Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea
eu
hau dena gauzen ohiko bidean sartzen da;
es
todo ello est? en el curso natural de las cosas.
fr
je prends ? t?moin les naturels, dont la d?position serait irr?cusable.
en
this is all according to the due course of things:
eu
baina gorputz nahiz buruko itsuskeria eta eritasun-pilo bat, harrotasunez betea, ikusten dudanean, berehalaxe apurtzen zaizkit pazientziaren muga guztiak; eta ezingo dut inoiz ulertu nola etor daitezkeen bat halako animalia eta halako bizioa.
es
Pero cuando contemplo una masa informe de fealdades y enfermedades, as? del cuerpo como del esp?ritu, forjada a golpes de orgullo, ello excede los l?mites de mi paciencia, y jam?s comprender? c?mo tal animal y tal vicio pueden ajustarse.
fr
Il est vrai que l'on pourrait m'objecter ces deux Yahous dont j'ai parl?, et qui, selon la tradition des Houyhnhnms, parurent autrefois sur une montagne, et sont devenus la tige de tous les Yahous de ce pays-l?...
en
but when I behold a lump of deformity and diseases, both in body and mind, smitten with pride, it immediately breaks all the measures of my patience; neither shall I be ever able to comprehend how such an animal, and such a vice, could tally together.
eu
Houyhnhnm zuhur eta bertutetsuek, izaki adimenduna apain lezaketen perfekzioak ugari dituztenak, ez dute beren hizkuntzan bizio honetarako hitzik ere, hizkuntza hark ez duelarik ezer txarrik adierazteko hitzik, yahooen kualitate higuingarriak deskribatzekoak izan ezik, eta hauen artean ez ziren haiek harrotasunarena bereizteko gauza, ez zutelako giza izaera sakon ezagutzen, animalia hau nagusi den beste herrialde batzuetan agertu ohi den bezala.
es
Los sabios y virtuosos houyhnhnms, que abundan en todas las excelencias que pueden adornar a un ser racional, no tienen en su idioma t?rmino para designar este vicio, como no lo tienen para expresar nada que signifique el mal, excepto aquellos con que califican las detestables cualidades de sus yahoos, y entre ellas no pueden distinguir ?sta del orgullo por falta de completo conocimiento de la naturaleza humana, seg?n se muestra en otros pa?ses en que este animal gobierna.
fr
Avec un peu de bonne volont? dans la demande et dans la r?ponse, il ne serait pas difficile de prouver que ces deux anciens Yahous ?taient natifs d'Angleterre: ils ont transmis ? leurs descendants plus qu'il n'en faut de leurs habitudes, de leur rudesse et des traits de leur visage, pour attester de leur origine picte et saxonne.
en
The wise and virtuous Houyhnhnms, who abound in all excellences that can adorn a rational creature, have no name for this vice in their language, which has no terms to express any thing that is evil, except those whereby they describe the detestable qualities of their Yahoos, among which they were not able to distinguish this of pride, for want of thoroughly understanding human nature, as it shows itself in other countries where that animal presides.
eu
Baina nik, eskarmentu handiagoa nuelarik, garbi sumatu nitzakeen horren aztarna batzuk yahoo basatien artean.
es
Pero yo, con mi mayor experiencia pude claramente reconocer algunos rudimentos de ella en los yahoos silvestres.
fr
Au surplus, je laisse aux docteurs ?s-colonies, aux ?conomistes de profession, ? discuter cet article, ? examiner s'il ne fonde pas un titre incontestable et d'une ?vidente clart? pour le droit de la Grande-Bretagne.
en
But I, who had more experience, could plainly observe some rudiments of it among the wild Yahoos.
eu
Baina houyhnhnmak, adimenaren gobernupean bizi direlarik, ez dira beren kualitate onengatik harrotzen, ni neu, izter edo besorik falta ez zaidalako harrotuko nintzatekeen baino gehiago, bere zentzuan dagoen inork ere ez lukeelarik egingo, nahiz eta zoritxarrekoa izan beroriek gabe.
es
Los houyhnhnms, que viven bajo el gobierno de la raz?n, no se encuentran m?s orgullosos de las buenas cualidades que poseen que puedo estarlo yo de que no me falte un brazo o una pierna, lo que no puede constituir motivo de jactancia para ning?n hombre en su juicio, aunque ser?a desdichado si le faltaran.
fr
Et maintenant que j'ai r?pondu, sans r?plique, ? la seule objection qu'on me p?t faire au sujet de mes voyages, permettez, ami lecteur, apr?s tant de fatigues sur terre et sur mer, que je me retire enfin dans mon doux pays de Redriff.
en
But the Houyhnhnms, who live under the government of reason, are no more proud of the good qualities they possess, than I should be for not wanting a leg or an arm; which no man in his wits would boast of, although he must be miserable without them.
eu
Luzatu egin naiz arazo honetaz gogo bizia baitut yahoo ingelesen baten elkartasuna noizbait jasangaitz ez gertatzea eta, beraz, bizio zentzugabe honen arrastorik duenari ez ausartzeko aurrean agertzera erregutzen diot.
es
Insisto particularmente sobre este punto, llevado del deseo de hacer por todos los medios posibles la sociedad del yahoo ingl?s no insoportable, y, de consiguiente, conjuro desde aqu? a quienes tengan alg?n atisbo de este vicio absurdo para que no se atrevan a comparecer ante mi vista.
fr
Apr?s tant d'aventures presque incroyables, il n'est rien de mieux, en attendant une mort paisible, que beaucoup de sagesse, une humble maison, beaucoup de philosophie, un petit jardin.
en
I dwell the longer upon this subject from the desire I have to make the society of an English Yahoo by any means not insupportable; and therefore I here entreat those who have any tincture of this absurd vice, that they will not presume to come in my sight.
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea
