mes amis (tel fut mon discours d'immortel), si v?ritablement le ciel m'avait fait na?tre au milieu de ce royaume, o? tant de chances d'immortalit? sont accord?es aux regnicoles, mon premier soin e?t ?t? de faire une grande fortune, et deux petits si?cles auraient suffi ? m'enrichir, tant j'aurais ?t?, sans cesse et sans fin, un l?che, un coquin, un prox?n?te, un mendiant, un d?lateur, un intrigant. Donc me voil? riche!
en
"That, if it had been my good fortune to come into the world a struldbrug, as soon as I could discover my own happiness, by understanding the difference between life and death, I would first resolve, by all arts and methods, whatsoever, to procure myself riches.
eu
Aurrezki eta burubidez hori lortzen saiatuz, zentzuzkoa litzateke pentsatzea berrehun urte ingururako erresumako gizonik aberatsena izango nintzatekeela.
es
Puedo esperar razonablemente que, por medio del ahorro y de la buena administraci?n, en doscientos a?os ser?a el hombre m?s acaudalado del reino.
fr
En m?me temps, je vois, j'entends, j'?tudie, et je m'applique ? devenir le plus savant homme de l'univers, remarquant avec soin tous les grands ?v?nements, observant avec attention tous les princes et tous les ministres d'?tat qui se succ?dent les uns aux autres, comparant leurs caract?res, et faisant ? ce propos les plus belles r?flexions du monde. Oui-d?!
en
In the pursuit of which, by thrift and management, I might reasonably expect, in about two hundred years, to be the wealthiest man in the kingdom.
eu
Bigarren, gazte-gaztetatik arte eta zientziak ikasteari ekingo nioke, horrela, eta denboraz, beste guztiek baino gehiago jakitera iritsiko nintzatekeelarik.
es
En segundo lugar, me aplicar?a desde los primeros a?os de mi juventud al estudio de las artes y las ciencias, con lo que llegar?a en cierto tiempo a aventajar a todos en erudici?n.
fr
j'aurais trac? un m?moire fid?le, exact, de toutes les r?volutions de la mode et du langage, et des changements arriv?s aux coutumes, aux lois, aux m?urs, aux plaisirs m?me.
en
In the second place, I would, from my earliest youth, apply myself to the study of arts and sciences, by which I should arrive in time to excel all others in learning.
eu
Azkenik, publikoki gertaturiko ekintza edo jazoera garrantzitsu guztiak erregistratuko nituzke kontu handiz eta, alderdikeriarik gabe, printze eta gobernuko ministro handien segidakoen izaerak deskribatuko nituzke, neure oharpenak eginez arazo bakoitzaz.
es
Por ?ltimo, registrar?a cuidadosamente todo acto y todo acontecimiento de consecuencia que se produjese en la vida p?blica, y pintar?a con imparcialidad los caracteres de las dinast?as de pr?ncipes y de los grandes ministros de Estado, con observaciones propias sobre cada punto.
fr
Ainsi, par cette ?tude et ces observations, je serais devenu ? la fin un magasin d'antiquit?s, un registre vivant, un tr?sor de connaissances, un dictionnaire ?loquent, toujours consult?, un oracle infaillible, l'oracle perp?tuel de mes compatriotes et de tous mes dignes contemporains.
en
Lastly, I would carefully record every action and event of consequence, that happened in the public, impartially draw the characters of the several successions of princes and great ministers of state, with my own observations on every point.
eu
Zehatz-mehatz konstaraziko nituzke ohitura, hizkera, janzkera, jatordu eta dibertsioei buruzko aldaketa ezberdinak.
es
Escribir?a exactamente los varios cambios de costumbres, idiomas, modas en el vestido, en la comida y en las diversiones.
fr
"Immortel, j'ob?issais aux lois les plus strictes de l'immortalit?.
en
I would exactly set down the several changes in customs, language, fashions of dress, diet, and diversions.
eu
Lorpen guzti hauekin, ezagupen eta jakintza-altxor bizia izango nintzateke, eta nazioko orakulu bihurtuko, zalantzarik gabe.
es
Con estas adquisiciones, ser?a un tesoro viviente de conocimiento y sabidur?a, y la naci?n me tendr?a, ciertamente, por un or?culo.
fr
Point de mariage et point d'enfants; la vie ?l?gante, en belle humeur, sans peines et sans g?ne!
en
By all which acquirements, I should be a living treasure of knowledge and wisdom, and certainly become the oracle of the nation.
eu
Ez nintzateke inoiz ezkonduko hirurogei urtez geroztik, baina bai abegikor izango, artean aurrezki-zale izaten jarraitu arren.
es
No me casar?a despu?s de los sesenta a?os, sino que vivir?a en pr?cticas de caridad, aunque siempre dentro de la econom?a.
fr
En m?me temps, je m'occupe ? former l'esprit de quelques jeunes gens; je leur fais part de mes lumi?res et de ma longue exp?rience.
en
"I would never marry after threescore, but live in a hospitable manner, yet still on the saving side.
eu
Gazte itxaropentsuen buruak hezi eta zuzentzen entretenituko nintzateke, neure oroitzapen, eskarmentu eta behaketaren bidez-eta eredu askorekin berretsiz-bizitza pribatu eta publikoan bertutea oso onuragarri dela konbentzitzeko.
es
Me entretendr?a en formar y dirigir los entendimientos de j?venes que prometiesen buen fruto, convenci?ndoles, basado en mis propios recuerdos, experiencias y observaciones, robustecidos por ejemplos numerosos, de la utilidad de la virtud en la vida p?blica y privada.
fr
Mes vrais amis, mes compagnons, mes confidents naturels, je les prends parmi mes illustres confr?res les Struldbruggs, dont je choisis une douzaine parmi les plus anciens, pour me lier plus ?troitement avec eux.
en
I would entertain myself in forming and directing the minds of hopeful young men, by convincing them, from my own remembrance, experience, and observation, fortified by numerous examples, of the usefulness of virtue in public and private life.
eu
Baina lagunarte iraunkorrerako, neure anaidi hilezkorreko batzuk nahiko nituzke, hauen artetik hamabiko bat aukeratuko nukeelarik zaharrenetarik neure garaikideetaraino.
es
Pero mi preferencia y mis constantes compa?eros estar?an en un grupo de mis propios hermanos en inmortalidad, entre los cuales escoger?a una docena, desde los m?s ancianos hasta mis contempor?neos.
fr
Toutefois je ne laisse pas que de fr?quenter aussi quelques mortels de m?rite. H?las!
en
But my choice and constant companions should be a set of my own immortal brotherhood; among whom, I would elect a dozen from the most ancient, down to my own contemporaries.
eu
Hauetarikoren batek ez balu ondasunik, neuk prestatuko nioke egontoki erosoa neure etxalde inguruan, eta haietako batzuk beti mahaian izango nituzke, hilkorren arteko baliotsuenetako banaka batzuk bakarrik nahastuz tartean, azken hauek eragozpen gutxiz edo batere gabe galtzen ohituko nintzatekeelarik denboraz, baita ondorengoak era berean tratatzen ere, gizakiak bere lorategiko krabelin eta tulipen urteroko joan-etorriaz denbora pasatzen duen bezalaxe, aurreko urtean ihartu zirenengatiko atsekaberik gabe.
es
S? alguno de ellos careciese de medios de fortuna, yo le asistir?a con alojamientos c?modos, instalados en torno de mis propiedades, y siempre sentar?a a mi mesa a varios de ellos, mezclando s?lo algunos de los de mayor m?rito de entre vosotros los mortales, a quienes perder?a, endurecido por lo dilatado del tiempo, con poco o ning?n disgusto, para tratar despu?s lo mismo a su posteridad;
fr
il faudra bien m'habituer ? les voir mourir, sans chagrin et sans regrets, leur post?rit? me consolant de leur perte.
en
Where any of these wanted fortunes, I would provide them with convenient lodges round my own estate, and have some of them always at my table; only mingling a few of the most valuable among you mortals, whom length of time would harden me to lose with little or no reluctance, and treat your posterity after the same manner;
eu
Struldbrugg hauek eta nik geure behaketa eta oroitzapenen berri emango genioke elkarri denbora pasatu ahala, ustelkeria mailaz maila mundura nola ari den sartzen ohartaraziko genuke, eta aurre egin pausu bakoitzean, gizateriari abisuak eta argibideak emanez etengabe;
es
justamente como un hombre encuentra diversion en el sucederse anual de los claveles y tulipanes de su jard?n, sin lamentar la p?rdida de los que marchit? el a?o precedente. Estos struldbrugs y yo nos comunicar?amos mutuamente nuestros recuerdos y observaciones a trav?s del curso de los tiempos;
fr
On s'accoutume ? tout, si l'on est immortel, et je finirai par contempler les gens que l'on m?ne au tombeau, comme un fleuriste ?prouve un certain plaisir ? voir chaque ann?e au printemps, dans ses plates-bandes, na?tre et mourir, puis rena?tre et mourir, ses roses, ses tulipes, ses ?illets.
en
just as a man diverts himself with the annual succession of pinks and tulips in his garden, without regretting the loss of those which withered the preceding year. "These struldbrugs and I would mutually communicate our observations and memorials, through the course of time;
eu
eta honek, geure jokabidearen eragin indartsuaz batera, ziur aski galaraziko luke giza izaeraren etengabeko endekatzea, hain bidezki garai guztietan deitoratua izan dena.
es
anotar?amos las diversas gradaciones por que la corrupci?n se desliza en el mundo y la atajar?amos en todos sus pasos, dando a la Humanidad constante aviso e instrucci?n;
fr
"Nous nous communiquerions mutuellement, entre nous autres Struldbruggs, toutes les remarques et observations que nous aurions faites sur la cause et le progr?s de la corruption du genre humain.
en
remark the several gradations by which corruption steals into the world, and oppose it in every step, by giving perpetual warning and instruction to mankind;
eu
Gaineratu guzti honi, estatu eta inperioetako iraultza ezberdinak ikusteko atsegina, baita zeru-lurretako aldaketak ere, antzinako hiriak hondakinetan eta herrixka ezezagunak errege-egoitza bihurtuta.
es
lo que, unido a la poderosa influencia de nuestro propio ejemplo, evitar?a probablemente la continua degeneraci?n de la naturaleza humana, de que con tanta justicia se han quejado todas las edades.
fr
Nous en composerions un beau trait? de morale tout rempli de le?ons bien faites, pour r?g?n?rer l'esp?ce humaine, qui va se d?gradant de jour en jour depuis au moins deux mille ans.
en
which, added to the strong influence of our own example, would probably prevent that continual degeneracy of human nature so justly complained of in all ages.
eu
Ibai ospetsuak erreka ubeheratsu eginda;
es
famosos r?os reducidos a someros arroyos;
fr
"Quel spectacle imposant que de voir, de ses propres yeux, les d?cadences et les r?volutions des empires, la face de la terre incessamment renouvel?e, les villes superbes transform?es en bourgades, ou tristement ensevelies sous leurs ruines honteuses;
en
"Add to this, the pleasure of seeing the various revolutions of states and empires;
eu
ozeanoak kostalde bat lehor utzi eta beste bat urperatzen, eta oraindik ezezagun diren herrialde askoren aurkikuntza;
es
el oc?ano dejar unas playas en seco e invadir otras; el descubrimiento de muchos pa?ses todav?a desconocidos;
fr
les villages obscurs devenus le s?jour des rois et de leurs courtisans; les fleuves c?l?bres chang?s en petits ruisseaux;
en
the ocean leaving one coast dry, and overwhelming another; the discovery of many countries yet unknown;
eu
naziorik gizabidetsuenetan basakeria nagusitzen, eta basatienak zibilizatu bihurtzen.
es
infestar la barbarie las m?s refinadas naciones y civilizarse las m?s b?rbaras.
fr
La barbarie et l'ignorance ?tendues sur les nations les plus polies, les voil? dissip?es;
en
barbarity overrunning the politest nations, and the most barbarous become civilized.
eu
Orduan, luzera, etengabeko mugimendua, sendagai unibertsala eta beste asmakizun asko perfekziorik handienera eramanak ikusiko nituzke.
es
Ver?a yo entonces el descubrimiento de la longitud, del movimiento perpetuo y de la medicina universal, y muchos m?s grandes inventos, llegados a la m?s acabada perfecci?n.
fr
nous autres, les pr?voyants et les sages, nous avons mis ordre ? ces tristes spectacles: l'imagination ?teignant le jugement, le jugement gla?ant l'imagination;
en
I should then see the discovery of the longitude, the perpetual motion, the universal medicine, and many other great inventions, brought to the utmost perfection.
eu
Zer aurkikuntza liluragarriak egingo genituzkeen astronomian, geure iragarpenak berretsiz eta luzaroago ere biziz, kometen joan-etorria, eta eguzki, ilargi eta izarren mugimendu-aldaketak ere behatuz!
es
?Qu? maravillosos descubrimientos har?amos en astronom?a si pudi?semos sobrevivir a nuestras predicciones y confirmarlas, observando la marcha y el regreso de los cometas, con los cambios de movimiento del sol, la luna y las estrellas!
fr
le go?t des syst?mes, des paradoxes, de l'enflure, des pointes et des antith?ses ?touffant la raison et le bon go?t; la v?rit? opprim?e en un temps, et triomphant dans l'autre; les pers?cut?s devenus pers?cuteurs; les pers?cuteurs pers?cut?s ? leur tour; les superbes abaiss?s; les humbles ?lev?s;
en
"What wonderful discoveries should we make in astronomy, by outliving and confirming our own predictions; by observing the progress and return of comets, with the changes of motion in the sun, moon, and stars!"
eu
Beste gai askotaz ere luzatu nintzen, amaigabeko bizitzaren eta munduko zoriontasunaren berezko irrikak erraz sortarazten zizkidalarik gaiak.
es
Me extend? sobre otros muchos t?picos que f?cilmente me inspiraba el deseo de vida sin fin y de felicidad terrena.
fr
L'attraction a remplac? la r?pulsion, la guerre implacable a c?d? aux douceurs de la paix, la force a dit son dernier mot dans l'univers r?g?n?r?.
en
I enlarged upon many other topics, which the natural desire of endless life, and sublunary happiness, could easily furnish me with.
eu
Amaitu nuenean, eta aurrekoan bezalaxe itzuli egin zitzaien nire hitzaldiaren funtsa han zeuden gainerakoei, hizketaldi ederra izan zuten beren artean hango hizkuntzan, eta ez batere barrerik gabe nire kontura.
es
Cuando hube terminado el total de mi discurso y, como la vez anterior, fue traducido al resto de la compa??a, sostuvieron entre ellos, en el idioma del pa?s, animada charla, no sin algunas risas a mi costa.
fr
"Comme, en cet ?tat d'immortalit?, l'id?e de la mort ne serait jamais pr?sente ? mon esprit pour troubler ou ralentir mes d?sirs, je m'abandonnerais ? tous les plaisirs sensibles dont la nature, indulgente m?re, et la raison, ce flambeau plus brillant que l'?toile, approuveraient le sage et charmant emploi. Point de plaisir suivi de regrets! Fi des volupt?s que le repentir empoisonne!
en
When I had ended, and the sum of my discourse had been interpreted, as before, to the rest of the company, there was a good deal of talk among them in the language of the country, not without some laughter at my expense.
eu
Azkenean, nire interpretari izandako zaldun berberak esan zidan zenbait hutsegitetan zuzentzeko erregutzen ziotela besteek, giza izaerari berez dagokion zentzugabekeriaz egin nituelarik huts haiek, eta aitzakia horrengatik erantzukizun txikiagoa nuela haien ustez.
es
Por ?ltimo, el caballero que hab?a sido mi int?rprete me dijo que los dem?s le hab?an pedido que me disuadiese de algunos errores en que hab?a ca?do por la debilidad com?n en la humana naturaleza, y que, por esto mismo, no eran del todo imputables a m?.
fr
Immortel, je suis l'ami de la science; ? force de m?diter, je trouverai ? la fin les longitudes, la quadrature du cercle, le mouvement perp?tuel, la pierre philosophale, et le rem?de ? tous les maux. Et sanando omnes; c'?tait le r?ve du Sauveur."
en
At last, the same gentleman who had been my interpreter, said, "he was desired by the rest to set me right in a few mistakes, which I had fallen into through the common imbecility of human nature, and upon that allowance was less answerable for them.
eu
Struldbruggen espeziea herri haren bereizgarri zela, ez baitzegoen halako jenderik Balnibarbin edo Japonian, non izana baitzuen bere Maiestatearen enbaxadore izateko ohorea, konturatu zelarik bi erresuma haietako jendeak nekez sinesten zuela hori gerta zitekeenik, eta lehen aldiz gaia aipatu zidanean azaldu nuen harriduragatik nik ere gauza guztiz berritzat eta oso sinesgaitzat hartzen nuela iruditu omen zitzaion.
es
Habl?me de que esta raza de struldbrugs era privativa de su pa?s, pues no exist?an tales gentes en Balnibarbi ni en el Jap?n, reinos ambos en que ?l hab?a tenido el honor de ser embajador de Su Majestad y donde hab?a encontrado a los naturales muy poco dispuestos a creer en la posibilidad del hecho; y del asombro que yo mostr? cuando por vez primera me habl? del asunto se desprend?a que para m? era cosa totalmente nueva y apenas digna de cr?dito.
fr
Lorsque j'eus finis mon discours, celui qui seul l'avait entendu se tourna vers la compagnie, et leur en fit le pr?cis dans son langage; apr?s quoi ils se mirent ? raisonner ensemble un peu de temps, sans pourtant t?moigner, au moins par leur attitude, aucun m?pris pour ce que je venais de dire. A la fin, cette m?me personne qui avait r?sum? mon discours fut pri?e par la compagnie d'avoir la charit? de me dessiller les yeux et de m'avertir de mes erreurs. Ce qu'il fit bien volontiers, dans un long discours que j'abr?ge... attendu que je n'ai pas abr?g? mon propre discours.
en
That this breed of struldbrugs was peculiar to their country, for there were no such people either in Balnibarbi or Japan, where he had the honour to be ambassador from his majesty, and found the natives in both those kingdoms very hard to believe that the fact was possible: and it appeared from my astonishment when he first mentioned the matter to me, that I received it as a thing wholly new, and scarcely to be credited.
eu
Goian aipaturiko bi erresuma horietan, elkarrizketa luzeak izan zituelarik han egon zen bitartean, bizitza luzea gizateriaren nahi eta irrika unibertsala zela ohartu zela.
es
En los dos reinos antes citados, donde durante su residencia hab?a conversado mucho, encontr? que una vida larga era el deseo y el anhelo universal de la Humanidad.
fr
Il commen?a par reconna?tre, avec beaucoup de courtoisie, ? propos des immortels, que, si grande ?tait mon erreur, il avait trouv? chez les Balnibarbes et chez les Japonais ? peu pr?s les m?mes dispositions:
en
That in the two kingdoms above mentioned, where, during his residence, he had conversed very much, he observed long life to be the universal desire and wish of mankind.
eu
Hanka bat hilobian zuen edonork, besteaz ahal zuen guztia egiten zuela atzera.
es
Quien ten?a un pie en la tumba, era seguro que afianzaba el otro lo m?s firmemente posible;
fr
le d?sir de vivre ?tait naturel ? l'homme; un pied dans la tombe, il s'efforce encore de se tenir sur l'autre.
en
That whoever had one foot in the grave was sure to hold back the other as strongly as he could.
eu
Zaharrenak ere oraindik egun bat gehiago bizitzeko itxaropena zuela, eta etsairik handienari bezala begiratzen ziola heriotzari, haren aurrean Naturak beti atzera eragiten ziolarik;
es
el mas viejo ten?a a?n esperanza de vivir un d?a m?s, y miraba la muerte como el m?s grave de los males, del cual la Naturaleza le impulsaba a apartarse siempre.
fr
Ainsi le vieillard le plus courb? se repr?sente un lendemain, un avenir, et n'envisage la mort que comme un mal ?loign?. Au contraire, en l'?le de Luggnagg, la vieillesse ?tait r?put?e une honte;
en
That the oldest had still hopes of living one day longer, and looked on death as the greatest evil, from which nature always prompted him to retreat.
eu
Luggnagg irla hartan bakarrik ez zela hain bortitza bizitzeko gogoa, hain zuzen ere, struldbruggen eredua zutelako aurrean etengabe.
es
S?lo en esta isla de Luggnagg era menos ardiente el apetito de vivir, a causa del constante ejemplo que los struldbrugs ofrec?an a la vista.
fr
l'exemple familier et la vue continuelle de leurs tristes immortels avaient pr?serv? les habitants de cet amour insens? de la vie.
en
Only in this island of Luggnagg the appetite for living was not so eager, from the continual example of the struldbrugs before their eyes.
eu
Nik ideiaturiko bizi-sistema ez zela arrazoizkoa eta bidezkoa, beti gazte, osasuntsu eta indartsu egotea suposatzen baitzuen, eta ez zegoela gizakirik itxaropen hori izateko bezain txororik, oso neurrigabea izan arren bere nahikundeetan.
es
El sistema de vida que yo imaginaba era, por lo que me dijo, irracional e injusto, porque supon?a una perpetuidad de juventud, salud y vigor que ning?n hombre pod?a ser tan insensato que esperase, por muy extravagantes que fuesen sus deseos.
fr
"C'est bien ? tort (reprit ce mortel content de son sort) que vous portez si haut ce malheureux privil?ge, et vous changerez bien d'avis, quand vous conna?trez le fond de cette immortalit? lamentable.
en
"That the system of living contrived by me, was unreasonable and unjust; because it supposed a perpetuity of youth, health, and vigour, which no man could be so foolish to hope, however extravagant he may be in his wishes.
eu
Kontua ez zela, beraz, ea gizonak aukeratuko lukeen beti gaztaroaren ederrenean bizitzea, oparotasunez eta osasunez inguratua, baizik eta nola emango lukeen amaigabeko bizitza zahartzaroak berekin dakartzan ohiko eragozpen guztien menpean.
es
La cuesti?n, por tanto, no era si un hombre prefer?a estar siempre en lo mejor de su juventud, acompa?ada de salud y prosperidad, sino c?mo le ir?a en una vida eterna con las desventajas corrientes que la edad avanzada trae consigo.
fr
Avez-vous donc pens? que l'immortalit?, c'?tait la jeunesse ? l'infini, avec la force et la sant?? -Toujours vingt ans? Sans cesse et sans fin le mois de mai?
en
That the question therefore was not, whether a man would choose to be always in the prime of youth, attended with prosperity and health; but how he would pass a perpetual life under all the usual disadvantages which old age brings along with it.
eu
Zeren eta, hain baldintza gogorretan hilezkor izateko nahia pertsona gutxik aitortuko luketen arren, halere aurrez aipaturiko Balnibarbi eta Japoniako erresumetan, bera konturatua omen zen pertsona guztiek nahi zutela heriotza pixka bat gehiago atzeratzea, beranduago iritsaraztea, eta gutxitan omen zuen entzuna inor irrikatan zegoenik hiltzeko, saminak edo sufrimenduak eraginda izan ezik.
es
Aunque pocos hombres confiesen sus deseos de ser inmortales bajo tan duras condiciones, era indudable que en los dos reinos antes mencionados de Balnibarbi y del Jap?n ?l hall? que todos deseaban alejar la muerte alg?n tiempo m?s, que se llegase lo m?s tarde posible siempre, y por excepci?n oy? hablar de alg?n hombre que muriese voluntariamente, a no ser que a ello le impulsase un gran extremo de aflicci?n o de tortura.
fr
Quoi donc? vous supprimez la vieillesse et cette horrible caducit? des jours, des ann?es, des si?cles amoncel?s sur ces vieillards incapables de vivre et de mourir?"
en
For although few men will avow their desires of being immortal, upon such hard conditions, yet in the two kingdoms before mentioned, of Balnibarbi and Japan, he observed that every man desired to put off death some time longer, let it approach ever so late: and he rarely heard of any man who died willingly, except he were incited by the extremity of grief or torture.
eu
Eta galdetu zidan ea nire bidaietan ezagututako herrialdeetan, eta neurean ere, ez al nuen orokorrean jarrera bera sumatu.
es
Y apelaba a m? para que dijese si no hab?a observado la misma disposici?n general en los pa?ses por que hab?a viajado y aun en m? mismo.
fr
En m?me temps, il me fit le portrait des Struldbruggs; ils ressemblaient aux mortels;
en
And he appealed to me, whether in those countries I had travelled, as well as my own, I had not observed the same general disposition."
eu
Sarrera honen ondoren, beren arteko struldbruggen berri eman zidan zehatz-mehatz.
es
Despu?s de este prefacio me dio detallada cuenta de c?mo viven los struIdbrugs all?.
fr
ils vivent comme eux, jusqu'? trente ans;
en
After this preface, he gave me a particular account of the struldbrugs among them.
eu
Hogeita hamar urte ingurura arte eskuarki hilkorrek bezala jokatzen zutela esan zidan, gero poliki-poliki goibeldu eta adoregabe bihurtzen zirelarik, areagotuz laurogei urteraino.
es
D?jome que ordinariamente se conduc?an como mortales hasta que ten?an unos treinta a?os, y luego, gradualmente, iban torn?ndose melanc?licos y abatidos, m?s cada vez, hasta llegar a los ochenta.
fr
pass? l'?ge o? tout est m?r et se d?forme, h?las! ces malheureux m?lancoliques tombent dans un immense ennui qui ne s'arr?te plus.
en
He said, "they commonly acted like mortals till about thirty years old; after which, by degrees, they grew melancholy and dejected, increasing in both till they came to fourscore.
eu
Beraiek aitortu ziotelako zekien hau; zeren eta, mende batean ez direnez espezie hartatik bi edo hiru baino gehiago jaiotzen, gutxiegi omen ziren beraien behaketaz iritzi orokorra ateratzeko.
es
Sab?a esto por propia confesi?n, aunque, por otra parte, como en cada ?poca no nac?an arriba de dos o tres de tal especie, era escaso n?mero para formar con sus confesiones un juicio general.
fr
Au bout d'un si?cle, ils ne sont plus que des vieillards courb?s sous la vieillesse, avec l'id?e affligeante de l'?ternelle dur?e de leur caducit? mis?rable;
en
This he learned from their own confession: for otherwise, there not being above two or three of that species born in an age, they were too few to form a general observation by.
eu
Laurogei urtera iristean, bizitzeko mugatzat daukatena herrialde hartan, beste agure batzuen zorakeria eta gaitz guztiez gain, beste asko ere izaten zituztela inoiz hilko ez ziren perspektiba beldurgarriak eraginda.
es
Cuando llegaban a los ochenta a?os, edad considerada en el pa?s como el t?rmino de la vida, no s?lo ten?an todas las extravagancias y flaquezas de los otros viejos, sino muchas m?s, nacidas de la perspectiva horrible de no morir nunca.
fr
? ce point ils en sont tourment?s, que rien ne les console:
en
When they came to fourscore years, which is reckoned the extremity of living in this country, they had not only all the follies and infirmities of other old men, but many more which arose from the dreadful prospect of never dying.
eu
Ez zirela setatiak, erretxinak, xuhurrak, zakarrak, harroak eta berritsuak bakarrik, baita adiskidetasunerako ezgaituak eta berezko afekturako sentigaberaziak, hau ez baitzaie inoiz bilobengana baino urrutirago iristen.
es
No s?lo eran tercos, enojadizos, avaros, ?speros vanidosos y charlatanes, sino incapaces de amistad y acabados para todo natural afecto, que nunca iba m? all? de sus nietos.
fr
ils ne sont pas seulement, comme les autres vieillards, ent?t?s, bourrus, avares, chagrins, babillards, insens?s... Le temps les fait stupides;
en
They were not only opinionative, peevish, covetous, morose, vain, talkative, but incapable of friendship, and dead to all natural affection, which never descended below their grandchildren.
eu
Bekaizkeria eta ezintasunak jotako nahikundeak direla haien grina nagusiak.
es
La envidia y los deseos impotentes constitu?an sus pasiones predominantes.
fr
il en fait d'abominables ?go?stes.
en
Envy and impotent desires are their prevailing passions.
eu
Eta antza denez, haien bekaizkeria, batez ere gazteen bizioetara eta zaharren heriotzara dagoela zuzendua esan zidan.
es
Pero los objetos que parec?an excitar en envidia en primer t?rmino eran los vicios m?s propios de la juventud y la muerte de los viejos.
fr
Ils renoncent ? tout jamais aux douceurs de l'amiti?;
en
But those objects against which their envy seems principally directed, are the vices of the younger sort and the deaths of the old.
eu
Lehenengoaz gogoetan hasten badira, atseginerako batere aukerarik gabe aurkitzen dituzte beren buruak; eta hileta bat ikusten dutenean, atsekabez kexatzen dira beste batzuk joan direlako atseden-portura, beraiek ez dutelarik inoiz hara iristeko itxaropenik.
es
Pensando en los primeros, se encontraban apartados de toda posibilidad de placer, y cuando ve?an un funeral se lamentaban y aflig?an de que los otros llegaran a un puerto de descanso al que ellos no pod?an tener esperanza de arribar nunca.
fr
ils n'ont plus m?me de tendresse pour leurs enfants, pour leurs petits-enfants, pour les enfants de leurs enfants;
en
By reflecting on the former, they find themselves cut off from all possibility of pleasure; and whenever they see a funeral, they lament and repine that others have gone to a harbour of rest to which they themselves never can hope to arrive.
eu
Ez dira ezertaz oroitzen gaztaroan eta adin ertainaz ikasi eta behatu zutenaz izan ezik, eta horretaz ere ez bete-betean.
es
No guardan memoria sino de aquello que aprendieron y observaron en su juventud, y para eso, muy imperfectamente;
fr
d?s la troisi?me g?n?ration, ils ont cess? de se reconna?tre en ces naissances qui se croisent et s'inqui?tent fort peu de l'immortel qui est leur grand-p?re.
en
They have no remembrance of anything but what they learned and observed in their youth and middle-age, and even that is very imperfect;
eu
Edozein gertaerari buruzko egiaz edo xehetasunez, hobe da tradizio arruntetan oinarritzea haien oroitzapenik sendoenetan baino.
es
y por lo que a la verdad o a los detalles de cualquier acontecimiento se refiere, es m?s seguro confiar en las tradiciones comunes que en sus m?s firmes recuerdos.
fr
Inertes, impuissants, lamentables, leur vie est un sommeil entrecoup? de haine et d'envie.
en
and for the truth or particulars of any fact, it is safer to depend on common tradition, than upon their best recollections.
eu
Haien arteko alaienak badirudi txotxaldian sartutakoak direla, oroimena zeharo galtzen dutenak;
es
Los menos miserables parecen los que caen en la chochez y pierden enteramente la memoria;
fr
Haine aux jeunes amours, haine ? la vie, au printemps, au bonheur, aux fra?ches chansons;
en
The least miserable among them appear to be those who turn to dotage, and entirely lose their memories;
eu
hauek erruki eta laguntza gehiago aurkitzen dute, besteek ugari dituzten berezitasun txar asko falta izaten baitituzte.
es
?stos encuentran m?s piedad y ayuda porque carecen de las malas cualidades en que abundan los otros.
fr
envie ? la fleur, au sourire, aux plaisirs, aux fian?ailles, aux mariages, aux naissances;
en
these meet with more pity and assistance, because they want many bad qualities which abound in others.
eu
Struldbrugg bat bere izaerako beste norbaitekin ezkontzea gertatzen bada, bietako gazteena laurogeira iristen denean ezkontza hautsi egiten da automatikoki, erresumaren mesede gisa. Zeren eta, legeak uste baitu, arrazoizko barkamena dela, berek errurik izan gabe munduan betierekoz jarraitzera kondenatuta daudenek ez izatea gainera beren atsekabea bikoiztua emazte baten zamaz.
es
Si sucede que un struldbrug se casa con una mujer de su misma condici?n, el matrimonio queda disuelto, por merced del reino, tan pronto como el m?s joven de los dos llega a los ochenta a?os, pues estima la ley, razonable indulgencia, no doblar la miseria de aquellos que sin culpa alguna de su parte est?n condenados a perpetua permanencia en el mundo con la carga de una esposa.
fr
envie aux vieillards, trop heureux, qui s'?teignent doucement dans les bras d'une famille qui les pleure.
en
"If a struldbrug happen to marry one of his own kind, the marriage is dissolved of course, by the courtesy of the kingdom, as soon as the younger of the two comes to be fourscore; for the law thinks it a reasonable indulgence, that those who are condemned, without any fault of their own, to a perpetual continuance in the world, should not have their misery doubled by the load of a wife.
eu
Laurogei urte bete bezain laster, legeak hildakotzat jotzen ditu;
es
Tan pronto como han cumplido los ochenta a?os se les considera legalmente como muertos;
fr
O peine et d?sespoir! Cette absence de la mort!
en
"As soon as they have completed the term of eighty years, they are looked on as dead in law;
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus