Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Baziren hain zori aldatze handiaz errukitzen zirenak ere.
es
En cambio, hab?a tambi?n quienes se compadec?an de que su suerte hubiera cambiado tanto.
fr
Il en ?tait aussi dont cette grande vicissitude de la fortune excitait la piti?.
en
Thinking men beheld J;he sad reverse with compassion.
eu
Atzetik, emaztea seme-alaba txikiekin zihoan, dena ahueneztatuz.
es
Su esposa, que iba tras ?l con sus hijos peque?os, llenaba todo con sus lamentos.
fr
Sa femme suivait avec ses enfants en bas ?ge, et faisait retentir l'air de ses lamentations.
en
The wife of the unhappy monarch followed with her children, and filled the place with shrieks and lamentations.
eu
Bakoitza ibilgailu banatan eta estalietan gordetzen dituzte, Farasmanesen aginduak egiaztatu bitartean.
es
Los ocultan a la vista subi?ndolos en carros distintos y cubiertos, hasta averiguar cu?les son las ?rdenes de Farasmanes.
fr
On les enferma s?par?ment dans des chariots couverts, jusqu'? ce qu'on e?t pris les ordres de Pharasmane.
en
They were all secured in covered carriages, apart from each other, till the pleasure of Pharasmanes should be known.
eu
Harengan, erreinu goseak anaiak eta alabak baino gehiago balio zuen, eta gogoa krimenerako gertu zegoen;
es
Su ambici?n de poder pod?a m?s que su hermano y su hija, y su ?nimo estaba preparado para todos los cr?menes.
fr
Un fr?re et une fille n'?taient rien pour ce barbare aupr?s d'une couronne, et son ?me ?tait dispos?e ? tous les crimes.
en
Lust of power was the passion of that prince. For a brother and a daughter not one tender sentiment remained.
eu
ikuspenari kargu egin zion, hala ere, bere bistan hil ez zitzaten.
es
No obstante, evit? el espect?culo ordenando que no los mataran en su presencia.
fr
Cependant, par un reste de pudeur, il ne les fit pas tuer devant lui.
en
He ordered them to be put to death; but, though inured to crimes, not in his sight.
eu
Radamistok, bestalde, bere zina gogoraturik, ez darabil ez burdinarik, ez pozoirik, arrebaren eta osabaren aurka, baizik, lurrera eraitsi eta ito egiten ditu, soineko askoz eta astunez estalita.
es
Entonces Radamisto, como si se acordara del juramento, no emplea la espada ni el veneno contra su hermana y su t?o, sino que los mata ech?ndolos al suelo y cubri?ndolos con muchos y pesados vestidos.
fr
De son c?t?, Rhadamiste se souvint de son serment : il n'employa, contre son oncle et sa soeur, ni le fer ni le poison ;
en
Rhadamistus observed his oath with a pious fraud, that added to his guilt. He had bound himself not to use either sword or poison;
eu
Mitridatesen seme-alabak ere, gurasoen heriotzari negar egitearren, lepamoztu egin zituzten.
es
Los hijos de Mitridates fueron asesinados tambi?n por haber derramado l?grimas por las muertes de sus padres.
fr
mais il les fit ?tendre par terre, et ?touffer sous un amas d'?toffes pesantes.
en
but he smothered his uncle under a load of clothes, and by that evasion satisfied the religion of a murderer.
eu
48. Kuadratok, Mitridates entregatu zutela eta erreinua hiltzaileen esku gelditu zela jakin zuenean, kontseilua deitu, gertatua azaldu eta iritzia eskatzen du, mendekura jo behar zuenetz. Banakei bakarrik ardura zien estatuaren ohoreak; gehienak kontuz mintzatu ziren:
es
48. Al enterarse Cuadrato de que Mitridates hab?a sido traicionado y de que los asesinos se hab?an hecho con su reino, convoca una asamblea, informa de lo sucedido y somete a deliberaci?n si procede la venganza.
fr
XLVIII. A la nouvelle de la trahison qui avait mis le royaume de Mithridate au pouvoir de ses meurtriers, Quadratus assemble son conseil, expose les faits, met en d?lib?ration s'il en tirera vengeance.
en
XLVIII. This act of treachery, and the murders that followed it, were soon made known to QuadratUs.
eu
arrotzen arteko edozein krimen pozez hartzekoa ei zen; areago oraindik, gorroto hazia zabaldu egin behar ei zen, erromatar printzeek, sarritan, Armenia bera eskuzabaltasun itxuraz hornitu zuten moduan, barbaroen gogoak liskartzearren;
es
Unos pocos se muestran preocupados por el honor p?blico, pero los m?s hablan de seguridades, de que hay que acoger con satisfacci?n todo crimen entre extranjeros, y, a?n m?s, sembrar entre ellos el odio, tal como a menudo hab?an hecho los pr?ncipes romanos al ofrecerles aquella misma Armenia, con la apariencia de una d?diva, pero en realidad con la intenci?n de perturbar los ?nimos de los b?rbaros.
fr
L'honneur public eut peu de d?fenseurs. Le plus grand nombre, inclinant pour le parti le plus s?r, soutinrent que ces crimes ?trangers devaient faire notre joie, qu'il fallait m?me jeter parmi les barbares des semences de haine, comme avaient fait plusieurs fois les empereurs romains en donnant cette m?me Arm?nie moins comme un pr?sent que comme un sujet de discordes.
en
He called a council of war, and, after stating that the enemies of the deceased king were in possession of his dominions, the point which he submitted to consideration was, Whether, in that conjuncture, vindictive measures were advisable. Few at the meeting retained a sense of public honour. Maxims of policy and self-interest weighed with the majority.
eu
uzteko Radimistori aginte gaizki irabazia gozatzen, gorrotagarri eta laidogarri zeno, hori, guretzat, aintzaz lortu izan balu baino onuragarriago zela eta.
es
Que disfrutara Radamisto de lo que hab?a conseguido con sus malas artes, con tal de que fuera odioso e infame, puesto que eso nos ser?a de mayor provecho que si lo hubiera conseguido con gloria.
fr
"Que Rhadamiste jouisse de son injuste conqu?te, pourvu qu'il en jouisse odieux et d?cri? ;
en
To foment divisions among the enemies of Rome was the truest wisdom; and, with that view, the crown of Armenia had been often, with a show of generosity, dealt out by the emperor as the special gift of the Roman people.
eu
Erabaki horixe hartu zen.
es
Se decidi? en el sentido de esta propuesta.
fr
elle servirait moins bien les int?r?ts de Rome, si elle ?tait plus glorieuse" Cet avis pr?valut.
en
This reasoning prevailed.
eu
Hala ere, krimena onesten zutenik ez emateko, eta Zesarrek bestelakorik agindu ez zezan ere, Farasmanesi mezulariak bidali zizkioten, Armeniako mugetatik alde egiteko eta semea itzularazteko aginduz.
es
Sin embargo, para que no pareciese que hab?an consentido en aquel crimen y para que el C?sar no diese otras ?rdenes, fueron enviados unos mensajeros ante Farasmanes dici?ndole que saliera de los territorios armenios e hiciera salir a su hijo.
fr
Cependant, pour ne point para?tre approuver un crime, et dans la crainte que Claude ne donn?t des ordres contraires, on fit sommer Pharasmane d'abandonner l'Arm?nie et d'en rappeler son fils.
en
That they might not be thought to countenance a foul transaction, which might afterwards provoke the emperor to issue contrary orders, it was agreed to send despatches to Pharasmanes, requiring him forthwith to evacuate Armenia, and recal his son.
eu
49. Orduan, Kapadoziako prokuradorea Julio Peligno zen, nazkagarria, bai gogoaren koldarrez, bai gorputzaren zatarrez, nahiz eta, lehenago, Klaudioren lagun mina izan, honek bere hiritar partikularraren aisia inertea bufoien tratuz alaitzen zuenean.
es
49. Era procurador de Capadocia Julio Peligno, hombre despreciable tanto por la cobard?a de su ?nimo como por la ridicula deformidad de su cuerpo, pero ?ntimo amigo de Claudio, pues ?ste anteriormente, cuando era a?n un simple particular, sol?a entretener su perezosa ociosidad conversando con bufones.
fr
XLIX. La Cappadoce avait pour procurateur Julius P?lignus, homme ? qui les difformit?s de son corps, autant que la l?chet? de son ?me, attiraient le m?pris, mais l'un des familiers de Claude, ? l'?poque o? celui-ci, encore simple particulier, amusait avec des bouffons ses stupides loisirs.
en
XLIX. In that juncture, Julius Pelignus, with the title of procurator, commanded in Cappadocia; a man, whom all orders of the people beheld with contempt and derision. The deformity of his person excited ridicule, and the qualities of his mind corresponded with his outward figure.
eu
Peligno honek tropa laguntzaileak erreklutatzen ditu probintzian, Armenia berkonkistatzeko bezala; baina, etsai artean baino aliatu artean harrapaketa gehiago egina izanik, beretarrek abandonaturik eta barbaroen erasoaren aurkako babesik gabe, Radimistorengana jotzen du.
es
Este Peligno, tras reclutar tropas auxiliares de la provincia como si fuera a reconquistar Armenia, se dedica a saquear m?s a los aliados que a los enemigos, y cuando, abandonado por los suyos y acosado por los b?rbaros, necesita ayuda, se presenta ante Radamisto.
fr
P?lignus l?ve dans sa province un corps d'auxiliaires, comme pour reconqu?rir l'Arm?nie ; et, apr?s avoir pill? les alli?s plut?t que les ennemis, abandonn? des siens, assailli par les barbares, d?pourvu de ressources, il se rend chez Rhadamiste.
en
He had lived, notwithstanding, in the closest intimacy with Claudius, at the time when that prince, as yet a private man, passed the hours of a stupid and listless life in the company of buffoons. Pelignus, in a fit of vain-glory, undertook to recover Armenia.
eu
Haren opariek konbentziturik, bera da erret ikurrak har ditzan bultzatzen lehenengoa, koroapenean berme eta satelitetzat egonik.
es
Convencido por sus d?divas, le invita a que tome la iniciativa de investirse con los atributos reales y asiste a la ceremonia como organizador y acompa?ante.
fr
Gagn? par l'or de ce prince, il l'exhorta le premier ? ceindre le diad?me, et, satellite d'un ennemi, il autorisa cette c?r?monie par sa pr?sence.
en
Having drawn together the auxiliaries of the province, he marched at the head of his forces, and, in his route, plundered the allies, as if the war was with them, instead of the Iberians.
eu
Berria bere lotsagarrirako zabaldu zenean, eta beste erromatarrak Pelignoren antzekotzat joak izan ez zitezen, Helbidio Prisko legatua legio batekin bidaltzen dute, nahasmena zirkunstantzien arabera konpon zezan.
es
Cuando se divulg? esta vergonzosa noticia, y con el fin de que no se les echara tambi?n a los dem?s la culpa que era s?lo de Peligno, se env?a al legado Helvidio Prisco con su legi?n a tomar las decisiones pertinentes sobre la revuelta.
fr
Quand cette honteuse nouvelle fut divulgu?e, pour montrer que tous les Romains n'?taient pas des P?lignus, on envoya le lieutenant Helvidius Priscus ? la t?te d'une l?gion, avec pouvoir de rem?dier au d?sordre selon les circonstances.
en
Haria, saw the danger of an impending war, and, to restore the public tranquillity, advanced at the head of his forces. The insurgents, who rose in arms against the Roman soldiers, were punished with death. That measure was soon decided;
eu
Tauro mendikatea azkar bestalderaturik, tentua indarra baino gehiago erabiliz, egoera ia konponduta zeukanean, Siriara itzultzeko agindua hartzen du, partoen aurkako gerrarik gerta ez zedin.
es
Pues bien, atraves? r?pidamente el monte Tauro, y ya hab?a logrado restablecer el orden por medio de la moderaci?n m?s que por la fuerza, cuando se le orden? regresar a Siria para que no se desencadenara una guerra contra los partos.
fr
Helvidius franchit rapidement le mont Taurus ; et d?j?, par la douceur plus que par la force, il avait commenc? ? r?tablir le calme, lorsqu'il re?ut l'ordre de rentrer en Syrie, de peur d'occasionner une guerre avec les Parthes.
en
Claudius, duly apprised of the rebellion, and the causes from which it sprung, sent a commission directing an inquiry, with power to try and pronounce judgment on the two provincial ministers. To make an end of all difficulties, Quadratus placed Felix on the tribunal among the judges, and, by that measure, sheltered him from his enemies.
eu
55. Handik laster, zietak izeneko Ziliziako herri agresteak, lehen ere maiz matxinatuak, Troxobororen agindupean mendi malkartsuen gainean kanpatu ziren;
es
55. No mucho despu?s las naciones salvajes de los cilicios que llevan el sobrenombre de Clitas, y que numerosas veces en otras ocasiones se hab?an revolucionado, tomaron entonces, a las ?rdenes de Troxobores, las escarpaduras de los montes para establecer sus campamentos;
fr
De l?, elles descendaient sur les c?tes et jusque dans les villes, et enlevaient les habitants ou les laboureurs, mais surtout les marchands et les ma?tres de navires.
en
From their fastnesses they came rushing down on the plain, and stretching along the coast, attacked the neighbouring cities. They plundered the people, robbed the merchants, and utterly ruined navigation and commerce.
eu
handik itsasertzera edo hirietara jaisten ziren eta baserritarrei zein kaletarrei eta, batez ere, merkatariei eta untzizainei bortxa egiten ausartzen ziren.
es
y desde all?, bajando a las costas y a las ciudades, se atrev?an a atacar a agricultores y a ciudadanos y muchas veces a comerciantes y a marineros.
fr
La ville d'An?mur fut assi?g?e par ces barbares, et des cavaliers envoy?s de Syrie avec le pr?fet Curtius S?v?rus, pour la secourir, furent mis en d?route, ? cause de l'?pret? du terrain, qui ?tait favorable ? des gens de pied, tandis que la cavalerie n'y pouvait combattre.
en
They laid siege to the city of Anemurium, and dispersed a body of horse, sent from Syria, under Curtius Severus, to the relief of the place.
eu
Anemunio hiria setiatu ere egin zuten, eta Siriatik laguntzera bidalitako zaldieria, Kurtzio Seberoren agindupean, suntsiturik gertatu zen, inguru haien malkartasunak, oinezkoen borrokarako egokiak, ez baitzuen zaldi batailarik jasaten.
es
Fue asediada la ciudad de Anamuria, y la caballer?a enviada desde Siria como ayuda con el prefecto Curcio Severo sufri? un descalabro debido a que los terrenos de los alrededores, duros y aptos para la lucha a pie, no permit?an una batalla ecuestre.
fr
Enfin le roi de ce pays, Antiochus, en flattant la multitude et en trompant le chef, parvint ? d?sunir les forces des rebelles ;
en
With that detachment the freebooters dared to hazard battle. The ground being rugged, disadvantageous to cavalry, and convenient only to foot soldiers, the Romans were totally routed. At length Antiochus, the reigning king of the country, appeased the insurrection.
eu
Azkenik, itsasertz hartako erregeak, Antiokok, populua balakatuz eta buruzagia engainatuz, barbaroen indarrak sakabanatzea lortu zuen eta, Troxoboro eta jaun bakan batzuk hildakoan, besteak klementziaz baretu zituen.
es
M?s tarde, fue el rey de aquella costa, Ant?oco, quien, despu?s de haber conseguido dividir las tropas de aquellos b?rbaros con concesiones a la plebe y trampas contra su jefe, mat? a Troxobores y a unos pocos de los principales y aplac? a los dem?s con su clemencia.
fr
et, apr?s avoir fait mourir Trosobore et quelques autres des plus marquants, il ramena le reste par la cl?mence.
en
By popular arts he gained the good will of the multitude, and proceeded by stratagem against their leader. The confederates being ruined by disunion among themselves, Trosobor, with his principal adherents, was put to death.
eu
56. Garai hartan berean, Fuzino aintziraren eta Liris ibaiaren arteko mendia hondeatu zuten eta, lanaren handitasuna jende gehiagok miretsia izan zedin, untzi-gudua prestatu zuten aintziran bertan, Augustok, behinola, Tiber inguruan eraikitako urmaelean egin zuen bezala, untzi arinekin eta tropa gutxiagoz baina.
es
56. Por la misma ?poca, tras cortar el monte que hay entre el lago Fucino y el r?o Liris, y a fin de que una obra tan colosal pudiera ser visitada por las masas, se organiza una batalla naval en el mismo lago, tal como en otro tiempo hab?a hecho Augusto con ocasi?n de la construcci?n de un embalse al otro lado del T?ber, aunque con naves ligeras y una tropa menos numerosa.
fr
LVI. Vers le m?me temps, on acheva de couper la montagne qui s?pare le lac Fucin du Liris ; et, afin que la magnificence de l'ouvrage e?t plus de spectateurs, on donna sur le lac m?me un combat naval, comme avait fait Auguste sur un bassin construit en de?? du Tibre. Mais Auguste avait employ? des vaisseaux plus petits et moins de combattants.
en
LVI. It was about this time, that between the lake, Fucinus and the river Liris, a passage was cut through a mountain. That a work of such magnificence should be seen lo advantage, Claudius exhibited on the lake a naval engagement, in imitation of Augustus, who formed an artificial basin on the banks of the Tiber, and gave a spectacle o?the same kind, but with lighter vessels, and an inferior number of mariners.
eu
Klaudiok hiru eta lau arraun lerroko untziak eta hemeretzi mila gizon prestatu zituen;
es
Claudio arm? trirremes y cuatrirremes y tambi?n a diecinueve mil hombres;
fr
Claude arma des gal?res ? trois et quatre rangs de rames, qui furent mont?es par dix-neuf mille hommes.
en
Ships of three and even four banks of oars were equipped by Claudius, with no less than nineteen thousand armed men on board.
eu
barrutia pontoiz inguraturik zegoen, ihes eragaberik ez gertatzeko, baina bazen nahikoa leku, arraunlarien indarra, patroien trebetasuna, untzien abialdia eta gudu baten ohiko zer guztiak erakusteko.
es
hab?a hecho rodear el per?metro del lago con balsas para que no quedara escapatoria alguna, pero eso s?, delimitando un espacio para las maniobras de los remos, las artes de los pilotos, los ataques de las naves y las dem?s acciones propias del combate.
fr
Une enceinte de radeaux fermait tout passage ? la fuite, et embrassait cependant un espace o? pouvaient se d?ployer la force des rameurs, l'art des pilotes, la vitesse des navires, et toutes les manoeuvres d'un combat.
en
To prevent a deviation from the fight, the lake was fenced round with rafts of timber, leaving the intermediate space wide enough to give free play to the oars; ample room for the pilots to display their skill, and, in the attack, to exhibit the various operations'of a sea-fight.
eu
Pontoien gainean, pretoriar kohorteen destakamenduak eta eskuadroiak kokaturik zeuden, eta aurrealdean bastioiak jaso zituzten, nondik katapultaz eta baleztaz tira zitekeen.
es
En las balsas se hab?an apostado man?pulos y escuadrones de las cohortes pretorianas y en la parte delantera se hab?an montado unas plataformas para disparar desde ellas las catapultas y las ballestas.
fr
Sur les radeaux ?taient rang?es des troupes pr?toriennes, infanterie et cavalerie, et devant elles on avait dress? des parapets d'o? l'on p?t faire jouer les catapultes et les balistes.
en
The praetorian guards stood on the rafts of timber, ranged in their several companies. In their front, redoubts were raised, with proper engines for throwing up massy stones and all kinds of missive weapons.
eu
Gainerako lakua itsas infanteek okupatzen zuten untzi estalietan.
es
El resto del lago lo ocupaban los marineros en naves cubiertas.
fr
Les combattants, sur des vaisseaux pont?s, occupaient le reste du lac.
en
The rest of the lake was assigned to the ships.
eu
Ertzak eta maldak eta mendi tontorrak, antzoki erara, inguruko urietatik eta baita hiritik harako jendetza neurrigabez josita zeuden, ikusminez edo printzearekiko adeiz etorriak eurak.
es
Una multitud innumerable llen? las riberas, las colinas y las partes elevadas de los montes, como si de un teatro se tratara; unos proced?an de los municipios pr?ximos y otros de la Ciudad misma, llevados por la mera curiosidad o por honrar al pr?ncipe.
fr
Les rivages, les collines, le penchant des montagnes, formaient un vaste amphith??tre, o? se pressait une foule immense, accourue des villes voisines et de Rome m?me, par curiosit? ou pour plaire ? C?sar.
en
The mariners and combatants tilled the decks. An incredible multitude of spectators from the neighbouring towns, and even from Rome, attracted by the spe'ctacle, or with a view to pay their court to the emperor, crowded round the borders of the lake.
eu
Klaudio, gerra-mantu bikainez eta, ez urrun, Agripina, urrez brodaturiko klamidez, ikuskizunaren buru ziren.
es
?ste, vestido con un manto llamativo, y a su lado Agripina, con una cl?mide dorada, ocuparon la presidencia.
fr
Claude, rev?tu d'un habit de guerre magnifique, et non loin de lui Agrippine, portant aussi une chlamyde tissue d'or, pr?sid?rent au spectacle.
en
The banks, the rising ground, the ridge of the adjacent hills, presented to the eye a magnificent scene, in the form of an amphitheatre.
eu
Gudua, nahiz gaizkile artean, gizon suharren kemenez burutu zen eta, zauri ugariren ondoren, elkar hiltzetik eximitu zituzten.
es
Se pele?, a pesar de ser entre malhechores, con un esp?ritu propio de valientes guerreros y, tras muchas heridas, se les perdon? la vida.
fr
Le combat, quoique entre des criminels, fut digne des plus braves soldats. Apr?s beaucoup de sang r?pandu, on les dispensa de s'entr'?gorger.
en
Claudius and Agrippina presided at the show; the prince in a superb coat of mail, and the empress in a splendid mantle, which was a complete tissue of entire gold.
eu
 
es
 
fr
 
en
The fleet was manned with malefactors;
eu
57. Baina, ikuskizuna amaitutakoan, uren bidea ireki zuten.
es
57. Pero una vez que termin? el espect?culo, se abri? el cauce de las aguas.
fr
LVII. Le spectacle achev?, on ouvrit passage aux eaux, et alors parut ? d?couvert l'imperfection de l'ouvrage :
en
but the battle, nevertheless, was fought with heroic bravery.
eu
Eta lanaren trakeskeria bistan geratu zen, ez baitzen aintziraren alderik apalenera iristeko bezain sakona.
es
Entonces se puso de manifiesto la imperfecci?n de aquella obra, que no estaba excavada lo suficiente para recoger las aguas m?s bajas del lago, e incluso las de profundidad media.
fr
le canal destin? ? la d?charge du lac ne descendait pas ? la moiti? de sa profondeur. On prit du temps pour creuser davantage ;
en
After many wounds, and a great effusion of blood, to favour a set of men who had performed feats of valour, the survivors were excused from fighting to destruction.
eu
Denboraldi bat igarotzen utzi zuten, tunela sakonago egiteko, eta, berriz ere jendetza biltzeko, gladiadoreen ikuskizuna jartzen dute, oinezkoen borrokarako zubiak hedaturik.
es
Pasado cierto tiempo, se excavaron los canales a mayor profundidad y, para concentrar de nuevo a la multitud, se mont? un espect?culo de gladiadores, haciendo tender unos puentes para la lucha a pie.
fr
et, afin d'attirer de nouveau la multitude, on donna un combat de gladiateurs sur des ponts construits ? ce dessein.
en
It was found necessary to clear away the ground, and give the current a freer course. The work was finished with expedition, and, to attract a multitude of spectators, bridges were thrown over the lake, so constructed as to admit a foot engagement.
eu
Otordua ere eman zuten lakuaren hustubide ondoan; horrek denen ikara handia ekarri zuen, uraren indar oldartsuak aurkitzen zuen guztia arrastatzen baitzuen, urruneraino dardaratuz eta, burrunbaz eta harrabotsez, bazterrak izutuz.
es
Y a?n m?s, la celebraci?n de un banquete en la desembocadura del lago propin? a todos un gran susto, porque la fuerza de las aguas, al precipitarse, arrastraba todo lo que se hallaba cerca, conmocionando a los que estaban m?s alejados y aterr?ndolos con un estruendo ensordecedor.
fr
Un repas fut m?me servi pr?s du lieu o? le lac devait se verser dans le canal, et devint l'occasion d'une terrible ?pouvante. Cette masse d'eau violemment ?lanc?e entra?na tout sur son passage, et ce qu'elle n'atteignit pas fut ?branl? par la secousse ou effray? par le fracas et le bruit.
en
but the spot wag ill-chosen. The weight of a vast body of water rushing down with irresistible force, carried away the contiguous parts of the works, and shook the whole fabric. Confusion and uproar filled the place.
eu
Agripinak, une hartantxe, printzearen beldurraz baliaturik, Nartziso, lanen arduraduna, gutiziaz eta lapurretaz salatzen du;
es
Al mismo tiempo Agripina, aprovech?ndose del nerviosismo del pr?ncipe, acusa de af?n de lucro y de robo a Narciso, que era el responsable de la obra.
fr
Agrippine, profitant de la terreur du prince pour l'animer contre Narcisse, directeur de ces travaux, l'accusa de cupidit? et de vol.
en
The roar of the torrent, and the noise of materials tumbling iii, spread a general alarm.
eu
baina bera ez zen isildu, emakumeen lotsagabekeria eta gehiegizko itxaropena aurpegiratzen zizkiola.
es
Pero ?ste no se calla y le echa en cara su femenina incapacidad de dominarse y sus expectativas desmesuradas.
fr
Narcisse ne manqua pas d'accuser ? son tour le caract?re imp?rieux de cette femme et son ambition d?mesur?e.
en
Claudius stood in astonishment. Agrippina seized the moment to accuse Narcissus, who had the direction of the whole.
eu
58. Dezimo Junio eta Kinto Haterioren kontsulaldian, hamasei urteko Neronek Oktabia, Zesarren alaba, ezkontzaz hartu zuen.
es
58. En el consulado de D?cimo Junio y Quinto Haterio, a la edad de diecis?is a?os, Ner?n recibi? en matrimonio a Octavia, la hija del C?sar.
fr
LVIII. Sous les consuls D. Junius et Q. Hat?rius, N?ron, ?g? de seize ans, re?ut en mariage Octavie, fille de Claude.
en
In the course of the year, Nero, who had-attained the age of sixteen, was joined in marriage to Octavia, the emperor's daughter.
eu
Ikasketa ohoretsuetan aintza eta elokuentzian distira lortu nahirik, iliarren auzia defendatzeaz arduratu zen.
es
Con el fin de conseguir prestigio por la honestidad de sus aficiones y la gloria de su elocuencia, acept? la defensa de los ilienses;
fr
Afin d'illustrer sa jeunesse par un emploi honorable du talent et par les succ?s de l'?loquence, on le chargea de la cause d'Ilium.
en
To grace his character with the fame of liberal science and the powers of eloquence, he undertook the cause of the inhabitants of Ilium.
eu
Etorri handiz, troiarren jatorri erromatarra, Eneas juliar leinuaren sortzaile gisan, eta beste zenbait gauza antzinako, ipuinetik ez urrungo, gogoratu ondoren, iliarrak zama publiko orotatik libratzea lortzen du.
es
y explicando con bellas palabras que el pueblo romano proced?a de Troya, que Eneas hab?a sido el fundador de la familia Julia y otras viejas historias no muy distantes de las f?bulas, consigui? que los ilienses quedaran exentos de todo impuesto p?blico.
fr
Apr?s avoir rappel? dans un brillant discours l'origine troyenne des Romains, ?n?e, p?re des Jules, et d'autres traditions qui touchent de pr?s ? la fable, il obtint que les habitants d'Ilium fussent exempt?s de toutes charges publiques.
en
The young orator began with a deduction of the Roman people from a Trojan origin. iEneas, the founder of the Julian family, and other passages drawn from antiquity, but in their pature fabulous, served to embellish his discourse.
