Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Areago, armeniarren ordezkariak, euren herriaren kausa baten alde, Neronen aurrean zeuden batean, bazihoan enperadorearen oholtzara igotzera eta haren ondoan presiditzera, Senekak, besteak beldurrak josita geraturik, Neroni amaren bila irteteko aholkatu ez balio.
es
y as? lo habr?a hecho si, al quedar todos paralizados de miedo, S?neca no le hubiera aconsejado que saliera al encuentro de su madre.
fr
un jour que des ambassadeurs arm?niens plaidaient devant N?ron la cause de leur pays, elle se pr?parait ? monter sur le tribunal de l'empereur et ? si?ger pr?s de lui,si, bravant la crainte qui tenait les autres immobiles, S?n?que n'e?t averti le prince d'aller au-devant de sa m?re.
en
All who beheld the scene were'struck with terror and amazement, when Seneca, in the general confusion, had the presence of mind to bid the emperor step forward to meet his mother.
eu
Hala, seme-xera itxuran, itsuskeria bat ekidin zen.
es
De ese modo, bajo la apariencia de piedad filial, se ataj? el esc?ndalo.
fr
Ainsi le respect filial servit de pr?texte pour pr?venir un d?shonneur public.
en
Under an appearance of filial piety, the honour of the state was saved.
eu
6. Urtearen azken aldera, zurrumurru kezkagarria zabaldu zen partoek Armenia berriro inbaditu eta arpilatu zutela, Radamisto jaurtirik, zeinak, maiz erreinu haren jabe eta gero iheslari, ordukoan borrokari ere uko egin baitzion.
es
6. A finales de a?o entre rumores alarmistas lleg? la noticia de que los partos hab?an atacado de nuevo y se hab?an apoderado de Armenia despu?s de expulsar a Radamisto, quien, aunque muchas veces se hab?a adue?ado de aquel reino y luego hab?a salido huyendo, en aquella ocasi?n tambi?n hab?a desistido de hacer la guerra.
fr
VI. A la fin de l'ann?e, de sinistres rumeurs annonc?rent une nouvelle irruption des Parthes, l'envahissement de l'Arm?nie et l'expulsion de Rhadamiste, qui, souvent ma?tre de ce royaume et souvent fugitif, avait alors renonc? m?me ? la guerre. Rome est avide d'entretiens;
en
VI. Towards the end of the year, a report prevailed that the Parthians had once more invaded Armenia, and that Rhadamistus, tired of a kingdom so often taken and retaken, declined to end the dispute by force of arms.
eu
Horrela, maiseo gose zen hirian, galdetzen zuten nola zezakeen hamazazpi urte egin berri zen printze batek zama hura jaso eta eraman, nolako abaroa izan zitekeen emakume batek agintzen zion batengan, ea guduak, hirien setioak eta gainerako gerra ekintzak ere haren maisuek gida zitzaketen.
es
Pues bien, en aquella ciudad ansiosa de habladur?as la gente se preguntaba c?mo el pr?ncipe, con diecisiete a?os cumplidos, podr?a asumir aquella tarea o renunciar a ella, qu? ayuda podr?a hallarse en quien era gobernado por una mujer, y si tambi?n las batallas, los asedios de ciudades y dem?s actividades b?licas iban a poder ser regentadas por sus maestros.
fr
Qu'attendre d'un enfant gouvern? par une femme ? Ses pr?cepteurs dirigeraient-ils aussi les combats, les si?ges et toutes les op?rations de la guerre ?
en
At Rome, where public affairs were discussed with freedom, the popular opinion was, that Nero, young in life, just out of his seventeenth year, would not be equal to a conjuncture so arduous and important. What dependence could be had on the flexibility of a boy, still under the government of his mother? He had tutors, indeed;
eu
Beste batzuek, ostera, gertatu zena hobe zela zioten, Klaudio, adinez ezgai eta koldar, gerra-lanera deitua izan zedin baino, esklaboen aginduei jaramon egin behar izanez.
es
Por el contrario, otros argumentaban que aquello era mejor que si Claudio, incapacitado como estaba por la vejez y la desidia y dispuesto a obedecer las ?rdenes de sus esclavos, hubiera sido llamado a las fatigas de la guerra;
fr
" D'autres se f?licitaient "que ce ne f?t pas Claude, un vieillard imb?cile, qui f?t appel? aux travaux guerriers, pour les conduire au gr? de ses esclaves. Burrus, apr?s tout, et S?n?que n'avaient-ils pas donn? mille preuves de capacit? ?
en
but would they undertake the command of armies, the conduct of sieges, and all the various operations of war?" It was argued on the other hand, "that the situation of affairs was better than it could have been under a prince like Claudius, worn out with age, and sunk in sloth, the willing dupe of his favourite freedmen. Burrhus and Seneca were men of experience:
eu
Burro eta Seneka gauzen esperientzia handikotzat ezagun ziren, eta enperadoreak, berriz, zenbat falta zuen sendotasunerako, baldin Gneo Ponpeiok hamazortzi urterekin, Zesar Oktabianok hemeretzirekin, gerra zibilen zama eramana bazuten?
es
en cambio, dec?an, Burro y S?neca eran conocidos por su amplia experiencia. Y al emperador ?cu?nto le faltaba para la madurez, si Gneo Pompeyo con diecisiete a?os y C?sar Octaviano con dieciocho ya hab?an sostenido guerras civiles?
fr
et l'empereur m?me, que manquait-il ? la force de son ?ge, puisque Pomp?e ? dix-huit ans, Octavien ? dix-neuf ans avaient soutenu le poids des guerres civiles ?
en
and, with such advisers, why conclude that Nero, bordering on the season of manly vigour, was unequal to the task? Pompey, at the age of eighteen, and Octavianus Csesar, having barely passed his nineteenth year, were both at the head of armies, in times big with danger, amidst the distractions of a civil war.
eu
Gaineratzen zuten ezen, toki gorenean, auspizioz eta aholkuz gehiago egiten dela armaz eta eskuz baino.
es
En el cargo m?s alto casi todo se hac?a m?s por medio de auspicios y consejos que empu?ando las armas.
fr
Les auspices et la politique d'un prince font plus que son ?p?e et son bras.
en
It is by the wisdom of their councils, and not by personal valour, that princes are crowned with glory.
eu
Erakutsiko zuen adiskide zintzoak zeuzkan ala ez, baldin, bekaitzei albo eginik, benetako ezpaleko jenerala hautatzen bazuen, eta ez diruduna eta azpijokoen ondoriozko ospean bermatua.
es
?l iba a dar una clara muestra de si pensaba emplear amigos honrados o no, si eleg?a un jefe egregio, prescindiendo de la envidia, o uno adinerado y encumbrado a fuerza de favores, sirvi?ndose de la intriga.
fr
Neron montrera clairement s'il place bien on mal son amiti?, selon qu'il saura, en d?pit de l'envie, choisir un habile capitaine, ou que, c?dant ?. la brigue, il pr?f?rera quelque riche en faveur."
en
Whether the cabinet of Nero was filled with evil counsellors, or with men of talents and integrity, would soon be evident. If the emperor, without regarding party connexions, and court intrigue, chose a general, r t on account of his wealth and interest, but for his military character, the question would be then fairly decided."
eu
7. Horrelako eta antzeko autuak zebiltzan bitartean, Neronek agintzen du probintzia hurbiletan erreklutaturiko gazteak abia daitezela Ekialdeko legioak hornitzera, eta legioak eurak ere koka daitezela Armeniatik hurrago.
es
7. Mientras se difunden estos comentarios y otros parecidos, Ner?n ordena movilizar a la juventud que hab?a reclutado por las provincias pr?ximas para completar las legiones de Oriente, y establecer las legiones mismas m?s cerca de Armenia;
fr
et cependant N?ron faisait venir, pour compl?ter les l?gions d'Orient, des troupes lev?es dans les provinces voisines, et ordonnait aux l?gions elles-m?mes de se rapprocher de l'Arm?nie.
en
VII. While these different opinions kept the public mind in agitation, Nero ordered levies to be made in the eastern nations, and the legions, thus recruited, to take post on the confines of Armenia.
eu
Halaber, bi errege zaharri, Agripa eta Antiokori, tropak prestatzeko agintzen die, partoen lurrera erasoan sar daitezen, eta Eufrates ibai gainean zubiak egiteko;
es
que dos reyes ya veteranos, Agripa y Ant?oco, preparen sus tropas para entrar con ellas en los territorios de los partos tomando la iniciativa; y que se tiendan al mismo tiempo puentes sobre el r?o Eufrates.
fr
Il manda, en outre, aux deux anciens rois Antiochus et Agrippa de tenir leurs troupes pr?tes ? entrer sur le territoire des Parthes. Des ponts sont jet?s sur l'Euphrate ;
en
He desired, at the same time, that Agrippa and Antiochus, two oriental kings, should hold their forces in readiness to enter the territory of the Parthians. For the convenience of his armies, bridges were thrown over the Euphrates.
eu
eta Armenia Txikia Aristobuloren eta Sofena aldea Sohemoren esku uzten du erret intsigniekin.
es
Adem?s encarga de la Armenia Menor a Aristobulo y de la regi?n de Sofena a Sohemo, con las insignias reales.
fr
l'Arm?nie mineure est donn?e avec les ornements de la royaut? ? Aristobule, et le pays de Soph?ne ? Soh?mus.
en
The lesser Armenia was committed to Aristobulus, and the country called Sophenes to Sohemus:
eu
Vologesesi lehiakide bat garai onean irten zitzaion, Vardanesen semea, eta partoak Armeniatik erretiratu egin ziren, gerra atzeratu bailuten.
es
En ese momento Vardanes el Hijo se alz? como contrincante de Vologeses, y los partos, haciendo como si aplazaran la guerra, se retiraron de Armenia.
fr
Enfin, un rival s'?l?ve ? propos contre Volog?se dans la personne de son fils Vardanes, et les Parthes quittent l'Arm?nie, en hommes qui ne font que diff?rer la guerre.
en
The Parthians were, by consequence, obliged to recal their armies, and under colour of deferring, not of abandoning the war, Armenia was evacuated.
eu
8. Baina senatuan hori guztia gehiegian ospatua izan zen, eskergintzak proposatzen zituztenen mintzaldietan, eta esker egun horietan printzeari garaipen soinekoa jantz zekiola zioten, eta hirian txalo artean sar zedila, eta Martitz Mendekatiaren tamainako estatua bat eraiki zekiola tenplu berean;
es
8. Pero en el senado todo esto fue exagerado por las mociones de algunos que propusieron celebrar acciones de gracias y que en los d?as de tales acciones de gracias el pr?ncipe llevara la vestidura triunfal, que entrara en la Ciudad recibiendo los honores de la ovaci?n, y que se le levantase una estatua del mismo tama?o que la de Marte Vengador y en su mismo templo;
fr
VIII. L'importance de ces ?v?nements fut exag?r?e dans le s?nat par le vote de plusieurs jours d'actions de gr?ces, auquel il fut ajout? que N?ron porterait pendant leur dur?e la robe triomphale ; qu'il entrerait dans Rome avec les bonheurs de l'ovation, et que des statues d'une grandeur ?gale ? celle de Mars Vengeur lui seraient ?rig?es dans le temple de ce dieu.
en
They voted that prayers and public thanksgivings should be offered to the gods, and that during the solemnity, Nero, adorned with a triumphal robe, should enter the "city with all the splendour of an ovation. It was farther resolved, that in the temple of Mars the Avenger, a statue should be erected to the prince, in form and dimension equal to that of the god.
eu
ohiko zurikeriaz gainera, pozik zeuden Arm eniaren defentsa Domizio Korbuloni agindu zitzaiolako, eta merituari bide ematen zitzaiola zirudielako.
es
aparte de la adulaci?n de costumbre, se hallaban contentos porque ?l hab?a propuesto a Domicio Corbul?n para mantener sometida Armenia y parec?a que el camino de la virtud quedaba expedito.
fr
A l'esprit d'adulation s'unissait la joie de voir Corbulon choisi pour sauver l'Arm?nie, et l'id?e que la carri?re ?tait ouverte au m?rite. Les troupes d'Orient furent ainsi divis?es :
en
Amidst this servile adulation, the appointment of Domitius Corbulo to the command of the army in Armenia, gave universal satisfaction. The road to preferment, men began to hope, would, from that time, be open to talents and superior merit.
eu
Ekialdeko tropak halako eran banatzen dira, non laguntzaileen zati bat eta bi legio Siriako probintzian gelditzen baitira euren legatu Kuadrato Ummidiorekin, eta hiritar eta aliatuen kopuru berdintsua Korbulonen agindupean baitago, Kapadozian negua ematen zuten kohorte eta zaldi eskuadroiez gainera.
es
Se dividen las tropas de Oriente de tal manera que una parte de las fuerzas auxiliares, junto con dos legiones, se quedar?a en la provincia de Siria con el legado Cuadrato Ummidio; Corbul?n dispondr?a de un n?mero igual de ciudadanos y aliados, adem?s de las cohortes y alas de caballer?a que invernaban en Capadocia.
fr
une partie des auxiliaires et deux l?gions rest?rent en Syrie sous le commandement d'Ummidius Quadratus, gouverneur de cette province ; un pareil nombre de Romains et d'?trangers furent donn?s ? Corbulon, avec les cohortes et la cavalerie qui ?taient en quartier d'hiver dans la Cappadoce.
en
By the arrangement which was settled in the east, part of the auxiliaries, with two legions, were stationed in Syria, under the commajid of Ummidius Quadratus,the governor of that province. An equal number of legionary soldiers and allies, besides the cohorts and light troops that wintered in Cappadocia, were assigned to Corbulo.
eu
Errege aliatuei gerrako komenentzien arabera obeditzeko agindu zitzaien, baina haiek Korbulonen alderantz gehiago jotzen zuten.
es
A los reyes aliados se les orden? que obedecieran seg?n conviniese a la marcha de la guerra; pero sus simpat?as hacia Corbul?n eran m?s patentes.
fr
Les rois alli?s eurent ordre d'ob?ir ? l'un ou ? l'autre, suivant les besoins de la guerre ; mais leur z?le inclinait de pr?f?rence vers Corbulon.
en
The kings in alliance with Rome had directions to co-operate with those generals, as the events of war should happen to require. Corbulo was high in favour with the princes of the east.
eu
Honek, lan berrietan indartu ohi den ospea bilatuz, bidea martxa betean eginik, Ziliziako hiri Egeasen Kuadratorekin topo egin zuen, zeinak harako aurrea hartua baitzuen, Korbulonek ez zitzan, tropak bere esku hartzeko Sirian sartzen bazen, denen begiak erakar bere altuera itzelez, etorri bikainez eta, esperientziaz eta jakinduriaz gainera, itxura edertzen zuen ospez.
es
y en Egeas, ciudad de Cilicia, se encontr? en el camino con Cuadrato, que se hab?a adelantado hasta all? por temor a que Corbul?n, si penetraba en Siria para recibir a sus tropas, atrajera sobre s? la atenci?n de todos, pues era hombre de gran corpulencia, de oratoria magn?fica y, adem?s de su experiencia y sabidur?a, capaz de sacar provecho de lo que parec?a in?til.
fr
Ce g?n?ral, pour se concilier la renomm?e, dont l'influence est d?cisive au commencement de toute entreprise, fait une marche rapide et arrive ? Eg?e, ville de Cilicie. Il y trouva Quadratus, qui s'?tait avanc? jusque-l?, dans la crainte que, si Corbulon entrait en Syrie pour y prendre son arm?e, il n'attir?t sur lui tous les regards, imposant par sa taille, magnifique dans son langage, et joignant ? l'exp?rience et au talent ces vains dehors qui ont aussi leur puissance.
en
Aware that fame, in the beginning of all military operations, makes a deep impression, that general advanced by rapid journeys, and at iEgea, a city of Cilicia,,met Quadratus, who chose an interview at that place, rather than wait till Corbulo showed himself at the head of his army in the province of Syria, where he had reason, to fear that the eyes of the people would be fixed on his rival in command. The fact was, Corbulo possessed many advantages:
eu
9. Gainerakoan, biek, mezulari bidez, Vologesesi aholku ematen zioten bakea gerra baino hobets zezan eta, bahituak entregaturik, aurrekoen ohiko erreberentzian segi zezan erromatar herriarekiko.
es
9. Pues bien, uno y otro, enviando mensajeros al rey Vologeses, le aconsejaban que se inclinara por la paz y no por la guerra y que, entregando rehenes, mantuviera aquella actitud de respeto hacia el pueblo romano a la que estaban acostumbrados sus predecesores.
fr
IX. Au reste, nos deux g?n?raux conseillaient, par des envoy?s, au roi Volog?se de pr?f?rer la paix ? la guerre, et d'imiter, en donnant des otages au peuple romain, la d?f?rence de ses pr?d?cesseurs.
en
IX. The two commanders sent a joint message to Vologeses, warning him to prefer the sweets of peace to the calamities of war, and, by sending hostages, to mark his respect for the Roman name.
eu
Eta Vologesesek, agian gerra hobeto prestatzeko, edo bahitu gisan leihakide susmatzen zituenak urruntzeko, artsaziden familiako ospetsuenak entregatzen ditu.
es
Entonces Vologeses, para preparar a su conveniencia la guerra o tal vez para desembarazarse de los que sospechaba que podr?an ser sus rivales, d?ndoles el nombre de rehenes, entrega a los m?s nobles de la familia de los Ars?cidas.
fr
Volog?se, soit pour faire ? loisir ses pr?paratifs, soit pour ?carter, sous le nom d'otages, ceux dont il craignait la rivalit?, livra les plus nobles des Arsacides.
en
The Parthian monarch, intending to wait for a more favourable opportunity, or perhaps, wishing to remove from his court his most dangerous enemies, gave up as hostages the most distinguished of the line of the Arsacides.
eu
Hauek Insteio zenturioiak hartzen ditu, Ummidiok bidalia berau eta, halabeharrez, aurreko auzi batengatik erregearengana etorria.
es
Y los recibi? el centuri?n Insteyo, enviado por Ummidio y que de forma casual ya antes hab?a entrado en tratos con el rey sobre este asunto.
fr
Ils furent re?us par le centurion Hist?ius, qui, envoy? par Quadratus et arriv? le premier, eut ? ce sujet une entrevue avec le roi.
en
Histerius, a centurion, sent by Quadratus with orders to travel with expedition, received the hostages under his care;
eu
Korbulonek, hori jakitean, Arrio kohorte prefektuari joateko eta bahituak eskuratzeko agintzen dio.
es
Cuando Corbul?n se enter? de ello, ordena que el prefecto de la cohorte Arrio Varo vaya a recuperar los rehenes.
fr
A cette nouvelle, Corbulon ordonne au pr?fet de cohorte Arrius Varus d'aller les retirer de ses mains.
en
but Corbulo, apprised of this artful project, despatched Arrius Varus, the commander of a cohort, to claim the care and custody of the Parthian nobles.
eu
Hortik prefektuaren eta zenturioaren artean sortu zen tirabira luzaroago atzerritarren ikuskizun gerta ez zedin, auziaren arbitrajea bahituen eta legatu eramaleen esku utzi zuten.
es
A fin de que la disputa que se desencaden? por ello entre el prefecto y el centuri?n no sirviera de espect?culo por m?s tiempo a los extranjeros, se concedi? a los rehenes y a los legados que los conduc?an libertad para decidir sobre el asunto.
fr
Une querelle s'engagea entre le pr?fet et le centurion ; et, afin de ne pas donner plus longtemps ce spectacle aux barbares, on prit pour arbitres les otages eux-m?mes et les ambassadeurs qui les conduisaient.
en
The centurion resisted. A warm dispute ensued between the two officers, till at length that they might not exhibit a ridiculous scene to foreign nations, the matter was referred to the decision of the hostages themselves, and the ambassadors who accompanied them.
eu
Hauek, berrikitako aintzak eta, etsaiak izanik ere, harengana zeukaten halako joeragatik, Korbulon hobetsi zuten.
es
Y ellos prefirieron a Corbul?n, porque acababa de llegar a la gloria y tambi?n por una cierta simpat?a personal aunque fueran enemigos.
fr
Ceux-ci, par respect pour une gloire r?cente, et c?dant, quoique ennemis, ? un secret penchant, pr?f?r?rent Corbulon. La discorde se mit alors entre les deux chefs :
en
The Parthians, struck with the recent fame of the commander in chief, and,as often happens even among enemies, conceiving the highest respect for his person, gave the preference to Corbulo.
eu
Horrek buruzagien arteko liskarra ekarri zuen, Ummidio, batetik, kexu baitzen bere ahaleginez lortua kentzen ziotelako, eta Korbulonek, bestetik, agertzen baitzuen erregea ez zela bahituak eskaintzera makurtu, bera gerrako buruzagi hautatzeak haren itxaropena beldur bihurtu aurretik.
es
De ah? surgi? la discordia entre los generales cuando Ummidio se quej? de que le hab?an arrebatado lo que hab?a conseguido con sus negociaciones, mientras Corbul?n, por el contrario, afirmaba que el rey no hab?a accedido a ofrecer rehenes antes de que su elecci?n como general de esta guerra trocara la esperanza de aqu?l en miedo.
fr
Quadratus se plaignit qu'on lui enlevait le fruit de ses n?gociations ; Corbulon protestait au contraire "que les Parthes n'avaient song? ? offrir des otages qu'au moment o?, choisi pour leur faire la guerre, il avait chang? en crainte leurs esp?rances."
en
Hence a new source of discord between the two generals. Quadratus complained, that the honour which he had acquired was unfairly wrested from him. Corbulo maintained his right, insisting that the idea of delivering up hostages had never occurred to Vologeses, till such time as his hopes were humbled by the name of the superior officer who had the conduct of the war.
eu
Neronek, auzia konpontzeko, jakinarazi zuen ezen, Kuadratok eta Korbulonek erdietsitako garaipenengatik, haien erramuei enperadore intsigniak gehituko zitzaizkiela.
es
Ner?n, para poner fin a sus divergencias, orden? que se hiciera p?blico lo siguiente: por las haza?as felizmente realizadas por Cuadrato y Corbul?n se a?adir?a una rama de laurel a sus fasces imperiales.
fr
N?ron, pour les mettre d'accord, fit publier "qu'en l'honneur des succ?s de Quadratus et de Corbulon, les faisceaux de l'empereur seraient orn?s de lauriers."
en
To appease their jealousy, Nero issued an order, that on account of the prosperous events achieved by the conduct of both generals, the imperial fasces under each of them should be decorated with wreaths of laurel.
eu
Hau guztia jarraian kontatu dut, beste kontsulaldi batekoa bada ere.
es
Aunque estos sucesos sobrepasaron el per?odo de aquel consulado, los he narrado todos juntos.
fr
Une partie de ces faits anticipe sur le consulat, suivant; je les ai r?unis.
en
but, for the sake of perspicuity, they are here related in one connected series.
eu
10. Urte berean, Zesarrek senatuari estatua bat eskatu zion Gneo Domizio aitarentzat, eta kontsul-intsigniak bere tutore izan zuen Askonio Labeonentzat;
es
10. En aquel mismo a?o el C?sar solicit? del senado una efigie para su padre Gneo Domicio y las insignias consulares para Asconio Labe?n, a quien hab?a tenido por tutor;
fr
X. La m?me ann?e, le prince demanda au s?nat une statue pour son p?re, Cn. Domitius, et les ornements consulaires pour Asconius Lab?o, qui avait ?t? son tuteur.
en
X. In the course of the same year, Nero desired that by a decree of the senate a statue might be erected to his father Cneius Domitius iEnobarbus, and that Asconius Labeo, his former tutor, might be honoured with the consular ornaments.
eu
eta berari ere zilar eta urre trinkozko estatuak eskaini zizkiotenean, ezetz esan zuen.
es
asimismo rechaz? unas estatuas macizas de plata y de oro propuestas en su honor, enfrent?ndose con los que se las ofrec?an.
fr
On lui offrait ? lui-m?me des statues d'argent ou d'or massif : il les refusa;
en
The senate proposed, that statues of solid gold or silver should be erected in honour of the prince;
eu
Gainera, senatuak urtea abenduko hilarekin hastea proposatu arren, Neronek urtarrilaren batean hasteko erritu zaharrari eutsi zion.
es
Aunque los senadores hab?an hecho una proposici?n para que el a?o comenzara en diciembre por ser el mes en el que Ner?n hab?a nacido, ?l conserv? la antigua solemnidad religiosa de las calendas de enero para la inauguraci?n del a?o.
fr
et, quoique les s?nateurs eussent ?mis le voeu que d?sormais le nouvel an s'ouvrit au mois de d?cembre, o? ?tait n? le prince, il conserva aux calendes de janvier leur solennel et antique privil?ge de commencer l'ann?e.
en
but Nero had the modesty to reject the offer. A law was also in agitation, by which the year was to begin from December, the month in which Nero was born. This too was overruled.
eu
Ez zen onartu bere esklabo batek Karrinate Zelerren aurka aurkezturiko salaketa, ezta Julio Denso zaldun erromatarren aurkakoa ere, zeinari Britanikorenganako begi ona krimentzat jotzen baitzitzaion.
es
Y no se admiti? a tr?mite el procesamiento del senador Carrinate C?ler, acusado por un esclavo, ni el del caballero Julio Denso, a quien se le recriminaba su simpat?a por Germ?nico.
fr
Il ne voulut pas qu'on m?t en jugement le s?nateur Carinas C?ler, accus? par un esclave, ni Julius Densus, chevalier romain, auquel on faisait un crime de son attachement ? Britannicus.
en
An attempt was made to arraign Carinas Celer, a member of the senate, and Julius Densus, of the equestrian order. The first was accused by his slave;
eu
11. Klaudio Neronen eta Luzio Antistioren kontsulaldian, magistratuak printzeen egintzengatik zin egitera zihoazenean, Neronek Antistio kolegari bereengatik zin egitea debekatu zion, senadoreen goraipu handiz, haren gogo gazteak, zer txikien aintzak ere jasotzen zuelarik, handienek jarrai ziezaioten egiten zuelako.
es
11. En el consulado de Claudio Ner?n y Lucio Antistio, aunque los magistrados sol?an prestar juramento por los actos de los pr?ncipes, ?l prohibi? a su colega Antistio jurar por los suyos, entre grandes alabanzas de los senadores para que su esp?ritu juvenil, engrandecido hasta con la gloria de las cosas insignificantes, continuase con otras mayores.
fr
XI. Sous le consulat de N?ron et de L. Antistius, comme les magistrats juraient sur les actes des princes, N?ron d?fendit ? son coll?gue de jurer sur les siens : modestie ? laquelle le s?nat prodigua les ?loges, afin que ce jeune coeur, anim? par la gloire qui s'attachait aux plus petites choses, s'?lev?t jusqu'aux grandes.
en
XI. Nero and Lucius Antistius were the next consuls. During the solemnity of swearing the magistrates, according to custom, on the acts of the emperor, Antistius had it in command not to include in his oath the acts of the reigning prince; an instance of modesty and self-denial, which the fathers thought could not be too highly commendcd.
eu
Gero Plauzio Lateranorekiko biguntzea etorri zen, zeina, Mesalinarekiko adulterioagatik maila kendu zitzaiona, senatura itzularazi baitzuen, barkakorra izatera engaiatuz, Senekak, bere aginduen zintzotasuna edo bere talentua erakustearren, printzearen ahotsean zabaltzen zuen hainbat mintzalditan.
es
Sigui? luego el perd?n para Plaucio Laterano a quien, estando apartado del orden senatorial por su adulterio con Mesalina, reintegr? al senado; ofreci? claras muestras de su clemencia en varios discursos que S?neca, para dar testimonio de lo honradas que eran sus ense?anzas o para jactarse de su inteligencia, hac?a divulgar por boca del pr?ncipe.
fr
Ce trait fut suivi d'un exemple de douceur envers Plautius Lat?ranus, chass? du s?nat comme coupable d'adult?re avec Messaline : N?ron le rendit ? son ordre, engageant solennellement sa cl?mence, dans de fr?quentes harangues que S?n?que, pour attester la sagesse de ses le?ons ou pour faire briller son g?nie, publiait par la bouche du prince.
en
They were lavish of praise, in hopes that the sense of honest fame, even in matters of little moment, implanted early in the mind of a young man, might shoot up to a principle of honour, and the love of solid glory. In a short time after, Nero distinguished himself by aji act of clemency in the case of Plautius Latcranus, who, for his criminal intrigues with Messalina, had been expelled the senate. The emperor restored him to his rank. He even bound himself to observe throughout his reign the virtues of humanity.
eu
12. Gainerakoan, amaren agintzea apurka-apurka pitzatuz joan zen, Neronen Akte izeneko libertaren maitasuna bide, aldi berean konfidentetzat hartzen zituela (Marko) Oton eta Klaudio Senezio, bi mutil eder, bata, Oton, kontsul familiakoa, eta bestea Senezio, Zesarren liberto baten semea.
es
12. Por otra parte, el poder de la madre iba quebrant?ndose paulatinamente a medida que Ner?n se precipitaba en el amor de una liberta que se llamaba Acte, y admit?a como confidentes suyos a dos bellos jovencitos, Marco Ot?n y Claudio Seneci?n; Ot?n hab?a nacido en una familia de c?nsules y el padre de Seneci?n era liberto del C?sar.
fr
Leur liaison avec le prince, ignor?e d'abord, puis vainement combattue par sa m?re, ?tait n?e au sein des plaisirs, et avait acquis, dans d'?quivoques et myst?rieuses relations, une intimit? chaque jour plus ?troite. Au reste, ceux m?me des amis de N?ron qui ?taient plus s?v?res ne mettaient pas d'obstacle ? son penchant pour Act? ; ce n'?tait apr?s tout qu'une femme obscure, et les d?sirs du prince ?taient satisfaits sans que personne e?t ? se plaindre.
en
she endeavoured afterwards to remove them from his presence, but her efforts were without effect. The emperor's friends, though famed for wisdom and the severity of their manners, made no opposition to his new intrigue. A courtesan, who gratified the ardour of a young man's passion, without injury to any person whatever, was thought an object of no importance.
eu
Amaren ezjakinean, gero haren alferreko oposizioz, Akte Neronen gogoan sakon sartu zen, haren plazer gogoaz eta inkontru anbiguoez baliaturik, printzeen lagunik zaharrenek ere kontrarik egiten ez zutela, pentsatuz emexko hark printzearen irritsak inor iraintzeke asetzen zituela, emazte Oktabia, ondo noblea eta zintzotasun jakinekoa, higuin baitzuen, bai paturen bategatik, bai ez-zilegia nagusitu ohi delako, eta beldur baitziren emakume gurenekin ez ote zen nahasiko, irrits hura mozten bazitzaion.
es
Sin que lo supiera su madre al principio y con su in?til oposici?n despu?s, ella, con sus excesos y secretas ambig?edades, le hab?a calado en lo m?s hondo; pero ni siquiera los amigos m?s ancianos del pr?ncipe se opon?an a que aquella mujerzuela, sin da?o para nadie, satisficiera las pasiones del pr?ncipe; como ?ste (qui?n sabe si por alg?n capricho del destino o porque lo il?cito atrae m?s) rechazaba a su esposa Octavia, mujer noble sin duda y de honestidad probada, se tem?a que se lanzara a la corrupci?n de mujeres ilustres si se le privaba de aquella pasi?n.
fr
Car son ?pouse Octavie joignait en vain la noblesse ? la vertu : soit fatalit?, soit attrait plus puissant des volupt?s d?fendues, il n'avait que de l'aversion pour elle ; et il ?tait ? craindre que, si on lui disputait l'objet de sa fantaisie, il ne port?t le d?shonneur dans les plus illustres maisons.
en
Nero, it is true, was married to Octavia; but neither the nobility of her birth, nor her unspotted virtue, could secure his affections. By some fatality, or, perhaps, by the secret charm of forbidden pleasures, his heart was alienated from his wife. The connexion with his favourite concubine served to restrain the prince from other pursuits; and there was reason to fear, that detached from her, he might riot in scenes of higher life, and destroy the peace and honour of the noblest families.
eu
13. Baina Agripina, eme era petoan, sutan zebilen lehiakidetzat liberta bat eta erraintzat mirabea zuelako eta halako kontuengatik, eta ez zuen itxaroten semearen damurik edo asemenik, baina, zenbat eta laidozkiago agiraka egin, hainbatago pizten zuen haren irritsa, halako neurriraino non, maitasunaren indarrak menperaturik, amarekiko begiramen guztia galdu eta Senekaren esku jarri baitzen, zeinaren etxekoetariko batek, Anneo Serenok, liberta berarenganako maitasuna simulatuz, mutilaren lehen irritsak ezkutatu eta bere izena prestatu baitzuen, printzeak emexkoari isilpean egiten zizkion opariak publikoan bere eskuzabaltasuntzat ager zitezen.
es
Cuanto mayores eran las verg?enzas que ella le reprochaba, tanto m?s se enardec?a ?l; al fin, subyugado por la fuerza de su amor, se liber? de la sumisi?n a su madre y se confi? a S?neca; uno de los familiares de ?ste, Anneo Sereno, hab?a encubierto al principio los amores del joven simulando estar enamorado de la misma liberta, y hab?a prestado su nombre para poder ofrecer ?l p?blicamente a aquella mujer los regalos que el pr?ncipe le hac?a en secreto.
fr
se plaint qu'on lui donne une affranchie pour rivale, une esclave pour bru. Au lieu d'attendre le repentir de son fils ou la sati?t?, elle ?clate en reproches, et plus elle l'en accable, plus elle allume sa passion. Enfin N?ron, dompt? par la violence de son amour, d?pouille tout respect pour sa m?re, et s'abandonne ? S?n?que. D?j? un ami de ce dernier, Ann?us S?r?nus, feignant d'aimer lui-m?me l'affranchie, avait pr?t? son nom pour voiler la passion naissante du jeune prince ; et les secr?tes lib?ralit?s de N?ron passaient en public pour des pr?sents de S?r?nus. Alors Agrippine change de syst?me, et emploie pour armes les caresses :
en
The haughty spirit of the mother served only to inflame the ardour of her son. He gave a loose to love, and threw off all regard for his mother, determined, for the future, to yield to no authority but that of Seneca. Among-the friends of that minister was a man of the name of Annaeus Serenus, who preterid?d to admire the person of Acte, and, to throw a veil-over the growing passion of Nero, conveyed to her, in his own name, the presents sent by the secret gallantry of the prince. Agrippina thought it time to abate from her ferocity. She had recourse to art, and hoped by gentle methods to regain her influence.
eu
Orduan Agripinak taktika aldatu eta mutilari losintxaz eraso zion, bere logela eta intimitatea bera eskainiz, haren gaztetasunak eta goren mailak eskatzen zutena ezkutatzeko.
es
Entonces Agripina, cambiando de t?ctica, trat? de convencer al joven con lisonjas, y le ofreci? su propia estancia y su regazo para encubrir lo que su juventud y su alt?sima posici?n reclamaban.
fr
c'est son appartement, c'est le sein maternel, qu'elle offre pour cacher des plaisirs dont un si jeune ?ge et une si haute fortune ne sauraient se passer.
en
Her own apartment was now at her son's service. Love, at his time of life was natural, and his superior rank demanded some indulgence.
eu
Bere zorrozkeria intespestiboa ere aitortzen zion eta enperadorearenak baino txikiagoak ez ziren ondasunak eskuratzen zizkion, halako eran non, lehentxoago semea inolako begiramen gabe hertsatzen saiatzen zenez, orain hain neurrigabeki apaltzen baitzen.
es
Es m?s, admit?a que su severidad hab?a estado fuera de lugar, pon?a a su disposici?n sus copiosos recursos, que no distaban mucho de los del emperador, y, como poco antes se hab?a excedido tratando de reprimir a su hijo, as? se humillaba de nuevo con la misma desmesura.
fr
Elle s'accuse m?me d'une rigueur hors de saison ; et ouvrant son tr?sor, presque aussi riche que celui du prince, elle l'?puise en largesses ; nagu?re s?v?re ? l'exc?s pour son fils, maintenant prostern?e ? ses pieds.
en
Under the care and manage,inent: jf his mother he might enjoy his secret pleasure's She:.apologized for the warmth with which she Woke out at first, and even made an offer of all her treasure, little inferior to imperial riches.
eu
Aldakuntza honek ere ez zuen, ostera, Neron engainatu;
es
Tampoco este cambio de actitud enga?? a Ner?n;
fr
Ce changement ne fit pas illusion ? N?ron.
en
Her conduct was always in extremes;
aurrekoa | 154 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus