Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hitz egiten hasi zirenean, sekula ez nuela ezer hain kontranaturalik entzun pentsatu nuen;
es
Cuando empezaron a hablar me pareci? no haber o?do nunca cosa tan extra?a.
fr
A leur tour ils me parl?rent, et Dieu sait quelle fut ma surprise et si je crus voir un prodige!
en
When they began to talk, I thought I never heard or saw any thing more unnatural;
eu
zeren eta, txakur edo behi batek Ingalaterran edo yahoo batek houyhnhnmlandian hitz egingo balute bezain zentzugabea iruditzen baitzitzaidan.
es
Se me antoj? tan monstruoso como si hubiera roto a hablar en Inglaterra un perro o una vaca, o en Houyhnhnmlandia un yahoo.
fr
Cela me paraissait aussi extraordinaire que si j'entendais aujourd'hui un chien, une vache parler en bon anglais.
en
for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a Yahoo in Houyhnhnmland.
eu
Portugaldar zintzo haiek ere txunditurik zeuden nire jantzi bitxiez eta hitzak esateko modu arraroaz, oso ongi ulertzen zituzten arren.
es
Los honrados portugueses se asombraban a su vez de mis extra?as vestiduras y del modo raro en que yo pronunciaba las palabras, que, no obstante, entend?an muy bien.
fr
Ces marins... Yahous me r?pondirent avec toute l'humanit? et la politesse imaginables! "Ayez bon courage, me disaient-ils;
en
The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well.
eu
Gizatasun handiz hitz egin zidaten eta esan, ziur zeudela kapitainak gratis eramango ninduela Lisboaraino, handik neure herrialdera itzuli ahal izango nintzelarik;
es
Me hablaban con toda humanidad, y me dijeron que estaban seguros de que su capit?n me conducir?a gratis a Lisboa, desde donde podr?a regresar a mi pa?s;
fr
certainement notre capitaine voudra vous prendre sur son bord, et gratis, vous ramener ? Lisbonne, et de Lisbonne en Angleterre."
en
They spoke to me with great humanity, and said, "they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country;
eu
marineletako bi ontzira itzuliko zirela ikusitakoaren berri kapitainari eman eta haren aginduak ekartzera;
es
dos marinos volver?an al barco, informar?an al capit?n de lo que hab?an visto y recibir?an ?rdenes.
fr
Ainsi, deux d'entre eux iraient en toute h?te trouver le capitaine, l'informer de ce qu'ils avaient vu et recevoir ses ordres;
en
that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders;
eu
bitartean, ez banuen behintzat tinko zin egiten ez nuela ihes egingo, indarrez eutsi beharko zidatela.
es
En tanto, a menos que les hiciese solemne juramento de no escaparme, tendr?an que sujetarme por la fuerza.
fr
en m?me temps, ? moins que je ne leur donnasse ma parole de ne point m'enfuir, ils allaient me lier.
en
in the mean time, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force.
eu
Haien proposamena betetzea iruditu zitzaidan onena.
es
Juzgu? que lo mejor ser?a allanarme a su proposici?n.
fr
"Faites-en, leur dis-je, ? votre volont?."
en
I thought it best to comply with their proposal.
eu
Jakingura handia zuten nire istorioa ezagutzeko, hona oso gutxi asebete nituen;
es
Mostraron gran curiosidad por saber mi historia, pero yo les di satisfacci?n muy escasa;
fr
Ils avaient bien envie de savoir mon histoire et mes aventures; mais je leur donnai peu de satisfaction, et tous conclurent que mes malheurs m'avaient troubl? l'esprit.
en
They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason.
eu
eta nire zoritxarrek burua hondatu zidatela sumatu zuten guztiek.
es
por donde vinieron a pensar que las desventuras me hab?an vuelto el juicio.
fr
Au bout de deux heures, la chaloupe, qui avait port? l'eau douce au navire, revint avec l'ordre de m'amener tout de suite ? bord.
en
In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned, with the captain's command to fetch me on board.
eu
Bi orduren buruan, txalupa, ur-ontziz betea joan zena, kapitainaren aginduekin itzuli zen ontzira eraman nintzaten.
es
Al cabo de dos horas, el bote, que march? cargado de vasijas de agua, volvi? con orden del capit?n de llevarme a bordo.
fr
Je me jetai ? genoux, priant qu'on me laiss?t et qu'on voul?t bien respecter ma libert?!
en
I fell on my knees to preserve my liberty;
eu
Belaunikatu egin nintzen neure askatasuna gordetzearren;
es
Ca? de rodillas implorando mi libertad; pero todo en vano;
fr
Vaine pri?re...
en
but all was in vain;
eu
baina dena alferrik izan zen eta, sokaz lotu ondoren, txalupara bultza egin zidaten gizonek, handik ontzira eraman nindutelarik eta gero kapitainaren ganbarotera.
es
los hombres, despu?s de amarrarme con cuerdas, me llevaron al bote, de ?ste al barco y luego al cuarto del capit?n.
fr
On me lie, on m'emporte, on me m?ne au navire, et me voil? en pr?sence du Yahou qui le conduit.
en
and the men, having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain's cabin.
eu
Pedro de Mendez zuen izena;
es
Llam?base ?ste Pedro de M?ndez.
fr
Il s'appelait Pedro de Mendez, honn?te homme.
en
His name was Pedro de Mendez;
eu
oso gizabidetsua eta bihotz onekoa zen;
es
Era hombre muy amable y generoso.
fr
Il me pria d'abord de lui dire qui j'?tais;
en
he was a very courteous and generous person.
eu
neure buruaz zerbait kontatzeko erregutu zidan, eta zer jan edo edango nuen jakin nahi zuen;
es
Me rog? le dijese qui?n era y qu? quer?a comer o beber;
fr
ensuite il me demanda ce que je voulais boire et manger, m'assurant que je serais trait? comme lui-m?me.
en
He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink;
eu
bera bezain ongi tratatuko nindutela eta beste hainbat gauza adeitsu ere esan zidanez, txunditurik nengoen halako gizalegea yahoo batengan aurkitzeaz.
es
a?adi? que se me tratar?a como a ?l mismo, y tantas cortes?as m?s, que me sorprendi? recibir tales atenciones de un yahoo.
fr
Il me dit tant de choses obligeantes, que je fus tout stup?fait de trouver tant de bont? dans un Yahou.
en
said, "I should be used as well as himself;" and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a Yahoo.
eu
Halere, isilik eta zaputz egon nintzen;
es
No obstante, yo permanec?a silencioso y taciturno;
fr
Cependant je gardais un air morne et f?ch?, et ne r?pondis autre chose ? ses honn?tet?s, sinon que j'avais ? manger dans mon canot.
en
However, I remained silent and sullen;
eu
beraren eta beste gizonen usainak ia zorabiatu egiten ninduen.
es
solamente el olor que exhalaban ?l y sus hombres me ten?a a punto de desvanecerme.
fr
Pour en finir, il voulut qu'on m?t un poulet ? la broche et qu'on tir?t de son meilleur vin.
en
I was ready to faint at the very smell of him and his men.
eu
Azkenean, neure kanoatik jateko zerbait ekartzeko eskatu nuen;
es
Por ?ltimo, ped? que me llevasen de mi canoa algo que comer;
fr
En attendant que mon repas f?t pr?t, il me fit conduire en un bon lit, dans la meilleure cabine.
en
At last I desired something to eat out of my own canoe;
eu
baina oilaskoa eta ardo bikain bat ekartzeko agindu zuen berak, eta gero ganbarotea garbi-garbi batean ohera nintzatela.
es
pero el capit?n hizo que me sirviesen un pollo y vino excelente, y mand? luego que me llevaran a acostar a un muy aseado camarote.
fr
On eut grand'peine ? me coucher tout habill?;
en
but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin.
eu
Ez nituen arropak erantzi, baizik eta ohe gainean etzan, eta ordu erdi geroago, ontzilariak bazkaltzen ariko zirelakoan, hanka egin nuen; eta ontzi ertzera joanik, itsasora salto egin eta igerian bizia salbatzeko asmoa nuen yahoo artean jarraitu baino lehen;
es
No me desnud?, sino que me ech? sobre las ropas de la cama, y a la media hora, cuando calcul? que la tripulaci?n estaba comiendo, me escabull?, corr? al costado del nav?o e iba a arrojarme al agua, m?s dispuesto a luchar con las olas que a seguir entre yahoos.
fr
peu s'en fallut m?me que je ne me jetasse ? la mer, pour n'?tre point oblig? de vivre avec des Yahous.
en
I would not undress myself, but lay on the bed-clothes, and in half an hour stole out, when I thought the crew was at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea, and swim for my life, rather than continue among Yahoos.
eu
baina marinel batek eragotzi egin zidan eta gertatuaren berri kapitainari eman ondoren, kateatu egin ninduten ganbarotean.
es
Pero un marino me lo impidi?, e informado el capit?n, me encadenaron en el camarote.
fr
Je fus retenu par les matelots, et le capitaine, inform? de ma tentative, ordonna de m'enfermer.
en
But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin.
eu
Bazkaldu ondoren, Don Pedro etorri zitzaidan eta etsigaiztoko ahalegin haren zergatia jakin nahi zuen;
es
Despu?s de comer fue a verme don Pedro, y me pidi? que le dijese la raz?n de tan desesperado intento.
fr
Apr?s le d?ner, don Pedro me vint retrouver; il voulut savoir quel motif m'avait port? ? cette entreprise d'un homme au d?sespoir, et pourquoi donc je r?sistais ? toute sa bienveillance.
en
After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt;
eu
ahal zuen guztian laguntzea besterik ez zuela nahi baieztatu zidan, eta hain hunkigarriro hitz egin zidanez, azkenean amore eman eta adimen-izpiren batez hornitutako animaliatzat hartu nuen bera.
es
Me asegur? que su ?nico prop?sito era prestarme servicio en todo aquello que pudiera, y habl?, en suma, tan afectuosamente, que al fin descend? a tratarle como a un animal dotado de una peque?a dosis de raz?n.
fr
"Et quoi! me disait-il, on vous sauve, on s'empresse autour de vous, et vous voulez mourir?" Il parlait si bien, d'une fa?on si touchante et si persuasive, que je commen?ai ? le regarder comme un animal un peu raisonnable.
en
assured me, "he only meant to do me all the service he was able;" and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. I gave him a very short relation of my voyage;
eu
Neure bidaiaz hitz egin nion labur, marinelek neure kontra egindako satorlanaz, lehorreratu ninduteneko herrialdeaz eta hantxe emandako hiru urteez.
es
Le hice una corta relaci?n de mi viaje, de la conjura de mi gente contra m?, del pa?s en que me desembarcaron y de mi estancia all? durante tres a?os.
fr
En peu de mots je lui racontai mon voyage, la r?volte de mes gens sur une embarcation dont j'?tais capitaine, et la r?solution qu'ils avaient prise de me laisser sur un rivage inconnu.
en
of the conspiracy against me by my own men; of the country where they set me on shore, and of my five years residence there.
eu
Guzti hori amets edo ikuskaritzat hartu zuen berak, niretzat oso iraingarria izan zelarik; zeren eta, guztiz ahaztuak bainituen gezurra esateko ahalmena-yahooen ezaugarri garbia nagusi diren herrialde guztietan-eta ondorioz beren espezieko besteengan egia zalantzan jartzeko duten joera.
es
?l consider? todo aquello un sue?o o una alucinaci?n, de lo que yo recib? gran ofensa, pues hab?a olvidado completamente la facultad de mentir, tan peculiar en los yahoos en todos los pa?ses en que dominan, y la consiguiente predisposici?n a poner en duda las verdades de los de su misma especie.
fr
Je lui dis ces trois belles ann?es pass?es parmi les Houyhnhnms, qui ?taient des chevaux parlants, raisonnants et raisonnables... Il prit mon r?cit tout entier pour un tissu de visions et de mensonges, et j'en fus extr?mement choqu?.
en
whereat I took great offence; for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to Yahoos, in all countries where they preside, and, consequently, their disposition of suspecting truth in others of their own species.
eu
Galdetu nion ea haren herrialdean ba al zen ez zena esateko ohiturarik.
es
Le pregunt? si en su pa?s hab?a la costumbre de decir la cosa que no era;
fr
"Monsieur, lui dis-je, on ne ment que chez les Yahous d'Europe, on ne sait pas mentir chez les Houyhnhnms, non pas m?me les enfants et les valets."
en
I asked him, "whether it were the custom in his country to say the thing which was not?" I assured him, "I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant;
eu
Faltsukeria zer zen ia ahaztua nuela esan nion, eta mila urtez bizi izan banintz houyhnhnmlandian, sekula ez niokeela gezur bat entzungo morroirik apalenari ere;
es
le asegur? que casi hab?a olvidado lo que ?l designaba con la palabra "falsedad", y que as? hubiera vivido mil a?os en Houyhnhnmlandia no hubiese o?do una mentira al criado m?s ruin;
fr
Au surplus, il croirait ce qu'il lui plairait;
en
that I was altogether indifferent whether he believed me or not;
eu
ez zidala batere axola sinesten zidan ala ez, baina halere, beraren mesedearen ordainetan, oso barkabera izango nintzela haren izaera galduaz eta jarri nahi ziezadan edozein objekziori erantzungo niola, horrela erraz jakin zezan egia.
es
y a?ad? que me era por completo indiferente que me creyese o no, aunque, por corresponder a sus favores, estaba dispuesto a conceder a su naturaleza corrompida la indulgencia de contestar cualquier objeci?n que quisiera hacerme, y as?, ?l mismo podr?a f?cilmente descubrir la verdad.
fr
mais j'?tais pr?t ? r?pondre ? toutes les difficult?s qu'il pourrait m'opposer, et je me flattais de lui faire enfin conna?tre la v?rit?.
en
but, however, in return for his favours, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he would please to make, and then he might easily discover the truth."
eu
Neure istorioaren zatiren batean hanka sartzen harrapatzeko etengabe ahalegindu ondoren, kapitaina, gizon zuhurra, hasi zen azkenean nire zintzotasunaz iritzi hobea izaten.
es
El capit?n, hombre de gran discreci?n, luego de intentar varias veces cogerme en renuncios sobre alguna parte de mi historia, empez? a concebir mejor opini?n de mi veracidad.
fr
Le capitaine, homme sens?, apr?s m'avoir fait plusieurs questions pour s'assurer que je gardais l'ordre et la logique du discours, comprenant enfin que je n'?tais pas un visionnaire et que les parties de mon histoire se rapportaient l'une ? l'autre, commen?a ? ne plus douter de ma sinc?rit?.
en
The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.
eu
Baina gaineratu zuen, hain atxikimendu haustezina nuenez egiarekiko, ohore-hitza eman behar niola neure biziaren kontra ezertan saiatu gabe berarekin bidaia egiteko, edo bestela preso edukiko ninduela Lisboaraino iritsi arte.
es
Pero me pidi?, ya que profesaba a la verdad tan inviolable acatamiento, que le diese palabra de honor de acompa?arle en el viaje sin atentar contra mi vida, pues de otro modo tendr?a que considerarme prisionero hasta que lleg?semos a Lisboa.
fr
Donc, puisque aussi bien je faisais profession d'un si grand attachement ? la v?rit?, il exigeait ma parole d'honneur de rester avec lui pendant tout le voyage, et sans songer ? plus attenter sur ma vie; ou bien il m'enfermerait jusqu'? ce qu'il f?t arriv? ? Lisbonne.
en
But he added, "that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honour to bear him company in this voyage, without attempting any thing against my life; or else he would continue me a prisoner till we arrived at Lisbon."
eu
Eskatzen zidana hitz eman nion; baina aldi berean baieztatuz nekerik handienak jasango nituela yahoo artean bizitzera itzuli baino lehen.
es
Le hice la promesa que me ped?a, pero al mismo tiempo protest? que, antes de volver a vivir entre los yahoos, prefer?a sufrir las mayores penalidades.
fr
Je lui promis ce qu'il exigeait de moi, non pas sans de grandes protestations que je souffrirais plut?t les traitements les plus f?cheux que de consentir jamais ? retourner parmi les Yahous de mon pays.
en
I gave him the promise he required; but at the same time protested, "that I would suffer the greatest hardships, rather than return to live among Yahoos."
eu
Gertaera gogoangarririk gabe igaro zen bidaia.
es
La traves?a transcurri? sin ning?n incidente digno de referencia.
fr
Il ne se passa rien de remarquable pendant notre voyage.
en
Our voyage passed without any considerable accident.
eu
Kapitainarenganako esker onez, batzuetan, hark biziki eskatuta, berarekin esertzen nintzen, giza espeziearen aurkako ezinikusia ezkutatzen saiatuz, nahiz eta sarritan kanporatzen zitzaidan eta hark, ezer esan gabe, pasatzen uzten.
es
A veces, por gratitud hacia el capit?n y a insistente requerimiento suyo, me sentaba con ?l y me esforzaba en ocultar mi antipat?a hacia la especie humana, que, sin embargo, estallaba a menudo a pesar m?o, lo que ?l toleraba sin decir nada.
fr
Afin de t?moigner au capitaine combien j'?tais sensible ? ses bont?s, je m'entretenais quelquefois avec lui, s'il me priait instamment de lui parler, et m'effor?ais de lui cacher mon aversion pour tout le genre humain.
en
In gratitude to the captain, I sometimes sat with him, at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out; which he suffered to pass without observation.
eu
Baina egunik gehiena ganbarotean itxita ematen nuen, ontzilarietako inor ez ikustearren.
es
Pero la mayor parte del d?a me lo pasaba encerrado en mi camarote para no ver a ninguno de la tripulaci?n.
fr
Je passais la plus grande partie du jour, seul dans ma chambre, et ne voulais parler ? qui que ce f?t de l'?quipage.
en
But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew.
eu
Kapitainak sarritan erregutu zidan nire arropa basati haiek eranzteko, eta berak zeukan jantzirik onena uzteko prest agertu zen. Ezin nuen amore eman hau onartuz, higuina bainion yahoo baten gainean egondako zerbaitez neure gorputza estaltzeari.
es
El capit?n quiso muchas veces convencerme de que me despojara de mis vestiduras salvajes y me ofreci? prestarme el traje mejor que ten?a, pero no pudo conseguir que lo aceptara, pues aborrec?a cubrirme con nada que hubiese tenido un yahoo sobre su cuerpo.
fr
Le capitaine en vain me pressa plusieurs fois de quitter les d?pouilles dont j'?tais couvert, et de m'habiller de pied en cap; je le remerciai de ses offres, ayant horreur de mettre sur mon corps ce qui avait ?t? ? l'usage d'un Yahou.
en
The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo.
eu
Bi alkandora garbi uzteko erregutu nion bakarrik, hark erabili eta gero garbituak zituenez, ez nindutela zikinduko uste bainuen.
es
Solamente le ped? que me prestara dos camisas limpias, que, lavadas despu?s de usadas, cre?a yo que no me ensuciar?an tanto.
fr
Je lui permis seulement de me pr?ter deux chemises blanches. Le blanchissage, ? coup s?r, les avait purifi?es!
en
I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me.
eu
Bi egunez behin aldatzen nituen eta neuk garbitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisboara 1715eko azaroaren 5ean iritsi ginen.
es
Me las cambiaba un d?a s? y otro no y las lavaba yo mismo.
fr
Je les mettais tour ? tour de deux jours l'un, et j'avais soin de les laver moi-m?me.
en
These I changed every second day, and washed them myself.
eu
Lehorreratzean, bere gainjantziaz estaltzera behartu ninduen kapitainak, jendaila nire ingurura bildu ez zedin.
es
Llegamos a Lisboa el 5 de noviembre de 1715. Al desembarcar me oblig? el capit?n a cubrirme con su capa, para impedir que la gente me rodease.
fr
Nous arriv?mes ? Lisbonne le 5 de novembre 1715. Le capitaine alors me for?a ? prendre ses habits, pour emp?cher la foule de nous huer dans les rues.
en
We arrived at Lisbon, Nov. 5, 1715. At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me.
eu
Bere etxera eraman ninduen eta, nik biziki erregututa, atzealdeko goren-goreneko gelan utzi.
es
Me llev? a su casa, y a formal requerimiento m?o me instal? en la habitaci?n trasera m?s alta.
fr
Il me conduisit ? sa maison, et voulut que je demeurasse chez lui, pendant mon s?jour en cette ville.
en
I was conveyed to his own house; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards.
eu
Houyhnhnmei buruz kontatu niona inori ezertxo ere ez esateko erregutu nion, zeren eta, halako istorioaren adierazpenik txikienak ni ikustera jendetza handia erakartzeaz gain, ziur aski preso geratzeko edo Inkisizioak erretzeko arriskuan ere jarriko baininduen.
es
Le rogu? encarecidamente que ocultase a todo el mundo lo que yo le hab?a dicho de los houyhnhnms, pues la menor insinuaci?n de tal historia no s?lo atraer?a a verme gentes en gran n?mero, sino que probablemente me pondr?a en riesgo de ser encarcelado o quemado por la Inquisici?n.
fr
Instamment je le priai de me loger au quatri?me ?tage, en un coin sombre et loin de la foule, et qu'il me f?t la gr?ce de ne dire ? personne ce que je lui avais racont? de mon s?jour parmi les Houyhnhnms!
en
I conjured him "to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition."
eu
Estreinatu gabeko jantzi bat onartzeko konbentzitu ninduen kapitainak, baina ez nuen onartu jostunak neurria har ziezadan;
es
El capit?n me persuadi? para que aceptase un traje nuevo, pero no quise consentir que el sastre me tomase medida;
fr
 
en
The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made; but I would not suffer the tailor to take my measure;
eu
halere, Don Pedro ia nire tamainakoa zelarik, nahikoa egokia egin zidaten.
es
sin embargo, como don Pedro ven?a a ser de mi cuerpo, me sent? no mal el vestido hecho como para ?l.
fr
Si mon histoire ?tait sue, il m'arriverait une infinit? de curieux, suivis d'une infinit? de questions...
en
however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough.
eu
Beharrezko beste zenbait gauzaz ere hornitu ninduen, denak berriak, erabili aurretik hogeita lau orduz aireztatzen nituelarik.
es
Me equip? de otras cosas necesarias, todas nuevas, que aire? veinticuatro horas antes de usarlas.
fr
et peut-?tre aussi l'inquisition s'en m?lant, gare le b?cher!
en
He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them.
eu
Kapitainak ez zuen emazterik, ezta hiru morroi baino gehiago ere, hauei ez zitzaielarik uzten jatorduetan aurrean egoten, eta haren portaera osoa hain adeitsua zenez eta gizakia hain ongi ulertzen zuenez, benetan hasi nintzen haren konpainia jasaten.
es
El capit?n no ten?a esposa ni m?s que tres criados, a los cuales no se permit?a servir la mesa; y su conducta obsequios?sima, unida a un clar?simo entendimiento humano, me hicieron en verdad ir tolerando su compa??a.
fr
Le capitaine ?tait gar?on, il n'avait que trois domestiques;
en
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals;
eu
Halakoxe begirunea hartu nion ezen atzeko leihotik kanpora begiratzen ere ausartu bainintzen.
es
Tanto lleg? a influir en m?, que me aventur? a mirar por la ventana trasera.
fr
celui qui m'apportait ? manger dans ma chambre avait de si bonnes fa?ons ? mon ?gard et tant de bon sens pour un Yahou, que sa compagnie ne me d?plut point.
en
and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company.
