Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Interpretari hark holandarrekin negozioak izapidetzen egiten zuen lan;
es
Este int?rprete se dedicaba a negociar con los holandeses;
fr
Cet interpr?te, ordinairement employ? dans les affaires du commerce avec les Hollandais, connut ais?ment ? mon air que j'?tais Europ?en, et me rendit en langue hollandaise les paroles de Sa Majest?.
en
This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders.
eu
nire aurpegieragatik laster konturatu zen europarra nintzela, eta orduan, holanderaz errepikatu zituen bere Maiestatearen aginduak, oso ongi hitz egiten baitzuen hizkuntza hori.
es
de mi aspecto dedujo inmediatamente que yo era europeo y repiti? las ?rdenes de Su Majestad en bajo holand?s, que hablaba a la perfecci?n.
fr
Je r?pondis que j'?tais un marchand de Hollande, triste jouet du naufrage et des vents.
en
He soon conjectured, by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty's commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well.
eu
(Aurrez erabakia nuen bezalaxe) merkatari holandarra nintzela erantzun nion, urrutiko herrialde batean ontzia hondoratu eta handik itsasoz eta lehorrez Luggnaggeraino etorri nintzelarik, gero Japoniaraino ontziz iristeko;
es
Respond?-como de antemano hab?a pensado-que era un comerciante holand?s que hab?a naufragado en un pa?s muy remoto, de donde por mar y tierra hab?a llegado a Luggnagg, y all? embarcado para el Jap?n, pa?s en el que sab?a que mis compatriotas realizaban frecuente comercio.
fr
J'avais fait beaucoup de chemin par terre et par mer, pour me rendre ? Luggnagg, et de l? dans l'empire du Japon, o? mes compatriotes se livraient ? un grand commerce, et me fourniraient l'occasion de retourner en Europe.
en
I answered, as I had before determined, "that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a very remote country, whence I had travelled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan;
eu
bai bainekien nire erkideak han sarri ibiltzen zirela merkataritzan, beraietakoren batzuekin Europara itzultzeko aukera izatea espero nuelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ahal zen apalkien mesede egiteko erregutzen niola, ni Nangasac-era onik eramateko agindua emanez; eta honi beste eskari bat gaineratu nion:
es
Esperaba tener ocasi?n de regresar con algunos de ellos a Europa, y, de consiguiente, suplicaba del real favor orden para que me condujesen salvo a Nangasac.
fr
Ainsi je suppliai Sa Majest? de me faire conduire en s?ret? ? Nangasaki.
en
where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe:
eu
babesle nuen Luggnaggeko Erregearekiko begirunez, onar zezala nire erkideei ezartzen zitzaien gurutzea zapaltzeko zeremoniatik ni libre uztea, ezbeharrak bota baininduen haren erresumara, merkataritzarako inolako asmorik gabe.
es
A esto agregu? la petici?n de que, en gracia a mi protector el rey de Luggnagg, permitiese Su Majestad que se me dispensara de la ceremonia de hollar el crucifijo, impuesta a mis compatriotas, pues yo hab?a ca?do en aquel reino por mis desventuras y no con intenci?n ninguna de traficar.
fr
Je pris en m?me temps la libert? de lui demander une autre gr?ce. En consid?ration du roi de Luggnagg, qui me faisait l'honneur de me prot?ger, je fus dispens? de la c?r?monie abominable impos?e aux gens de mon pays. Les avares! Pour un peu d'or, ils foulent aux pieds la sainte image du R?dempteur. Dieu merci! je n'?tais pas de ces vils marchands; je venais au Japon pour passer en Europe, et non point pour y trafiquer.
en
I therefore most humbly entreated his royal favour, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac." To this I added another petition, "that for the sake of my patron the king of Luggnagg, his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen, of trampling upon the crucifix:
eu
Azken eskari hau itzuli ziotenean Enperadoreari, pixka bat harrituta geratu zen eta, esan zuen, bere ustez neure herrikoetako lehenengoa nintzela arazo honetan inoiz erreparorik jartzen, eta zalantzan jartzen hasia zela benetako holandarra nintzen edo ez;
es
El emperador, cuando le hubieron traducido esta ?ltima demanda, se mostr? un poco sorprendido y dijo que cre?a que era el primero de mis compatriotas que hab?a tenido jam?s escr?pulo en este punto;
fr
Sit?t que l'interpr?te eut expos? ? Sa Majest? Japonaise la derni?re gr?ce que je demandais, elle parut surprise infiniment de ma proposition, et me r?pondit que j'?tais le premier homme de mon pays ? qui pareil scrupule f?t venu ? l'esprit;
en
When this latter petition was interpreted to the Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point;
eu
baina areago zuela KRISTAU nintzen susmoa.
es
tanto que empezaba a dudar si era holand?s o no y a sospechar que m?s bien hab?a de ser cristiano.
fr
ce qui le faisait un peu douter que je fusse un v?ritable Hollandais. "Cet homme est un chr?tien, tout simplement," disait-il.
en
and that he began to doubt, whether I was a real Hollander, or not; but rather suspected I must be a Christian.
eu
Halere, eman nituen arrazoiengatik, eta batez ere Luggnaggeko Erregeari atsegin ematearren, eta bere ederraren aparteko erakusgarri gisa, bete egingo zuela nire ezohiko nahikundea, baina arazoa kontu handiz zertu behar zela, eta oharkabean bezala pasatzen uzteko aginduko zitzaiela funtzionarioei.
es
Sin embargo, ante las razones que le daba, y principalmente para obligar al rey de Luggnagg con una muestra excepcional de su favor, consent?a en esta rareza de mi genio;
fr
Il donnerait l'ordre aux officiers pr?pos?s ? l'observance de cet horrible usage qu'ils eussent, et pour cette fois, ? se contenter de l'apparence.
en
However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour, he would comply with the singularity of my humour;
eu
Zeren eta, nire erkide holandarrak ohartzen baziren sekretuaz, bidaian lepoa moztuko zidatela baieztatu baitzidan.
es
pero el asunto deb?a llevarse con mucho tiento y sus oficiales recibir?an orden de dejarme pasar como por olvido, pues me asegur? que si mis compatriotas los holandeses llegaran a descubrir el secreto, me degollar?an de fijo en la traves?a.
fr
Il ajouta qu'il ?tait de mon int?r?t de tenir la chose secr?te; infailliblement les Hollandais, mes compatriotes, me poignarderaient dans le voyage, s'ils venaient ? savoir la dispense ?trange que j'avais obtenue, et le scrupule injurieux que j'avais eu de ne pas les imiter.
en
but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass, as it were by forgetfulness. For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch, they would cut my throat in the voyage."
eu
Eskerrak eman nizkion interpretariaren bidez hain ezohiko mesedearengatik, eta gudaroste batzuk Nangasac-erantz abiatzera zihoazenez orduan, onik haraino eramateko agindua hartu zuen gudalburuak, oharpen bereziak egin zizkiotelarik gurutzearen arazoaz.
es
Volv? a darle gracias, vali?ndome del int?rprete, por tan excepcional favor; y como en aquel punto y hora se pon?an en marcha algunas tropas para Nangasac, el comandante recibi? orden de conducirme all? en salvo, con particulares instrucciones respecto del negocio del crucifijo.
fr
Je rendis de tr?s-humbles actions de gr?ces ? Sa Majest? pour cette faveur singuli?re, et, quelques troupes ?tant alors en marche pour se rendre ? Nangasaki, l'officier commandant eut l'ordre de me conduire en cette ville, avec une instruction secr?te sur l'affaire du crucifix.
en
I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favour; and some troops being at that time on their march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix.
eu
1709ko ekainaren 9an Nangasac-era iritsi nintzen bidaia luze eta arazotsuaren ondoren.
es
El 9 de junio de 1709 llegu? a Nangasac, despu?s de muy larga y molesta traves?a.
fr
Le neuvi?me jour de juin 1709, apr?s un voyage assez p?nible, j'arrivai ? Nangasaki, o? je rencontrai une compagnie de Hollandais;
en
On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey.
eu
Laster elkartu nintzen Amsterdameko Amboyna-koak, 450 tonako ontzi sendokoak, ziren marinel holandar batzuekin.
es
Pronto ca? en la compa??a de unos marineros holandeses pertenecientes al Amboyna, de Amsterdam, s?lido barco de cuatrocientas cincuenta toneladas.
fr
ils ?taient partis d'Amsterdam pour n?gocier ? Amboine, et d?j? ils ?taient pr?ts ? se rembarquer sur un gros navire de quatre cent cinquante tonneaux.
en
I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout ship of 450 tons.
eu
Luze bizi izana nintzen Holandan Leydenen ikasketak egiten, eta ongi hitz egiten nuen holanderaz.
es
Yo hab?a vivido mucho tiempo en Holanda, con ocasi?n de hallarme estudiando en Leyden y hablaba bien el holand?s.
fr
J'avais pass? un temps consid?rable en Hollande, ayant fait mes ?tudes ? Leyde, et j'en parlais bien la langue.
en
I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well.
eu
Laster jakin zuten marinelek nondik nentorren azkenekoz; eta gogo bizia zuten nire bidaia eta bizimoduaren berri izateko.
es
Los marinos supieron pronto de d?nde llegaba y mostraron curiosidad por averiguar mis viajes y mi vida.
fr
On me fit plusieurs questions sur mes voyages, auxquelles je r?pondis comme il me plut;
en
The seamen soon knew whence I came last: they were curious to inquire into my voyages and course of life.
eu
Ahal nuen bezain istorio labur eta sinesgarria asmatu nuen, baina ezkutatu egin nuen gehiena.
es
Les cont? una historia tan corta y veros?mil como pude, pero ocultando la mayor parte.
fr
je soutins parfaitement mon personnage de Hollandais;
en
I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part.
eu
Pertsona asko ezagutzen nuen Holandan, eta gai izan nintzen gurasoentzat izenak asmatzeko, Guelderland probintziako jende apaltzat pasarazi nituelarik.
es
Conoc?a muchas personas en Holanda y pude inventarme nombres para mis padres, de quienes dije que eran gente obscura de la provincia de Gelderland.
fr
tr?s-lib?ralement, je me donnai des amis et des parents dans les Provinces-Unies, et je choisis pour ma patrie une des plus jolies villes de mon royaume adoptif.
en
I knew many persons in Holland. I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland.
eu
Ni Holandara eramateagatik eskatu nahi zuena emateko prest nengoen kapitainari (Theodorus Vangrult bati);
es
Hubiera podido pagar al capit?n-un tal Teodoro Vangrult-lo que me hubiese pedido por el viaje a Holanda;
fr
J'?tais dispos? ? donner au capitaine (un certain Th?odore Vangrult) tout ce qu'il lui aurait plu de me demander pour mon passage...
en
I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland;
eu
baina mediku nintzela jakitean, ohiko tarifaren erdiaz konformatu zen, neure lanbideko eginkizunetan laguntzeko baldintzaz.
es
pero enterado ?l de que yo era cirujano, se conform? con la mitad del precio corriente a cambio de que le prestase los servicios de mi profesi?n.
fr
En ma qualit? de chirurgien de navire, il se contenta de la moiti? du prix ordinaire; il fut convenu en m?me temps que j'exercerais ma profession jusqu'? la fin du voyage et sans appointements.
en
but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling.
eu
Ontziratu baino lehen, sarri galdetu zidaten ontzilarietako batzuek, ea bete al nuen lehen aipaturiko zeremonia.
es
Antes de embarcar me preguntaron muchas veces algunos de los tripulantes si hab?a cumplido la ceremonia a que ya he hecho referencia.
fr
Avant de nous embarquer, plusieurs passagers s'?taient inqui?t?s de savoir si j'avais pratiqu? la c?r?monie.
en
Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above mentioned?
eu
Ihes egin nion galderari erantzun orokorrak emanez, alegia, Enperadoreak eta Gorteak eskatutako guztia bete nuela esanez.
es
Evad? la respuesta diciendo en t?rminos vagos que hab?a satisfecho al emperador y a la corte en todo lo preciso.
fr
A quoi j'avais r?pondu... sans r?pondre...
en
I evaded the question by general answers; "that I had satisfied the Emperor and court in all particulars."
eu
Halere, ontzi-mutil ziztrin maltzur bat funtzionario batengana joan eta, niregana keinu eginez, ez nuela artean gurutzea zapaldu esan zion;
es
Sin embargo, un bribonazo paje de escoba se acerc? a un oficial y, apunt?ndome con el dedo, d?jole que yo no hab?a a?n hollado el crucifijo;
fr
Un d'entre eux, qui ?tait un m?cr?ant de la pire esp?ce, s'avisa de me montrer malignement ? l'officier japonais: "Celui-l?, disait-il, s'est abstenu de fouler aux pieds le crucifix."
en
However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, "I had not yet trampled on the crucifix;" but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo;
eu
baina besteak, pasatzen uzteko aginduak hartuak zituelarik, banbuaz hogei kolpe eman zizkion zital hari bizkarrean, eta geroztik ez ninduten berriz halako galderekin gogaitu.
es
pero el otro, ya advertido para dejarme pasar, dio al tunante veinte latigazos en las espaldas con un bamb?; despu?s de lo cual no volvi? a molestarme nadie con tales preguntas.
fr
L'officier, qui avait ordre de ne point exiger de moi cette formalit?, lui r?pliqua par vingt coups de canne;
en
after which I was no more troubled with such questions.
eu
Ez zen ezer aipagarririk gertatu bidaia hartan.
es
No me sucedi? en esta traves?a nada digno de menci?n.
fr
autant de motifs pour que pas un, pendant tout le voyage, os?t renouveler son indiscr?te question.
en
Nothing happened worth mentioning in this voyage.
eu
Haize onez ibili ginen Esperantza Oneko Muturreraino, han ur geza hartzeko bakarrik gelditu ginelarik.
es
Navegamos con buen viento hasta el Cabo de Buena Esperanza, donde s?lo nos detuvimos para hacer aguada.
fr
Nous f?mes voile avec un vent favorable;
en
We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we staid only to take in fresh water.
eu
Apirilaren 16an Amsterdamera iritsi ginen onik, itsasaldian hiru gizon bakarrik galdu genituelarik gaixotasunez, eta laugarren bat itsasora erori zen aitzin-mastatik, Gineako kostatik hurbil.
es
El 16 de abril llegamos salvos a Amsterdam, sin m?s p?rdidas que tres hombres por enfermedad durante el viaje y otro que cay? al mar desde el palo de trinquete, no lejos de la costa de Guinea.
fr
au cap de Bonne-Esp?rance, on s'arr?ta deux jours;
en
On the 10th of April, 1710, we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth, who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea.
eu
Amsterdametik laster itsasoratu nintzen Ingalaterrarantz, hiri hartako ontzi txiki batean.
es
En Amsterdam embarqu? poco despu?s para Inglaterra en un peque?o nav?o perteneciente a este pa?s.
fr
le 16 avril 1710, nous d?barqu?mes ? Amsterdam, et de l? je m'embarquai bient?t pour l'Angleterre.
en
From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city.
eu
1710eko apirilaren 20an Downsera iritsi ginen.
es
El 10 de abril de 1710 entramos en las Dunas.
fr
Ah!
en
On the 16th of April we put in at the Downs.
eu
Biharamun goizean lehorreratu nintzen, eta berriro ikusi neure sorterria, bost urte eta sei hilabetez kanpoan egon ondoren, hain zuzen.
es
Desembarqu? a la ma?ana siguiente, y de nuevo vi mi tierra natal, despu?s de una ausencia de cinco a?os y seis meses justos.
fr
que je fus heureux de revoir ma ch?re patrie, apr?s cinq ans et demi d'absence! Ah!
en
I landed next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete.
eu
Redriffera joan nintzen zuzenean, eta egun berean iritsi nintzen hara arratsaldeko ordu bietan, neure emaztea eta etxekoak osasuntsu aurkitu nituelarik.
es
March? directamente a Redriff, adonde llegu? el mismo d?a, a las dos de la tarde, y encontr? a mi mujer y familia en buena salud.
fr
que je fus heureux de retrouver, dans ma douce maison, ma femme et mes enfants en bonne sant?!
en
I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health.
eu
IV ZATIA:
es
 
fr
 
en
 
eu
HOUYHNHNM-EN HERRIALDERA BIDAIA
es
Cuarta parte-Un viaje al pa?s de los Houyhnhnms
fr
QUATRI?ME PARTIE. LE VOYAGE AU PAYS DES HOUYHNHNMS
en
PART IV. A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE HOUYHNHNMS.
eu
1. KAPITULUA
es
Cap?tulo primero
fr
CHAPITRE PREMIER
en
CHAPTER I.
eu
Bosten bat hilabetez neure emazte eta seme-alabekin egon nintzen etxean, oso zoriontsu, ondo noiz nagoen antzematen baneki.
es
Permanec? en casa, con mi mujer y mis hijos, por espacio de cinco meses, en muy feliz estado, sin duda, con s?lo que yo hubiese aprendido a saber cu?ndo estaba bien.
fr
Je passai cinq mois, fort doucement, avec ma femme et mes enfants;
en
I continued at home with my wife and children about five months, in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well.
eu
Emazte gaixoa haurdun utzi eta Adventure, 350 tonako merkatalontzi sendoaren kapitain izateko egin zidaten proposamen onuragarria onartu nuen;
es
Dej? a mi pobre esposa embarazada y acept? un ventajoso ofrecimiento que se me hizo para ser capit?n del Adventure, s?lido barco mercante de trescientas cincuenta toneladas.
fr
heureux si j'avais dignement appr?ci? mon bonheur! H?las!
en
I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventurer, a stout merchantman of 350 tons:
eu
zeren eta, ongi ezagutzen bainuen itsasketa, eta nekatua nengoenez mediku-lanaz itsasoan,-beti ere berreskura nezakeena egokiera izanez gero-, lanbide horretako gazte trebe bat hartu nuen neure ontzian, Robert Purefoy zelako bat.
es
Conoc?a bien el arte de navegar, y, hall?ndome cansado del cargo de m?dico de a bordo-que de todos modos pod?a ejercer llegada la ocasi?n-, tom? en mi barco a un inteligente joven de mi mismo oficio, de nombre Robert Purefoy.
fr
j'appartenais, de mon ?me et de mon corps, ? tous les d?mons du voyage, et je fus tent? plus que jamais, lorsqu'on m'eut offert le titre flatteur de capitaine sur l'Aventure, un navire marchand de quatre cents tonneaux.
en
for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeon's employment at sea, which, however, I could exercise upon occasion, I took a skilful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship.
eu
1710eko irailaren zazpigarren egunean itsasoratu ginen Portsmouth-etik;
es
Nos hicimos a la vela en Portsmouth el d?a 2 de agosto de 1710;
fr
J'entendais bien la navigation, et, sans renoncer tout ? fait ? la lancette, il me parut qu'il ?tait convenable de la mettre au repos jusqu'? nouvel ordre.
en
We set sail from Portsmouth upon the 7th day of September, 1710;
eu
hamalaugarrenean, Bristoleko Pocock kapitainarekin topo egin genuen Tenerifen, Campecheko badiara zihoalarik, egurretara.
es
el 14 nos encontramos en Tenerife con el capit?n Pocock, de Br?stol, que iba a la bah?a de Campeche a cortar palo de tinte.
fr
Il me suffirait d'emmener avec moi un jeune apprenti qui ferait la grosse besogne, et vogue la gal?re! Adieu donc ? ma pauvre femme!
en
on the 14th we met with Captain Pocock, of Bristol, at Teneriffe, who was going to the bay of Campechy to cut logwood.
eu
Hamaseigarrenean, ekaitzak banandu zuen guregandik;
es
El 16 le separ? de nosotros una tempestad;
fr
Adieu l'enfant qu'elle portait dans son sein!
en
On the 16th, he was parted from us by a storm;
eu
neure itzulera ostean entzun izan dudanez, ontzi hura hondoratu egin omen zen eta ez omen zen inor bizirik geratu, ontzi-mutil bat ezik.
es
a mi regreso supe que el barco se fue a pique y s?lo se salv? un paje.
fr
De Portsmouth, je mis ? la voile, un deuxi?me jour du mois d'ao?t 1710.
en
I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped but one cabin boy.
eu
Gizon zintzoa zen, eta marinel ona, nahiz eta pixka bat dogmatikoa izan bere iritzietan, hau izan zelarik haren hondamendiaren kausa, beste zenbaitena izan den bezalaxe.
es
El capit?n Pocock era un hombre honrado y un buen marino, pero terco con exceso en sus opiniones, y ?sta fue la causa de su fin, como ha sido la del de tantos otros.
fr
Les maladies m'enlev?rent, pendant la route, une partie de mon ?quipage, et je fus oblig? de faire une recrue aux Barbades, aux ?les de Leeward, o? les n?gociants dont je tenais ma commission m'avaient donn? l'ordre de mouiller.
en
He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions, which was the cause of his destruction, as it has been with several others;
eu
Zeren eta, jarraitu izan balio nire aholkuari, orain onik egon baitzitekeen etxekoekin, ni neu bezalaxe.
es
Si hubiese seguido mi consejo, a estas horas estar?a sano y salvo con su familia, en su casa, igual como lo estoy yo.
fr
Mais j'eus bient?t ? me repentir de cette maudite recrue, un ramassis de bandits qui avaient ?t? boucaniers!
en
for if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time, as well as myself.
eu
Nire ontzian ere zenbait gizon hil zen sukarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, beste batzuk hartu behar izan nituen Barbadoetan eta Leeward irletan, non gelditu bainintzen kontratatu ninduten merkatarien aginduz, laster izan nuelarik egindakoaz damutzeko aski arrazoi;
es
Murieron en mi barco varios hombres de calenturas, hasta el punto de que tuve que reclutar gente en las islas Barbada y Leeward, donde toqu? por instrucci?n de los comerciantes que me hab?an comisionado;
fr
Ces coquins d?bauch?rent le reste de mon ?quipage, et tous ensemble ils complot?rent de se saisir de ma personne et de mon petit navire.
en
I had several men who died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched, by the direction of the merchants who employed me;
eu
zeren eta, haietako gehienak itsaslapur izanak zirela ohartu bainintzen geroxeago.
es
pero pronto tuve ocasi?n de arrepentirme, pues supe que la mayor parte de los reclutados hab?an sido filibusteros.
fr
Un matin, je dormais encore, ils brisent la porte de ma cabine, et quand ils me tiennent pieds et poings li?s:
en
which I had soon too much cause to repent: for I found afterwards, that most of them had been buccaneers.
eu
Berrogeita hamar marinel nituen ontzian, eta Hegoaldeko Itsasoetan indiarrekin salerosketan aritzea zen niri agindutakoa, eta ahal nituen aurkikuntzak egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartu nituen zital haiek besteei burua berotu zieten, eta denen artean satorlana egin zuten ontziaz jabetu eta ni harrapatzeko;
es
Llevaba yo a bordo cincuenta manos, y mis ?rdenes eran comerciar con los indios en el mar del Sur y hacer los descubrimientos que pudiese.
fr
"Ob?is! disent-ils, ou l'on te jette ? la mer!" Certes, si je poss?de une qualit?, ce n'est pas l'h?ro?sme!
en
I had fifty hands onboard; and my orders were, that I should trade with the Indians in the South-Sea, and make what discoveries I could.
eu
horixe egin zuten goiz batean, nire ganbarotera oldartu eta esku eta hankak lotu zizkidatenean, zirkinik egiten banuen itsasora botako nindutela mehatxatuz.
es
Los bribones que hab?a recogido me corrompieron a los dem?s hombres y todos ellos se conjuraron para apoderarse del barco y hacerme prisionero, lo que realizaron una ma?ana irrumpiendo en mi camarote, at?ndome de pies y manos y amenaz?ndome con lanzarme al mar si se me ocurr?a moverme.
fr
A force d'avoir rencontr? ?? et l? des ma?tres de toute esp?ce, des pygm?es, des g?ants, j'ai tout ? fait oubli? l'art de commander, et j'aurais d? le savoir, avant de m'imposer ? des hommes sans loi et sans foi...
en
These rogues, whom I had picked up, debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship, and secure me; which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard, if I offered to stir.
eu
Beraien preso nintzela eta haien esanetara nengoela esan zuen.
es
Les dije que era su prisionero y obedecer?a.
fr
Je promis volontiers de me soumettre, et les voil? qui m'encha?nent au bois de mon lit;
en
I told them, "I was their prisoner, and would submit."
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus