Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut ezer esango yahooak nagusi diren urrutiko nazioei buruz, non gutxien gaiztotuak brobdingnagiarrak, diren, haien moral eta gobernu-arau zuhurrak betetzeak zoriontsu egingo gintuzkeelarik.
es
Nada dir? de aquellas remotas naciones en que gobiernan yahoos, entre las cuales es la menos corrompida la de los brobdingnagianos, cuyas sabias m?ximas de moral y de gobierno ser?an nuestra felicidad si di?semos en observarlas.
fr
La fortune ?prouva le malheureux Sinon. Qu'elle en ait fait un tra?tre! oh!
en
among which the least corrupted are the Brobdingnagians; whose wise maxims in morality and government it would be our happiness to observe.
eu
Baina ez dut luzaroago jardungo, eta hobe irakurle zentzudunari bere oharpen eta aplikazioak egiten uztea.
es
Pero dejo los comentarios, y al juicioso lector, que por cuenta propia haga observaciones y establezca analog?as.
fr
ma foi non! Je sais qu'il n'y a pas beaucoup d'honneur ? publier des voyages:
en
But I forbear descanting further, and rather leave the judicious reader to his own remarks and application.
eu
Ez da niretzat atsegin txikia nire lan honek agian kritikaririk ez izatea, zeren eta, zer objekzio egin daiteke urrutiko herrialdeetan jazotako gertaera hutsak kontatzen dituen idazlearen aurka, herrialde haietan guk ez dugunean inolako interesik, ez komertzial ez diplomatikorik?
es
Me produce no peque?a satisfacci?n pensar que no es posible que esta mi obra encuentre censores; pues ?qu? objeciones pueden hacerse en contra de un escritor que relata ?nicamente simples hechos acaecidos en pa?ses de tal modo distantes que no puede movernos respecto de ellos inter?s alguno, bien sea de comercio o de negociaciones pol?ticas?
fr
cela ne demande ni science, ni g?nie, il suffit d'avoir une bonne m?moire, ou tenir un journal exact: je sais aussi que les faiseurs de relations ressemblent aux faiseurs de dictionnaires; ils ont leur nouveaut?..., ils ont leur ?clipse.
en
I am not a little pleased that this work of mine can possibly meet with no censurers: for what objections can be made against a writer, who relates only plain facts, that happened in such distant countries, where we have not the least interest, with respect either to trade or negotiations?
eu
Kontu handiz baztertu ditut, bidai idazle direnei sarritan bidezki egozten dizkieten akats guztiak.
es
He evitado cuidadosamente caer en todas aquellas faltas que de ordinario y con demasiada justicia se imputan a los que escriben de viajes.
fr
On a d?pouill? son voisin de droite, on est d?pouill? par son voisin de gauche.
en
I have carefully avoided every fault with which common writers of travels are often too justly charged.
eu
Gainera, batere ez naiz sartu inongo alderdirekin, baizik eta edonolako gizabanako edo giza talderen aurkako grina, aurreiritzi eta borondate txarrik gabe idatzi dut.
es
Adem?s, no me ocupo para nada de partido ninguno, sino que escribo sin pasi?n, prejuicio ni malevolencia contra ning?n hombre, cualquiera que sea.
fr
Heureusement, je n'?cris pas pour la gloire, et pour peu que je sois utile un instant, ces petites d?ch?ances ne sauraient me chagriner. Je voudrais bien qu'on s'avis?t de censurer mon ouvrage.
en
Besides, I meddle not the least with any party, but write without passion, prejudice, or ill-will against any man, or number of men, whatsoever.
eu
Helbururik bikainenaz idazten dut: gizateriari informazioa eman eta irakasteko, harrokeriazko hutsegiterik gabe esan baitezaket bera baino zertxobait gorago nagoela houyhnhnm iaio haiekin luzaroan harremanetan egon izanak emandako abantailagatik.
es
Escribo con el nobil?simo fin de informar e instruir al g?nero humano, prop?sito para el que puedo, sin inmodestia, preciarme de cierta superioridad, basada en las ense?anzas recibidas durante el largo tiempo que convers? con los houyhnhnms m?s eminentes.
fr
En v?rit?, quel reproche adresser au voyageur qui d?crit des pays dans lesquels nos marchands n'ont rien ? gagner? J'ai ?crit sans passion, sans esprit de parti, et sans vouloir blesser personne, uniquement pour l'instruction g?n?rale du genre humain.
en
I write for the noblest end, to inform and instruct mankind; over whom I may, without breach of modesty, pretend to some superiority, from the advantages I received by conversing so long among the most accomplished Houyhnhnms.
eu
Inolako onura edo gorespenik lortzeko asmorik gabe idazten dut. Ez dut sekula hitz bat pasatzen uzten asmo gaiztokoa izan litekeena, edo iraingarri gerta balekieke hartzeko gehien prestaturik daudenei ere.
es
Escribo sin mira alguna de provecho ni de nombrad?a, sin dar jam?s curso a una palabra que pueda parecer repercusi?n de afectos personales o suponer la menor ofensa, aun para aquellos que m?s prontos est?n a tomarla.
fr
J'ai ?crit sans aucune vue d'int?r?t ou de vanit?.
en
I write without any view to profit or praise. I never suffer a word to pass that may look like reflection, or possibly give the least offence, even to those who are most ready to take it.
eu
Beraz, espero dut batere errugabeko autoretzat aitortu ahal izango dudala bidezki neure burua, beronen aurka erantzule, kontsideratzaile, behatzaile, gogoeta-egile, arakatzaile eta ohartarazleen leinukoek inoiz aurki ez dezaten beren gaitasunak lantzeko aukerarik.
es
As?, que espero tener justo derecho a calificarme de autor completamente irreprensible, contra el cual los ej?rcitos de la r?plica, el examen, la observaci?n, la interpretaci?n, la averiguaci?n y la anotaci?n no encontrar?n nunca motivo para ejercitar sus talentos.
fr
Les observateurs, les examinateurs, les critiques, les chicaneurs, les politiques, les petits g?nies, les patelins, les esprits les plus difficiles et les plus injustes, n'ont rien ? me dire; ils ne trouveront point, Dieu soit lou?!
en
So that I hope I may with justice pronounce myself an author perfectly blameless; against whom the tribes of Answerers, Considerers, Observers, Reflectors, Detectors, Remarkers, will never be able to find matter for exercising their talents.
eu
Aitortzen dut, xuxurlatu didatela, Ingalaterraren menpeko nintzenez behartua nengoela gobernuko ministroren bati ikusitakoaren berri ematera iritsi bezain laster, zeren eta, menpeko batek aurkituriko guztia Koroari baitagokio.
es
Confieso que se me ha indicado que el deber me obligaba, como s?bdito de Inglaterra, a escribir un memorial a un secretario de Estado inmediatamente despu?s de mi regreso, pues cualesquiera tierras que un s?bdito descubre pertenecen a la Corona.
fr
l'occasion d'exercer leur odieux talent contre un livre innocent de supercherie et de toute esp?ce de vanit?. Le petit nombre, c'est-?-dire les sages, me conseillaient, ? mon retour, de pr?senter au secr?taire d'?tat un M?moire instructif de mes d?couvertes!
en
I confess, it was whispered to me, "that I was bound in duty, as a subject of England, to have given in a memorial to a secretary of state at my first coming over; because, whatever lands are discovered by a subject belong to the crown."
eu
Baina zalantza dut hemen aipaturiko herrialde hauen konkista Ferdinando Cortezek larrugorritan zeuden amerikarrekin egindakoa bezain erraza ez ote litzatekeen izango.
es
Pero dudo que nuestras conquistas en los pa?ses de que trato fuesen tan f?ciles como fueron las de Hern?n Cort?s sobre americanos desnudos.
fr
C'est la loi: toutes les terres qu'un sujet d?couvre appartiennent ? la couronne.
en
But I doubt whether our conquests in the countries I treat of would be as easy as those of Ferdinando Cortez over the naked Americans.
eu
Liliputiarrek, nire ustez, nekez merezi dute berak menperatzeko ontziteria eta armada baten gastua egitea, eta zalantza dut zuhurra edo segurua izango litzatekeen brobdingnagiarrekin horretan ahalegintzea; edo armada ingeles bat eroso egongo ote litzatekeen Irla Hegalaria gainean izanik.
es
Creo que los liliputienses apenas valen el gasto de una flota y un ej?rcito para reducirlos, y pregunto yo si ser?a prudente ni seguro atacar a los brobdingnagianos, y si un ej?rcito ingl?s se encontrar?a muy tranquilo con la isla volante sobre sus cabezas.
fr
H?las! je doute un peu que la conqu?te des pays d'o? je viens soit aussi facile que celle de Fernand Cortez dans cette contr?e de l'Am?rique o? les Espagnols massacr?rent tant de pauvres Indiens nus et sans armes!
en
The Lilliputians, I think, are hardly worth the charge of a fleet and army to reduce them; and I question whether it might be prudent or safe to attempt the Brobdingnagians; or whether an English army would be much at their ease with the Flying Island over their heads.
eu
Houyhnhnmek, egia esateko, ez dute ematen gerrarako hain ongi prestaturik daudenik, guztiz ezezaguna baitzaie zientzia hau, eta batez ere jaurtigaiak.
es
Los houyhnhnms no parecen tan bien preparados para la guerra, ciencia a que son extra?os por completo, ni mucho menos para librarse de armas arrojadizas;
fr
Qui s'inqui?te, apr?s tout, de Lilliput?
en
The Houyhnhnms indeed appear not to be so well prepared for war, a science to which they are perfect strangers, and especially against missive weapons.
eu
Halere, ni gobernuko ministro banintz, ez nuke inoiz emango hura inbaditzeko aholkua.
es
no obstante, si yo fuese ministro de Estado, jam?s aconsejar?a la invasi?n de aquel territorio.
fr
Le bel empire ? conqu?rir et comme on serait s?r de faire ses frais de flotte et d'arm?e!
en
However, supposing myself to be a minister of state, I could never give my advice for invading them.
eu
Haien zuhurtziak, adostasunak, beldurrik ezak eta herriarenganako maitasunak erruz beteko lituzke militargintzan dituzten akatsak.
es
La prudencia, la magnanimidad, el desconocimiento del miedo y el amor al pa?s que reinan entre los habitantes compensar?an con largueza todos los defectos en el arte militar.
fr
En m?me temps, comme il serait d'une administration prudente et d'un gouvernement pr?voyant d'attaquer les Brobdingnagiens!
en
Their prudence, unanimity, unacquaintedness with fear, and their love of their country, would amply supply all defects in the military art.
eu
Imajinatu haietako hogei mila armada europar baten erdira sartu eta lerroak nahasten, gurdiak iraulkatzen, atzeko apatxez emandako ostiko beldurgarriez gerlarien aurpegiak jo eta suntsitzen.
es
Imag?nense veinte mil de ellos lanz?ndose en medio de un ej?rcito europeo, desordenando sus filas, volcando sus carros, destrozando la cara a los guerreros con terribles sacudidas de sus patas traseras;
fr
Il ferait beau voir une arm?e anglaise entreprendre une descente en ce pays ?trange, et messieurs les Anglais seraient-ils contents d'?tre envoy?s dans une contr?e o? l'on a toujours une ?le a?rienne sur la t?te, et pr?te ? ?craser les rebelles?...
en
Imagine twenty thousand of them breaking into the midst of an European army, confounding the ranks, overturning the carriages, battering the warriors' faces into mummy by terrible yerks from their hinder hoofs;
eu
Ongi mereziko lukete Augustori buruz esaten dena: Recalcitrat undique tutus.
es
sin duda que se har?an dignos de la reputaci?n de Augusto: Recalcitrat undique tutus.
fr
? plus forte raison les ennemis du dehors qui voudraient s'emparer de cet empire!
en
for they would well deserve the character given to Augustus, Recalcitrat undique tutus.
eu
Baina nazio bikain hura konkistatzeko proposamenen ordez, nahiago nuke Europa zibilizatzeko behar beste biztanle beren artetik bidaltzeko gaitasuna edo gogoa izango balute, guri ohore, justizia, egia, neurritasun, hiritar-jarrera zintzo, sendotasun, kastitate, adiskidetasun, onginahi eta leialtasunaren hastapenak irakatsi ahal izateko.
es
Pero, en vez de proyectos para conquistar aquella naci?n magn?nima, preferir?a yo que ellos pudieran y quisieran enviar suficiente n?mero de sus habitantes para civilizar a Europa, instruy?ndonos en los elementales principios del honor, la justicia, la verdad, la templanza, el esp?ritu p?blico, la fortaleza, la castidad, la amistad, la benevolencia y la fidelidad.
fr
Le pays des Houyhnhnms para?t une conqu?te ais?e, au premier abord. On ignore dans ce doux pays, le m?tier de la guerre;
en
But, instead of proposals for conquering that magnanimous nation, I rather wish they were in a capacity, or disposition, to send a sufficient number of their inhabitants for civilizing Europe, by teaching us the first principles of honour, justice, truth, temperance, public spirit, fortitude, chastity, friendship, benevolence, and fidelity.
eu
Gure arteko hizkuntza gehienetan ditugu oraindik bertute guzti hauen izenak, eta autore moderno nahiz antzinakoetan aurki daitezke;
es
Virtudes todas ?stas cuyos nombres se conservan a?n entre nosotros en la mayor?a de los idiomas, y se encuentran as? en los autores modernos como los antiguos, seg?n puedo aseverar fundado en mis escasas lecturas.
fr
armes blanches, armes ? feu, sont lettres closes;
en
The names of all which virtues are still retained among us in most languages, and are to be met with in modern, as well as ancient authors; which I am able to assert from my own small reading.
eu
hau neuk baiezta dezaket egin ditudan irakurketa txikien ondorioz.
es
Pero hab?a otra raz?n que me deten?a en el camino de aumentar los dominios de Su Majestad con mis descubrimientos.
fr
plaines charg?es d'avoine, opulentes prairies, pas un foss?, pas un rempart...
en
But I had another reason, which made me less forward to enlarge his majesty's dominions by my discoveries.
eu
Baina badut beste arrazoi bat neure aurkikuntzekin Maiestatearen aginterriak zabaltzen hasteko are gogo gutxiago ematen didana.
es
A decir verdad, hab?a concebido algunos escr?pulos respecto de la justicia distributiva de los pr?ncipes en tales ocasiones. Por ejemplo:
fr
Royaume ? prendre...
en
To say the truth, I had conceived a few scruples with relation to the distributive justice of princes upon those occasions.
eu
Egia esateko, banuen nik zenbait eskrupulu honelako okasioetan printzeek izaten duten banatze-justiziaz.
es
una banda de piratas es arrastrada por la tempestad no saben adonde; por fin, un grumete descubre tierra desde el mastelero;
fr
Et pourtant, si j'?tais ministre d'?tat, je ne serais gu?re d'humeur ? tenter pareille entreprise.
en
For instance, a crew of pirates are driven by a storm they know not whither; at length a boy discovers land from the topmast;
eu
Esate baterako, ekaitzak pirata-multzo bat eramaten du auskalo noraino, azkenean ontzi-mutilak lehorra aurkitzen du masta-gailurretik, eta hara joaten dira lapurtu eta ebastera;
es
desembarcan para robar y saquear; encuentran un pueblo sencillo, que los recibe con amabilidad; toman de ?l formal posesi?n en nombre de su rey;
fr
Ils sont sages, ils sont prudents, les Houyhnhnms; et leur prudence et leur parfaite unanimit? sont des armes terribles.
en
they give the country a new name; they take formal possession of it for their king; they set up a rotten plank, or a stone, for a memorial;
eu
jende kaltegabea aurkitzen dute, harrera ona izaten dute, izen berria ematen diote herrialdeari, erregearen izenean haren jabe egiten dira ofizialki, pipiak jotako ohol edo harriren bat jarri oroigarri gisa, bertako bizpahiru dozena hil, beste pare bat indarrez eraman erakusgarri gisa, sorterrira itzuli eta barkatu egiten zaie.
es
asesinan a dos o tres docenas de ind?genas; se llevan por la fuerza una pareja como muestra; regresan a su patria y alcanzan el perd?n.
fr
Imaginez-vous, d'ailleurs, cent mille Houyhnhnms en fureur, se jetant sur une arm?e europ?enne;
en
they murder two or three dozen of the natives, bring away a couple more, by force, for a sample; return home, and get their pardon.
eu
Honela hasten da aginterri berri bat, jainkozko zuzenbide tituluz lortua.
es
Aqu? comienza un nuevo dominio, adquirido con t?tulo de derecho divino.
fr
est-ce qu'on r?siste ? pareil choc? Ah!
en
Here commences a new dominion acquired with a title by divine right.
eu
Ontziak bidaltzen dira lehen aukera izaten denean, bertakoak kanporatu edo suntsitu eta haien printzeak torturatu egiten dira urrea non duten jakiteko;
es
Se env?an barcos en la primera oportunidad; se expulsa o se destruye a los naturales; se tortura a sus pr?ncipes para obligarlos a declarar d?nde tienen su oro;
fr
que de soldats d?chir?s ? belles dents!
en
the natives driven out or destroyed; their princes tortured to discover their gold;
eu
baimen osoa ematen da aberekeria eta lizunkeriazko ekintza guztietarako, bertakoen odolaz lurra blai geratzen delarik;
es
se concede plena autorizaci?n para todo acto de inhumanidad y lascivia, y la tierra despide vaho de la sangre de sus moradores.
fr
Que de bataillons d?fonc?s ? coups de pied, que de t?tes bris?es par ces poitrails de fer!
en
a free license given to all acts of inhumanity and lust, the earth reeking with the blood of its inhabitants:
eu
eta hain espedizio jainkozalean erabilitako sarraskitzaile-talde higuingarri hau kolonia modernoa dela esaten da, jende idolatra eta barbaro hura konbertitu eta zibilizatzera bidalitakoa.
es
Y esta execrable cuadrilla de carniceros, empleada en esta piadosa expedici?n, es una colonia moderna, enviada para convertir y civilizar a un pueblo id?latra y b?rbaro.
fr
Il n'est point de Houyhnhnm auquel on ne puisse appliquer l'impavidum ferient...
en
and this execrable crew of butchers, employed in so pious an expedition, is a modern colony, sent to convert and civilize an idolatrous and barbarous people!
eu
Baina aitortzen dut deskribapen hau ez dagokiola inola ere britainiar nazioari, mundu osoarentzat eredu izan baitaiteke koloniak ezartzeko duen zuhurtzia, arreta eta justiziagatik;
es
Pero reconozco que esta descripci?n en ning?n modo se refiere a la naci?n brit?nica, que puede servir de ejemplo a todo el mundo por su sabidur?a, cuidado y justicia en establecer colonias;
fr
Quant ? moi, leur disciple et leur serviteur fid?le, ? Dieu ne plaise que jamais j'indique ? la conqu?te les chemins qui conduisent ? ces p?turages de la philosophie et du bonheur! Ils m'ont appris la justice!
en
But this description, I confess, does by no means affect the British nation, who may be an example to the whole world for their wisdom, care, and justice in planting colonies;
eu
erlijio eta kulturaren aurrerapenerako emaitza eskuzabalengatik;
es
sus liberales consignaciones para el progreso de la religi?n y la cultura;
fr
ils m'ont enseign? le devoir! ils m'ont d?montr? l'horreur de la guerre!
en
their liberal endowments for the advancement of religion and learning;
eu
kristautasuna hedatzeko aukeratutako pastore jainkozale eta iaioengatik;
es
su elecci?n de pastores devotos y capaces para propagar el cristianismo;
fr
Une troupe de pirates est pouss?e par la temp?te on ne sait o?.
en
their choice of devout and able pastors to propagate Christianity;
eu
ama-erresumako jendez, neurrizko bizimodu eta ohiturako jendez koloniak hornitzeko kezkagatik;
es
su precauci?n de poblar las provincias con gentes de vida y conservaci?n moderadas, enviadas de la madre patria;
fr
Un mousse, au sommet du perroquet, d?couvre une terre: aussit?t les voil? qui cinglent vers ce lointain sans nom.
en
their caution in stocking their provinces with people of sober lives and conversations from this the mother kingdom;
eu
kolonia guztietan zehar trebetasun handieneko eta ustelkeria guztiz ezezagun zaien funtzionarioekin administrazio publikoa hornituz, justizia egiteko duen ardura zorrotzagatik; eta dena borobiltzeko, gobernaririk zoli eta bertutetsuenak bidaltzeagatik, hauek ez dutelarik beste helbururik izaten menpeko jendearen zoriontasuna eta beren jaun erregearen ohorea baizik.
es
su riguroso celo en la administraci?n de justicia, designando para el ministerio civil, en todas y cada parte de sus colonias, funcionarios de la mayor competencia, totalmente inaccesibles a la corrupci?n, y, por coronarlo todo, su tino para enviar a los m?s vigilantes y virtuosos gobernadores, que no tienen m?s aspiraci?n que la felicidad de los pueblos que dirigen y el honor del rey su se?or.
fr
Ils abordent, ils descendent sur le rivage; ils voient un peuple innocent qui les accueille.
en
their strict regard to the distribution of justice, in supplying the civil administration through all their colonies with officers of the greatest abilities, utter strangers to corruption; and, to crown all, by sending the most vigilant and virtuous governors, who have no other views than the happiness of the people over whom they preside, and the honour of the king their master.
eu
Baina, ez duenez ematen azaldu ditudan herrialde hauek, koloniak direla eta, konkistatuak, esklabizatuak, hilak edo deserriratuak izateko batere gogorik dutenik, eta urre, zilar, azukre edo tabako askorik ere ez dutenez, pentsatu nuen apalki ez zirela inola ere gure arreta, adore edo interesgai.
es
Pero como los pueblos que yo he descrito no parecen tener el menor deseo de ser conquistados y esclavizados, asesinados ni expulsados por colonias ni abundan en oro, plata, az?car ni tabaco, juzgu? humildemente que no eran de ning?n modo objeto apropiado para nuestro celo, nuestro valor y nuestro inter?s.
fr
Aussit?t ils donnent un nouveau nom ? cette terre, ils prennent possession au nom de leur ma?tre. Avec du sable et de la fange, ils ?l?vent un monument qui atteste ? la post?rit? cette illustre action! C'est bien fait.
en
But as those countries which I have described do not appear to have any desire of being conquered and enslaved, murdered or driven out by colonies, nor abound either in gold, silver, sugar, or tobacco, I did humbly conceive, they were by no means proper objects of our zeal, our valour, or our interest.
eu
Halere, honetan gehiago inplikatuek pentsatzen badute hobe dela bestelako iritzirik, prest nago zin egiteko, legez dei egiten zaidanean, ezein europarrek ez dituela herrialde haiek bisitatu nire aurretik.
es
No obstante, si aquellos a quienes m?s directamente importa encuentran de su gusto sustentar contraria opini?n, estoy dispuesto a declarar, cuando se me requiera legalmente, que ning?n europeo visit? aquellos pa?ses antes que yo.
fr
Par ces petites c?r?monies, la terre appartient ? ces brigands, toute la terre et ses habitants, tombeaux, berceaux, le fruit de l'arbre et l'or enfoui, de droit naturel tout leur revient.
en
However, if those whom it more concerns think fit to be of another opinion, I am ready to depose, when I shall be lawfully called, that no European did ever visit those countries before me.
eu
Jakina, jendeari sinetsi behar badiogu.
es
Es decir, si hemos de creer a los naturales.
fr
Ils ont le droit de vie et de mort. Pour le manifester au monde entier qui les contemple, ils ?gorgent une centaine de pauvres Indiens sans d?fense.
en
I mean, if the inhabitants ought to be believed, unless a dispute may arise concerning the two Yahoos, said to have been seen many years ago upon a mountain in Houyhnhnmland.
eu
Baina neure Erregearen izenean jabetza hartzearen formalitateari dagokionez, inoiz ez zitzaidan bururatu ere egin;
es
Pero, por lo que hace a la formalidad de tomar posesi?n en nombre de mi soberano, jam?s se me pas? por las mientes;
fr
Ils ont la bont? d'en ?pargner une douzaine, qu'ils renvoient ? leurs cabanes.
en
But, as to the formality of taking possession in my sovereign's name, it never came once into my thoughts;
eu
eta hala gertatu balitz, nire egoera kontutan hartuta, agian une egokiagorako utziko nukeen, zuhurtasunez eta neure burua gordetzeagatik.
es
y aunque se me hubiera pasado, visto el giro que mis asuntos llevaban por entonces, quiz? lo hubiera diferido, por prudencia e instinto de conservaci?n, para mejor oportunidad.
fr
Voil? le grand acte de possession souveraine qui commence ? fonder le droit divin.
en
and if it had, yet, as my affairs then stood, I should perhaps, in point of prudence and self-preservation, have put it off to a better opportunity.
eu
Honela erantzun ondoren bidaiari gisa inoiz nire kontra egin litekeen objekzio bakarrari, azken agurra egin nahi diet hemen neure irakurle adeitsuei, eta neure gogoetez gozatzera itzuliko naiz Redriffeko lorategitxora, houyhnhnmen artean ikasitako bertute-irakaspen paregabe haiek praktikatzera, neure familiako yahooak heztera animalia hezgarriak diren heinean, sarritan neure irudia ispiluan ikustera, eta horrela, ahal bada, ea ohitzen naizen denboraz gizakiaren presentzia jasatera;
es
Contestada con esto la ?nica objeci?n que como viajero pudiera pon?rseme, me despido por fin en este punto de todos mis amados lectores y me vuelvo a absorberme en mis meditaciones y a mi peque?o jard?n de Redriff; a poner por obra aquellas sabias lecciones de virtud que aprend? entre los houyhnhnms; a instruir a los yahoos de mi familia hasta donde llegue su condici?n de animal d?cil; a mirar frecuentemente en un espejo mi propia imagen, para ver si as? logro habituarme con el tiempo a soportar la presencia de una criatura humana;
fr
Cette ?uvre accomplie, ils reviennent en toute h?te au pays natal, rapportant des ?chantillons de leurs pillages, et demandant de nouveaux droits ? tout piller, tout ?gorger;
en
Having thus answered the only objection that can ever be raised against me as a traveller, I here take a final leave of all my courteous readers, and return to enjoy my own speculations in my little garden at Redriff; to apply those excellent lessons of virtue which I learned among the Houyhnhnms; to instruct the Yahoos of my own family, is far as I shall find them docible animals; to behold my figure often in a glass, and thus, if possible, habituate myself by time to tolerate the sight of a human creature;
eu
neure herrialdeko houyhnhnmen zakarkeria deitoratzera, baina beti errespetuz erabiliko ditudalarik neure ugazaba bikain eta haren etxeko eta lagunekiko eta houyhnhnm arraza osoarekiko begirunez, gure hauek ere ezaugarri guztietan haien antzeko izateko ohorea baitute, nahiz eta adimena auskalo zenbateraino endekatu zaien.
es
a lamentar la brutalidad de los houyhnhnms de mi tierra, aunque siempre tratando con respeto sus personas, en honor de mi noble amo, su familia, sus amigos y toda la raza houyhnhnm, a que ?stos que viven entre nosotros tienen el honor de asemejarse en todas sus facciones, por m?s que sus entendimientos hayan degenerado.
fr
ils les obtiennent. Vaisseaux, fusils, canons, munitions, chevaux m?me, rien n'y manque, et pille, et tue!...
en
to lament the brutality to Houyhnhnms in my own country, but always treat their persons with respect, for the sake of my noble master, his family, his friends, and the whole Houyhnhnm race, whom these of ours have the honour to resemble in all their lineaments, however their intellectuals came to degenerate.
eu
Aurreko astean hasi nintzen emazteari neurekin batera mahaian esertzen uzten, mahai luze baten beste muturrean, eta egiten dizkiodan galdera urriei (ahalik eta laburren) erantzuten uzten.
es
La semana pasada empec? a permitir a mi mujer que se sentase a comer conmigo, en el extremo m?s apartado de una larga mesa, y me contestara, aunque con la mayor brevedad, a unas cuantas preguntas que le hice.
fr
Et voil? comme on devient un peuple civilisateur pr?chant l'?vangile, et donnant aux peuples soumis l'utile exemple de toutes les vertus! A Dieu ne plaise que je d?signe ici la joyeuse Angleterre!
en
I began last week to permit my wife to sit at dinner with me, at the farthest end of a long table; and to answer (but with the utmost brevity) the few questions I asked her.
eu
Oraindik ere yahooaren usaina oso nazkagarria zaidanez, beti izaten dut sudurra errudaz, labandaz edo tabako-hostoz betea.
es
Sin embargo, como el olor de los yahoos sigue molest?ndome mucho, tengo siempre la nariz bien taponada con hojas de ruda, espliego o tabaco.
fr
Elle a d?ploy? dans ses colonies une justice paternelle. Elle a port? l'?vangile dans les pays nouvellement d?couverts, heureusement envahis;
en
Yet, the smell of a Yahoo continuing very offensive, I always keep my nose well stopped with rue, lavender, or tobacco leaves.
eu
Eta zaila bada ere urtetan aurreratutako pertsonaren ohitura zaharrak aldatzea, ez dut itxaropenik galdu denboraren poderioz jasan ahal izango dudala auzoko yahooren baten konpainia, oraindik ere berauen hortz eta atzaparrekiko dudan beldurrik gabe.
es
Y aun cuando es dif?cil para un hombre perder en ?poca avanzada de la vida a?ejas costumbres, no dejo de tener esperanzas de poder tolerar en alg?n tiempo la pr?xima compa??a de un yahoo sin el recelo que aun me inspiran sus clientes y sus garras.
fr
elle a pratiqu? la loi chr?tienne, et pendant que l'Espagne envoie aux Indiens des ?gorgeurs, l'Angleterre est attentive ? choisir des ministres d?vou?s, des gouverneurs honorables, des braves gens des deux sexes, bienvenus du roi, bienvenus des colonies, bienvenus du peuple anglais.
en
And, although it be hard for a man late in life to remove old habits, I am not altogether out of hopes, in some time, to suffer a neighbour Yahoo in my company, without the apprehensions I am yet under of his teeth or his claws.
eu
Oro bar, yahoo espeziarekin adiskidetzea ez litzateke hain zaila izango Naturak eman dizkien bizio eta txorakeriekin bakarrik konformatuko balira.
es
Mi reconciliaci?n con la especie yahoo en general no ser?a tan dif?cil si ellos se contentaran s?lo con los vicios y las insensateces que la Naturaleza les ha otorgado.
fr
Quel avantage d'encha?ner et de tuer les naturels? Ils ne poss?dent ni mines d'or et d'argent, ni sucre, ni tabac.
en
My reconcilement to the Yahoo kind in general might not be so difficult, if they would be content with those vices and follies only which nature has entitled them to.
eu
Ez nau batere haserrarazten legegizon, litxarrero, koronel, inozo, jaun agurgarri, jokozale, politiko, putazain, mediku, lekuko, erosle, letradu, traidore edo antzerakoren bat ikusteak;
es
No me causa el m?s peque?o enojo la vista de un abogado, un ratero, un coronel, un necio, un lord, un tahur, un pol?tico, un m?dico, un delator, un cohechador, un procurador, un traidor y otros parecidos;
fr
Ils ne m?ritent donc pas d'?tre un objet de notre ardeur martiale et de notre z?le religieux, et que nous leur fassions tant d'honneur que de les conqu?rir. Si n?anmoins la cour en juge autrement, je d?clare que je suis pr?t d'attester en justice, et la main sur le livre antique de notre foi, qu'avant moi nul Europ?en n'avait mis le pied dans ces m?mes contr?es:
en
I am not in the least provoked at the sight of a lawyer, a pickpocket, a colonel, a fool, a lord, a gamester, a politician, a whoremonger, a physician, an evidence, a suborner, an attorney, a traitor, or the like;
eu
hau dena gauzen ohiko bidean sartzen da;
es
todo ello est? en el curso natural de las cosas.
fr
je prends ? t?moin les naturels, dont la d?position serait irr?cusable.
en
this is all according to the due course of things:
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus