Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Halakoxe begirunea hartu nion ezen atzeko leihotik kanpora begiratzen ere ausartu bainintzen.
es
Tanto lleg? a influir en m?, que me aventur? a mirar por la ventana trasera.
fr
celui qui m'apportait ? manger dans ma chambre avait de si bonnes fa?ons ? mon ?gard et tant de bon sens pour un Yahou, que sa compagnie ne me d?plut point.
en
and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company.
eu
Poliki-poliki beste gela batera eraman ninduen;
es
Poco a poco me llev? a otra habitaci?n, desde donde me asom? a la calle;
fr
Il me fit regarder par cette fen?tre, et tout d'abord je retirais ma t?te aussit?t que je l'avais avanc?e:
en
He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window.
eu
handik ezkutuki kalera begiratu nuen, baina izututa berehala sartu nuen burua barrura.
es
pero apart? la cabeza horrorizado.
fr
voir la foule aller, venir, m'?tait insupportable!
en
By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright.
eu
Aste beterako lortua zuen ateraino jaits nendin.
es
En una semana consigui? que bajase a la puerta.
fr
A la fin, je m'apprivoisai peu ? peu;
en
In a week's time he seduced me down to the door.
eu
Poliki-poliki nire izu-ikara gutxitzen ari zela ohartu nintzen, baina gorrotoa eta mesprezua areagotzen ari zitzaizkidala ematen zuen.
es
Not? que mi terror disminu?a gradualmente, mas parec?an aumentar mi odio y mi desprecio.
fr
au bout de huit jours, je descendis encore un ?tage.
en
I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase.
eu
Azkenean izan nuen behar hainbat adore berarekin kaletik ibiltzeko, baina sudurra errudaz, edo batzuetan tabakoz, itxi-itxia eramaten nuen.
es
Al fin tuve el valor de pasear por la calle en su compa??a, pero tap?ndome bien las narices con ruda o a veces con tabaco.
fr
Et si compl?tement ce gar?on triompha de ma faiblesse, qu'il me fit asseoir sur le seuil de la porte, o? je regardais les passants...
en
I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, or sometimes with tobacco.
eu
Hamar egunen buruan Don Pedrok, neure etxeko gauza batzuk kontatuak nizkiolarik, ohore eta kontzientzi arazotzat proposatu zidan neure sorterrira itzuli eta emazte eta umeekin bizi behar nuela neure etxean.
es
A los diez d?as, don Pedro, a quien yo hab?a dado cuenta de mis asuntos dom?sticos, me present? como caso de honor y de conciencia la obligaci?n de volver a mi pa?s natal y vivir con mi mujer y mis hijos.
fr
Don Pedro, ? qui j'avais expliqu? l'?tat de ma famille et de mes affaires, me dit un jour, que j'?tais oblig?, en honneur et en conscience, de retourner dans mon pays, et de vivre, en ma maison, avec ma femme et mes enfants.
en
In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honour and conscience, "that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children."
eu
Portuan, itsasoratzeko prest, ontzi ingeles bat zegoela esan zidan, eta hark berak hornituko ninduela beharrezko gauza guztiez.
es
D?jome que hab?a en el puerto un barco ingl?s pr?ximo a darse a la vela y que ?l me proporcionar?a todo lo preciso.
fr
Il y avait justement dans le port un navire pr?t ? faire voile pour l'Angleterre, et le bon capitaine avait d?j? fait porter dans ma cabine tout ce qui serait n?cessaire ? mon voyage.
en
He told me, "there was an English ship in the port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary."
eu
Aspergarria litzateke haren argudioak eta nire eragozpenak errepikatzea.
es
Ser?a cansado repetir sus argumentos y mis contradicciones.
fr
A ces raisons j'en opposai plusieurs qui me d?tournaient de rentrer dans mon pays.
en
It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions.
eu
Bizitzeko nahi nuen bezalako irla bakarti bat aurkitzea ezinezkoa zela esan zidan, baina neure etxean ere agindu ahal izango nuela eta neuk nahi bezala gordeta eman denbora.
es
Me hizo observar que era de todo punto imposible encontrar islas solitarias como en la que yo quer?a vivir; en cambio, due?o en mi casa, pod?a pasar en ella mi vida tan retirado como me acomodase.
fr
"Non, non, disais-je, une ?le d?serte o? je finirai mes jours en r?vant aux amis que j'ai perdus, voil? ce qu'il me faut d?sormais." Il me r?pliqua que cette ?le ? moi tout seul ?tait une chim?re, et que partout je trouverais des hommes;
en
He said, "it was altogether impossible to find such a solitary island as I desired to live in; but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased."
eu
Amore eman nuen azkenean, ohartuz ezin nuela ezer hoberik egin.
es
Acced? al cabo, como lo mejor que pod?a hacer.
fr
A la fin, je me rendis, ne pouvant mieux faire, et d'ailleurs j'?tais devenu un peu moins sauvage.
en
I complied at last, finding I could not do better.
eu
Azaroaren 24ean irten nintzen Lisboatik, merkatalontzi ingeles batean, baina kapitaina nor zen ere ez nuen galdetu.
es
Sal? de Lisboa el 24 de noviembre en un barco mercante ingl?s, del que no pregunt? qui?n fuese el patr?n.
fr
Le 24 du mois de novembre, je quittai Lisbonne et m'embarquai sur un bateau marchand.
en
I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired.
eu
Don Pedrok ontziraino lagundu zidan eta hogei libera utzi.
es
Me acompa?? don Pedro hasta el nav?o y me prest? veinte libras.
fr
Don Pedro m'accompagna jusqu'au port;
en
Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds.
eu
Agur esan maitagarriro eta besarkatu egin ninduen azkenean, ahal bezain ongi jasan nuena.
es
Se despidi? de m? cort?smente, y al partir me abraz?, lo que yo conllev? como pude.
fr
il eut l'honn?tet? de me pr?ter vingt livres sterling.
en
He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could.
eu
Azken bidaia honetan ez nuen harremanik izan ez kapitainarekin ezta haren gizonekin ere, baizik eta gaixo nintzen plantak eginez neure ganbarotean geratu nintzen itxita.
es
Durante el ?ltimo viaje no tuve relaci?n con el capit?n ni con ninguno de sus hombres; fingi?ndome enfermo, me mantuve encerrado en mi camarote.
fr
Durant tout le voyage, aucun commerce avec le capitaine, avec pas un des passagers!
en
During this last voyage I had no commerce with the master or any of his men; but, pretending I was sick, kept close in my cabin.
eu
1715eko abenduaren hamabostean bota genuen aingura Downsen goizeko bederatziak aldera, eta arratsaldeko hiruretan iritsi nintzen onik Redrif-eko neure etxera.
es
El 15 de diciembre de 1715 echamos el ancla en las Dunas, sobre las nueve de la ma?ana, y a las tres de la tarde llegu? sano y salvo a mi casa de Rotherhithe.
fr
Je me fis malade afin de rester dans ma chambre. Le 5 d?cembre 1715, nous jet?mes l'ancre aux Dunes, environ sur les neuf heures du matin.
en
On the fifth of December, 1715, we cast anchor in the Downs, about nine in the morning, and at three in the afternoon I got safe to my house at Rotherhith.
eu
Harridura eta alaitasun handiz hartu ninduten emazteak eta etxekoek, hiltzat jotzen baininduten seguru;
es
Mi mujer y dem?s familia me recibieron con gran sorpresa y contento, pues ten?an por cierta mi muerte.
fr
Ma femme et toute ma famille, en me revoyant, me t?moign?rent leur surprise et leur joie;
en
My wife and family received me with great surprise and joy, because they concluded me certainly dead;
eu
baina aitortu beharra dut garbi haiek ikusteak gorrotoz, nazkaz eta mesprezuz bakarrik bete ninduela, eta are gehiago haiekiko nuen lotura estua gogoratzean.
es
Pero debo confesar con toda franqueza que a m? su vista s?lo me llen? de odio, disgusto y desprecio, y m?s cuando pensaba en los estrechos v?nculos que a ellos me un?an.
fr
ils m'avaient cru mort, et, me retrouvant sain et sauf, ils s'abandonn?rent ? des transports que je ne saurais exprimer.
en
but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred, disgust, and contempt; and the more, by reflecting on the near alliance I had to them.
eu
Zeren eta, houyhnhnmen herrialdetik zoritxarrez deserriratu behar izan nuenetik, behartua nuen arren neure burua yahooen presentzia jasatera eta Don Pedro de Mendez-ekin hitz egitera, halere nire oroimena eta irudimena beti zeuden houyhnhnm paregabe haien bertute eta gogoetaz beteak.
es
Porque aunque despu?s de mi desgraciado destierro del pa?s de los houyhnhnms me hab?a obligado a tolerar la vista de los yahoos y a conversar con don Pedro de M?ndez, mi memoria y mi imaginaci?n estaban constantemente ocupadas por las virtudes y las ideas de aquellos gloriosos houyhnhnms;
fr
Je les embrassai tous assez froidement, ? cause de l'id?e Yahou, qui n'?tait pas encore sortie de mon esprit.
en
For although, since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country, I had compelled myself to tolerate the sight of Yahoos, and to converse with Don Pedro de Mendez, yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms.
eu
Eta yahoo espezieko batekin elkarbatzeagatik gehiagoren aita bihurtu nintzela pentsatzen hasi nintzenean, lotsa, nahasmendu eta izu-ikararik biziena jabetu ziren nitaz.
es
y cuando empec? a considerar que por c?pula con un ser de la especie yahoo me hab?a convertido en padre de otros, qued? hundido en la verg?enza, la confusi?n, y el horror m?s profundos.
fr
Mon premier argent frais, je l'employai ? l'achat de deux jeunes chevaux. Je leur fis b?tir une fort belle ?curie, et leur donnai un palefrenier du premier m?rite, dont je fis mon favori et mon confident.
en
And when I began to consider that, by copulating with one of the Yahoo species I had become a parent of more, it struck me with the utmost shame, confusion, and horror.
eu
Etxera sartu bezain bizkor, besarkatu eta musu eman zidan emazteak eta ni, hainbeste urtez ohitu gabe nengoelako hain animalia higuingarria ukitzera, zorabiatuta egon nintzen ia ordu betez.
es
Tan pronto como entr? en mi casa, mi mujer me abraz? y me bes?, y como llevaba ya tantos a?os sin sufrir contacto con este aborrecible animal, me tom? un desmayo por m?s de una hora.
fr
L'odeur de l'?curie ?tait pour moi une odeur suave, et j'y passais tous les jours quatre heures charmantes, ? parler ? mes deux amis hennissants, qui me rappelaient le souvenir des vertueux Houyhnhnms. H?las!
en
As soon as I entered the house, my wife took me in her arms, and kissed me; at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour.
eu
Idazten ari naizen une honetan, ia badira bost urte azkenekoz Ingalaterrara itzuli nintzenetik;
es
Cuando escribo esto hace cinco a?os que regres? a Inglaterra.
fr
voici d?j? cinq ann?es que je suis de retour de mon dernier voyage, et que je vis retir? chez moi.
en
At the time I am writing, it is five years since my last return to England.
eu
lehenengo urtean ezin izan nuen jasan emaztea edo seme-alabak aurrean egoterik, eraman ezina zitzaidan hauen usaina bera ere, eta are gutxiago jasan nezakeen gela berean egotea jaten.
es
Durante el primero no pude soportar la presencia de mi mujer ni mis hijos; su olor solamente me era insoportable, y mucho menos pod?a sufrir que comiesen en la misma habitaci?n que yo.
fr
La premi?re ann?e, avec grand'peine, je supportais la vue de ma femme et de mes enfants, il fallut un grand effort de ma volont? pour manger avec eux.
en
During the first year, I could not endure my wife or children in my presence; the very smell of them was intolerable; much less could I suffer them to eat in the same room.
eu
Oraindik ere ez dira ausartzen nire ogia ukitzen edo kikara beretik edaten, eta ezin izan diet eskutik heltzen ere utzi.
es
En la hora presente no osan tocar mi pan ni beber en mi copa, ni he podido permitir que me coja uno de ellos de la mano.
fr
Mes id?es chang?rent ? la longue; aujourd'hui je suis un homme ordinaire...
en
To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand.
eu
Gastaturiko lehen dirua bi ametzaia erosteko izan zen, zalditegi eder batean ditudalarik, eta gero, zamaltzaina dut kuttunena, zeren eta, barrua suspertzen zaidala sentitzen baitut tegian eransten zaion usainaz.
es
El primer dinero que desembols? fue para comprar dos caballos j?venes, que tengo en una buena cuadra, y, despu?s de ellos, el mozo es mi favorito preferido, pues noto que el olor que le comunica la cuadra reanima mi esp?ritu.
fr
un peu misanthrope, il est vrai.
en
The first money I laid out was to buy two young stone-horses, which I keep in a good stable; and next to them, the groom is my greatest favourite, for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable.
eu
Nahikoa ongi ulertzen didate neure zaldiek;
es
Mis caballos me entienden bastante bien;
fr
Mais convenez, ami lecteur, qu'on le serait ? moins!
en
My horses understand me tolerably well;
eu
gutxienez lau ordu ematen ditut egunero beraiekin hizketan.
es
converso con ellos por lo menos cuatro horas al d?a.
fr
Quoi de plus s?rieux que la vie humaine?
en
I converse with them at least four hours every day.
eu
Ez dute bridarik edo zelarik ezagutzen, oso ondo hartzen dugu elkar eta adiskidetasunean bizi dira beren artean.
es
Sin conocer freno ni silla, viven en gran amistad conmigo y en intimidad mutua.
fr
quoi de plus triste au d?part, de plus d?courageant au retour?
en
They are strangers to bridle or saddle; they live in great amity with me and friendship to each other.
eu
12. KAPITULUA
es
Cap?tulo XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII.
eu
Honela, irakurle atsegin hori, hamasei urte eta zazpi hilabete baino gehiagoz neuk egindako bidaien kontaketa zintzoa eman dizut, honetan ez nauelarik egiak beste apaindurak kezkatu.
es
Ya te he hecho, amable lector, fiel historia de mis viajes durante diecis?is a?os y m?s de siete meses, en la que no me he cuidado tanto del adorno como de la verdad.
fr
La voil? termin?e enfin, cette histoire compl?te de mes voyages, pendant l'espace de seize ans et sept mois!
en
Thus, gentle reader, I have given thee a faithful history of my travels for sixteen years and above seven months: wherein I have not been so studious of ornament as of truth.
eu
Agian, beste batzuek bezala, nik ere utz zintzakedan txundituta istorio bitxi sinesgaitzekin;
es
Hubiera podido tal vez asombrarte con extra?os cuentos inveros?miles;
fr
Dans cette relation, j'ai moins cherch? l'?l?gance et le talent du r?cit que la v?rit? et la sinc?rit?.
en
I could, perhaps, like others, have astonished thee with strange improbable tales;
eu
baina nahiago izan dut gertaera hutsak modu eta idazkerarik xumeenean azaltzea, nire asmo nagusia informatzea baitzen, eta ez dibertitzea.
es
pero he preferido relatar llanamente los hechos, en el modo y estilo m?s sencillos, porque mi designio principal era instruirte, no deleitarte.
fr
Peut-?tre avez-vous pris pour contes et fables les Voyages de Gulliver; convenez du moins que l'auteur parle en bonhomme, ignorant du mensonge et des ressources les plus vulgaires de la fiction.
en
but I rather chose to relate plain matter of fact, in the simplest manner and style; because my principal design was to inform, and not to amuse thee.
eu
Ingeles edo beste europar batzuek gutxitan bisitatzen dituzten urrutiko herrietara bidaiatzen dugunontzat erraza da itsas nahiz lehorreko animalia harrigarrien deskribapenak egitea. Baina bidaiariaren helburu nagusiak gizakiak jakintsuago eta hobeago bihurtzea izan beharko luke, eta gogamenak hobetzea atzerriko leku horiei buruz esandakoaren irakaspen on eta txarren bidez.
es
Es f?cil para nosotros los que viajamos por apartados pa?ses, rara vez visitados por ingleses y otros europeos, inventar descripciones de animales maravillosos, as? del mar como de la tierra, siendo as? que el principal fin de un viajero ha de ser hacer a los hombres m?s sabios y mejores y perfeccionar su juicio con los ejemplos malos, y tambi?n buenos, de lo que relatan con referencia a extranjeros lugares.
fr
Donc ceci est un livre de bonne foi, il en a toutes les apparences: simplicit?, clart?, bonhomie, exacts d?tails.
en
It is easy for us who travel into remote countries, which are seldom visited by Englishmen or other Europeans, to form descriptions of wonderful animals both at sea and land. Whereas a traveller's chief aim should be to make men wiser and better, and to improve their minds by the bad, as well as good, example of what they deliver concerning foreign places.
eu
Biziki nahiko nuke lege bat aldarrika dezaten, bidaiari bakoitzak, bere bidaien berri argitaratzeko baimena lortu aurretik, inprimatzeko asmoa duen dena-berak dakien neurrian behintzat-guztiz egia dela zin egin dezan Kantzelari Nagusiaren aurrean;
es
Desear?a yo muy de veras una ley que prescribiese que todo viajero, antes de permit?rsele publicar sus viajes, viniese obligado a prestar juramento ante el gran canciller de que todo lo que pretend?a imprimir era absolutamente verdadero seg?n su m?s leal saber y entender, pues as? no seguir?a enga??ndose al mundo, como hoy generalmente se hace por ciertos escritores, que, a fin de buscar aceptaci?n para sus obras, extrav?an al incauto lector con las m?s groseras f?bulas.
fr
Il nous est ais?, sans doute, ? nous autres voyageurs dans les terres inconnues, de nous perdre en descriptions surprenantes de quadrup?des, de serpents, d'oiseaux et de poissons extraordinaires, mais, si la v?rit? a ses voiles, en revanche le mensonge a ses fum?es, il est toujours le mensonge! Au contraire, ici, reconnaissez le voyageur v?ridique ? ces signes:
en
I could heartily wish a law was enacted, that every traveller, before he were permitted to publish his voyages, should be obliged to make oath before the Lord High Chancellor, that all he intended to print was absolutely true to the best of his knowledge; for then the world would no longer be deceived, as it usually is, while some writers, to make their works pass the better upon the public, impose the grossest falsities on the unwary reader.
eu
horrela ez bailitzaioke munduari iruzur egingo egin ohi zaion bezala, idazle batzuek, beren lanak jendartean harrera hobea izan dezaten, faltsukeriarik handienak sartzen dizkiotenean irakurle oharkabeari.
es
En mis d?as de juventud he examinado con gran deleite muchos libros de viajes;
fr
il songe ? donner de bons enseignements; il vise ? l'utilit? plus qu'? l'int?r?t de la le?on;
en
I have perused several books of travels with great delight in my younger days;
eu
Gaztaroan bidai liburu asko irakurri nuen arretaz eta atsegin handiz, baina orduz geroztik munduko bazter gehienetara joan naizenez, eta neure behaketagatik gai izanik alegiazko kontaketa asko gezurtatzeko, honelako irakurgaien kontrako jarrera bizia sortu da niregan, baita nolabaiteko amorrua ere gizateriaren sinesgarritasunaz zein lotsa gutxiz abusatzen den ikustean.
es
pero habiendo ido despu?s a las m?s partes del globo y podido contradecir muchas referencias mentirosas con mi propia observaci?n, he concebido gran disgusto por este g?nero de lectura y alguna indignaci?n de ver cu?n descaradamente se abusa de la credulidad humana.
fr
il est content s'il persuade, il est f?ch? s'il amuse; il cherche en tout lieu l'utile, il laisse aux ?cumeurs de mer les miracles. Voil? tout ce que je me suis propos? dans cet ouvrage et je crois que l'avenir m'en saura gr?.
en
but having since gone over most parts of the globe, and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation, it has given me a great disgust against this part of reading, and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused.
eu
Beraz, eta nire lagunek pentsatzen zutelarik bazitekeela nire ahalegin apalak ez izatea onargaitzak nire erkideentzat, egiari zorrotz atxikitzeko araua-sekula baztertu behar ez nuena-ezarri nion neure buruari; eta benetan, ez dut tentazio txikienik ere izango hori aldatzeko nire gogoan ditudan bitartean ugazaba bikain haren eta beste houyhnhnm argitsuen irakaspenak eta eredua, beraien entzule apala izateko ohorea izan bainuen luzaroan.
es
As?, pues que mis amistades quisieron suponer que mis menguados esfuerzos no resultar?an inaceptables para mi pa?s, me obligu?, como m?xima de que no deb?a apartarme nunca, a sujetarme puntualmente a la verdad, aunque tampoco podr?a caer por lo m?s remoto en la tentaci?n de separarme de ella mientras perduren en mi ?nimo las lecciones y los ejemplos de mi noble amo y los otros ilustres houyhnhnms, de quienes tanto tiempo hab?a tenido el honor de ser humilde oyente.
fr
Je voudrais de tout mon c?ur qu'il f?t ordonn? par une loi: Avant qu'un voyageur publie la relation de ses voyages, il jure par serment, en pr?sence du lord grand chancelier, que tout ce qu'il va dire est exactement vrai, ou du moins qu'il le croit tel.
en
Therefore, since my acquaintance were pleased to think my poor endeavours might not be unacceptable to my country, I imposed on myself, as a maxim never to be swerved from, that I would strictly adhere to truth; neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it, while I retain in my mind the lectures and example of my noble master and the other illustrious Houyhnhnms of whom I had so long the honour to be an humble hearer.
eu
...Nec si miserum Fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.
es
Nec el miserum Fortuna Sinonem vanum etiam; inendacemque improba finget.
fr
Le monde, ? ce compte, aurait moins de d?boires et ne serait pas tromp? comme il l'est tous les jours.
en
-Nec si miserum Fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget.
eu
Oso ongi dakit ospe txikia lortzen dela ez argitasunik ez kulturarik ezta beste gaitasunik ere, baizik eta oroimen ona eta egunkari zehatz bat bakarrik eskatzen duten idazkiekin.
es
Demasiado conozco cu?n escasa reputaci?n puede alcanzarse con escritos que no requieren talento ni estudio ni dote alguna que no sea una buena memoria o un exacto diario.
fr
Je vote ? l'avance pour cette loi salutaire! et, mon livre ? la main, j'entendrai volontiers le terrible axiome: Il faut subir la loi que soi-m?me on a faite.
en
I know very well, how little reputation is to be got by writings which require neither genius nor learning, nor indeed any other talent, except a good memory, or an exact journal.
eu
Badakit ere, bidai idazleak, hiztegigileak bezala, ahanzturan murgiltzen direla atzetik etortzen direnen-eta beraz, gain-gainean jartzen direnen-pisu eta tamainagatik.
es
Tambi?n s? que quienes escriben de viajes, como quienes hacen diccionarios, se ven sepultados en el olvido por el peso y la masa de aquellos que vienen detr?s y, por m?s nuevos, m?s perfectos en la mentira.
fr
Autrefois, quand j'?tais jeune, il n'y avait pas de relation de voyage qui n'e?t un grand charme ? mes yeux!
en
I know likewise, that writers of travels, like dictionary-makers, are sunk into oblivion by the weight and bulk of those who come last, and therefore lie uppermost.
eu
Eta errai gerta liteke, nire lan honetan azalduriko herrialdeak geroago bisitatuko dituzten bidaiariek, nire hutsegiteak aurkitzean (egin baditut behintzat) eta berek egindako aurkikuntza berri asko eranstean, bultzaka-bultzaka baztertuz niri ospea kentzea eta berak nire lekuan jartzea, noizbait idazle izan nintzela ere munduari ahantzaraziz.
es
Y es m?s que probable que los viajeros que en adelante visiten los pa?ses que yo en este trabajo doy a conocer, logren, rectificando mis errores, si alguno hubiera, y agregando muchos nuevos descubrimientos de cosecha propia, restarme toda estima, ocupar mi puesto y hacen que el mundo olvide si yo fu? autor jam?s.
fr
Mais, depuis que j'ai fait plus que le tour du monde, que j'ai vu les choses de mes yeux, je n'ai plus de go?t pour cette sorte de lecture;
en
And it is highly probable, that such travellers, who shall hereafter visit the countries described in this work of mine, may, by detecting my errors (if there be any), and adding many new discoveries of their own, justle me out of vogue, and stand in my place, making the world forget that ever I was an author.
eu
Hau benetan oso samingarria izango litzateke ospearen bila idatziko banu;
es
Esto ser?a, sin duda, cruel mortificaci?n si yo escribiese en busca de fama;
fr
un simple roman me convient davantage, et plaise au Ciel que mon lecteur pense comme moi!
en
This indeed would be too great a mortification, if I wrote for fame:
eu
baina nire helburu bakarra GUZTION ONGIA izanik, ezingo naiz arras etsita sentitu.
es
pero como mi aspiraci?n s?lo fue el bien general, no ha de servirme en ning?n modo de desenga?o.
fr
Mes amis ayant jug? que la relation de mes voyages avait un certain air de v?rit? qui plairait au public, je me suis livr? ? leurs conseils, et j'ai consenti ? me faire imprimer vif!
en
but as my sole intention was the public good, I cannot be altogether disappointed.
eu
Zeren eta, nork lezake houyhnhnm goresgarrien bertuteei buruz ezer irakurri bere bizioez lotsatu gabe, bere burua herrialdeko animalia arrazonatzaile eta nagusitzat baldin badu?
es
Pues, ?qui?n podr? leer lo que yo refiero de las virtudes de los gloriosos houyhnhnms sin sentir verg?enza de sus vicios cuando se considere el animal dominante y razonador de su pa?s?
fr
Certes, peu de malheurs m'ont ?t? ?pargn?s, mais j'ai toujours ?vit? les horreurs du mensonge. Il n'y a rien de pire, et voil? l'ab?me dont il est impossible de se tirer.
en
For who can read of the virtues I have mentioned in the glorious Houyhnhnms, without being ashamed of his own vices, when he considers himself as the reasoning, governing animal of his country?
eu
Ez dut ezer esango yahooak nagusi diren urrutiko nazioei buruz, non gutxien gaiztotuak brobdingnagiarrak, diren, haien moral eta gobernu-arau zuhurrak betetzeak zoriontsu egingo gintuzkeelarik.
es
Nada dir? de aquellas remotas naciones en que gobiernan yahoos, entre las cuales es la menos corrompida la de los brobdingnagianos, cuyas sabias m?ximas de moral y de gobierno ser?an nuestra felicidad si di?semos en observarlas.
fr
La fortune ?prouva le malheureux Sinon. Qu'elle en ait fait un tra?tre! oh!
en
among which the least corrupted are the Brobdingnagians; whose wise maxims in morality and government it would be our happiness to observe.
