Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietako bat estalia zegoen eta pieza osoa ematen zuen:
es
Una de ellas estaba tapada y parecía toda de una pieza;
fr
 
en
One of them was covered, and seemed all of a piece:
eu
baina bestearen goiko muturrean gauza zuri biribil bat zegoen, gure buruak baino bi aldiz handiagoa ia.
es
pero en la parte alta de la otra aparecía un objeto redondo, blanco, dos veces como nuestra cabeza de grande, aproximadamente.
fr
8º Restaient à visiter deux poches, appelées goussets.
en
but at the upper end of the other there appeared a white round substance, about twice the bigness of our heads.
eu
Hauetako bakoitzean altzairuzko xafla handi bat zegoen gorderik eta, gure aginduz, erakustera behartu genuen, tramankulu arriskutsuak izan zitezkeelako susmoa baikenuen.
es
Dentro de cada uno había cerradas la presión de su vientre. Del de la derecha minado por nuestras órdenes, tuvo que enseñarnos el Gran-Hombre-Montaña, pues sospechábamos que pudieran ser máquinas peligrosas.
fr
C'étaient deux ouvertures coupées dans le haut de son couvre-milieu, mais fort serrées par un ventre énorme.
en
Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel; which, by our orders, we obliged him to show us, because we apprehended they might be dangerous engines.
eu
Beren kaxetatik atera zituen eta haietako batez bere sorterrian bizarra moztu ohi zuela esan zigun, eta besteaz, okela.
es
Las sacó de sus cajas y nos dijo que en su país tenía por costumbre afeitarse la barba con una de ellas y cortar la carne con la otra.
fr
Hors du gousset droit, pendait une immense chaîne d'argent, avec une machine très-merveilleuse au bout.
en
He took them out of their cases, and told us, that in his own country his practice was to shave his beard with one of these, and cut his meat with the other.
eu
Bazeuden bi poltsiko, gu sartu ezinezkoak:
es
Había dos bolsillos en que no pudimos entrar:
fr
Nous lui avons commandé de tirer hors du gousset tout ce qui tenait à cette chaîne:
en
There were two pockets which we could not enter:
eu
patrikerak deitzen zituen; erdi-estalkiaren goialdean eginiko bi ebaki handi ziren, baina estu itxiak sabelaren presioagatik.
es
los llamaba él sus bolsillos de pretina, y eran dos grandes rajas abiertas en la parte superior de su media cubierta, pero que mantenía cerradas la presión de su vientre.
fr
 
en
these he called his fobs; they were two large slits cut into the top of his middle cover, but squeezed close by the pressure of his belly.
eu
Eskuineko patrikeratik kanpora zilarrezko katea handi bat zegoen zintzilika, barruan tramankulu zoragarri bat zuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zernahi izanik ere katearen muturrekoa, kanpora ateratzeko adierazi genion;
es
Del de la derecha colgaba una gran cadena de plata, con una extraordinaria suerte de máquina al extremo.
fr
cela paraissait être un globe, dont la moitié était d'argent, l'autre côté d'un métal transparent.
en
Out of the right fob hung a great silver chain, with a wonderful kind of engine at the bottom.
eu
puxika bat zela ematen zuen, erdia zilarrezkoa eta erdia metal gardenen batezkoa; alderdi gardenetik zenbait irudi bitxi ikusi genuen zirkularki marraztuta eta ukitu ahal izango genituela pentsatu genuen, substantzia zeharrargitsu haren kontra behatzak gëratu egiten zitzaizkigula ohartu ginen arte.
es
Le ordenamos sacar lo que hubiese sujeto a esta cadena, que resultó ser una esfera la mitad de plata y la otra mitad de un metal transparente, porque en el lado transparente vimos ciertas extrañas cifras, dibujadas en circunferencia, y que creímos poder tocar, hasta que notamos que nos detenía los dedos aquella substancia diáfana.
fr
Sur le côté transparent avons remarqué certaines figures, tracées dans un cercle, et, pensant les toucher, nos doigts ont été arrêtés par une substance lumineuse. Nous avons appliqué cette machine à nos oreilles:
en
We directed him to draw out whatever was at the end of that chain; which appeared to be a globe, half silver, and half of some transparent metal; for, on the transparent side, we saw certain strange figures circularly drawn, and thought we could touch them, till we found our fingers stopped by the lucid substance.
eu
Tramankulu hura belarrietara hurbildu zigun, ur-errotarena bezalako hots amaigabea ateratzen zuelarik.
es
Nos acercó a los oídos este aparato, que producía un ruido incesante, como el de una aceña.
fr
elle faisait un bruit continuel à peu près comme le tic tac d'un moulin à eau;
en
He put this engine into our ears, which made an incessant noise, like that of a water-mill:
eu
Eta animalia ezezagunen bat den susmoa izan genuen, edo hark gurtzen duen jainkoa;
es
Imaginamos que es, o algún animal desconocido, o el dios que él adora;
fr
nous avons conjecturé que ceci renfermait quelque animal inconnu, ou la divinité qu'il adore;
en
and we conjecture it is either some unknown animal, or the god that he worships;
eu
baina gu azken iritzi honen aldekoago gara, berak baieztatu baitzigun (zuzen ulertu baldin bagenion, ez baitzen oso ongi mintzatzen) gutxitan egiten zuela ezer hura kontsultatu gabe.
es
aunque nos inclinamos a la última opinión, porque nos aseguró-si es que no le entendimos mal, ya que se expresaba muy imperfectamente-que rara vez hacía nada sin consultarlo.
fr
mais nous penchons du côté de la dernière opinion, l'homme-montagne nous ayant assuré (si nous l'avons bien entendu, car il s'exprime fort imparfaitement) qu'il la consultait en toute chose;
en
but we are more inclined to the latter opinion, because he assured us, (if we understood him right, for he expressed himself very imperfectly) that he seldom did any thing without consulting it.
eu
Bere orakulu deitu zion, eta bizitzako ekintza guztietarako ordua adierazten ziola esan zuen.
es
Le llamaba su oráculo, y dijo que señalaba cuándo era tiempo para todas las acciones de su vida.
fr
il l'appelait son oracle, ajoutant qu'elle désignait le temps, pour chaque action de sa vie.
en
He called it his oracle, and said, it pointed out the time for every action of his life.
eu
Ezkerreko patrikeratik sare bat atera zuen, arrantzale batentzako behar hainbat handia ia, baina poltsa bezala zabaldu eta ixteko pentsatua, horretarakoxe erabiltzen zuelarik, hain zuzen;
es
De la faltriquera izquierda sacó una red que casi bastaría a un pescador, pero dispuesta para abrirse y cerrarse como una bolsa, y de que se servía justamente para este uso.
fr
9º Du gousset gauche, il tira un filet, presque assez large pour servir à un pêcheur; nous avons trouvé au dedans plusieurs pièces massives, d'un métal jaune:
en
From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman, but contrived to open and shut like a purse, and served him for the same use:
eu
metal horizko zenbait pieza trinko aurkitu genuen barruan, urrezkoak baldin badira benetan, balio izugarria behar duelarik izan.
es
Dentro encontramos varios pesados trozos de metal amarillo, que, si son efectivamente de oro, deben tener incalculable valor.
fr
ah! sire, si ces meules sont du véritable or, il faut qu'elles soient d'une valeur inestimable.
en
we found therein several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must be of immense value.
eu
Honela bada, Maiestate horren aginduak betetzearren, arretaz miatu ondoren haren poltsiko guztiak, egundoko animaliaren baten larruz egindako gerriko bat aurkitu genion gorputzaren inguruan; eta haren ezkerraldetik, bost gizonen luzerako ezpata zegoen zintzilika; eta eskuinean, poltsa edo zorro bat bi zatitan banatua, Maiestate horren hiru menpeko sar litezkeelarik zati bakoitzean.
es
"Una vez que así hubimos, obedeciendo las órdenes de Vuestra Majestad, registrado diligentemente todos sus bolsillos, observamos alrededor de su cintura una pretina hecha de la piel de algún gigantesco animal, de la cual pretina, por el lado izquierdo, colgaba una espada del largo de cinco hombres, y por el derecho, un talego o bolsa, dividido en dos cavidades, capaz cada una de ellas para tres súbditos de Vuestra Majestad.
fr
"Ainsi, ayant, par obéissance aux ordres de Votre Majesté, fouillé très-exactement toutes ses poches, nous avons observé une ceinture autour de son corps, faite de la peau de quelque animal prodigieux, à laquelle, du côté gauche, pendait une arme de la longueur de six hommes, et, du côté droit, une bourse ou poche en deux cellules; chacune étant d'une capacité à contenir trois sujets de Votre Majesté.
en
"Having thus, in obedience to your majesty's commands, diligently searched all his pockets, we observed a girdle about his waist made of the hide of some prodigious animal, from which, on the left side, hung a sword of the length of five men; and on the right, a bag or pouch divided into two cells, each cell capable of holding three of your majesty's subjects.
eu
Haietako batean, oso metal astunez egindako zenbait puxika edo bola zegoen, gure buruen tamainakoak, esku indartsua behar zelarik haiek jasotzeko;
es
En una de estas cavidades había varias esferas o bolas de un metal pesadísimo, del tamaño de nuestra cabeza aproximadamente, y para levantar las cuales hacía falta buen brazo.
fr
Dans une de ces cellules, il y avait plusieurs globes ou balles d'un métal assez lourd, environ de la grosseur de notre tête, et qui exigeait une main très-forte pour les lever.
en
In one of these cells were several globes, or balls, of a most ponderous metal, about the bigness of our heads, and requiring a strong hand to lift them:
eu
beste zatiak, nolabaiteko ale beltz piloa zeukan, baina ez tamaina edo pisu handikoak, haietako berrogeita hamar baino gehiago hartu baikenitzakeen eskuzabalean.
es
La otra cavidad contenía un montón de ciertos granos negros, no de gran tamaño ni peso, pues pudimos tener más de cincuenta en la palma de la mano.
fr
L'autre cellule contenait un amas de certaines graines noires, mais peu grosses et assez légères; nous en pouvions tenir plus de cinquante dans la paume de nos mains.
en
the other cell contained a heap of certain black grains, but of no great bulk or weight, for we could hold above fifty of them in the palms of our hands.
eu
Mendi-Gizonaren gorputzean aurkitu genuenaren inbentario zehatza da hau, gizalege handiz eta Maiestate horren Batzordeari zor zaion begirunez erabili gintuelarik.
es
"Esto es exacto inventario de lo que encontramos sobre el cuerpo del Hombre-Montaña, quien se comportó con nosotros muy correctamente y con el respeto debido a la comisión de Vuestra Majestad.
fr
"Tel est l'inventaire exact de tout ce que nous avons trouvé sur le corps de l'homme-montagne. Nous devons ajouter qu'il nous a reçus avec beaucoup d'honnêteté et des égards conformes à la Commission de Votre Majesté.
en
"This is an exact inventory of what we found about the body of the man-mountain, who used us with great civility, and due respect to your majesty's commission.
eu
Maiestate horren erregealdi oparoko laurogeita bederatzigarren ilargiko laugarren egunean sinatua eta zigilatua.
es
Firmado y sellado en el cuarto día de la octogésimanovena luna del próspero reinado de Vuestra Majestad.
fr
"Signé et cacheté le quatrième jour de la lune et la quatre-vingt-neuvième du règne très-heureux de Votre Majesté,
en
Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty's auspicious reign.
eu
Clefven Frelock, Marsi Frelock.
es
-Clefrin Frelock, Marsi Frelock."
fr
"FLESSIN FRELOCK, MARSI FRELOCK."
en
CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK."
eu
Enperadoreak inbentario hau irakurri zuenean, gauzak entregatzeko agindu zidan.
es
El emperador, cuando le fue leído este inventario, me ordenó, aunque en términos muy amables, que entregase los distintos objetos que en él se mencionaban.
fr
Quand cet inventaire eut été lu en présence de l'empereur, il m'ordonna poliment de lui livrer toutes ces choses en mains propres.
en
When this inventory was read over to the emperor, he directed me, although in very gentle terms, to deliver up the several particulars.
eu
Lehenengo, zimitarra eskatu zuen, bere zorro eta guzti kendu nuelarik.
es
Me pidió primero la cimitarra, que me quité con vaina y todo.
fr
D'abord il demanda mon sabre.
en
He first called for my scimitar, which I took out, scabbard and all.
eu
Bitartean, (orduan berarekin zeuden) gudaroste aukerakoenetariko hiru mila soldaduk halako tarte batera ingura nintzatela agindu zuen, uztaiak eta geziak prest, botatzeko;
es
Mientras tanto, mandó que tres mil hombres de sus tropas escogidas-que estaban dándole escolta-me rodeasen a cierta distancia, con arcos y flechas en disposición de disparar;
fr
Il avait donné ordre à trois mille hommes de ses meilleures troupes, qui l'accompagnaient, de l'environner à quelque distance avec leurs arcs et leurs flèches;
en
In the mean time he ordered three thousand of his choicest troops (who then attended him) to surround me at a distance, with their bows and arrows just ready to discharge;
eu
baina ez nintzen hartaz ohartu, Maiestateagan ezarriak bainituen begiak.
es
pero no me di cuenta de ello porque tenía mi vista totalmente fija en Su Majestad.
fr
mais je ne m'en aperçus pas dans le moment, mes yeux étaient fixés sur Sa Majesté.
en
but I did not observe it, for mine eyes were wholly fixed upon his majesty.
eu
Gero, zimitarra zorrotik ateratzeko eskatu zidan, pixka bat herdoilduta egon arren itsas urarengatik, gehiena oso distiratsu zegoelarik.
es
Después mostró su deseo de que desenvainase la cimitarra, la cual, aunque algo enmohecida por el agua del mar, estaba en su mayor parte en extremo reluciente.
fr
Il me pria de tirer mon sabre, qui, bien que rouillé par l'eau de mer, était encore assez brillant.
en
He then desired me to draw my scimitar, which, although it had got some rust by the sea water, was, in most parts, exceeding bright.
eu
Esana egin nuen, eta berehala oihu egin zuten gudarosteek izuturik eta harrituta; izan ere, eguzkiak dir-dir egiten zuen argi-argi, eta islak itsutu egiten zituen nik zimitarrari batera eta bestera eskuan eragitean.
es
Lo hice así, e inmediatamente todas las tropas lanzaron un grito entre de terror y sorpresa, pues al sol brillaba con fuerza, y les deslumbró el reflejo que se producía al flamear yo la cimitarra de un lado para otro.
fr
J'obéis, et tout aussitôt, blessés par cet éclat surnaturel, ces braves soldats jetèrent de grands cris.
en
I did so, and immediately all the troops gave a shout between terror and surprise; for the sun shone clear, and the reflection dazzled their eyes, as I waved the scimitar to and fro in my hand.
eu
Maiestatea, oso errege adoretsua bera, ez zegoen nik uste bezain beldurtua;
es
Su Majestad, que es un príncipe por demás animoso, se intimidó mucho menos de lo que yo podía esperar;
fr
 
en
His majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect:
eu
zorrora itzultzeko agindu zidan, eta botatzeko zorura ahal bezain poliki, katearen muturretik metro pare batera.
es
me ordenó volverla a la vaina y arrojarla al suelo lo más suavemente que pudiese, a unos seis pies de distancia del extremo de mi cadena.
fr
Il m'ordonna de le remettre au fourreau, et de le jeter à terre aussi doucement que je pourrais, à six pieds de distance de ma chaîne...
en
he ordered me to return it into the scabbard, and cast it on the ground as gently as I could, about six feet from the end of my chain.
eu
Ondoren eskatu zuen gauza, hutsik zeuden burdin habeetako bat izan zen, nire poltsiko-pistolak esan nahi zuelarik horrekin.
es
Pidió después una de las columnas huecas de hierro, como llamaban a mis pistoletes.
fr
Il voulut aussi que je le misse en possession de l'un de ces piliers creux, par lesquels il entendait mes pistolets de poche;
en
The next thing he demanded was one of the hollow iron pillars; by which he meant my pocket pistols.
eu
Atera nuen, eta berak nahi bezala, nola erabiltzen zen azaldu nion ahal bezain ongi;
es
Lo saqué, y, conforme a su deseo, le expliqué como pude para qué servía;
fr
aussitôt je les lui présentai, non pas sans lui en expliquer l'usage.
en
I drew it out, and at his desire, as well as I could, expressed to him the use of it;
eu
eta bolboraz bakarrik bete ondoren-izan ere, nire zorroaren itxitasunagatik ez baitzen busti itsasoan (edozein marinel zuhurrek neurri bereziak hartzen dituelarik eragozpen honen aurka)-, lehenengo, ez izutzeko ohartarazi nuen Enperadorea, eta gero tiro egin airera.
es
y cargándolo sólo con pólvora, la cual, gracias a lo bien cerrado de mi bolsa, se libró de mojarse en el mar-percance contra el cual tiene buen ciudado de precaverse todo marinero avisado-, advertí primero al emperador que no se asustara y luego tiré al aire.
fr
Il voulut les entendre, et, les chargeant à poudre, j'avertis l'empereur du bruit que j'allais faire, et je tirai en l'air.
en
and charging it only with powder, which, by the closeness of my pouch, happened to escape wetting in the sea (an inconvenience against which all prudent mariners take special care to provide,) I first cautioned the emperor not to be afraid, and then I let it off in the air.
eu
Orduan, zimitarra ikustean baino askoz handiagoa izan zen haien harridura.
es
Aquí el asombro fue mucho mayor que a la vista de la cimitarra.
fr
L'étonnement à cette occasion fut plus grand qu'à la vue de mon sabre;
en
The astonishment here was much greater than at the sight of my scimitar.
eu
Ehunka jausi ziren lurrera hilda bezala, eta Enperadorea bera ere, nahiz eta zutik geratu, ezin izan zen suspertu aldi batean., Zimitarra bezalaxe eman nizkion bi pistolak ere, eta gero bolbora eta balen zorroa, lehenengoa sutatik urruti eduki zezala erregutuz, txinpartarik txikienak ere piztu egin baitzezakeen airean bidaliz jauregi inperiala.
es
Cientos de hombres cayeron como muertos de repente, y hasta el emperador, aunque no cedió el terreno, no pudo recobrarse en un rato.
fr
ils tombèrent tous à la renverse, comme s'ils eussent été foudroyés. L'empereur, tout brave qu'il était, eut grand'peine à revenir de sa frayeur.
en
Hundreds fell down as if they had been struck dead; and even the emperor, although he stood his ground, could not recover himself for some time.
eu
Era berean, erlojua ere eman nion, ikusmin handia zuelarik Enperadoreak, eta pertikan bizkar gainean edukitzeko agindu zien bere alabardarietako bi handienei, garraiolariek Ingalaterran garagardo-upela eraman ohi duten bezala.
es
Entregué los dos pistoletes del mismo modo que había entregado la cimitarra, y luego la bolsa de la pólvora y las balas, previniéndole que pusiese aquélla lejos del fuego, pues con la más pequeña chispa podía inflamarse y hacer volar por los aires su palacio imperial.
fr
Je lui remis mes deux pistolets comme je lui avais remis mon sabre, avec mes sacs de plomb et de poudre, en l'avertissant de ne pas approcher du feu le sac de poudre s'il ne voulait pas voir son palais impérial sauter en l'air!
en
I delivered up both my pistols in the same manner as I had done my scimitar, and then my pouch of powder and bullets; begging him that the former might be kept from fire, for it would kindle with the smallest spark, and blow up his imperial palace into the air.
eu
Hark ateratzen zuen etengabeko hotsaz txunditurik zegoen Erregea, baita minutu-orratzaren mugimenduaz ere, erraz ikusten zuelarik hau, zeren eta, haien ikusmena gurea baino askoz zorrotzagoa baita.
es
De la misma manera entregué mi reloj, al que el emperador tuvo tan gran curiosidad por ver, que mandó a dos de los más corpulentos soldados de su guardia que lo sostuvieran sobre un madero en los hombros, como hacen en Inglaterra los carreteros con los barriles de cerveza.
fr
Je lui remis aussi ma montre; il fut curieux de l'étudier, et commanda à deux de ses gardes, deux soldats superbes et faits pour marcher devant un roi, de la porter sur leurs épaules, suspendue à un grand bâton, comme les charretiers des brasseurs portent un baril de bière, en Angleterre.
en
I likewise delivered up my watch, which the emperor was very curious to see, and commanded two of his tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon their shoulders, as draymen in England do a barrel of ale. He was amazed at the continual noise it made, and the motion of the minute-hand, which he could easily discern;
eu
Bere inguruko jakintsuen iritziak eskatu zituen, eta oso ezberdinak eta bitxiak jaso ere, irakurleak ongi imajinatuko duen bezala nik errepikatu gabe, nahiz eta, egia esan, ez nien oso garbi ulertu.
es
Se asombró del continuo ruido que hacía y del movímiento del minutero, que él podía fácilmente percibir-porque la vista de ellos es mucho más perspicaz que la nuestra-, y requirió la opinión de algunos de sus sabios que tenía próximos, opiniones que fueron varias y apartadas, como el lector puede bien imaginar sin que yo se las repita, aunque, desde luego, no pude entenderlas muy perfectamente.
fr
il pouvait aisément le suivre des yeux, les yeux des Lilliputiens étant plus perçants que les nôtres. Même, en son ardeur de tout comprendre, il voulut savoir le sentiment de ses docteurs les plus infaillibles, et cette fois, chose assez peu croyable!
en
for their sight is much more acute than ours: he asked the opinions of his learned men about it, which were various and remote, as the reader may well imagine without my repeating; although indeed I could not very perfectly understand them.
eu
Gero, zilar eta kobrezko txanponak eman nizkien, baita diru-zorroa urrezko bederatzi pieza handiekin eta beste txikiago batzuekin, ganibeta eta bizarra kentzeko labana, orrazia eta zilarrezko tabakontzia, sudur-zapia eta egunkaria.
es
Luego entregué las monedas de plata y de cobre, la bolsa, con nueve piezas grandes de oro y algunas más pequeñas; el cuchillo y la navaja de afeitar;
fr
ces messieurs ne furent pas d'accord sur la cause immédiate de ce bruit, de ce va et vient, de cette aiguille avançant toujours.
en
I then gave up my silver and copper money, my purse, with nine large pieces of gold, and some smaller ones;
eu
Nire zimitarra, pistolak eta zorroa Maiestatearen biltegietara eraman zituzten gurdietan, baina itzuli egin zizkidaten gainerako ondasunak.
es
el peine, la tabaquera, el pañuelo y el libro diario.
fr
Je livrai mes pièces d'argent et de cuivre, ma bourse avec neuf grosses pièces d'or et quelques-unes plus petites, mon peigne, ma tabatière d'argent, mon mouchoir et mon journal.
en
my knife and razor, my comb and silver snuff-box, my handkerchief and journal-book.
eu
Banuen, lehen esan bezala, ezkutuko poltsiko bat, haiek miatu ez zutena, bertan betaurrekoak (begietako ahuleziagatik batzuetan erabiltzen ditudanak), poltsikoko kataloxa eta beste zenbait huskeria zeuden;
es
La cimitarra, los pistoletes y la bolsa de la carga fueron llevados en carro a los almacenes de Su Majestad; pero las demás cosas me fueron devueltas.
fr
Mon sabre, mes pistolets de poche et mes sacs de poudre et de plomb furent transportés à l'arsenal de Sa Majesté; tout le reste, avec une bonté rare, fut laissé à ma discrétion.
en
My scimitar, pistols, and pouch, were conveyed in carriages to his majesty's stores; but the rest of my goods were returned me.
eu
Enperadorearentzat garrantzirik gabekoak zirelarik, ez nuen uste izan haiek ere ateratzera behartua nengoenik, eta gainera beldur nintzen galdu edo hondatu egingo ote ziren neuregandik urruntzen uzten banituen.
es
Tenía yo, como antes indiqué, un bolsillo secreto que escapó del registro, donde guardaba unos lentes-que algunas veces usaba por debilidad de la vista-, un anteojo de bolsillo y otros cuantos útiles que, no importando para nada al emperador, no me creí en conciencia obligado a descubrir, y que temía que me rompiesen o estropeasen si me arriesgaba a soltarlos.
fr
J'avais une poche en particulier qui ne fut point visitée; elle contenait une paire de lunettes, dont je me sers quelquefois, un télescope avec plusieurs autres bagatelles que je crus de nulle conséquence pour l'empereur;
en
I had as I before observed, one private pocket, which escaped their search, wherein there was a pair of spectacles (which I sometimes use for the weakness of mine eyes,) a pocket perspective, and some other little conveniences; which, being of no consequence to the emperor, I did not think myself bound in honour to discover, and I apprehended they might be lost or spoiled if I ventured them out of my possession.
eu
3. KAPITULUA
es
Capítulo III
fr
pour cette raison je ne les découvris point aux commissaires, appréhendant qu'elles ne fussent gâtées ou perdues, si je venais à m'en dessaisir.
en
CHAPTER III.
eu
Nire jatortasun eta jokabide onak Enperadoreagan eta haren Gortean, baita armadan eta oro bat jendartean ere, hain eragin handia izan zutenez, epe laburrera askatasuna lortzeko itxaropena izaten hasi nintzen. Ahal ziren bide guztiak erabili nituen neure aldeko jarrera hori bultzatzeko.
es
Mi dulzura y buen comportamiento habían influído tanto en el emperador y su corte, y sin duda en el ejército y el pueblo en general, que empecé a concebir esperanzas de lograr mi libertad en plazo breve.Yo recurría a todos los métodos para cultivar esta favorable disposición.
fr
Ma bonne conduite et ma douceur m'avaient tellement gagné les faveurs de l'empereur et de sa cour, le peuple et l'armée m'avaient en si grande estime, que j'espérais obtenir bientôt ma liberté, et je ne négligeai rien pour augmenter ma popularité. Les Lilliputiens s'étaient insensiblement familiarisés avec moi, à ce point que je me couchais à terre et que je permettais aux jeunes gens de jouer à cache-cache dans mes cheveux.
en
My gentleness and good behaviour had gained so far on the emperor and his court, and indeed upon the army and people in general, that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time. I took all possible methods to cultivate this favourable disposition.
eu
Poliki-poliki bertakoek beldurra galdu zioten niregandiko edozein arriskuri.
es
 
fr
Déjà j'avais fait des progrès dans leur langue, soit pour la comprendre, soit pour la parler, et Dieu sait que les professeurs ne me manquaient pas.
en
 
eu
Batzuetan etzan egiten nintzen, eta haietako bospaseiri eskuan dantza egiten uzten nien.
es
Gradualmente, los naturales fueron dejando de temer daño alguno de mí.
fr
Les professeurs officiels avaient été choisis, par l'empereur lui-même, parmi les plus savants de ses sujets.
en
The natives came, by degrees, to be less apprehensive of any danger from me.
eu
Eta azkenerako, neska-mutikoak etorri eta nire ile artean ezkutaketan jolastera ausartzen ziren.
es
A veces me tumbaba y dejaba que cinco o seis bailasen en mi mano, y, por último, los chicos y las chicas se arriesgaron a jugar al escondite entre mi cabello.
fr
Plusieurs de ceux-là n'étaient guère occupés qu'à préparer, arranger, disposer, accentuer les divers mots dont se composent le dictionnaire et la grammaire des Lilliputiens.
en
I would sometimes lie down, and let five or six of them dance on my hand; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair.
eu
Ordurako egina nuen dezenteko aurrerakada haien hizkuntza ulertzen eta hitz egiten.
es
A la sazón había progresado bastante en el conocimiento y habla de su lengua.
fr
Ils sont payés pour parler une langue à part, dont tout le monde est fier et que nul ne comprend.
en
I had now made a good progress in understanding and speaking the language.
eu
Egun batean, hango zenbait ikuskizunez ni entretenitzeko burutazioa izan zuen Enperadoreak, honetan nik ezagutu ditudan herrialde guztiak garaitzen dituztelarik, nola trebetasunez hala ikusgarritasunez.
es
Un día quiso el rey obsequiarme con algunos espectáculos del país, en los cuales, por la destreza y magnificencia, aventajan a todas las naciones que conozco.
fr
CHAPITRE III L'empereur voulut, à son tour, me donner le divertissement de quelque spectacle, en quoi ces peuples surpassent toutes les nations que j'ai vues, pour l'adresse et pour la magnificence;
en
The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence.
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus