Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurogei urte bete bezain laster, legeak hildakotzat jotzen ditu;
es
Tan pronto como han cumplido los ochenta a?os se les considera legalmente como muertos;
fr
O peine et d?sespoir! Cette absence de la mort!
en
"As soon as they have completed the term of eighty years, they are looked on as dead in law;
eu
oinordekoak berehala jabetzen dira haien ondasunez, errenta ziztrin bat uzten zaielarik beren sostengurako, ardura publikoa izanik behartsuen mantenua.
es
sus haciendas pasan a los herederos, dej?ndoles s?lo una peque?a porci?n para su subsistencia, y los pobres son mantenidos a cargo del com?n.
fr
Point de rel?che ? la vie et nul repos.
en
their heirs immediately succeed to their estates; only a small pittance is reserved for their support; and the poor ones are maintained at the public charge.
eu
Aldi horretatik aurrera ez dira gaitzat hartzen konfiantza edo probetxuzko karguetarako, ezin dute lurrik berenganatu ezta ezer alokatu ere, eta ez dute baimenik auzietan-zibil nahiz kriminaletan-lekuko izateko, ezta mugarri eta mugei buruz erabakitzeko ere.
es
Pasado este t?rmino quedan incapacitados para todo empleo de confianza o de utilidad;
fr
Pour eux seuls, la tombe est ferm?e;
en
After that period, they are held incapable of any employment of trust or profit;
eu
Laurogeita hamarrekin hortzak eta ilea galtzen dituzte, adin horretan ez dute dastamenik ere izaten, baizik eta lot dezaketen edozer jaten eta edaten dute, gozamenik eta gogorik gabe.
es
no pueden comprar tierras ni hacer contratos de arriendo, ni se les permite ser testigos en ninguna causa civil ni criminal, aunque sea para la determinaci?n de linderos y confines.
fr
ils ignorent les Elys?es, les paradis, les enchantements, les r?compenses; le savoir leur p?se;
en
they cannot purchase lands, or take leases; neither are they allowed to be witnesses in any cause, either civil or criminal, not even for the decision of meers and bounds.
eu
Lehendik zituzten gaitzek halaxe jarraitzen dute ez gehitu ez gutxitu gabe.
es
A esta edad han perdido el paladar, y comen y beben lo que tienen sin gusto, sin apetito.
fr
ils ont peur des r?volutions qu'ils ont vues; plus de sympathies et plus d'esp?rance.
en
they have at that age no distinction of taste, but eat and drink whatever they can get, without relish or appetite.
eu
Hitz egitean, gauzen deitura arruntak ahazten dituzte, baita pertsonen izenak ere, nahiz eta beren hurbileneko adiskide eta ahaide izan.
es
Las enfermedades que padec?an siguen sin aumento ni disminuci?n.
fr
Si par malheur un Struldbrugg ?pouse une Struldbrugge, le mariage est dissous d?s que le plus jeune des deux est parvenu ? l'?ge de quatre-vingts ans.
en
The diseases they were subject to still continue, without increasing or diminishing.
eu
Arrazoi beronengatik ezin dute inoiz irakurtzen gozatu, oroimenak ez baitie balio esaldi baten hasieratik amaieraraino joateko ere;
es
Cuando hablan olvidan las denominaciones corrientes de las cosas y los nombres de las personas, aun de aquellas que son sus m?s ?ntimos amigos y sus m?s cercanos parientes.
fr
Il est juste, en effet, qu'un malheureux, condamn?, sans l'avoir m?rit?, ? vivre ?ternellement, ne soit pas oblig? de vivre avec une femme ?ternelle.
en
In talking, they forget the common appellation of things, and the names of persons, even of those who are their nearest friends and relations.
eu
eta akats honengatik ezin dute gozatu bestela baliagarri litzaiekeen entretenimendu bakarra.
es
Por la misma raz?n no pueden divertirse leyendo, ya que la memoria no puede sostener su atenci?n del principio al fin de una sentencia, y este defecto les priva de la ?nica diversi?n a que sin ?l podr?an entregarse.
fr
Ce qu'il y a de plus triste, est qu'apr?s avoir atteint cet ?ge fatal, ils sont regard?s comme ?tant morts civilement: leurs h?ritiers s'emparent de leurs biens;
en
For the same reason, they never can amuse themselves with reading, because their memory will not serve to carry them from the beginning of a sentence to the end; and by this defect, they are deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable.
eu
Herrialde hartako hizkuntza etengabe ari denez aldatzen, garai bateko struldbruggek ezin diete beste batzuetakoei ulertu, eta berrehun urteren ondoren ez dira gai elkarrizketarik izateko ere (hitz orokor gutxi batzuk salbu) inguruko hilkorrekin, eta horrela, beren sorterrian atzerritarrak bailiran bizitzeko zoritxarra izaten dute.
es
Como el idioma del pa?s est? en continua mudanza, los struldbrugs de una ?poca no entienden a los de otra, ni tampoco pueden, pasados los doscientos a?os, mantener una conversaci?n que exceda de unas cuantas palabras corrientes con sus vecinos los mortales, y as?, padecen la desventaja de vivir como extranjeros en su pa?s.
fr
ils sont mis en tutelle, ils sont d?pouill?s de tout, et r?duits ? une pension alimentaire (loi tr?s-juste, ? cause de la sordide avarice ordinaire aux vieillards). Les Immortels sans argent sont entretenus aux d?pens du public, dans une maison appel?e l'H?pital des pauvres Immortels.
en
"The language of this country being always upon the flux, the struldbrugs of one age do not understand those of another; neither are they able, after two hundred years, to hold any conversation (farther than by a few general words) with their neighbours the mortals; and thus they lie under the disadvantage of living like foreigners in their own country."
eu
Gogoratzen dudan neurrian, hau izan zen struldbruggei buruz kontatu zidana.
es
Tal fue la cuenta que me dieron acerca de los struldbrugs, por lo que puedo recordar.
fr
Un immortel de quatre-vingts ans ne peut plus exercer charge, emploi, commandement.
en
This was the account given me of the struldbrugs, as near as I can remember.
eu
Gero, adin ezberdinetako bospasei ikusi nituen, gazteenak ez zituen berrehun urte baino gehiago izango, eta lagun batzuek behin baino gehiagotan ekarri zituzten niregana;
es
Despu?s vi a cinco o seis de edades diferentes, que en varias veces me llevaron algunos de mis amigos;
fr
Il est incapable de n?gocier, contracter, acheter ou vendre. En justice, on ne re?oit plus son t?moignage...
en
I afterwards saw five or six of different ages, the youngest not above two hundred years old, who were brought to me at several times by some of my friends;
eu
baina oso bidaiari handia nintzela eta mundua guztia nuela ikusia esan zieten arren, ez zuten jakin-minik txikiena ere agertu galderarik egiteko;
es
pero aunque les manifestaron que yo era un gran viajero y hab?a visto todo el mundo, no tuvieron la curiosidad de hacerme la m?s peque?a pregunta.
fr
Enfant au-dessous des enfants. Sit?t qu'ils ont un si?cle moins dix ans, voici l'ab?me, et voil? le fant?me!
en
but although they were told, "that I was a great traveller, and had seen all the world," they had not the least curiosity to ask me a question;
eu
slumskudask edo oroigarriren bat eman niezaien nahi zuten bakarrik, eskean egiteko era isila delarik hori, zeharo galarazia baitute legez komunitateak mantentzen dituelako, baina oso anoa urriaz, egia esateko.
es
S?lo me rogaron que les diese "slumskudask", o sea un peque?o recuerdo, lo que constituye una manera modesta de mendigar burlando la ley, que se lo prohibe rigurosamente, puesto que son atendidos por el pa?s, aunque con una muy peque?a asignaci?n por cierto. La gente de todas clases los desprecia y los odia.
fr
Ah! que de mis?res entass?es sur l'homme immortel!
en
only desired "I would give them slumskudask," or a token of remembrance;
eu
Mota guztietako jendeak mesprezatu eta gorrotatzen ditu;
es
Su nacimiento se considera siniestro y se anota muy atentamente;
fr
Le cr?ne est d?pouill?, la m?choire est d?garnie;
en
which is a modest way of begging, to avoid the law, that strictly forbids it, because they are provided for by the public, although indeed with a very scanty allowance.
eu
haietako bat jaiotzen denean, zantzu txarreko gauzatzat hartzen da, eta haien jaiotza ardura bereziz jartzen dute erregistroan;
es
as?, puede saberse la edad de cada uno consultando los registros;
fr
et plus de go?t, plus de saveur.
en
They are despised and hated by all sorts of people.
eu
beraz, erregistroa kontsultatuz jakin daiteke haien adina, nahiz eta azken mila urteotakoa bakarrik izan den gordea, edo aurreragokorik izan bada, denborak edo gizarte-istiluek desegingo zuten.
es
pero ?stos no se llevan hace m?s que mil a?os, o, al menos, han sido destru?dos por el tiempo o por des?rdenes p?blicos.
fr
Ils perdent la m?moire des choses les plus ais?es ? retenir, ils oublient le nom de leurs amis, et quelquefois leur nom propre.
en
When one of them is born, it is reckoned ominous, and their birth is recorded very particularly so that you may know their age by consulting the register, which, however, has not been kept above a thousand years past, or at least has been destroyed by time or public disturbances.
eu
Baina zenbat urte dituzten kalkulatzeko bide arrunta, zein errege edo pertsonaia ospetsu gogoratzen duten galdetzea da, eta gero historia kontsultatu, zeren eta, derrigorrez, haiek gogoan duten azken printzea ez baitzen hasiko erreinatzen beraiek laurogei urte bete eta gero.
es
Mas el procedimiento usual de calcular la edad que tienen es preguntarles de qu? reyes o grandes personajes recuerdan, y luego consultar la historia, pues, infaliblemente, el ?ltimo pr?ncipe que tienen en la memoria no empez? a reinar despu?s de haber cumplido ellos los ochenta a?os.
fr
A quoi bon s'amuser ? lire une phrase de quatre mots? Ils oublient, en ?pelant, les derni?res syllabes.
en
But the usual way of computing how old they are, is by asking them what kings or great persons they can remember, and then consulting history; for infallibly the last prince in their mind did not begin his reign after they were fourscore years old.
eu
Inoiz ikusi dudan ikuskizunik mingarriena zen, eta emakumezkoak gizonezkoak baino okerrago zeuden.
es
Constitu?an el espect?culo m?s doloroso que he contemplado en mi vida, y las mujeres, m?s a?n que los hombres.
fr
Par la m?me raison, il leur est impossible de s'entretenir avec personne...
en
They were the most mortifying sight I ever beheld; and the women more horrible than the men.
eu
Oso-oso zahartutakoari dagozkion ohiko itsuskeriez gain, gorpuen ubeltasun moduko zerbait, kontatzekoa ere ez dena, bazuten urte-kopuruaren arabera, eta seikote baten artean berehala asmatu nuen zein zen zaharrena, nahiz eta ez izan haien artean ehun edo berrehun urteko tartea baino handiagoa.
es
Sobre las deformidades naturales en la vejez extrema, adquir?an una cadav?rica palidez, m?s acentuada cuantos m?s a?os ten?an, de que no puede darse idea con palabras. Entre media docena distingu? en seguida cu?l era la m?s vieja, aunque no se llevaban unas de otras arriba de un siglo o dos.
fr
Et comme la langue est changeante autant que les feuilles des arbres, les Struldbruggs n?s dans un si?cle ont peine ? comprendre le langage des hommes du si?cle ancien. Ils ne parlent plus... Ils balbutient!
en
Besides the usual deformities in extreme old age, they acquired an additional ghastliness, in proportion to their number of years, which is not to be described; and among half a dozen, I soon distinguished which was the eldest, although there was not above a century or two between them.
eu
Irakurleak errai sinetsiko du, han entzun eta ikusi nuenaz asko moteldu zela amaigabeko bizitzaz gozatzeko nuen irrika bizia.
es
El lector podr? con facilidad creer que, a causa de lo que acababa de mirar y o?r, mengu? mucho mi apetito de vivir eternamente.
fr
Ils parlent d'une l?vre inerte une langue morte. Il faudrait un dictionnaire pour la comprendre!
en
The reader will easily believe, that from what I had hear and seen, my keen appetite for perpetuity of life was much abated.
eu
Neuk eraikitako ameskeria atseginen lotsa handia sentitu nuen, eta pentsatu nuen tiranoek ez zutela asmatuko, nik, halako bizitzatik ihes egitearren atseginez onartuko ez nuen heriotzarik.
es
Me avergonc? muy de veras de las agradables ilusiones que hab?a concebido, y pens? que no hab?a tirano capaz de inventar una muerte en que yo no me precipitase con gusto huyendo de tal vida.
fr
Certes, je perdis l'envie, ? ce compte, d'une immortalit? si lamentable, et je demeurai bien honteux de toutes les folles imaginations auxquelles je m'?tais abandonn?, sur le syst?me d'une vie ?ternelle, ici-bas.
en
I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed; and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure, from such a life.
eu
Erregeak jakin zuen lagunen eta neure artean gertatutako guztia kasu honetan, eta atsegin handiz jo zidan adarra, haren nahia zelarik nik struldbrugg pare bat bidali ahal izatea neure sorterrira, jendea heriotzarekiko beldurraren aurka prestatzeko;
es
Supo el rey todo lo pasado entre mis amigos y yo, e hizo de m? gran donaire. D?jome que ser?a de desear que enviase a mi pa?s una pareja de struldbrugs para armar a nuestras gentes contra el miedo a la muerte.
fr
Le roi, ayant appris ce qui s'?tait pass? dans ce m?morable entretien, rit beaucoup de mes id?es sur l'immortalit?, et de l'envie absurde que j'avais port?e aux Struldbruggs.
en
The king heard of all that had passed between me and my friends upon this occasion, and rallied me very pleasantly; wishing I could send a couple of struldbrugs to my own country, to arm our people against the fear of death;
eu
baina dirudienez hau galarazi egiten dute erresumako lege nagusiek, bestela, nik oso pozik hartuko nituzkeen neure gain haiek garraiatzeko lan eta gastuak.
es
Pero esto, a lo que parece, est? prohibido por las leyes fundamentales del reino; de otro modo, hubiese echado sobre m? con gusto el precio y la molestia de transportarlos.
fr
Il finit par me demander s?rieusement si je ne voudrais pas en mener deux ou trois dans mon pays, pour gu?rir mes compatriotes du d?sir de vivre et de la peur de mourir.
en
but this, it seems, is forbidden by the fundamental laws of the kingdom, or else I should have been well content with the trouble and expense of transporting them.
eu
Erresuma hartako legeak, struldbruggei buruzkoak, oso arrazoi sendoetan daudela oinarrituta onartu behar izan nuen, eta antzerako zirkunstantzietan beste edozein herrialdetan ere halakoxeak eman beharko liratekeela.
es
Tuve que convenir en que las leyes de aquel reino relativas a los struldbrugs estaban fundadas en las m?s s?lidas razones, y que las mismas dictar?a cualquier otro pa?s en an?logas circunstancias.
fr
Je r?pondis ? Sa Majest? que je le voulais bien, mais, ? vrai dire, il m'e?t paru bien cruel de me charger de cet ignoble fardeau, et, Dieu merci, j'en fus quitte pour la peur.
en
I could not but agree, that the laws of this kingdom relative to the struldbrugs were founded upon the strongest reasons, and such as any other country would be under the necessity of enacting, in the like circumstances.
eu
Horrela ez balitz, zikoizkeria izanik zahartzaroaren nahitaezko ondorio, hilezkor haiek nazio guztiaren jabe bilakatuko lirateke denboraz, aginte zibila ere berenganatuz, baina administraziorako gaitasunik ez dutenez, gizartearen hondamendian amaituko litzateke.
es
De otra manera, como la avaricia es la necesaria consecuencia de la vejez, aquellos inmortales acabar?an con el tiempo por ser propietarios de toda la naci?n y monopolizar el poder civil, lo que, por falta de disposiciones para administrar, terminar?a en la ruina del com?n.
fr
Une loi fondamentale a d?fendu, ? perp?tuit?, aux immortels de quitter le royaume de Luggnagg.
en
Otherwise, as avarice is the necessary consequence of old age, those immortals would in time become proprietors of the whole nation, and engross the civil power, which, for want of abilities to manage, must end in the ruin of the public.
eu
11. KAPITULUA
es
Cap?tulo XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI.
eu
Struldbruggei buruz kontatu dudana irakurlearentzat entretenigarri izan zitekeela pentsatu dut, ohikoaz kanpoko zerbait dela ematen baitu;
es
Pens? que este relato sobre los struldbrugs pod?a ser de alg?n inter?s para el lector, porque me parece que se sale de lo acostumbrado;
fr
Ce ne sont point, certes, des choses communes, us?es et rebattues, que l'on trouve ? sati?t? dans les relations des voyageurs;
en
I thought this account of the struldbrugs might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the common way;
eu
ez dut nik behintzat gogoratzen antzerako zerbaitez topo egin dudanik eskuetara etorri zaizkidan bidai liburuetan; eta oker banago, hona nire aitzakia:
es
al menos, yo no recuerdo haber visto nada semejante en ning?n libro de viajes de los que han llegado a mis manos.
fr
au moins, puis-je affirmer que je n'ai rien vu de pareil dans celles que j'ai lues.
en
at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands:
eu
herrialde bera deskribatzen duten bidaiarientzat beharrezkoa dela sarritan xehetasun berberez aritzea, beraiek baino lehen idatzi zutenengandik mailegatu edo transkribatu izanaren kritikarik merezi gabe.
es
Y si me equivoco, s?rvame de excusa que es necesario muchas veces a los viajeros que describen el mismo pa?s coincidir en el detenimiento sobre ciertos particulares, sin por ello merecer la censura de haber tomado o copiado de los que antes escribieron.
fr
Si pourtant quelque autre, avant moi, avait racont? ses propres voyages dans les pays dont je crois ?tre, au moins, le Christophe Colomb, le lecteur aura la bont? de consid?rer qu'un voyageur, sans copier son voisin, est en droit de raconter les m?mes choses qu'il aura vues dans les m?mes pays.
en
and if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travellers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them.
eu
Izan ere, etengabeko merkataritza dago erresuma honen eta Japoniako Inperio handiaren artean, eta litekeena da idazle japoniarrek struldbruggei buruz zerbait kontatua izatea;
es
Hay, ciertamente, constante comercio entre aquel reino y el gran imperio del Jap?n, y es muy probable que los autores japoneses hayan dado a conocer en alg?n modo a los struldbrugs;
fr
Comme il se fait un tr?s-grand commerce entre le royaume de Luggnagg et l'empire du Japon, les auteurs japonais n'auront pas oubli?, dans leurs livres, de faire mention de ces Struldbruggs.
en
There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan; and it is very probable, that the Japanese authors may have given some account of the struldbrugs;
eu
baina nire egonaldia Japonian hain laburra izan zenez, eta hango hizkuntza hain ezezaguna zitzaidanez, ez nintzen gai izan inolako ikerketarik egiteko.
es
pero mi estancia en el Jap?n fue tan corta y yo desconoc?a el lenguaje tan por completo, que no estaba capacitado para hacer investigaci?n ninguna.
fr
Mais, le s?jour que j'ai fait au Japon ayant ?t? tr?s-court, et d'ailleurs sans aucune teinture de la langue japonaise, il ne m'a pas ?t? facile de m'assurer si j'avais ?t? pr?c?d? dans mes d?couvertes.
en
but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to the language, that I was not qualified to make any inquiries.
eu
Baina espero dut holandarrek, albiste honen ondoren, behar hainbat jakin-min eta gaitasun izango dutela nire hutsuneak betetzeko.
es
Conf?o, sin embargo, en que los holandeses, noticiosos de esto, tendr?n curiosidad y m?ritos suficientes para suplir mis faltas.
fr
Je m'en rapporte ? MM. les voyageurs hollandais.
en
But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects.
eu
Maiestateak sarri bultzatu ninduen Gortean karguren bat onartzera, baina neure sorterrira itzultzeko erabaki sendoa nuela ohartuz, irteteko baimena emateari ederretsi zion eta Japoniako Enperadorearentzat bere eskuz egindako gomendio-gutunaz ohoratu ninduen.
es
Su Majestad, que muchas veces me hab?a instado para que aceptase un empleo en la corte, vi?ndome absolutamente decidido a volverme a mi pa?s natal, se dign? concederme licencia para partir y me honr? recomend?ndome en una carta de su propia mano al emperador del Jap?n.
fr
Le roi de Luggnagg, m'ayant souvent press?, mais en vain, de rester dans ses ?tats, eut enfin la bont? de m'accorder mon cong?; m?me il me fit l'honneur de me donner une lettre de recommandation, ?crite de sa propre main, pour son cousin, l'empereur du Japon.
en
His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart; and honoured me with a letter of recommendation, under his own hand, to the Emperor of Japan.
eu
Halaber, urrezko laurehun eta berrogeita lau txanpon handi oparitu zizkidan (oso gogoko dituelarik nazio hark zenbaki bikoitiak) eta diamante gorri bat, mila eta ehun liberatan Ingalaterran saldu nuena.
es
Asimismo me hizo un presente de cuatrocientas cuarenta y cuatro monedas grandes de oro-esta naci?n se perece por los n?meros que se leen igual cualquiera que sea el lado por que se comience-y un diamante rojo que vend? en Inglaterra por mil cien libras.
fr
Il me fit pr?sent de quatre cent quarante-quatre pi?ces d'or, de cinq mille cinq cent cinquante-cinq petites perles, et de huit cent quatre-vingt-huit mille huit cent quatre-vingt-huit grains d'une esp?ce de riz tr?s-rare, pour l'acclimatation.
en
He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond, which I sold in England for eleven hundred pounds.
eu
1709ko maiatzaren seigarren egunean, handikiro agurtu nituen Maiestatea eta lagun guztiak.
es
El 6 de mayo de 1709 me desped? solemnemente de Su Majestad y de todos mis amigos.
fr
Le sixi?me jour du mois de mai 1709, je pris cong? de Sa Majest?;
en
On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty, and all my friends.
eu
Hain eskuzabala zenez Printze hura, Glanguenstald-era, irlaren hego-mendebaldean dagoen errege-portura, eskoltaturik eramateko agindu zuen.
es
Este pr?ncipe me dispens? la gracia de mandar que una guardia me condujese a Glanguenstald, puerto real situado en la parte Sudoeste de la isla.
fr
je dis adieu ? tous les amis que j'avais ? sa cour.
en
This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the south-west part of the island.
eu
Sei egun geroago ontzi bat aurkitu nuen ni Japoniara eramateko prest zegoena, eta hamabost egun eman nituen bidaian.
es
A los seis d?as encontr? nav?o que me llevase al Jap?n, y tard? en el viaje quince d?as.
fr
Ce prince excellent me fit conduire par un d?tachement de ses gardes au port de Glanguestald, au sud-ouest de l'?le.
en
In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage.
eu
Xamoschi izeneko portu-hiri txikian lehorreratu ginen, Japoniako hego-ekialdean;
es
Desembarcamos en el peque?o puerto llamado Jamoschi, situado en la parte Sudeste del Jap?n;
fr
Au bout de six jours, je trouvai un navire en partance pour le Japon:
en
We landed at a small port-town called Xamoschi, situated on the south-east part of Japan;
eu
hiria bera mendebaldeko muturrean dago, non itsasarte estu bat dagoen, iparralderantz itsas beso luze batera daramana, honen ipar-mendebaldean Yedo metropolia dagoelarik.
es
la ciudad cae al Oeste, donde hay un estrecho angosto que conduce por el Norte a un largo brazo de mar en cuya parte Noroeste se asienta Yedo, la metr?poli.
fr
en moins de cinquante jours, nous d?barqu?mes ? un petit port nomm? Xamoski.
en
the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into along arm of the sea, upon the north-west part of which, Yedo, the metropolis, stands.
eu
Lehorreratzean, Luggnaggeko Erregeak haien Maiestate Inperialari zuzendutako gutuna erakutsi nien aduanariei.
es
Al desembarcar mostr? a los oficiales de la aduana la carta del rey de Luggnagg para Su Majestad Imperial.
fr
J'exhibai tout d'abord aux officiers de la douane la lettre dont j'avais l'honneur d'?tre charg? de la part du roi de Luggnagg pour Sa Majest? Japonaise.
en
At landing, I showed the custom-house officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty.
eu
Oso ongi ezagutzen zuten zigilua;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire eskuzabala bezain handia zen. Han inprimatuta, erregea eskale herren bat lurretik altxatzen ikusten zen.
es
Conoc?an perfectamente el sello, que era de grande como la palma de mi mano, y cuya impresi?n representaba a un rey levantando del suelo a un mendigo lisiado.
fr
Ils reconnurent tout d'un coup le sceau de Sa Majest? Luggnaggienne, dont l'empreinte repr?sentait un roi soutenant un pauvre estropi?, et l'aidant ? marcher.
en
They knew the seal perfectly well; it was as broad as the palm of my hand. The impression was, A king lifting up a lame beggar from the earth.
eu
Hiriko agintariek, nire gutunaren berri entzutean, estatu-ministro banintz bezala hartu ninduten;
es
Los magistrados de la ciudad, sabedores de que llevaba tal carta sobre m?, me recibieron como a un ministro p?blico;
fr
Les magistrats de la ville, aussit?t qu'il leur fut d?montr? que j'?tais porteur de cette auguste lettre, me trait?rent en ministre d'?tat, et me fournirent une voiture pour me transporter ? Y?do, qui est la capitale de l'empire.
en
The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister.
eu
zalgurdi eta zerbitzariak jarri zituzten nire esku, eta Yedorainoko nire gastuak hartu zituzten beren kontu;
es
pusieron a mi disposici?n carruajes y servidumbre y pagaron mis gastos hasta Yedo, donde fu? recibido en audiencia.
fr
A peine arriv?, j'obtins une audience de Sa Majest?, et l'honneur de lui pr?senter le rescrit royal.
en
They provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo;
eu
han audientzian onartua izan ondoren, gutuna entregatu nuen, zeremonia handiz zabaldu zutelarik; interpretari batek Erregeari itzuli zion, eta gero beraren gogoaren berri eman zidan, alegia, eskari bat egiteko, eta zernahi izanik ere, onartu egingo zuela Luggnaggeko bere errege-anaiaren izenean.
es
Entregu? mi carta, que fue abierta con gran ceremonia, y habl? al emperador por mediaci?n de un int?rprete, el cual me dijo, de orden de Su Majestad, que cualquier cosa que pidiese me ser?a concedida por amor de su real hermano de Luggnagg.
fr
La lettre ?tant ouverte en grande c?r?monie, l'empereur se la fit expliquer par son interpr?te, ajoutant en post-scriptum, que j'eusse ? lui demander quelque gr?ce! En consid?ration de son tr?s-cher fr?re le roi de Luggnagg, il me l'accorderait aussit?t.
en
where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the Emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty's order, "that I should signify my request, and, whatever it were, it should be granted, for the sake of his royal brother of Luggnagg."
eu
Interpretari hark holandarrekin negozioak izapidetzen egiten zuen lan;
es
Este int?rprete se dedicaba a negociar con los holandeses;
fr
Cet interpr?te, ordinairement employ? dans les affaires du commerce avec les Hollandais, connut ais?ment ? mon air que j'?tais Europ?en, et me rendit en langue hollandaise les paroles de Sa Majest?.
en
This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders.
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus