Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
etsaiak poztu ziren, pentsatuz buruzagi ez makal hura, bataila batek ez bazen ere, ziur gerrak akabatu zuela.
es
se alegraron mucho sus enemigos de que a aquel general digno de tenerse en cuenta lo hubiera quitado de en medio, si no una batalla, s? con toda seguridad aquella guerra.
fr
Les ennemis s'en r?jouirent, satisfaits de voir qu'? d?faut de leur ?p?e la guerre du moins e?t consum? les jours d'un g?n?ral qui n'?tait nullement ? m?priser.
en
He sunk under the fatigue, and expired, to the great joy of the Britons, who saw a great and able commander, not, indeed, slain in battle, but overcome by the war.
eu
40. Zesarrek, legatuaren heriotzaren berri jakitean, eta probintzia gobernadore gabe egon ez zedin, Aulo Didio izendatu zuen ordezko.
es
40. Cuando el C?sar se enter? de la muerte del legado, para que la provincia no estuviera sin gobernador, nombr? como sustituto a Aulo Didio.
fr
XL. Quand l'empereur eut appris la mort de son lieutenant, pour ne pas laisser la province sans chef, il mit ? sa place A. Didius.
en
XL. The death of Ostorius being known at Rome, the emperor, aware that a province of so much importance ought not to remain without a governor, sent Aulus Didius to take upon him the command.
eu
Hau agudo joan bazen ere, gauzak ez zituen gozo aurkitu: bitartean, Manlio Balente buru zuen legioak okerra izan zuen;
es
Aunque ?ste se traslad? all? r?pidamente, se encontr? con una situaci?n nada buena, pues durante aquel tiempo hab?a habido una batalla desfavorable a la legi?n que mandaba Manlio Valente.
fr
Celui-ci, malgr? sa diligence, ne trouva pas les choses dans l'?tat o? Ostorius les avait laiss?es. Une l?gion gourmand?e par Manlius Valens avait ?t? battue dans l'intervalle ;
en
but on his arrival found the island in a state of distraction. The legion under Manlius Valens had risked a battle, and suffered a defeat. In.
eu
etsaiak, gainera, gertaerari durundi handia eman zion, jeneral etorri berria izutzeko, honek ere entzuna handitzen zuela, egoera konpontzen bazuen, aintza handiagoa jaso zezan, eta, eusten bazioten, aitzakia zuzenagoa izan zedin.
es
Tambi?n por parte de los enemigos se hab?an exagerado los rumores sobre dicha situaci?n a fin de asustar al jefe cuando llegara, en tanto que ?l aumentaba a su vez lo que o?a para que fuese mayor su gloria cuando regularizara las cosas y, si eso tardaba en llegar, se le admitiese una excusa con mayor justificaci?n.
fr
?chec que les Bretons grossissaient pour effrayer le nouveau g?n?ral, et dont lui-m?me exag?ra l'importance, afin de se m?nager ou plus de gloire, s'il le r?parait, ou une excuse plus l?gitime, si l'ennemi conservait l'avantage.
en
order to impress with terror the new commander, the Britons took care to swell the fame of their victory. Didius, on his part, was, willing to magnify the loss. The merit of the general, he knew, would rise in proportion to the danger surmounted;
eu
Porrot hori ere silureek eragin ziguten eta erasoa nondinahi zabaltzen zuten, Didio aurre egitera iritsi arte.
es
Tambi?n los s?lures nos hab?an infligido ese da?o y se dedicaban a recorrer todo el territorio, hasta que fueron rechazados por un ataque de Didio.
fr
C'?taient encore les Silures qui nous avaient port? ce coup ; et jusqu'? ce que Didius, accouru ? la h?te, les e?t repouss?s, ils infest?rent au loin le pays.
en
In the defeat of Valens, it was the nation of the Silures that struck the blow. Emboldened by success, they continued their predatory war, till the arrival of Didius checked their operations.
eu
Baina, Karatako atxilotutakoan, ezagutza militarrik handieneko buruzagia Benuzio zen, briganteen herrikoa, arestian gogoratu dudanez;
es
Pero despu?s de la captura de Carataco, el principal conocedor de la ciencia militar era Venucio, de nacionalidad brigante, como he dicho m?s arriba;
fr
Depuis la prise de Caractacus, les barbares n'avaient pas de meilleur capitaine que V?nusius.
en
a man, as already mentioned, born in the city of the Jugantes, and, since the loss of Caractacus, the first, in fame'for valour and military experience.
eu
luzaroan leial izan zitzaigun eta erromatar armetan babestu zen, Kartimandua erreginarekin ezkonduta zegoenean;
es
nos hab?a sido fiel durante mucho tiempo y hab?a estado defendido por las armas romanas, mientras estuvo casado con Cartimandua;
fr
J'ai d?j? dit qu'il ?tait de la nation des Brigantes.
en
He had married Cartismandua, the queen of the BrUgantes;
eu
baina gero, euren arteko banakuntza eta berehalako gerra bide, hura ere gure aurka altxatu zen.
es
despu?s, cuando se separaron e inmediatamente se declararon la guerra, hab?a adoptado una postura hostil tambi?n contra nosotros.
fr
Fid?le ? notre empire et d?fendu par nos armes tant qu'il fut l'?poux de la reine Cartismandua, il ne fut pas plus t?t s?par? d'elle par le divorce, ensuite par la guerre, qu'il devint aussit?t notre ennemi.
en
and while they lived on good terms, his fidelity, to Rome remained inviolate. Being afterwards driven from her throne and bed, he pursued his revenge by open, hostilities, and even dared to wage war against the Romans.
eu
Dena dela, lehenengotan, borroka euren artekoa bakarrik zen eta Kartimanduak, arte maltzurrekin, Benuzioren anaiaz eta ahaideez jabetzea lortu zuen.
es
Mas al principio la lucha era s?lo entre ellos, y Cartimandua, con astutas artima?as, prendi? al hermano y a los familiares de Venucio.
fr
La lutte fut d'abord entre eux seuls, et Cartismandua, par un adroit stratag?me, fit prisonnier le fr?re et les parents de V?nusius.
en
The quarrel was at first a civil war amongst themselves. Cartismandua contrived to seize, by stratagem, the brother of Venusius, with the rest of his kindred.
eu
Horrexek suminarazi zituen etsaiak, emakume baten agintearen menpeko izatearen lotsariak kinaturik, eta, gerlari gazte hauten armadarekin, haren erreinua inbaditzen dute.
es
Se enardecieron por ello sus enemigos e, instigados por la verg?enza de verse sometidos a las ?rdenes de una mujer, una juventud vigorosa y escogida para la lucha invade su reino, algo que nosotros hab?amos previsto.
fr
Indign?s et redoutant l'ignominie d'ob?ir ? une femme, les ennemis arm?rent leur plus brave jeunesse, et fondirent sur les ?tats de la reine.
en
The Britons by that event were fired with indignation. They scorned to submit to a female government, and, with the flower of their youth, attacked Cartismandua in the heart of her territories.
eu
Gutarrek hori aurreikusia zuten, eta laguntzera bidalitako kohorteek borroka latza izan zuten, dena beharreko hasierarekin, azken pozgarriagoa izan zuena.
es
Las cohortes enviadas en su ayuda entablaron una dura batalla, cuyo final nos fue m?s favorable que el desarrollo incierto del principio.
fr
Nous l'avions pr?vu, et des cohortes envoy?es ? son secours livr?rent un rude combat, o? la fortune, d'abord ind?cise, finit par nous ?tre prosp?re.
en
The insurrection was foreseen, and a detachment from the cohorts was sent in time to counteract the motions of the enemy.
eu
Zesio Nasika buru zuen legioak ere antzeko arrakasta izan zuen borrokan; zeren Didiok, urteek abaildurik eta ohorez beterik, menpekoei jokatzen uztea eta etsaiari atzera eragitea nahikoa baitzuen.
es
Tampoco se luch? con menor ?xito por parte de la legi?n que mandaba Cesio Nasica, pues Didio, pesado ya por la edad y por sus muchas condecoraciones, se conformaba con actuar y mantener a raya al enemigo por medio de sus subordinados.
fr
Une l?gion combattit avec le m?me succ?s sous les ordres de C?sius Nasica : car Didius, appesanti par l'?ge et rassasi? d'honneurs, faisait la guerre par ses officiers, et se bornait ? repousser l'ennemi.
en
An engagement followed, at first with doubtful success; but after a struggle, victory inclined to the side of the Romans. In another, part of the country, the legion under the command of Cesius Nasica fought with equal success.
eu
Egintza horiek, bi propretorek hainbat urtetan burutuak izan arren, batu egin ditut, banan oroimenarentzat berdin balio ez izaterik gerta ez zedin;
es
Todas estas acciones, aunque realizadas por dos propretores a lo largo de muchos a?os, las he reunido porque, por separado, no hubieran tenido el mismo inter?s a la hora de recordarlas.
fr
Ces ?v?nements eurent lieu en plusieurs ann?es sous deux propr?teurs, Ostorius et Didius. Je les ai r?unis, de peur que s?par?s ils ne laissassent un souvenir trop fugitif.
en
Didius did not expose his person in any of these engagements. Impaired by years, and loaded with accumulated honours, he was content to act by his inferior officers;
eu
orain, denboraren ordenara itzultzen naiz.
es
Vuelvo ahora al orden cronol?gico.
fr
Je reviens ? l'ordre des temps.
en
I now return to the order of time.
eu
41. Tiberio Klaudio, bosgarrenez, eta Serbio Kornelio Orfito kontsulak zirela, Neroni gizon-toga sasoia baino lehenago jantzi zioten, estatu kontuetan parte hartzeko gai zela eman zezan.
es
41. En el consulado de Tiberio Claudio, c?nsul por quinta vez, y Servio Cornelio Orfito le fue impuesta a Ner?n la toga viril antes de tiempo para aparentar que ya estaba capacitado para ejercer cargos p?blicos.
fr
XLI. Sous le consulat de Corn?lius Orphitus et le cinqui?me de Claude, on donna pr?matur?ment la robe virile ? N?ron, afin qu'il par?t en ?tat de prendre part aux affaires publiques.
en
XLI. In the fifth consulship of Claudius, and the first of his colleague, Servius Cornelius Orphitus, the manly gown was assigned to Nfero, before his time, that, though still under age, he might appear qualified % to take upon him a share in public business.
eu
Gainera, Zesar pozik makurtu zen senatuaren zurikerietara, Neronek kontsulatua hogei urterekin har zezan eta, bitartean, izendatu gisan, hiriaren aginte prokontsularra eta "gazteriaren printze" izena ukan zezan.
es
Y el C?sar cedi? ante las adulaciones del senado concediendo gustoso que Ner?n pudiera tomar posesi?n del consulado a los diecinueve a?os y que hasta entonces tuviera, como c?nsul electo, el imperio proconsular fuera de la Ciudad y que fuera llamado Pr?ncipe de la Juventud.
fr
Le prince accorda facilement aux adulations des s?nateurs que N?ron pr?t possession du consulat ? vingt ans, que jusque-l? il e?t le titre de consul d?sign? et le pouvoir proconsulaire hors de Rome, enfin qu'il f?t nomm? prince de la jeunesse. On fit de plus en son nom des lib?ralit?s au peuple et aux soldats ;
en
The senate, in a fit of adulation, resolved that the young prince should be declared capable of the consulship at the age of twenty, and be considered in the mean time, as consul elect, with proconsular authority out of the city, and the additional title of prince of the Roman youth.
eu
Soldaduei, bere izenean, diru-sariak eta herriari jenero-sariak eman zitzaizkien.
es
Se a?adi? en su nombre un donativo a los soldados y un reparto de v?veres a la plebe.
fr
et, dans les jeux du cirque qui furent donn?s pour lui gagner l'affection de la multitude, Britannicus parut avec la pr?texte, et N?ron avec la robe triomphale.
en
Claudius not only assented to those flattering decrees, but, in the name of Nero, gave a largess to the people, and a donative to the army.
eu
Herriaren ederra irabazteko eskaini zen zirku ikuskizun batean, Britaniko pretestaz jantzirik eta Neron soineko triunfalez desfilatu ziren:
es
En los juegos de circo que se celebraban para granjearle las simpat?as del vulgo, se hizo desfilar a Brit?nico con la toga pretexta y a Ner?n con la triunfal:
fr
Ainsi le peuple romain put les contempler tous deux, rev?tus, l'un des habits de l'enfance, l'autre des attributs du commandement, et pressentir ? cette vue leurs futures destin?es.
en
the former clad in the prsetexta, or the dress of his boyish days; the latter, with the triumphal ornaments of a Roman general.
eu
herriak hau distira inperialez ikus zezala eta hura haur janzkeraz, eta hortik atera zezala bataren eta bestearen izatekoa.
es
?que el pueblo contemplara a este ?ltimo con los atributos de emperador y a aqu?l con vestido de ni?o y de ah? adivinase la fortuna de uno y otro!
fr
Quelques centurions et quelques tribuns plaignaient le sort de Britannicus :
en
Among the centurions and tribunes there were men of principle, who beheld the case of Britannicus with an eye of compassion.
eu
Aldi berean, Britanikoren zoriaz errukitzen ziren zenturioiak eta tribunoak gezurrezko aitzakiaz edo igoera itxuraz kentzen zituzten.
es
Al mismo tiempo a los centuriones y tribunos que se compadec?an de la suerte de Brit?nico se les fue apartando de sus cargos, a unos aduciendo motivos falsos y a otros aparentando subirles de categor?a.
fr
on les ?loigna par des motifs suppos?s, ou sous pr?texte d'emplois honorables. On ?carta m?me le peu d'affranchis qui lui eussent gard? jusqu'alors une foi incorruptible, et voici ? quelle occasion.
en
All such were removed from court; some under pretence of advancing them to higher offices, and the rest for plausible reasons. The policy was extended even to the freedmen.
eu
Leialtasun ustelgabea zioten bakanak ere baztertuak dira, honelako okasioa zela bide.
es
Tambi?n los libertos que le ten?an una lealtad incorruptible fueron expulsados con las mismas razones.
fr
Un jour, les deux fr?res se rencontrant, N?ron salua Britannicus par son nom, et celui-ci appela N?ron, Domitius. Agrippine d?nonce ce mot ? son ?poux comme un signal de discorde, et s'en plaint am?rement.
en
Nero saluted Britannicus by name, and in return was familiarly called DOMITIUS. This incident gave umbrage to Agrippina. She flew, to the emperor with her complaint.
eu
Neronek eta Britanikok elkarrekin topo egitean, Neronek Britaniko bere izenez agurtu zuen eta honek Neron, Domizio deituz. Agripinak senarrari oso kexati damaio horren berri:
es
En cierta ocasi?n en que se encontraron, Ner?n salud? a Brit?nico con su nombre y ?ste a ?l con el de Domicio, cosa que Agripina, con muchas lamentaciones, present? ante su marido como si fuera el comienzo de la discordia entre ellos:
fr
"On m?prise, selon elle, une auguste adoption ; on abroge dans l'int?rieur du palais un acte conseill? par le s?nat, ordonn? par le peuple.
en
" Contempt," she said, "was thrown on the adoption of Nero;.what the senate decreed, and the voice of the people ratified, was repealed with contumacy in the very palace. If the men, who taught those dangerous lessons, were not repressed, the mischief would increase, and, perhaps, prove fatal to the commonwealth." Claudius was easily alarmed.
eu
liskarraren hasiera zela, adopzioa arbuiatzen baitzen, eta senatuak erabaki eta herriak eskatu zuena etxean bertan indargabetzen zela;
es
en efecto, dec?a, se despreciaba la adopci?n, dentro de su familia se derogaba lo que hab?an acordado los senadores y ordenado el pueblo;
fr
Si l'on ne r?prime la m?chancet? des ma?tres qui donnent ces le?ons de haine, elle enfantera quelque malheur public." Ces invectives furent pour Claude des accusations capitales.
en
He considered what was no more than bare surmise, as a crime then actually committed, and, accordingly, either sent into banishment, or put to death, the best and ablest of his son's tutors.
eu
eta, halako zapokeriak irakasten zituztenen gaiztakeria urruntzen ez bazen, estatuaren hondamena lehertuko zela.
es
y si no se reprim?a aquella maldad tan hostil de sus consejeros, acabar?a por estallar en un desastre p?blico.
fr
II bannit ou fit mourir les plus vertueux instituteurs de son fils, et pla?a pr?s de lui des surveillants du choix de sa mar?tre.
en
XLII. Agrippina, had still greater objects in view, but Lusius Geta and Rufius Crispinus were first to be removed from the command of the prsetorian bands.
eu
Salaketatzat hartu zituenok zauskaturik, Klaudiok semearen hezitzailerik onenak erbestez edo heriotzaz zigortzen ditu eta amaordeak esanikoak jartzen ditu haren jagole.
es
Conmovido por estas palabras como si fueran acusaciones, castiga con el destierro o la muerte a los mejores educadores de su hijo y le impone los que su madrastra hab?a propuesto para que lo vigilaran.
fr
XLII. Toutefois Agrippine n'osait tenter les derni?res entreprises, tant que les gardes pr?toriennes resteraient confi?es aux soins de Crispinus et de G?ta, qu'elle croyait attach?s ? la m?moire et aux enfants de Messaline.
en
They were both under obligations to Messalina, and by sentiment, attached to her children. Men of their disposition might obstruct her measures.
eu
 
es
 
fr
Elle repr?sente donc que la rivalit? in?vitable entre deux chefs divise les cohortes, et que, sous l'autorit? d'un seul, la discipline serait plus ferme.
en
Claudius concurred in the same opinion.
eu
42. Agripina ez zen ausartzen, ostera, bere asmoa azkeneraino eroaten, pretoriar kohorteen agintetik Lusio Geta eta Rufrio Krispino kendu arte, zeintzuak Mesalinaren oroitun eta haren seme-alabei lotuak uste zituen.
es
42. Sin embargo todav?a no se atrev?a Agripina a tomar las medidas m?s expeditivas, mientras no fueran apartados del mando sobre las cohortes pretorianas Lusio Ceta y Rufrio Crispino por creerlos fieles al recuerdo de Mesalina y estrechamente ligados a los hijos de ?sta.
fr
Claude suivit le conseil de sa femme, et le pr?toire fut mis sous les ordres de Burrus Afranius, guerrier distingu?, mais qui savait trop de quelle main il tenait le commandement. Agrippine rehaussait de plus en plus l'?clat de sa propre grandeur.
en
The command was given to Afraniua Burrhus; an officer of great experience and a warlike character, but disposed to remember the friend that raised him to that elevation. Having succeeded in these arrangements, Agrippina thought it time to act without reserve;
eu
Hala, bien arteko temaz, kohorteak banaturik zeudela eta, batek bakarrik agindurik, diziplina zorrotzagoa izango zela emazteak segurtatzean, kohorteen agintea Burro Afraniori transferitzen zaio, ospe militar izugarriko gizona bera, baina haien buru noren gogoz jartzen zuten bazekiena.
es
Pues bien, al asegurarle su esposa que las cohortes se estaban desuniendo por culpa de la ambici?n de aquellos dos, y que, si eran gobernadas por uno solo, la disciplina ser?a m?s estricta, Claudio traspasa el mando de tales cohortes a Burro Afranio, un militar de excelente fama, pero que sab?a perfectamente qui?n hab?a propuesto que se le pusiera al cargo de ellas.
fr
On la vit entrer au Capitole sur un char suspendu, privil?ge r?serv? de tout temps aux pr?tres et aux images des dieux, et qui ajoutait aux respects du peuple pour une femme de ce rang, la seule jusqu'? nos jours qui ait ?t? fille d'un C?sar, soeur, ?pouse et m?re d'empereurs.
en
she claimed a right to be conveyed in her carriage to the capitol; a right, by ancient usage, allowed only to the sacerdotal order, the vestal virgins, and the statues of the gods. Being now communicated to Agrippina, it could not fail to raise the veneration of the people for a princess, in whom they saw the daughter, sister, wife, and mother of an emperor;
eu
Agripinak bere buruaren gorapena ere areagotu nahi zuen: antzinatik abadeei eta zer sakratuei bakarrik zegokienez, Kapitoliora gurdian sartzeak emakume harenganako begirunea handitu egiten zuen, zeina, enperadore baten alaba, aginte osoaren jabe izan zenaren arreba eta emazte eta ama izan zena, etsenplu berdingabea baita gaur arte.
es
Tambi?n Agripina quiso elevar su alto rango y as? subi? en carroza al Capitolio, un honor que, al ser concedido antiguamente s?lo a los sacerdotes e im?genes sagradas, aumentaba la veneraci?n hacia aquella mujer, hija de un imperator, hermana y tambi?n esposa y madre de quienes fueron due?os del poder, lo que constituye el ?nico ejemplo hasta nuestros d?as.
fr
Cependant le plus z?l? de ses partisans, Vitellius, dans toute la force de son cr?dit, ? la fin de sa carri?re (tant la fortune des grands est incertaine), fut frapp? d'une accusation.
en
a combination of illustrious titles never before that time, united in one person. In this juncture, Vitellius, the active leader of Agrippina's faction, after having stood high in the esteem of Claudius, was at last, in an advanced age, involved in a prosecution, set on foot against him by Junius Lupus, a member of the senate.
eu
Hartan, bere aldeko printzipala zen Biteliori, entzute handiko eta adinean oso aurreratuari-hain dudazkoa baita ahaltsuen izatea-inputazio bat egozten zaio, Junio Lupo senadoreak salaturik.
es
Entretanto el principal admirador suyo, Vitelio, hombre de much?sima influencia y en el final de sus d?as (hasta tal punto es insegura la situaci?n de los poderosos), es v?ctima de una acusaci?n presentada por el senador Junio Lupo.
fr
Le s?nateur Junius Lupus le d?non?ait comme coupable de l?se-majest?, et lui reprochait de convoiter l'empire.
en
Such is the instability of human grandeur I The charge imported violated majesty, and a design to seize the reins of government. Claudius was willing to listen to the story;
eu
Honek maiestate hobena eta aginte gutizia leporatzen dizkio;
es
?ste le acusaba de cr?menes de lesa majestad y de ambicionar el Imperio.
fr
Claude e?t pr?t? l'oreille, si les menaces encore plus que les pri?res d'Agrippine n'avaient chang? ses dispositions, au point qu'il pronon?a contre l'accusateur l'interdiction du feu et de l'eau ;
en
but, by the interposition of Agrippina, who scorned to descend to prayers and supplications, the blow recoil-ed upon the prosecutor.
eu
eta Zesarrek entzun egingo zion, Agripinaren erregu baino areago mehatxuek aldarazi ez balute, halako eran, non salatzaileari ur-suen debekua ezarri baitzion.
es
Y el C?sar habr?a prestado o?dos a ello, si no hubiese cambiado de opini?n m?s ante las amenazas de Agripina que ante sus ruegos, imponiendo al acusador la prohibici?n del agua y el fuego.
fr
c'est tout ce que Vitellius avait exig?.
en
He was interdicted from fire and water.
eu
Horixe nahi Biteliok.
es
Hasta ah? hab?a querido llegar Vitelio.
fr
XLIII. Cette ann?e fut fertile en prodiges.
en
To stretch resentment further was not the wish of Vitellius.
eu
 
es
 
fr
On vit des oiseaux sinistres perch?s sur le Capitole.
en
 
eu
43. Urte hartan, mirari asko gertatu zen:
es
43. Durante ese a?o acontecieron muchos prodigios.
fr
De nombreux tremblements de terre renvers?rent des maisons, et, dans le d?sordre que produisait la crainte de d?sastres plus ?tendus, les personnes les plus faibles furent ?cras?es par la foule.
en
course of this year, the people wete kept in a constant alarm by a succession of portents and prodigies.
eu
Kapitolio gainetik, parte txarreko hegaztiak igaro ziren, hainbat lurrikarak eraikinak eraitsi zituen, eta okerragoen beldurrak herrian izua eragin zuen, makalenak hankapean hilik;
es
Aves de mal ag?ero se asentaron en el Capitolio, frecuentes terremotos destruyeron las casas y, cuando cundi? el p?nico, los m?s d?biles murieron pisoteados en las precipitadas huidas en masa.
fr
La disette de grains et la famine qu'elle causa furent aussi regard?es comme des pr?sages funestes. On ne se borna pas ? de secrets murmures.
en
this too was deemed a prodigy. The people were not content to murmur their discontents j they crowded to the tribunal, and gathering round the emperor, then sitting in judgment, they forced him from his seat, and pushed him to the extremity of the forum.
eu
uzten urritasuna eta ondorengo gosea ere miraritzat hartzen ziren.
es
Tambi?n la carest?a de alimentos y el hambre originada por ella se tomaban como prodigios.
fr
Pendant que Claude rendait la justice, le peuple l'environna tout ? coup avec des cris tumultueux.
en
The guards came to his assistance, and Claudius made his way through the crowd.
eu
Auhenak ez ziren ezkutuak bakarrik, aitzitik, Klaudio, justiziaginan ari zela, oihu astintzailez inguratu zuten eta, bultzaka, bazeramaten foroaren azkeneraino, harik eta, soldaduen pelotoi baten laguntzaz, jendetza amorratuaren erditik alde egin arte.
es
No s?lo hubo quejas en privado, sino incluso llegaron a rodear a Claudio con gritos sediciosos mientras administraba justicia y, empuj?ndole hasta el rinc?n m?s apartado del foro, le estuvieron amenazando violentamente, hasta que con la ayuda de un pelot?n de soldados ?l logr? romper aquel cerco hostil.
fr
Il fut pouss? jusqu'? l'extr?mit? du Forum, et on l'y pressait vivement, lorsqu'? l'aide d'un gros de soldats il per?a cette multitude irrit?e. C'est un fait certain qu'il ne restait dans Rome que pour quinze jours de vivres, et il fallut la bont? signal?e des dieux et un hiver sans orages pour la pr?server des derniers malheurs.
en
Fifteen day subsistence wag the most that Rome had then in store The winter, providentially, was mild and favourable to navigation: distress and misery must, otherwise, have been the consequence. In former times the case was very different.
eu
Ziurra da hirian ez zegoela hamabost egunetik gorako zer janik, baina kinka larriak erremedioa izan zuen jainkoen onberatasun handian eta neguaren biguntasunean.
es
Se supo que la Ciudad ten?a alimentos para quince d?as, pero no m?s; y gracias a la gran bondad de los dioses y la clemencia de aquel invierno se hall? remedio a aquella desesperada situaci?n.
fr
?trange vicissitude ! jadis l'Italie envoyait ses productions dans les provinces les plus ?loign?es :
en
Italy was the granary that supplied foreign markets. Even at this hour, the prolific vigour of the soil is not worn out;
eu
Antzina, Herkulesarren, Italiak probintzia urrunetako legioei helarazten zien hornimena, eta oraintxe ere ez dago antzutasunez gaixo, baina, nahiago baitugu Afrika eta Egipto landu, erromatar herriaren bizia ontzien eta ezusteen gorabeheran dago.
es
Pero ?por H?rcules!, antes Italia trasportaba a lejanas provincias alimentos para sus legiones, y tampoco ahora est? aquejada de esterilidad; pero la raz?n est? en que cultivamos preferentemente ?frica y Egipto y la vida del pueblo romano depende de los barcos y del azar.
fr
la terre n'est pas plus st?rile aujourd'hui ; mais nous cultivons de pr?f?rence l'Afrique et l'?gypte, et la vie du peuple romain est abandonn?e aux hasards de la mer.
en
but to depend on Egypt and Africans the prevailing system. The lives of the people are, by choice, committed to the caprice of winds and waves.
aurrekoa | 154 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus