Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
 
es
LIBRO VII
fr
 
en
BOOK XIII
eu
1. Printzealdiko lehen erailketa, Asiako prokontsul Julio Silanorena, Neronen ezjakinean, Agripinaren azpijokoz prestatzen da, ez bere buruaren galmena izaera bortitzez eragin zuelako, gizon txepela baitzen, arteko tiraniek arbuiatua, Gaio Zesarrek "urrezko ardia" deitu ohi izateraino.
es
La primera muerte acaecida en el nuevo principado, la de Junio Silano, proc?nsul de Asia, fue preparada, sin saberlo Ner?n, por maquinaciones de Agripina, y no porque ?l hubiera provocado su final con la violencia de su car?cter; en efecto, fue tan indolente y tan despreciado por los otros emperadores, que Gayo C?sar sol?a llamarle la oveja de oro;
fr
I. Le premier meurtre du nouveau r?gne fut celui de Junius Silanus, proconsul d'Asie, que pr?par?rent, ? l'insu de N?ron, les intrigues d'Agrippine. Ce n'est pas qu'il e?t provoqu? sa destin?e par la violence de son humeur :
en
I. THE new reign opened with the murder of Junius Silanus, proconsul of Asia. The deed was perpetrated by the contrivance of Agrippina, without the knowledge of Nero. In the character and conduct of Silanus there was nothing that could provoke his fate.
eu
Kontua zen haren anaia Luzio Silanoren heriotza azpilandu zuen Agripina haren mendekuaren beldur zela, bitartean herrian barra-barra esaten zelarik, haurtzarotik irten berri eta krimen bidez aginteratua zen Neronen aurretik, adin helduko gizona jarri behar zela, errugabea, noblea eta-orduan asko begiratzen zena-Zesarren ondorengoa:
es
lo cierto es que Agripina, que hab?a tramado el asesinato de su hermano Lucio Silano, tem?a que quisiera vengarse por ello, ya que estaba muy extendida entre el pueblo la opini?n de que, mejor que Ner?n, que a duras penas hab?a salido de la ni?ez y que se hab?a hecho con el Imperio por un crimen, era preferible un hombre en edad madura, intachable, noble y, lo que entonces se valoraba mucho, descendiente de los C?sares;
fr
c'?tait un homme indolent, et tenu sous les ma?tres pr?c?dents en un si grand d?dain, que Ca?us l'appelait souvent la brebis d'or ; mais Agrippine, qui avait tram? la perte de son fr?re Lucius, craignait un vengeur ; et la voix publique pr?f?rait hautement ? N?ron, ? peine sorti de l'enfance et parvenu ? l'empire par un crime, un homme irr?prochable, d'un ?ge mur, d'un nom illustre, et, ce qu'alors on e?t consid?r?, du sang des C?sars.
en
But Agrippina had cut off his brother Lucius Silanus, and lived in fear of the vengeance due to her crime. Her son Nero, not yet arrived at years of discretion, was raised by her treacherous arts to the sovereign power, and, in opposition to that measure, the public voice was loud in favour of Silanus, a man every way qualified, of an understanding matured by years, an unblemished character, by his birth illustrious, and (what was then of great importance) descended from the house of Caesar.
eu
Silano ere Augusto jainkozkoaren herenbiloba baitzen.
es
y es que Silano era tataranieto del divino Augusto.
fr
Car Silanus descendait aussi au quatri?me degr? de l'empereur Auguste :
en
Silanus, in fact, was the great grandson of Augustus.
eu
Hauxe izan zen haren hilketaren arrazoia.
es
?se fue el motivo de su asesinato.
fr
ce fut la cause de sa mort.
en
Those circumstances conspired to work his ruin.
eu
Egileak erromatar zaldun Publio Zeler eta Helio libertoa izan ziren, Asian printzearen etxe ondarearen kontura zeudenak.
es
Sus verdugos fueron el caballero romano Publio C?ler y el liberto Helio, que ten?an a su cargo la administraci?n de la hacienda del pr?ncipe en Asia.
fr
Le chevalier romain P. Celer et l'affranchi H?lius, tous deux intendants des domaines du prince en Asie, en furent les instruments. Ils empoisonn?rent le proconsul ? table, et avec si peu de pr?caution que personne ne s'y m?prit.
en
The actors in this dark transaction were Publius Celer, a Roman knight, and Helius, an enfranchised slave; both employed in Asia to collect the revenues of the prince.
eu
Hauek, otordu batean, prokontsulari pozoia eman zioten, ez igartzeko baino nabarmenkiago.
es
Envenenaron al proc?nsul en el transcurso de un banquete y lo hicieron con demasiado descaro como para enga?ar a nadie.
fr
La perte de Narcisse, affranchi de Claude, dont j'ai rapport? les invectives contre Agrippine, ne fut pas moins pr?cipit?e : une prison rigoureuse, puis un ordre fatal, le forc?rent de se tuer.
en
He was thrown into prison, and there confined in close and rigorous custody, till, driven to the extremity of want, he put an end to his misery with his own hand.
eu
Bizkortasun ez txikiagoz, Klaudioren liberto Nartziso, zeinaren Agripinarekiko liskarren berri emana dudan, espetxe zorrotzak eta koakzio amaigabeak heriotzara daramate, printzearen gogoz kontra, zeinaren bizio oraindik ezkutuetara ederki moldatzen zen hura, bai diru-gosez, bai eskuzabalez.
es
Con no menor precipitaci?n Narciso, el liberto de Claudio, a cuyas disputas con Agripina ya me he referido, al ser sometido a estrecha vigilancia y extrema necesidad, es obligado a suicidarse en contra de la voluntad del pr?ncipe, con cuyos vicios todav?a ocultos sincronizaba asombrosamente por su avaricia y prodigalidad.
fr
Sa mort affligea N?ron, dont les vices, encore cach?s, s'accordaient merveilleusement avec l'avarice et la prodigalit? de cet affranchi.
en
Nero wished to prolong his days. The secret vices of the prince, though they had not then broke out into action, inclined him by a wonderful bias of nature, to favour a man in whose avarice and prodigality he saw. the counterpart of himself.
eu
2. Eta bazihoazen hilketara, Afranio Burro eta Anneo Seneka bidera irten ez balira.
es
2. Y se hubiera tomado el camino de los asesinatos en cadena, si Afranio Burro y Anneo S?neca no se hubiesen opuesto a ello.
fr
II. On allait se pr?cipiter dans les meurtres, si Burrus et S?n?que ne s'y fussent oppos?s.
en
and Rome would have been a theatre of blood, had not Afranius Burrhus and Annaeus Seneca prevented the impending danger.
eu
Hauek enperadore gaztearen jagoleak ziren eta-bitxia aginpide partekatuan-biek, gogo batez, ahal berdinez eta bitarteko ezberdinez jokatzen zuten:
es
?stos, preceptores de la juventud del emperador y (cosa rara cuando se comparte el poder) de acuerdo entre s?, brillaban a la misma altura por cualidades distintas:
fr
Ces deux hommes, qui gouvernaient la jeunesse de l'empereur avec un accord peu commun dans un pouvoir partag?, exer?aient, ? des titres divers, une ?gale influence :
en
The education of the emperor had been committed to those two ministers both high in power, and yet (uncommon as. it is) free from jealousy;
eu
Burrok, esperientzia militarrez eta ohituren zorroztasunez, Senekak, etorriaren itzalez eta onberatasun zintzoz, elkarri laguntzen zioten, printzearen gaztetasun labaina aisago zaintzeko, bertuteari muzin egiten bazion, atsegin zilegien bitartez.
es
Burro por su dedicaci?n a la milicia y la severidad de sus costumbres, S?neca por sus lecciones de elocuencia y su honorable bondad; colaboraban rec?procamente tratando de refrenar mediante placeres l?citos la peligrosa edad por la que atravesaba el pr?ncipe, si no quer?a saber nada de la virtud.
fr
Burrus par ses talents militaires et la s?v?rit? de ses moeurs, S?n?que par ses le?ons d'?loquence et les gr?ces dont il parait la sagesse ; travaillant de concert ? sauver le prince des p?rils de son ?ge, et, si la vertu l'effarouchait, ? le contenir au moins par des plaisirs permis.
en
possessing different talents, united by sentiment, and each, in his peculiar province, of great consideration. Burrhus gave the prince instructions in the military science, and the austerity of his marijiers added weight to his precepts.
eu
Biek dema berean ziharduten Agripinaren ohilkeriaren aurka, zeinak, menperatze bidegabeko grina guztietan beroturik, Palante alde baitzuen, zeinaren aholkuz Klaudiok bere burua hondatu baitzuen intzestu ezkontzaz eta adopzio hilgarriz.
es
Ambos sosten?an una lucha en com?n contra la agresividad de Agripina; enardecida por todas las pasiones de un mal gobierno, ten?a de su parte a Palante, a instigaci?n del cual Claudio se hab?a buscado la ruina con aquella boda incestuosa y aquella f?nesta adopci?n.
fr
Ils n'avaient l'un et l'autre ? combattre que la violence d'Agrippine, qui, tourment?e de tous les d?lires d'un pouvoir malfaisant, ?tait soutenue de Pallas, auteur du mariage incestueux et de la funeste adoption par lesquels Claude s'?tait perdu lui-m?me.
en
Seneca taught the principles of eloquence, and charmed by the suavity of his manners. The. two preceptors exerted their joint endeavours to fix in the prince's mind;
eu
Baina Neronen jenioa ez zen esklaboen azpitik egotekoa, eta Palantek, bere laineza laiotzez libertoaren mugak gaindituak zituenak, bereganako begigoa irabazia zeukan.
es
Pero el car?cter de Ner?n no era para estar sometido a esclavos, y adem?s Palante, que con triste arrogancia hab?a abandonado sus modales de liberto, provocaba su disgusto.
fr
Il est vrai que N?ron n'?tait pas de caract?re ? plier sous un esclave ; et Pallas, par son humeur triste et hautaine, sortant des bornes de sa condition, s'?tait rendu ? charge.
en
the principles of virtue, or, if that could not,be, to restrain his youthful passions, and; by moderate indulgence, infuse into his mind a taste for elegant, if not innocent pleasures.
eu
Agerian, ostera, emakume harengan ohore guztiak pilatzen ziren, eta, ohitura militarraren arabera, tribuno batek printzeari zeinua eskatu zionean, honek "amarik onena"-rena eman zion.
es
P?blicamente, sin embargo, ella acaparaba sobre s? todos los honores; en cierta ocasi?n en que un tribuno seg?n las ordenanzas militares pidi? a Ner?n el santo y se?a, le dio ?ste:
fr
Toutefois on accumulait publiquement les honneurs sur Agrippine : un tribun, suivant l'usage militaire, ?tant venu ? l'ordre, N?ron lui donna pour mot, " la meilleure des m?res."
en
Fierce with all the passions that attend inordinate ambition, she was supported, in her worst designs, by Pallas, that pernicious favourite, who incited Claudius to an incestuous marriage, and advised the adoption of Nero;
eu
Gainera, senatuak harentzat bi liktore eta Klaudioren flamen kargua eta, aldi berean, Klaudiorentzat hileta publikoa eta ondorengo apoteosia dekretatu zituen.
es
"la mejor madre". El senado decret? tambi?n para ella dos lictores y la dignidad de flamen de Claudio, y para Claudio un funeral con el rango de censor y a continuaci?n la consagraci?n.
fr
Le s?nat lui d?cerna deux licteurs, avec le titre de pr?tresse de Claude, et ? Claude des fun?railles solennelles, ensuite l'apoth?ose.
en
She was, at the same time, declared the Priestess of Claudius. The funeral of that prince was performed with the pomp of censorial obsequies. He was, afterwards, added to the number of the gods.
eu
3. Hileta egunean, printzeak egin zuen gorazarrea;
es
3. El d?a del funeral el pr?ncipe se encarg? del paneg?rico;
fr
III. Le jour des obs?ques, N?ron pronon?a l'?loge fun?bre.
en
III. Nero pronounced the funeral oration.
eu
haren leinuaren antzinatasuna eta haren arbasoen kontsulgoak eta garaipenak gogoratu bitartean, bera eta denak serio egon ziren, eta haren ikaskuntzaren eta agintaldiko hondamenik ezaren aipuak gogo onez entzun ziren.
es
mientras se estuvo refiriendo a la antig?edad de su familia y a los consulados y triunfos de sus antepasados, mantuvieron el respeto tanto ?l como todos los dem?s; la menci?n a su dedicaci?n a las artes liberales y al hecho de que nada funesto procedente del exterior le hubiera acontecido a la rep?blica bajo su gobierno se escuch? con o?dos benevolentes.
fr
Tant qu'il vanta dans Claude l'anciennet? de sa race, les consulats et les triomphes de ses anc?tres, l'attention de l'auditoire soutint l'orateur. On se pr?ta m?me ? l'entendre louer ses connaissances litt?raires, et rappeler que, sous son r?gne, la r?publique n'avait essuy? aucun ?chec au dehors;
en
On those topics he dwelt with propriety, and commanded attention. The taste of Claudius for the liberal arts, and the undisturbed tranquillity that prevailed throughout his reign, afforded ample room for panegyric, and the orator was heard with pleasure. But when the judgment and political wisdom of Claudius were mentioned with praise and decorations of language, the ridicule was too strong, and none could refrain from laughter.
eu
Baina, haren zuhurtzia eta jakinduriara jo zuenean, inork ezin zion barreari eutsi, nahiz eta hitzaldiari, Senekak egina bera, dotoretasun handia zerion, gizon hark zeukan injenio atsegin eta garaiko belarrietara egokituaren arabera.
es
Pero cuando pas? a hablar de su inteligencia y sabidur?a, nadie pudo contener la risa, y eso que el discurso, compuesto por S?neca, estaba muy cuidado, pues este hombre ten?a un talante cautivador y acomodado a lo que gustaba escuchar en su tiempo.
fr
mais, quand il en vint ? la sagesse et ? la pr?voyance de Claude, personne ne put s'emp?cher de rire. Cependant le discours, ouvrage de S?n?que, ?tait par? de tous les ornements de l'?loquence;
en
And yet the speech was written by Seneca, in a style of elegance peculiar to that amiable writer, who possessed a vein of wit and fancy, that charmed the taste of the age in which he lived.
eu
Aisialdia antzinakoa oraingoarekin konparatuz gozatzen duten zaharrenek oharrarazten zuten Neron zela, aginteraturik, inoren bokantzaz behartu zen lehenengoa.
es
Apuntaban los m?s ancianos (para ellos es un pasatiempo comparar el pasado con el presente) que, de todos los que hab?an ejercido el poder, Ner?n era el primero en tener necesidad de la elocuencia ajena.
fr
on sait combien cet ?crivain avait un esprit agr?able et assorti au go?t de ses contemporains. Les vieillards, qui s'amusent ? rapprocher le pass? du pr?sent, remarquaient que N?ron ?tait le premier des ma?tres de l'empire qui e?t eu besoin de recourir au talent d'autrui.
en
It was observed, on this occasion, by men advanced in life, who love, at leisure, to compare the past with the present times, that of all the emperors, Nero was the first, who was content to be the organ of another's eloquence.
eu
Izan ere, Zesar diktadorea hizlaririk onenekin berdintzen zen;
es
Efectivamente, el dictador C?sar compet?a con los m?s grandes oradores;
fr
Auguste avait l'?locution abondante; et facile qui convient ? un prince;
en
Augustus had a flow of language, easy, clear, and copious, well suited to the dignity of a prince. Precision was the talent of Tiberius;
eu
eta Augustok etorri bizkorra eta erraza, eta printze baten duina ukan zuen.
es
Augusto tuvo una elocuencia r?pida y fluida, que era la apropiada para un pr?ncipe;
fr
Tib?re savait, de plus, peser ses expressions avec un art merveilleux, donnant de la force ? sa pens?e, ou l'enveloppant ? dessein.
en
and if his meaning was sometimes obscure, it was when he chose to be dark and impenetrable.
eu
Tiberio ere trebea zen hitzak neurtzeko artean, eta, gainera, berdin zen gai edukia indartzeko, nahiz beren beregi lausoki aritzeko;
es
tambi?n Tiberio estaba versado en el arte de ir midiendo sus palabras, capaz unas veces de darles todo su sentido y otras de mantenerse deliberadamente ambiguo.
fr
Dans Ca?us m?me, le d?sordre de la raison ne d?truisit pas l'?nergie de la parole ;
en
The confused and turbulent genius of Caligula did not transfuse itself into his discourse.
eu
Gaio Zesarren buru endredatuak ere ez zuen bizitasun oratoriorik galdu, eta Klaudiorengan ere ez zenuen dotoretasun faltarik somatuko, mintzaldi prestatua jaulkitzen ari zenean.
es
Tampoco a Gayo C?sar su mente perturbada le priv? de la fuerza de la elocuencia. En Claudio, siempre que hablara de cosas preparadas, no se echaba de menos cierta elegancia.
fr
et Claude, toutes les fois qu'il avait pr?par? ses discours, ne manquait pas d'une certaine ?l?gance.
en
Even in Claudius, when he came with a speech prepared and studied, there was no want of elegance. Nero, in the prime of life, took a different turn, and, with lively parts, applied himself to other objects.
eu
Neronek, ostera, lehen-lehenetik, haurtzarotik bertatik, gogo bizitasuna beste zer batzuetarantz bideratu zuen:
es
Pero Ner?n enseguida, ya en sus primeros a?os, encamin? su esp?ritu inquieto hacia otras actividades:
fr
N?ron, d?s son enfance, tourna d'un autre c?t? la vivacit? de son esprit :
en
Engraving, painting, music, and horsemanship, were his favourite pursuits.
eu
grabaketa, margoketa, kantua, edo zaldi maneiuko ariketak;
es
esculpir, pintar o dedicarse al canto y a la doma de caballos;
fr
il s'exer?ait ? graver, ? peindre, ? chanter ou ? conduire des chars.
en
At intervals he was fond of poetry, and his verses showed that he had, at least, a tincture of letters.
eu
noizbehinka, poemagintzan ere erakusten zuen kulturaren zenbait alderdi.
es
y s?lo de vez en cuando, al recitar sus poemas, demostraba estar en posesi?n de ciertos conocimientos aprendidos.
fr
IV. Quand on eut donn? ? l'imitation de la douleur ce que demande l'usage, N?ron fit son entr?e au s?nat.
en
IV. Having played the part of a public mourner, Nero made his appearance in the senate.
eu
4. Gainerakoan, dolu-itxurak amaitu zirenean, kurian aurkeztu zen eta, gurasoen babesaz eta armadaren kontsentsuaz mintzaturik, agintea bikain eramateko aholku eta etsenplu ugari zeukala gogoratu zuen, eta bere gaztetasuna ez zegoela gerra zibilez ez etxe liskarrez orbandurik;
es
Pues bien, cuando acabaron las afectadas demostraciones de tristeza, acudi? a la curia y, tras hablar sobre la autoridad del senado y la concordia del ej?rcito, pas? a explicar sus planes y las pautas que pensaba seguir en el buen ejercicio del poder;
fr
Apr?s avoir fond? son droit sur l'autorit? de cet ordre et le voeu unanime des soldats, il ajouta "qu'il avait, pour bien gouverner, tout ce qu'il faut de conseils et d'exemples; que ni guerres civiles ni querelles domestiques n'avaient aigri sa jeunesse;
en
He began with a florid ompliment, to the authority.of the fathers, and the concurrent suffrages of the armyj which A raised him to the Imperial dignity. He added " that he had many bright examples to excite emulation, and in his councils superior wisdom to direct his conduct.
eu
ez zekarrela gorrotorik, ez erreminik, ez mendeku-gogorik.
es
su juventud, dijo, no estaba sumida en guerras civiles ni en discordias dom?sticas, y no tra?a ning?n odio, ning?n resentimiento ni af?n de venganza.
fr
qu'il n'apportait au rang supr?me ni haine, ni offenses re?ues, ni d?sir de vengeance".
en
His youth had not been engaged in civil commotions, and to the rage of contending factions lie was, by consequence, an utter stranger.
eu
Gero bere printzealdia nolakoa izango zen marraztu zuen, batez ere, artean su bizian zeuden bekaizkeriak arbuiatuz.
es
Hizo a continuaci?n un dise?o de su futuro principado, eludiendo sobre todo las circunstancias que provocaban el odio del momento.
fr
Puis il tra?a le plan de son r?gne futur, ?cartant surtout les abus dont l'odieux souvenir ?tait encore pr?sent.
en
He brought with him no private animosity, no sense of injuries, no motives to inspire revenge. He explained the system of government, which he intended to pursue;
eu
Ez ei zen, noski, auzi guztien epaile bera izango, halako eran, non, salatzaile eta erruztatu etxe berean sarturik, bakan batzuen ahala handi zedin;
es
En efecto, no pensaba ser el juez de todos los asuntos para que, encerrados en una misma casa acusadores y acusados, el poder de unos pocos ganase terreno.
fr
"Ainsi, on ne le verrait point, juge de tous les proc?s, enfermer dans le secret du palais l'accusation et la d?fense, afin que le pouvoir de quelques hommes y triomph?t sans obstacle.
en
and, in particular, the decision of causes, he was determined, should no longer depend on the authority of the prince.
eu
bere etxean ez ei zuen salerosirik ez azpilanik onartuko;
es
Nada ser?a venal en su palacio ni accesible a la ambici?n.
fr
Si la v?nalit? ni la brigue ne p?n?treraient ? sa cour;
en
In his palace nothing should be venal;
eu
etxea eta errepublika bereiz edukiko zituen.
es
Una cosa iba a ser su casa y otra distinta la rep?blica.
fr
lui, charg? des arm?es, leur r?servait tous ses soins."
en
no thing carried by intrigue, by bribery, or secret influence.
eu
Senatuak bere antzinako eskubideak izan behar zituela;
es
5. No falt? a su palabra y se dictaron muchas disposiciones seg?n los criterios del senado:
fr
V. Ces paroles ne furent pas vaines, et l'ind?pendance du s?nat parut dans plusieurs d?cisions :
en
Italy and the provinces might, in all cases, address themselves to the tribunal of the consuls, and, through that channel find their way to the senate.
eu
Italiak eta senatu probintziek kontsulen epaitegietara jo behar zutela, hauek senatura bidea ireki ziezaieten;
es
nadie podr?a ser comprado con dinero ni regalos para defender una causa, y los cuestores electos no tendr?an obligaci?n de montar espect?culos de gladiadores.
fr
ainsi l'on d?fendit aux orateurs de faire acheter leurs services par des pr?sents ou de l'argent ;
en
The law requiring a spectacle of gladiators from such as were chosen to the office of qusestor, was entirely abrogated.
eu
bera, berriz, bere gain zituen armadez arduratuko ei zen.
es
Esto ?ltimo, por cierto, lo consiguieron los senadores con la oposici?n de Agripina, quien adujo que con ello se transgred?an ciertas disposiciones de Claudio.
fr
et les questeurs d?sign?s furent dispens?s de donner des combats de gladiateurs.
en
To these resolutions, tending, in effect, to repeal the acts of Claudius, Agrippina made a strong opposition.
eu
5. Ez zuen hitzik huts egin eta erabaki asko senatuaren iritziaren arabera hartu ziren, hala nola, inor ez zedila auziren bat diruagatik edo opariengatik defendatzera makur, eta izendaturiko kuestoreek ez zezatela gladiadore-jokorik eman beharrik izan.
es
Las convocatorias eran en palacio, a fin de que ella pudiera presenciar las sesiones a trav?s de una puerta trasera y oculta tras una cortina, que quitaba la vista pero no imped?a escuchar.
fr
En vain Agrippine pr?tendit que c'?tait renverser les actes de Claude ; le v?u des s?nateurs pr?valut.
en
In order to carry her point, she caused the senate to be ponvened in the palaoe, where, at a convenient station at the door behind the arras, she might conceal her persQii and overhear the debate. The fathers acted witJi a spirit of independence, and a decree was passed accordingly.
eu
Agripinak azken horren aurka egin zuen, Klaudioren aginduak apurtzen zirela eta, baina senatariak eurenarekin irten ziren, zeintzuei, hain zuzen, Jauregira deitu ohi zitzaien, anderea ere bilkuran egon ahal zedin, atzealdean irekitako ate baten bitartetik, ikustea eragozten baina entzuten uzten zuen gortinak bereizirik.
es
Es m?s, en una ocasi?n en que unos embajadores armenios expon?an ante Ner?n la causa de su pueblo, estuvo pensando en subir al sitial del emperador y presidir el acto con ?l;
fr
Les s?ances se tenaient au palais, afin qu'? la faveur d'une porte d?rob?e elle p?t y assister derri?re un voile, qui l'emp?chait d'?tre vue sans l'emp?cher d'entendre. Elle fit plus :
en
On a subsequent occasion the ambassadors of Armenia were admitted to an audience before the prince. Agrippina advanced to the tribunal to take her seat, and preside with joint authority.
eu
Areago, armeniarren ordezkariak, euren herriaren kausa baten alde, Neronen aurrean zeuden batean, bazihoan enperadorearen oholtzara igotzera eta haren ondoan presiditzera, Senekak, besteak beldurrak josita geraturik, Neroni amaren bila irteteko aholkatu ez balio.
es
y as? lo habr?a hecho si, al quedar todos paralizados de miedo, S?neca no le hubiera aconsejado que saliera al encuentro de su madre.
fr
un jour que des ambassadeurs arm?niens plaidaient devant N?ron la cause de leur pays, elle se pr?parait ? monter sur le tribunal de l'empereur et ? si?ger pr?s de lui,si, bravant la crainte qui tenait les autres immobiles, S?n?que n'e?t averti le prince d'aller au-devant de sa m?re.
en
All who beheld the scene were'struck with terror and amazement, when Seneca, in the general confusion, had the presence of mind to bid the emperor step forward to meet his mother.
