Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri handiz, troiarren jatorri erromatarra, Eneas juliar leinuaren sortzaile gisan, eta beste zenbait gauza antzinako, ipuinetik ez urrungo, gogoratu ondoren, iliarrak zama publiko orotatik libratzea lortzen du.
es
y explicando con bellas palabras que el pueblo romano proced?a de Troya, que Eneas hab?a sido el fundador de la familia Julia y otras viejas historias no muy distantes de las f?bulas, consigui? que los ilienses quedaran exentos de todo impuesto p?blico.
fr
Apr?s avoir rappel? dans un brillant discours l'origine troyenne des Romains, ?n?e, p?re des Jules, et d'autres traditions qui touchent de pr?s ? la fable, il obtint que les habitants d'Ilium fussent exempt?s de toutes charges publiques.
en
The young orator began with a deduction of the Roman people from a Trojan origin. iEneas, the founder of the Julian family, and other passages drawn from antiquity, but in their pature fabulous, served to embellish his discourse.
eu
Bere etorriak lortu zuen suteak irentsitako Boloniako koloniari ere hamar milioi sestertzioko dirulaguntza ematea.
es
Gracias tambi?n a un discurso suyo, se subvencion? con un donativo de diez millones de sestercios a la colonia Bononense, la cual hab?a sido consumida por el fuego.
fr
A la demande du m?me orateur, la colonie de Bologne, ruin?e par un incendie, re?ut un secours de dix millions de sesterces ;
en
He succeeded for his clients, and obtained an entire exemption from imposts of every kind. He was advocate also for the colony of the Bolognians, who had lately suffered by fire.
eu
Rodioei askatasuna bihurtzen zaie, hainbeste aldiz kendua eta berretsia, kanpo gerretan merituak egin ala barne sedizioak eragin zituzten kontu.
es
Se les devolvi? a los de Rodas la libertad que tantas veces se les hab?a quitado o confirmado, seg?n los m?ritos hechos en nuestras guerras contra extranjeros o las faltas cometidas con sus sediciones dom?sticas.
fr
la libert? fut rendue aux Rhodiens, qui l'avaient souvent perdue ou recouvr?e, selon qu'ils nous avaient servis dans nos guerres ou offens?s par leurs s?ditions ;
en
That people, after many vicissitudes, sometimes in full possession of their privileges, and occasionally deprived of all, as they happened to be friendly or adverse to the Roman arms, had their rights con firmed in the amplest manner.
eu
Lurrikara jasan zuten Apameakoei bost urteko zergak barkatu zitzaizkien.
es
Y a los de Apamea, ciudad que hab?a sido sacudida por un terremoto, se les dispens? de tributos durante cinco a?os.
fr
enfin le tribut fut remis pour cinq ans ? la ville d'Apam?e, renvers?e par un tremblement de terre.
en
The city of Apamea, which had been damaged by an earthquake, owed to the eloquence of their advocatc a suspension of all dues for the term of five years.
eu
59. Klaudio, bestalde, agindurik ankerrenak eman beharrean aurkitzen zen, Agripinaren trikimainen ondorioz, beti ere, zeinak aberatsean ospetsua zen Estatilio Tauro, haren baratzearen gutiziaz, Tarkizio Priskok aurkezturiko salaketarekin galdu zuen.
es
59. En cambio Claudio se ve?a forzado a tomar las medidas m?s duras obligado por las artes de la mism?sima Agripina;
fr
LIX. Cependant les artifices d'Agrippine poussaient Claude aux plus odieuses cruaut?s. Statilius Taurus avait de grandes richesses :
en
LIX. In a short time after, the conduct of Claudius, under the management of the wife, presented a trast of cruelty to all these acts of benevolence.
eu
Hau Tauroren ordezkari izan zen, hark Afrika prokontsul gisan gobernatzen zuenean;
es
?sta, como ansiaba adue?arse de los jardines de Estatilio Tauro, hombre c?lebre por sus riquezas, lo hundi? haci?ndolo acusar por Tarquicio Prisco.
fr
elle convoita ses jardins, et, afin de le perdre, elle lui suscita pour accusateur Tarquitius Priscus.
en
Agrippina panted for the gardens of Statilius Taurus.
eu
itzuli zirenean, haren aurkako salaketa egin zuen, zenbait konkusio aipatuz, nahiz eta, batez ere, praktika magikoak leporatuz.
es
Hab?a sido ?ste legado de Tauro cuando gobernaba ?frica con el cargo de proc?nsul, y al regresar de all? le acusaba de algunas implicaciones en delitos de concusi?n y sobre todo de cultos m?gicos.
fr
Cet homme avait ?t? lieutenant de Taurus, proconsul en Afrique. A leur retour, il l'accusa de concussion, mais en all?guant peu de griefs ;
en
He had been proconsul of Africa, and possessed a brilliant fortune. Tarquitius Priscus had served under him as his lieutenant.
eu
Taurok, salatzaile faltsua eta merezi gabeko lotsaizuna gehiago ezin jasanez, bere buruaz beste egin zuen, senatuaren epai aurretik.
es
Y ?l, al no soportar por m?s tiempo la falsedad de aquel acusador ni sus indignas humillaciones, puso fin a su vida sin esperar la sentencia del senado.
fr
il lui reprochait surtout des superstitions magiques. Taurus ne supporta pas longtemps les impostures de la calomnie et le r?le humiliant d'accus?.
en
Seeing himself devoted to destruction, he resolved not to wait the final sentence, and with his own hand delivered himself from the malice of his enemies.
eu
Hala ere, Tarkizio kuriatik egotzia izan zen eta senatariek, salatariarenganako gorrotoz, Agripinaren azpikeriei aurre egiten zieten.
es
Con todo, Tarquicio fue expulsado de la curia, con lo que los senadores, a causa de su odio contra el delator, salieron triunfantes sobre las intrigas de Agripina.
fr
Tarquitius fut cependant chass? de cet ordre : les s?nateurs, indign?s, de sa d?lation, remport?rent ce triomphe sur les intrigues d'Agrippine.
en
The prosecutor was expelled the senate. The members of that assembly, detesting the treachery of this vile informer, carried their point, in spite of the arts and secret influence of Agrippina.
eu
60. Urte berean, printzeak behin eta berriz adierazi zuen prokuradoreen epaiek bere erabakiek adina indar izan behar zutela.
es
60. A lo largo de aquel mismo a?o, se oy? con bastante frecuencia decir al pr?ncipe que las decisiones judiciales de sus procuradores hab?an de tener el mismo valor que si las hubiese tomado ?l en persona.
fr
LX. Dans le cours de cette ann?e, on entendit Claude r?p?ter souvent que les jugements de ses procurateurs devaient avoir la m?me force que si c'?tait lui qui les e?t prononc?s ;
en
He had often been heard to say, "that the judicial resolutions of the imperial procurators ought to be, in their several provinces, of as high authority as if they had been pronounced by himself."
eu
Eta arinki hitz egin zuela eman ez zezan, senatuaren dekretuz ere, hartarako neurriak hartu ziren, artean ezagutuak baino xeheagoak eta osoagoak.
es
Y para que no pareciese una equivocaci?n casual suya, se fijaron tambi?n mediante un decreto del senado unas normas m?s completas y expl?citas que las anteriores.
fr
D?j? l'empereur Auguste avait donn? aux chevaliers qui gouvernaient l'?gypte l'administration de la justice, et avait voulu que leurs d?cisions fussent aussi respect?es que si elles ?manaient des magistrats romains.
en
To show that this was not spoken in vain, the doctrine was confirmed by a decree that carried the principle to a greater extent than ever.
eu
Izan ere, Augusto jainkozkoak agindu zuen Egipto gobernatzen zuten zaldun erromatarrek legeak ezar zitzatela eta haien erabakiek Erromako magistratuenen begirune bera izan zezatela;
es
Efectivamente, el divino Augusto hab?a ordenado que se pudiese actuar seg?n la ley ante los caballeros que gobernaban en Egipto y que las sentencias de ?stos se considerasen del mismo rango que si las hubiesen dictado magistrados romanos;
fr
Bient?t furent ainsi partag?es, dans les autres provinces et ? Rome m?me, des attributions qui anciennement n'appartenaient qu'aux pr?teurs.
en
Claudius enlarged the powers of his favourites, and finally vested in that body the judicial authority, which had been for ages the cause of civil commotions; for which the people had shed their blood;
eu
geroago, beste probintzia batzuetan eta baita Erroman ere, lehenago pretoreen esku egoniko auzi asko esleitu zitzaien.
es
m?s tarde en otras provincias y en la Ciudad misma se les concedieron muchas atribuciones que en otro tiempo eran incumbencia de los pretores.
fr
Enfin Claude livra tout entier un droit qui donna lieu jadis ? tant de s?ditions ou de combats, lorsque les lois semproniennes mettaient l'ordre ?questre en possession des jugements, ou qu'? leur tour les lois serviliennes les rendaient au s?nat ;
en
In the wars between Marius and Sylla this was the cause of that fierce contention; but, in those turbulent times the different orders of the state were engaged in factions against each other.
eu
Klaudiok eskumen osoa eman zien; horrek hamaika sedizio eta borroka armatu eragin zuen, Senproniar Legeen indarrez epaiketak ordena ekuestrearen mende jarri zirenean, zeintzuk Serbiliar Legeek berriro senatura bihurtu zituzten. Garai bateko Mario eta Silaren arteko gerren arrazoi nagusia horixe izan zen.
es
Claudio les entreg? la plena competencia, algo por lo que tantas veces se hab?a peleado con sediciones y guerras, como cuando las leyes Sempronias pusieron al orden ecuestre en posesi?n del poder judicial, o cuando las leyes Servilias lo devolvieron otra vez al senado, y cuando Mario y Sila guerrearon anta?o por ello o, mejor dicho, principalmente por ello;
fr
un droit qui, plus que tout le reste, arma l'un contre l'autre Sylla et Marius.
en
The party that prevailed called itself ths Public, and'made laws in the name of> the commonwealth. Caius Qppius and Cornelius Balbus, supported by.
eu
Baina, orduan, gizarte taldeen interesak banaturik zeuden eta garaileek euren indarra publikoki ezartzen zuten.
es
pero entonces los intereses de las clases sociales estaban enfrentados, y los que venc?an se impon?an p?blicamente.
fr
Mais alors c'?tait une lutte entre les ordres de l'?tat, et le parti vainqueur dominait ? titre de puissance publique.
en
Augustus, were the. first who.
eu
Gaio Opio eta Kornelio Balbo izan ziren, Zesarren boterean bermaturik, bake baldintzak ezarri eta gerrako arbitro jokatu ahal izango zuten lehenengoak.
es
Gayo Oppio y Cornelio Balbo fueron los primeros que, gracias a la pujanza de C?sar, pudieron fijar las condiciones de paz y decidir respecto a la guerra.
fr
C. Oppius et Corn?lius Balbus furent les premiers que la volont? d'un homme, le dictateur C?sar, ?rigea en n?gociateurs de la paix et en arbitres de la guerre.
en
decided the rights of war and peace. To mention, after them, the names of Matius, Vedius, and others of the equestrian order, seems now entirely needless;
eu
Honen ondoren, Mazioak eta Bedioak eta gainerako zaldun erromatar txit ahaltsuak aipatzeak ez luke ezertarako balio, Klaudiok etxe ondasunen buru zeuzkan libertoak berarekin eta legeekin berdindu zituenez gero.
es
Despu?s de esto, no tendr?a ning?n sentido citar a los Macios, a los Vedios o al resto de los caballeros romanos influyentes, dado que Claudio equipar? consigo mismo y con las leyes a los libertos que hab?a puesto al frente de su hacienda.
fr
Il n'est pas besoin de citer apr?s eux les Matius, les M?dius, et tant d'autres chevaliers fameux par leur immense pouvoir, quand on voit Claude ?galer ? lui-m?me et aux lois les affranchis qu'il avait charg?s de ses affaires domestiques.
en
since we find the enfranchised slaves of ClaudiusTmen no higher than mere domestic servants, raised to a level with the prince, and armed with the authority-, of the laws.
eu
61. Gero, Koskoei inimunitatea ematea proposatu zuen, haien antzinatasunari buruzko aipu ugarriz: Argiboak, edo Koeo, Latonaren aita, irlako biztanlerik antzinakoenak izan zirela;
es
61. Se refiri? despu?s a la necesidad de conceder la inmunidad a los de Cos e hizo muchas consideraciones acerca de su antig?edad, diciendo que los argivos y Ceo, el padre de Latona, hab?an sido los m?s antiguos habitantes de la isla;
fr
LXI. Le prince fit ensuite la proposition d'exempter de tributs l'?le de Cos, et s'?tendit beaucoup sur l'antiquit? du peuple qui l'habite. Il dit "que les Argiens, ou C?us, p?re de Latone, y avaient les premiers ?tabli leur s?jour ;
en
did account of their ancient origin. "The Argives, or at least, Cceus, the father of L'atona, first settled. on the island.
eu
gero, Eskulapioren etorrerarekin, medikuntzaren artea iritsi zela bertara, eta, ondorengoen artean, ospe izugarria hartu zuela, izenak banan-banan eta bakoitza noiz loratu zen aipatuz.
es
que luego, con la llegada de Esculapio, se hab?a introducido all? el arte de la medicina y ?sta hab?a alcanzado gran celebridad entre sus descendientes;
fr
qu'ensuite Esculape y avait apport? l'art de la m?decine, art cultiv? avec ?clat par ses descendants," dont il cita les noms et fixa les ?poques.
en
JEsculapiUs arrived soon after, and carried with him the invention of medicine.
eu
Xenofonte bera ere, zeinaren zientziaz bera baliatzen zen, familia beretik ei zetorren, eta beronen erreguei zor ei zitzaien Kostarrak, aurrerantzean, zerga orotarik libre bizitzea, euren irla santu eta jainkoari bakarrik zerbitzekoan.
es
y daba los nombres de todos y las ?pocas en las que hab?a vivido cada uno, Lleg? a decir incluso que Jenofonte, cuyos conocimientos estaban a su servicio, descend?a de la misma familia y que a petici?n suya hab?a que conceder a los de Cos que, liberados de todo tributo en el futuro, habitasen aquella isla consagrada y dedicada exclusivamente al servicio del dios.
fr
Il ajouta "que X?nophon, ? la science duquel lui-m?me avait ordinairement recours, ?tait issu de cette famille ; qu'il fallait accorder ? ses pri?res une immunit? qui f?t de l'?le de Cos une terre sacr?e ? jamais, et vou?e sans partage au culte de son dieu."
en
That useful science continued in his family through-a long line of descendants." He mentioned by name the, several persons in regular succession, and the period, of time in which they flourished. He added, that Zenophon, his own physician, was descended from, that illustrious family.
eu
Ez dago dudarik, jende haren erromatar herriarekiko meritu ugari eta gure garaipenetan parte-hartzea argudia zitezkeenik, baina Klaudio ez zen kanpo laguntzekin disimulatzen ahalegindu, bere ohiko erraztasunez, mesede pertsonal gisan eman zuena.
es
No cabe duda de que pudo aludir a los muchos servicios prestados por ellos al pueblo romano y a sus victorias como aliados nuestros;
fr
Nul doute que cette nation n'e?t des titres ? la reconnaissance du peuple romain, et l'on aurait pu citer plusieurs de nos victoires auxquelles son courage l'avait associ?e.
en
They could boast, with truth, of singular services done, to the Romans, and could set forth the victories ob-. tained by their assistance;
eu
62. Euren kargen astunaz senatuaren aurrean kexatu ziren bizantziarrei hitza eman zitzaienean, ostera, azalpen osoa egin zuten.
es
pero Claudio, con su ligereza de costumbre, no quiso ocultar con ning?n argumento que no viniera al caso que hab?a hecho esa concesi?n en honor a uno solo.
fr
Mais Claude, avec sa facilit? irr?fl?chie, n?gligea d'appuyer sur des raisons politiques une faveur qui ?tait toute personnelle.
en
but Claudius, with his usual facility, chose to gratify the wishes of an individual, and, in his opinion, the favour which he conferred ought not to be varnished with considerations of a public nature.
eu
Mazedoniako erregearen, bere leinuaren ezduintzat, Pseudofilipo izena eman ziotenaren aurka borrokatzen ginen garaian gurekin ezarritako hitzarmenetik hasi ziren.
es
Por su parte los de Bizancio, cuando se les concedi? la palabra, lamentando ante el senado la magnitud de sus cargas, hicieron una exposici?n completa de sus alegaciones:
fr
LXII. Les Byzantins, admis ? l'audience du s?nat ; implor?rent une diminution des charges qui pesaient sur eux, et n'omirent aucun de leurs titres.
en
LXII. The deputies from Byzantium were admitted to an audience before the senate. They prayed to be relieved from the heavy rates and duties under which they laboured.
eu
Gero, Antioko, Perses eta Aristonikoren aurka bidalitako tropak gogoratu zituzten, eta Antoniori piraten aurkako gerran emaniko laguntza, baita Sila, Lukulo eta Ponpeiori eskainia ere;
es
comenzaron por el tratado que hab?an concertado con nosotros en la ?poca en que luchamos contra aquel rey de Macedonia, al que, como a un impostor, se le puso el nombre de Pseudofilipo;
fr
Ils rappel?rent d'abord le trait? de paix qu'ils avaient fait avec nous, dans le temps de notre guerre contre ce roi de Mac?doine, qui, usurpant une origine illustre, re?ut le nom de faux Philippe.
en
They relied on the merit of having been, for a length of time, the faithful allies of Rome.They traced the history of their services from the war in Macedonia, when the king of that country, on account of his degenerate character, was called Pseudophilippus, or Philip the False.
eu
jarraian, Zesarrekiko meritu oraintsukoak, jeneralak eta armadak urez eta lehorrez ibiltzeko, baita horniduren garraiorako ere, hain lurralde estrategikoan bizi ziren aldetik.
es
luego aludieron a los env?os posteriores de tropas contra Ant?oco, Perseo y Aristonico, a la ayuda prestada a Antonio en la guerra de los piratas, a sus apoyos a Sila, Luculo o Pompeyo, y por ?ltimo a sus recientes servicios a los C?sares, y todo porque estaban asentados en unos lugares muy estrat?gicos, tanto para el paso de los generales y sus ej?rcitos por tierra y por mar como para el transporte de provisiones.
fr
Ils parl?rent ensuite des troupes qu'ils nous avaient fournies contre Antiochus, Pers?e, Aristonicus ; de leur z?le ? seconder Antoine contre les pirates ; des secours qu'ils avaient offerts ? Sylla, ? Lucullus, ? Pomp?e ; enfin des services plus r?cents qu'avait rendus aux C?sars une ville plac?e si avantageusement pour le passage, soit par terre, soit par mer, de nos arm?es et de nos g?n?raux, ainsi que pour le transport des approvisionnements.
en
against Perses, and Aristonicus; the assistance which they gave to Antony in the piratic war, and. afterwards, to Sylla, to Lucullus, and Pompey. I Tor did they omit their zeal for the Caesars at the time when they entered Byzantium, and found not only a free passage for iheir fleets and armies, but likewise a safe conveyance for their provisions and military stores.
eu
63. Bizantzio, izan ere, Europaren eta Asiaren artean bitarterik txikiena dagoen lekuan sortu zuten grekoek, zeintzuei, Apolo Pitiori hiria non kokatuko zuten galdeturik, orakulua eman zitzaien bila zezatela gune bat itsuen lurrarren aurrean.
es
63. En efecto, los griegos fundaron Bizancio en el angosto estrecho que hay entre Europa y Asia, en la parte m?s lejana de Europa; al consultar a Apolo Pitio d?nde hab?an de fundar la ciudad, recibieron el or?culo de que buscaran el asentamiento frente a las tierras de los ciegos.
fr
LXIII. En effet, c'est aux lieux o? l'Europe et l'Asie sont s?par?es par le plus petit intervalle, que les Grecs ont fond? Byzance, ? l'endroit m?me o? l'Europe finit.
en
LXIII. Byzantium, it is well known, stands at the extremity of Europe, on the narrow strait, that separates Europe from Asia. The city was built by the Greeks, who were led to the spot by the Pythian Apollo.
eu
Kaltzedoniarrak halako anbiguetatez aipatzen ziren, ezen, hara lehenago iritsi eta leku egokia zela ikusi arren, okerragoa hautatu baitzuten.
es
Esta ambig?edad hac?a alusi?n a los calcedonios, ya que, a pesar de haber llegado all? los primeros y haber visto de antemano las ventajas de aquellos lugares, hab?an elegido otros peores.
fr
Ils avaient consult? sur l'emplacement de leur ville Apollon Pythien, et l'oracle leur avait r?pondu de chercher une demeure en face de la terre des aveugles. Ce nom myst?rieux d?signait les Chalc?doniens, qui, arriv?s les premiers sur ces c?tes, et pouvant choisir la meilleure position, avaient pris la plus mauvaise.
en
The advice though dark and mysterious, pointed to the people of Chalcedon, the first adventurers in that part of the world, who had their opportunity to seize the best, situation, and, through want of discernment, chose the worst.
eu
Benetan ere, Bizantziok lur emankorra eta itsaso joria dauka, zeren Pontotik irteten den arrain multzo neurrigabeak, urpeko haitz zehiarrek izuturik, beste ertzetik ihes egin eta portu hauetara jotzen baitu.
es
Y es que Bizancio goza de una tierra f?rtil y de un mar fecundo debido a que los inmensos bancos de peces que salen del Ponto y se asustan por la inclinaci?n que presentan las rocas bajo el agua entran todos en estos puertos sin doblar hacia la otra orilla.
fr
Pr?s de Byzance, la terre et la mer sont ?galement f?condes. Une quantit? innombrable de poissons qui se jettent hors de l'Euxin, apercevant sous l'eau une barre de rochers, s'?loignent effray?s de la c?te d'Asie, et refluent vers ce port.
en
Byzantium enjoys many advantages: the soil is fertile, and the sea abounds with fish, occasioned by the prodigious shoals, that pour down from the Pcntic sea,' and, to avoid the rocks which lurk beneath the waves on the Chalcedonian coasts, make directly to the opposite shore, and fall into the bay of Byzantium. The fishery was at first a great branch of commerce.
eu
Horregatik, lehenengotan, irabazi eta ondasun handiak izan zituzten;
es
Agobiados despu?s por la magnitud de los tributos, ped?an una exenci?n total o parcial;
fr
Ce fut pour les Byzantins une source de commerce et d'opulence.
en
In process of time, the trade was cramped by excessive impositions;
eu
gero, kargen handiagatik, kentzeko edo jaisteko eskatu behar izan zuten, printzearen babesez, zeinak gogoratu zuen haiek lurjota zeudela Traziako eta Bosforoko oraintsuko gerrekin, eta lagundu egin behar zitzaiela.
es
ten?an el apoyo del pr?ncipe, quien manifest? que estaban cansados por la reciente guerra de Tracia y el Bosforo y que hab?a que ayudarlos.
fr
le prince appuya leur demande, en disant qu'ils ?taient ?puis?s par les derni?res guerres de Thrace et du Bosphore, et qu'il ?tait juste de les soulager.
en
Thrace and Bosphorus, they had suffered heavy losses; and it was, therefore, proper to grant, them a compensation.
eu
Hala, bost urterako zergak barkatu zitzaizkien.
es
Y as?, quedaron exentos de tributos durante cinco a?os.
fr
Les tributs leur furent remis pour cinq ans.
en
They were accordingly freed from all duties for the term of five years.
eu
64. Marko Asinio eta Manio Azilioren kontsulaldian, segidako mirarien bitartez, gauzak okerrerantz aldatuko zirela iragarri zen.
es
64. En el consulado de Marco Asinio y Mani? Acilio frecuentes prodigios vaticinaron un deterioro de la situaci?n pol?tica:
fr
LXIV. Sous le consulat de M. Asinius et de M. Acilius, des prodiges nombreux annonc?rent dans l'?tat de funestes changements.
en
LXIV. In the consulship of Marcus Asinius and Manius Acilius, a succession of prodigies kept the minds of men in constant dread of some violent convulsion in the state.
eu
Zeruko suak bandera eta denda militarrak erre zituen;
es
ense?as y tiendas militares ardieron por fuego del cielo;
fr
Des enseignes militaires et des tentes furent br?l?es par le feu du ciel ;
en
The tents and ensigns of the soldiers were set on fire by a flash of lightning;
eu
Kapitolioaren gailurrean, erlakumea kokatu zen;
es
en el tejado del Capitolio se asent? un enjambre de abejas;
fr
un essaim d'abeilles alla se poser au faite du Capitole ;
en
a swarm of bees settled on the capitol; women were delivered of monstrous births;
eu
gizaki biformeak erditu ziren, eta gabirai erpedun txerri bat jaio zen.
es
nacieron ni?os con dos cabezas y un cerdo que ten?a u?as de gavil?n.
fr
Mais Agrippine ?tait plus que personne tourment?e par la crainte.
en
and a pig, as soon as farrowed, had the talons of a hawk.
eu
Presagioen artean jotzen zuten magistratu guztien kopurua urritzea ere, hilabete batzuen barruan hil baitziren kuestore bat, edil bat, tribuno bat, pretore bat eta kontsul bat.
es
Entre los prodigios se contaba tambi?n la disminuci?n del n?mero total de magistrados, pues hab?an muerto en el intervalo de pocos meses un cuestor, un edil, un tribuno, un pretor y un c?nsul.
fr
Une parole ?chapp?e ? Claude dans l'ivresse la faisait trembler : il avait dit que sa destin?e ?tait de supporter les d?sordres de ses femmes et de les punir ensuite.
en
It happened, at this time, that every order of the magistracy was short of its proper number, the public having lost by death, within a few months, a qusestor, an aedile, a tribune, a praetor, and a consul.
aurrekoa | 154 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus