Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
jeneralaren emaztea iheslari, besoetan haur txikia zeramala; inguruan, lagunen emazteak, bidaia bera eginarazten zitzaienak;
es
la esposa fugitiva del general, llevando a su hijo peque?o en brazos, y a su alrededor, lament?ndose, las mujeres de sus amigos, que tambi?n eran obligadas a marcharse;
fr
? la fin son ?poux, embrassant avec larmes leur jeune enfant et ce sein d?positaire d'un autre gage, la d?termine ? partir.
en
and with them the wife of the commander in chief, compelled to be a wanderer, with her infant son in her arms. A band of wretched women, driven'forth from their husbands, attended in her train.
eu
eta gelditzen zirenen tristura ez zen txikiagoa.
es
y no estaban menos tristes los que quedaban.
fr
On vit alors un d?part d?plorable, l'?pouse d'un g?n?ral fugitive et emportant son enfant dans ses bras, autour d'elle les femmes ?plor?es de leurs amis, qu'elle entra?nait dans sa fuite, et, avec la douleur de ce triste cort?ge, la douleur non moins grande de ceux qui restaient.
en
Amongst those whom they left behind, the scene of distress was not less affecting.
eu
41. Ez zen hura Zesar arrakastatsu, bere kanpamentuan zegoenaren irudia, hiri menperatuarena baizik; hasperenek eta lantuek soldaduen begi-belarriak ere erakarri zituzten.
es
41. Su semblante, sus gemidos y lamentos, que no correspond?an a un C?sar en toda su plenitud y en su propio campamento sino como si estuviese en una ciudad vencida, atra?an tambi?n la atenci?n y curiosidad de los soldados.
fr
XLI. Ce tableau, qui annon?ait plut?t une ville prise par l'ennemi que le camp et la fortune d'un C?sar, ces pleurs, ces g?missements, attir?rent l'attention des soldats eux-m?mes.
en
XLI. The camp presented a mournful spectacle. Instead of a Roman general at the head of his legions, instead o? Gernfanicus in all the pomp and pride of authority, the face of things-resembled a city taken by storm.
eu
Dendetatik irteten dira.
es
Se acercan desde las tiendas:
fr
Ils sortirent de leurs tentes :
en
they came forth from their tents;;
eu
Zer zen iskanbila penagarri hura?
es
?Qu? son esas voces tan lastimeras?
fr
"Quels sont ces cris lamentables?
en
they stood astonished at the sight and,, Why," they said, "wherefore those notes of sorrow?
eu
Zer hain gertaera triste hura?
es
?Qu? suceso tan triste est? ocurriendo?
fr
Qu'est-il donc arriv? de sinistre?
en
What means that mournful spectacle?
eu
Emakume gurenak, zenturioi bat ere babesle ez zutela, soldadurik ere ez, enperadorearen emazteari zegokion ezer gabe, ohiko eskolta gabe, trebiroen lurrerantz zihoazen, arrotzen leialtasun bila.
es
Son unas mujeres ilustres, no hay centuri?n ni soldados que las protejan, ni nada de lo acostumbrado cuando se trata de la esposa de un general y sus acompa?antes. Se dirigen hacia los tr?viros, [y van] confiadas a unos extranjeros.
fr
Des femmes d'un si haut rang, et pas un centurion, pas un soldat pour les prot?ger ! L'?pouse de C?sar, sans suite, sans aucune des marques de sa grandeur !
en
A train of noble matrons deserted, left to themselves, abandoned by all! no centurion, not so much as a soldier, to accompany them I The wife of the general, undistinguished in the crowd, without a guard, and without the train of attendants suited to her rankr proceeding on her way towards the people of Treves, to seek in a foreign state that protection, which was denied her in a Roman camp!" To these reflections shame and remorse succeeded, and every breast was touched with sympathy. All lamented the condition of Agrippina.
eu
Orduan, lotsatzen eta errukitzen hasi ziren, eta gogoratzen Agripa aita, Augusto aitita, Druso aitaginarreba; Agripinaren beraren ugalkortasun ospetsua, kastitate distiratsua;
es
A partir de ese momento les invade la verg?enza, la compasi?n, y el recuerdo de su padre Agripa, de su abuelo Augusto, de su suegro Druso y de ella misma, con su fecundidad maravillosa y su famosa honestidad;
fr
Et c'est aux Tr?vires, c'est ? une foi ?trang?re, qu'elle va confier sa t?te !" Alors la honte et la piti?, le souvenir d'Agrippa son p?re, d'Auguste son a?eul, de son beau-p?re Drusus, l'heureuse f?condit? d'Agrippine elle-m?me et sa vertu irr?prochable, cet enfant n? sous la tente, ?lev? au milieu des l?gions, qui lui donnaient le surnom militaire de Caligula, parce que, afin de le rendre agr?able aux soldats, on lui faisait souvent porter leu chaussure, tout concourt ? les ?mouvoir.
en
They called to mind the splendour of her father Agrippa; they recollected the majesty of Augustus, her grand-father; they remembered Drusus, her father-in-law:
eu
kanpamentuan jaiotako haurra, legioen adiskidantzan hazia, Kaligula izena jarri ziotena, ia beti oinetako horixe janzten baitzioten, soldaduen begiko izatearren.
es
tambi?n del ni?o, nacido en el campamento y criado entre las tiendas de las legiones, al que en su jerga militar llamaban Cal?gula, porque muy a menudo, para ganarse las simpat?as de la tropa, se cubr?an sus pies con ese tipo de calzado.
fr
Mais rien n'y contribua comme le d?pit de se voir pr?f?rer les Tr?vires.
en
her own personal accomplishments, her numerous issue, and her virtue, endeared her to the army. Her son, they said, was a native of the camp; he was educated in the tents of the legions;
eu
Baina gogo aldatze hura ezerk ez zuen gehiago eragin, trebiroen aurkako bekaitzak baino.
es
Pero nada les hizo cambiar tanto como su odio contra los tr?viros.
fr
Ils se jettent au-devant d'Agrippine, la supplient de revenir, de rester ;
en
Amidst these reflections, the honour intended for the people of Treves made the deepest impression.
eu
Erreguka aurrean jartzen zaizkio, itzultzeko eskatuz, geratzeko, batzuek Agripina inguratuz, gehienak Germanikoren ondora itzuliz.
es
Piden e insisten que vuelva y se quede, unos cerr?ndole el paso a Agripina y los m?s regresando ante Germ?nico.
fr
et, tandis qu'une partie essaye d'arr?ter ses pas, le plus grand nombre retourne vers Germanicus.
en
Stung by that idea, they pressed forward to Agrippina; they entreated her to stay;
eu
Eta hau, bere samin eta haserre oraindik berriekin, honela mintzatu zitzaien ingurukoei:
es
Y ?ste, como estaba afectado por el dolor y la ira, comenz? a hablar de esta manera a los que le rodeaban:
fr
Lui, encore ?mu de douleur et de col?re, s'adressant ? la foule qui l'environne :
en
The prince, still warm with mixed emotions of grief and indignation, addressed them in the following manner:
eu
42. "Emaztea eta semea ez ditut maiteago aita eta errepublika baino;
es
"Ni mi esposa ni mi hijo me son m?s queridos que mi padre y la rep?blica;
fr
XLII. "Ne croyez pas, dit-il, que mon ?pouse et mon fils me soient plus chers que mon p?re et la R?publique.
en
XLII. My wife and child are ever dear to me, but no more so than my father and the commonwealth.
eu
baina aita, jakina, bere maiestateak defendatuko du, eta erromatar inperioa gainerako armadek.
es
pero a ?l, sin duda, le defender? su majestad, y al imperio romano los dem?s ej?rcitos.
fr
Mais mon p?re a pour sauvegarde sa propre majest? ; l'empire a ses autres arm?es.
en
But the emperor will Be safe in his own imperial dignity, and the commonwealth has other armies to fight her battles.
eu
Neure emaztea eta umeak, heriotzara zuengatik pozik eskainiko nituzkeenak, zorakeria honetatik urrundu egin nahi ditut orain, dena delako krimenez mehatxatzen nautela ere, neure odol hutsez espiatua izan dadin, eta Augustoren birbilobaren heriotzak eta Tiberioren errainaren hilketak errudunago egin ez zaitzaten.
es
A mi esposa y a mis hijos, a quienes por vuestra gloria con gusto ofrecer?a a la muerte, los aparto ahora de vuestra furia para que, cualquiera que sea el crimen que nos amenaza, quede expiado s?lo con mi sangre, y ni el asesinato de un biznieto de Augusto ni la ejecuci?n de la nuera de Tiberio os hagan m?s culpables.
fr
Ma femme et mes enfants, que j'immolerais volontiers ? votre gloire, je les d?robe maintenant ? votre fureur, afin que, si le crime ensanglante ces lieux, je sois la seule victime, et que le meurtre de l'arri?re-petit-fils d'Auguste et de la belle-fille de Tib?re n'en comble pas la mesure.
en
For my wife and children, if from their destruction you might derive additional glory, I could yield them up a sacrifice in such a cause: at present, I remove them from the rage of frantic men. If horrors are still to multiply, let my blood glut your fury.
eu
Zeren zertara ez zarete ausartu eta zer ez duzue bortxatu, egun hauetan zehar?
es
Y es que ?a qu? no os hab?is atrevido o qu? hab?is respetado durante estos d?as?
fr
En effet, qu'y a-t-il eu pendant ces derniers jours que n'ait viol? votre audace ?
en
But let me ask you, in these last few days what have you not attempted?
eu
Zer izen eman behar diot bilera honi?
es
?Qu? nombre podr? dar a esta concurrencia?
fr
Quel nom donnerai-je ? cette foule qui m'entoure ?
en
By what name shall I now address you?
eu
Soldadu deitu behar al diet, armaz eta lubakiz, zeuen enperadorearen semea setiatu duzuenoi?
es
?Acaso podr?a llamar soldados a quienes manten?is con vuestras armas cercado dentro del campamento al hijo de vuestro emperador?
fr
Vous appellerai-je soldats ? Vous avez assi?g? comme un ennemi le fils de votre empereur ;
en
Soldiers! who have dared to besiege the son of your emperor! who have made him a prisoner in his own intrenchments!
eu
Edo hiritar, senatuaren aginpidea horrela ostikopetu duzuenoi?
es
?O tal vez ciudadanos, a quienes hab?is echado as? por los suelos la autoridad del senado?
fr
citoyens ? Vous foulez aux pieds l'autorit? du s?nat :
en
Citizens! who have trampled under your feet the authority of the senate;
eu
Etsaiari zor zaion eskubidea eta legazioaren izaera sakratua eta jendeen zuzenbidea ere hautsi duzue.
es
Hab?is violado tambi?n el respeto a los enemigos, las sagradas leyes de embajada y el derecho de gentes.
fr
les lois m?me de la guerre, le caract?re sacr? d'ambassadeur, le droit des gens, vous avez tout m?connu.
en
who have violated the most awful sanctions, even those which hostile states have ever held in respect, the rights of ambassadors, and the law of nations.
eu
Julio jainkozkoak armadaren sedizio bat hitz bakarrez baretu zuen, Erromako Hiritar deituz berari eginiko zina ezetsi zutenei;
es
El divino Julio sofoc? una sedici?n de su ej?rcito con una sola palabra, llamando Quirites a los que renegaban del juramento de fidelidad que le hab?an prestado;
fr
Jules C?sar apaisa d'un mot une s?dition de son arm?e, en appelant Quirites des hommes qui trahissaient leurs serments.
en
Julius Caesar by a single word was able to quell a mutiny:'he spoke to the men who resisted his authority; he called them Homans, and they became his soldiers.
eu
Augusto jainkozkoak begirada eta presentzia hutsez dardarazi zituen Akzioko legioak.
es
el divino Augusto con su mirada y con su porte aterroriz? a las legiones de Accio.
fr
Auguste, d'un seul de ses regards, fit trembler les l?gions d'Actium.
en
Augustus showed himself to the legions that fought at Actium, and the majesty of his countenance awed them into obedience.
eu
Gu, berberak izan ez arren, eurengandik gatozenok, Hispanian edo Sirian jaiotako soldaduek isekatuko bagintuzte, harrigarria eta laidogarria litzateke.
es
Y si a nosotros, aunque no seamos ellos pero s? sus descendientes, nos despreciaran soldados de Hispania o de Siria, ser?a, con todo, algo llamativo e indigno.
fr
Si nous n'?galons pas encore ces h?ros, nous sommes leurs rejetons ; et l'on verrait avec surprise et indignation le soldat d'Espagne ou de Syrie nous manquer de respect.
en
and yet, descended from them, With their blood in my veins, I should resent with indignation a parallel outrage from the soldiers of Syria, or of Spain:
eu
Zuek, lehen-bigarren legiook, bata banderak Tiberiorengandik hartu zituena, bestea haren kide hainbeste gatazkatan, hainbeste sari hartua:
es
Mas vosotras, legiones primera y vig?sima, la una habiendo recibido sus ense?as de Tiberio, y t?, compa?era de tantas batallas y colmada de tantos premios, ?demostr?is as? singular gratitud a vuestro general?
fr
Et c'est la premi?re l?gion, tenant les enseignes de Tib?re ; c'est vous, soldats de la vingti?me, compagnons de ses victoires, riches de ses bienfaits, qui payez votre g?n?ral d'une telle reconnaissance !
en
and will you, ye men of the first legion, who received your colours from the hand of Tiberius; and you, ye men of the twentieth, his fellow warriors in the field, his companions in so many victories, will you thus requite him for all the favours so graciously bestowed upon you.
eu
a zer esker bikaina erakusten diozuen zeuen buruzagiari!
es
?Enviar? yo este mensaje a mi padre, cuando todos los que recibe de las otras provincias son favorables?;
fr
Voil? donc ce que j'annoncerai ? mon p?re, qui de toutes les autres provinces ne re?oit que des nouvelles heureuses !
en
and must I wound his ear with the news of your revolt?-Must he hear from me, that neither the soldiers raised by myself, nor the veterans who fought under him, are willing to own his authority?
eu
Berri hau eroan behar al diot beste probintzietatik dena ona entzuten duen aitari?
es
Que ni sus reclutas ni sus veteranos han quedado satisfechos ni con las licencias ni con el dinero;
fr
Je lui dirai que ses jeunes soldats, que ses v?t?rans, ne se rassasient ni de cong?s ni d'argent ;
en
Must he be told that neither dismissions from the service, nor money lavishly granted, can appease the fury of ungrateful men?
eu
Haren erreklutak, haren beteranoak, ez dituela ez lizentziamenduak, ez diruak asetu. Hementxe bakarrik dituztela zenturioiak hiltzen, tribunoak egozten, legatuak ziegaratzen, kanpamentuak eta ibaiak odoleztatzen;
es
que aqu? s?lo se matan centuriones, se expulsan tribunos, se encarcelan legados, se ti?en de sangre campamentos y r?os, y que yo arrastro una vida precaria entre gentes que me odian.
fr
qu'ici seulement les centurions sont tu?s, les tribuns chass?s, les d?put?s prisonniers, qu'ici le sang inonde les camps, rougit les fleuves, qu'ici enfin ma vie est ? la merci d'une multitude furieuse.
en
Must I inform him, that here the centurions are murdered; that, in this camp, the 'tribunes are driven from their post; that here the ambassadors of Rome are detained as prisoners?
eu
eta nik neure arima prekarioa etsai artean arrastatzen dudala.
es
 
fr
 
en
That the intrenchments present a scene of slaughter; that rivers are discoloured with our blood? and that a Roman general leads a precarious life, at the mercy of men inflamed with epidemic madness?
eu
43. Zergatik, bada, lehenengo bilera egun hartan, neure bularrean sartzera nindoan burdina hura atzeratu zenuten, lagun sengabeok?
es
43. "?Por qu?, en el primer d?a de la asamblea, me quitasteis, amigos desconsiderados, aquel hierro que me aprestaba a clavar en mi pecho?
fr
XLIII. "Pourquoi, le premier jour o? j'?levai la voix, m'arrachiez-vous le fer que j'allais me plonger dans le c?ur, trop aveugles amis ?
en
XLIII. Why, the other day, when I endeavoured to address you, why was the sword which I aimed at my breast, why in that moment was it wrested from me? Oh? my mistaken friends !
eu
Hobe eta maitakorrago nuen ezpata eskaintzen zidana.
es
Mejor y con m?s cari?o se port? el que me ofrec?a su espada.
fr
Il me rendait un bien plus g?n?reux office, celui qui m'offrait son glaive :
en
The man who presented his sword, dealt more kindly by me.
eu
Neure armadaren hainbeste krimenen jakitun ez nintzen jausiko, behintzat;
es
Hubiese sucumbido, a buen seguro, sin enterarme de tantas infamias como hay en mi ej?rcito;
fr
j'aurais p?ri du moins avant d'avoir vu la honte de mon arm?e.
en
I should not have lived to see the disgrace of the legions, and all the horrors that followed.
eu
buruzagi bat hautatuko zenuten, nire heriotza zigor gabe utziko zuena, noski, baina Baro eta hiru legioena, gutxienez, mendekatuko zuena.
es
hubieseis elegido otro jefe, que dejar?a, es cierto, mi muerte sin castigo, pero tomar?a venganza de la de Varo y de la de las tres legiones.
fr
Vous auriez choisi un autre chef, qui sans doute e?t laiss? ma mort impunie, mais qui e?t veng? le massacre de Varus et des trois l?gions.
en
After my death, you would have chosen another general, regardless indeed of my unhapp} lot, but still of spirit to revenge the massacre of Varus and his ihree legions.
eu
Jainkoek ez bezate utz belgikarrek, euren burua aurrenen eskaini dutenek, erromatar izena sorosteko ohore eta aintza hori lor dezaten, Germaniako herriak menperatuz.
es
Que los dioses no permitan que sea de los belgas, aunque se presten a ello, el honor y la gloria de haber ayudado al nombre romano y haber sujetado a los pueblos de Germania.
fr
Car nous pr?servent les dieux de voir passer aux Belges, malgr? l'empressement de leur z?le, l'?clatant honneur d'avoir soutenu la puissance romaine et abaiss? l'orgueil de la Germanie !
en
May that revenge be still reserved for the Roman sword;'and may the gods withhold from the Belgic states, though now they court the opportunity, the vast renown of vindicating the Roman name, and humbling the pride of the German nations !
eu
Zeruan hartua izan den zure espirituak, Augusto jainkozko, zure irudiak, zure oroimenak, Druso aita, zeuenak izan ziren eta, dagoeneko, ohore eta aintzaren senera itzultzen ari diren soldaduokin batera, garbi bezate orban hau, eta haserre zibilak bihur bitez etsaien hondamen.
es
Que tu esp?ritu, divino Augusto, aceptado entre los dioses, y tu imagen y tu recuerdo, padre Druso, con estos mismos soldados de quienes se van apoderando ya la verg?enza y el af?n de gloria, laven esta mancha y conviertan las peleas entre ciudadanos en perdici?n de nuestros enemigos.
fr
?me du divin Auguste, re?ue au s?jour des Immortels, image de mon p?re Drusus, m?moire sacr?e d'un grand homme, venez, avec ces m?mes soldats, sur qui la gloire et la vertu reprennent leurs droits, venez effacer une tache humiliante, et tournez ? la ruine de l'ennemi ces fureurs domestiques.
en
and may the rage of civil discord discharge itself on the enemies of Rome ! And you, my fellow-soldiers! whom I behold with altered looks, whose hearts begin to melt with sorrow and repentance, if you mean to preserve the ambassadors of the senate;
eu
Eta zuek ere, zeintzuongan orain beste aurpegi, beste bihotz batzuk ikusten ditudan, senatuari bere legatuak, enperadoreari menpetasuna, niri emaztea eta semea itzultzen badizkiguzue, bana eta bereiz zaitezte nahasleengandik:
es
Tambi?n vosotros, a quienes ahora estoy viendo con otro semblante y otros sentimientos, si est?is dispuestos a devolver al senado sus legados, al emperador la sumisi?n, y a m? mi esposa y mi hijo, apartaos del contagio y segregad a los sediciosos:
fr
Et vous, dont je vois les visages, dont je vois les c?urs heureusement chang?s, si vous rendez au s?nat ses d?put?s, ? l'empereur votre ob?issance, ? moi ma femme et mon fils, rompez avec la s?dition, s?parez de vous les artisans de trouble.
en
if you intend to remain faithful to your prince, and to restore my wife and children; detach yourselves at once from the contagion of guilty men; withdraw from the seditious.:
eu
horixe dukezue damuaren berme, leialtasunaren lokarri".
es
esta postura ser? un firme compromiso de arrepentimiento y un v?nculo de fidelidad".
fr
Ce sera la marque d'un repentir durable, et le gage de votre fid?lit?."
en
that act will be a proof of your remorse, an earnest of returning virtue."
eu
44. Hitz haiei erantzunez eta agirakak bidezkoak zirela aitortuz, errudunak zigortzeko eskatzen zioten, bidegalduei barkatzeko eta etsaiaren aurka gidatzeko;
es
44. Suplicantes al o?r estas palabras y admitiendo que sus reproches ten?an raz?n, le ped?an que castigara a los culpables, que perdonara a los que se hab?an dejado embaucar y que los condujese contra el enemigo;
fr
XLIV. Touch?s par ce discours, ils lui demandent gr?ce, et, reconnaissant la v?rit? de ses reproches, ils le conjurent de punir le crime, de pardonner ? l'erreur, et de les mener ? l'ennemi :
en
XLIV. The soldiers were appeased by this harangue. They acknowledged their guilt, and the justice of the reproof.
eu
emaztea itzularazteko, legioek hazitako mutiko hura ekartzeko eta ez uzteko galoen bahi.
es
que volviera a llamar a su esposa y que regresara el mimado de las legiones y no se le entregase a los galos como reh?n.
fr
"Que C?sar rappelle son ?pouse ; que le nourrisson des l?gions revienne, et ne soit pas livr? en otage aux Gaulois."
en
In a suppliant tone they entreated Germanicus to select for punishment the most obnoxious 1o pardon the weakness of men drawn into error, and lead them against the enemy.
eu
Agripiniarena haurgintza hurbilaz eta neguaz desenkusatu zuen;
es
Se disculp? de que no volviera Agripina por la inminencia del parto y del invierno;
fr
Germanicus r?pondit que l'hiver et une grossesse trop avanc?e s'opposaient au retour d'Agrippine ;
en
They requested that his wife might be recalled;
