Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Agripiniarena haurgintza hurbilaz eta neguaz desenkusatu zuen;
es
Se disculp? de que no volviera Agripina por la inminencia del parto y del invierno;
fr
Germanicus r?pondit que l'hiver et une grossesse trop avanc?e s'opposaient au retour d'Agrippine ;
en
They requested that his wife might be recalled;
eu
semea etorriko zen;
es
s? vendr?a su hijo;
fr
que son fils reviendrait ;
en
and that his son, the darling of the camp, might not be sent a hostage to the states of Gaul.
eu
gainerakoa euren esku geratzen zen.
es
todo lo dem?s lo tendr?an que hacer ellos mismos.
fr
que c'?tait aux soldats de faire le reste.
en
What remained to be done he left to themselves.
eu
Transformaturik, banatzen dira eta sediziosoenak katez loturik dakartzate lehen legioaren legatu Gaio Zetronioren aurrera, zeinak, hala, epaitu eta bakoitzari zigorrak ezarri zizkion.
es
Se dispersan, arrepentidos, y a los m?s sediciosos los llevan maniatados ante el legado de la primera legi?n, Gayo Cetronio.
fr
? ces mots, devenus d'autres hommes, ils courent arr?ter les plus s?ditieux, et les tra?nent encha?n?s devant C. C?tronius, lieutenant de la premi?re l?gion, qui en fit justice de cette mani?re.
en
they seized the ringleaders of the sedition, and delivered them, loaded with irons, to Caius Citronius, who commanded the first legion.
eu
Legioak bileran formaturik zeuden, ezpatak zorrotik kanpora;
es
?ste fue juzgando e imponiendo las penas a cada uno de la siguiente manera.
fr
On y pla?ait le pr?venu, et un tribun le montrait ? l'assembl?e.
en
By that officer the delinquents were brought to immediate justice.
eu
tribunoak salatua oholtzatik erakusten zuen; erruduna zela oihu egiten bazuten, eraitsi eta bertan lepamozten zuten.
es
Delante de la asamblea estaban formadas las legiones con las espadas desenvainadas;
fr
Le soldat versait ce sang avec plaisir, croyant par l? s'absoudre lui-m?me.
en
The form of proceeding was as follows: The legions under arms were ranged round the tribunal:
eu
Eta soldaduak pozik exekuzioekin, euren burua absolbituko balute legez;
es
el acusado era mostrado por un tribuno que lo hac?a subir a un lugar elevado;
fr
Germanicus laissait faire :
en
the criminal was set up to public view;
eu
Zesarrek ez zuen parte hartzen;
es
si gritaban que era culpable, le hac?an bajar y le mataban.
fr
comme il n'avait donn? aucun ordre, l'exc?s de ces cruaut?s retombait sur leurs auteurs.
en
if the general voice pronounced him guilty, he was thrown headlong down, and put to instant death.
eu
horrela, berak inolako agindurik ez ematean, ekintzaren ankerkeria eta hartatiko gorrotoa euren kontua izango zen.
es
Los soldados se alegraban con estas muertes como si se absolvieran a s? mismos, y el C?sar no se opon?a a ello, ya que, como no hab?a mediado ninguna orden suya, la crueldad de la acci?n y el rencor quedaban entre ellos.
fr
Les v?t?rans suivirent cet exemple, et furent bient?t envoy?s en Rh?tie, sous pr?texte de d?fendre cette province, menac?e par les Su?ves ;
en
The measure, however violent, received no check from Germanicus. What was done had no sanction from his orders. The cruelty began with the soldiers, and by consequence could be imputed to no one else.
eu
Etsenpluari jarrai, handik laster, beteranoak Reziara bildatzen dituzte, esatez, probintzia sueboen mehatxutik defendatzera, baina, izatez, kanpamentutik urruntzeko, oraindik basakeriak joa berau, ez gutxiago erremedioaren latzagatik, krimenaren gomutagatik baino.
es
Los veteranos que hab?an seguido este proceder son enviados no mucho despu?s a Recia, con el pretexto de defender la provincia del peligro inminente de los suevos, aunque en realidad se trataba de apartarlos de aquel campamento, todav?a presa del salvajismo, tanto por la severidad del remedio como por el recuerdo del delito.
fr
on voulait, au fond, les arracher d'un camp o? la violence du rem?de, autant que le souvenir du crime, entretenait de sinistres pens?es.
en
The veterans followed the example, and in a few days afterwards were ordered to march into Rhaetia, under colour of defending the province from the inroads of the Suevians; but in truth, to remove them from a camp polluted by rebellion, and in the end made savage by the horror of military execution.
eu
Gero zenturioienaz jardun zuen.
es
A continuaci?n realiz? la confirmaci?n de los centuriones;
fr
On fit ensuite la revue des centurions :
en
A strict review of the centurions was the first care of Germanicus.
eu
Jeneralak banan-banan deiturik, bakoitzak jakinarazi behar zuen bere izena, saila, aberria, zerbitzu urteak, nolako ekintza armazkoak zituen burutuak eta nolako sariak jasoak.
es
citado por el general, iba diciendo cada uno su nombre, orden, patria, el n?mero de a?os de servicio, las haza?as realizadas con valent?a en los combates y, el que las ten?a, las recompensas militares.
fr
chacun d'eux, appel? par le g?n?ral, d?clarait son nom, sa centurie, son pays, ses ann?es de service, ses faits d'armes et les r?compenses militaires qu'il pouvait avoir re?ues.
en
They were all cited before him; each in person gave in his name, his rank, the place of his birth, the length of his services, the actions in which he had distinguished himself, and the military honours which he had obtained.
eu
Tribunoek eta legioak haren gaitasuna eta zintzotasuna baieztatzen bazuten, graduari eusten zion;
es
Si los tribunos y la legi?n reconoc?an su capacidad y su inocencia, conservaba su orden;
fr
Ceux dont les tribuns et la l?gion attestaient le m?rite et la probit? conservaient leur grade.
en
If the tribunes, or the legion in general, reported in Jiis favour, he preserved his station;
eu
aho batez, gutiziaz eta ankerkeriaz salatzen bazuten, miliziatik kanporatzen zuten.
es
en el caso de que por unanimidad le acusaran de avaricia o de crueldad, quedaba apartado del servicio.
fr
Tout centurion qu'une voix unanime accusait de cruaut? ou d'avarice ?tait renvoy? de l'arm?e.
en
if taxed by the general voice with avarice or cruelty, he was discharged from the service.
eu
45. Unea horrela konpondurik, ez zen lan txikiagoa geratzen, hirurogei miliatara, Betera izeneko lekuan hibernatzen zuten bosgarren eta hogeita batgarren legioen jarrera setatia zela eta.
es
45. Cuando la situaci?n qued? arreglada de esta manera, a?n faltaba que vencer una dificultad no menor por culpa de la brutalidad de las legiones quinta y vigesimoprimera, las cuales invernaban a sesenta millas (el lugar lleva el nombre de V?tera).
fr
XLV. Le calme r?tabli de ce c?t?, restait un autre p?ril, aussi grand que le premier, dans l'obstination de la cinqui?me et de la vingt et uni?me l?gions, en quartier d'hiver ? soixante milles de distance, au lieu nomm? V?t?ra.
en
XLV. Order and tranquillity were in this manner restored; but at the distance of sixty miles, at a place called Vetera, riot and disorder still subsisted. The fifth and twenty-first legions were there in winter quarters.
eu
Eurak hasi ziren lehenen sedizioan; krimenik lazgarrienak euren eskuz burutu zituzten, eta haien sumina ez zuen baretzen ez miliziakideen zigorrak, ez haien damuaren etsenpluak.
es
Efectivamente, hab?an sido los primeros en comenzar la sedici?n, los cr?menes m?s atroces hab?an sido perpetrados por sus manos, y sin asustarse ante el castigo impuesto a sus compa?eros y sin que su arrepentimiento les hiciera cambiar de postura, se manten?an en su furor.
fr
C'?tait par elles qu'avait commenc? la r?volte, par leurs mains qu'avaient ?t? commis les plus coupables exc?s. Ni l'effrayante punition ni le m?morable repentir de leurs compagnons ne d?sarmaient leur col?re.
en
The worst and blackest crimes were by them committed; and now, when the storm was in appearance over, they still retained their former ferocity, unreclaimed by the penitence of others, and undismayed by the fate of those who had suffered death.
eu
Zesarrek, beraz, Rhinen behera abiatzen du armada, flota eta aliatuak, bere agintea zapuzten bazuten, gerraz ezartzeko asmoz.
es
Ante esto, el C?sar se prepara para enviar Rin abajo armas, barcos y aliados, con la intenci?n de combatirles con la guerra, si rechazaban su autoridad.
fr
Germanicus se pr?pare donc ? descendre le Rhin avec une flotte charg?e d'armes et de troupes alli?es, r?solu, si l'on bravait son autorit?, de recourir ? la force.
en
To meet this' new alarm, Germanicus resolved to equip his fleet;'and with the auxiliary forces to sail down the Rhine, in order, if the mutiny still subsisted, to crush it at once by force of arms.
eu
46. Erroman, ostera, Ilirikoko matxinadaren azkenik jakin gabe, eta Germaniako legioen berri entzunik, hiri beldurtuak Tiberiori salatzen zion ezen, senatuaz eta herriaz, armagabeak eta ahalgeak eurok, zalantza gezurrezkoekin burlatzen zen bitartean, soldaduak lotsagabetzen ari zirela, mutiko biren aginpide heldugabeak ezin menperatuz.
es
46. Por otra parte, en Roma, al no saberse a?n cu?l hab?a sido el desenlace en el Il?rico y al llegar noticias del mot?n de las legiones de Germania, la ciudad, asustada, echaba en cara a Tiberio que, mientras ?l con su fingida vacilaci?n se mofaba de los senadores y la plebe, dos organismos d?biles y sin armas, los soldados, entretanto, se amotinaran y no pudieran ser refrenados por la autoridad todav?a en ciernes de aquellos dos j?venes.
fr
XLVI. ? Rome, on ne savait pas encore l'issue des troubles d'Illyrie, quand on en apprit le soul?vement des l?gions germaniques.
en
XLVI. At Rome, in the mean time, where the issue of the commotions in Illyricum was yet unknown, advice was received of the disorders that broke out in Germany. The city was thrown into consternation. All exclaimed against the conduct of Tiberius. To amuse the senate and the people, both helpless, void of spirit, and disarmed, was the sole drift of the emperor. The flame of discord was in the mean time kindled up by the distant armies;
eu
Berak joana izan behar ei zuen, maiestate inperiala matxinatuei ezartzera, zeintzuek, hain esperientzia luzeko eta, aldi berean, zorroztasunaren eta eskuzabaltasunaren gailur zen printzea ikusiz batera, amore emango baitzuten.
es
Hubiera tenido que ir ?l personalmente y enfrentarles a su autoridad imperial;
fr
La ville alarm?e se plaint hautement de ce que "Tib?re s'amuse ? jouer par ses feintes irr?solutions un peuple sans armes et un s?nat sans pouvoir, tandis que le soldat se r?volte, et certes ne sera pas r?duit ? l'ob?issance par la jeune autorit? de deux enfants.
en
Why did not Tiberius set out in person upon the first alarm? The occasion called for his presence.
eu
Ez al zuen, bada, Augustok, adinak okiturik, hainbeste aldiz joaterik izan Germaniara?
es
ellos habr?an depuesto su actitud tan pronto como hubieran visto a un pr?ncipe de larga experiencia y que adem?s era el colmo de la severidad y de la generosidad.
fr
Ne devait-il pas se montrer lui-m?me, et opposer la majest? imp?riale ? des rebelles dont la fureur tomberait devant un prince fort de sa longue exp?rience et arbitre souverain des ch?timents et des gr?ces ?
en
At sight of him, who had gained renown in war, and was moreover the fountain of rewards and punishments, the malecontents would have laid down their arms.
eu
Tiberio sasoikoak, ostera, senatuan eserita egon behar al zuen, senadoreak berbaz nahasten?
es
?Acaso Augusto no hab?a sido capaz, siendo ya viejo, de viajar tantas veces a las Germanias, mientras que Tiberio, en la flor de los a?os, se quedaba sentado en el senado, bromeando sobre las palabras de los senadores?
fr
Auguste, charg? d'ann?es, avait tant de fois visit? la Germanie, et Tib?re, dans la vigueur de l'?ge, ne savait que rester au s?nat pour y tourner en crime les paroles des s?nateurs !
en
and shall Tiberius, in the vigour of his days, content himself with the vain parade of attending the senate, there to amuse himself with petty disputes, to cavil about words, and wrangle with the fathers?
eu
Hiriaren mentasunari nahikoa ekin zitzaion;
es
Bastante se hab?a preocupado ya de esclavizar a los ciudadanos;
fr
On n'avait que trop pourvu ? l'esclavage de Rome ;
en
Enough was done at Rome to establish his system of slavery, and despotic power.
eu
bazen garaia soldaduen gogoak baretzeko, bakea onartzera makur zitezen.
es
ten?a ahora que calmar los ?nimos de los soldados para que se avinieran a aceptar la paz.
fr
c'?tait l'esprit des soldats qu'il s'agissait de calmer, afin de leur apprendre ? supporter la paix."
en
Measures should now be taken to curb the spirit of the legions, and teach them to endure the leisure o.f repose."
eu
47. Jardun haien aurrean, Tiberiok mugigaitz eta finko eutsi zion hiriburua ez abandonatzeko, eta ez bere burua, ez errepublika airean ez uzteko asmoari.
es
47. Inamovible frente a estas cr?ticas, Tiberio tom? la firme decisi?n de no abandonar el gobierno del estado, y no ponerse a s? mismo ni a la rep?blica en manos del azar.
fr
XLVII. Peu touch? de ces murmures, Tib?re fut in?branlable dans la r?solution de ne point quitter la capitale de l'empire, et de ne pas mettre au hasard le sort de la R?publique et le sien.
en
XLVII. Tiberius heard the murmurs of discontent, but remained inflexible.
eu
Ardura asko eta larriak zeuzkan, noski:
es
Y es que eran m?ltiples y diversos los problemas que le angustiaban:
fr
Il ?tait combattu de mille pens?es diverses.
en
To keep possession of the capital, and neither hazard his own safety, nor that of the empire, was his fixed resolution.
eu
Germaniako armada indartsuagoa zen; Panoniakoa hurrago zegoen;
es
el ej?rcito de Germania era m?s poderoso, pero estaba m?s cerca el de Panonia;
fr
"L'arm?e de Germanie ?tait plus puissante, celle de Pannonie plus voisine ;
en
A crowd of reflections filled him with anxiety. The German army was superior in strength;
eu
hura Galietako ondasunek babesturik zegoen; honek Italia mehatxatzen zuen;
es
aqu?l se reforzaba con las riquezas de la Galia, y ?ste era una amenaza para Italia.
fr
la premi?re s'appuyait sur toutes les forces de la Gaule, la seconde mena?ait l'Italie.
en
the former had great resources in Gaul, and Italy lay open to the latter.
eu
zein zen aurrenen? Atzerago utziak mindu egingo ziren.
es
?A cu?l iba a dar sus preferencias sin que los pospuestos lo tomasen a mal?
fr
Laquelle visiter de pr?f?rence, sans faire ? l'autre un affront dont elle s'indignerait ?
en
To which should he give the preference? If he visited one, the other might take umbrage.
eu
Semeen bitartez bisitatuz, ostera, aldi berean, maiestatea salbatzen zuen, zeinaren errespetua urrunago eta handiago den.
es
En cambio, por medio de sus hijos los pod?a visitar a la vez dejando a salvo la autoridad, que desde lejos infunde un respeto mayor.
fr
Mais il pouvait par ses fils les visiter toutes les deux ? la fois, sans commettre la majest? supr?me, qui de loin impose plus de respect.
en
It was besides his maxim, that the imperial dignity should not be suffered to tarnish in the eye of the public., What is seen at a distance, is most respected.
eu
Gainera, mutilei onartuko zitzaien zenbait kontu aitari bidaltzea, eta, Germanikori edo Drusori aurre egiten bazioten, berak bigun edo hauts zitzakeen.
es
A la vez quedaba justificado que los j?venes remitieran ciertas pretensiones a su padre y as? ?l podr?a apaciguar o castigar a los que se opusieran a Germ?nico o a Druso.
fr
On excuserait d'ailleurs les jeunes C?sars de renvoyer quelque chose ? la d?cision de leur p?re ;
en
If Drusus and Germanicus reserved some points for the consideration of their father, the inexperience of youth would be a sufficient apology.
eu
Baina zer baliabide zeukan, enperadorea bera arbuiatzen bazuten?
es
?A qu? otro recurso se podr?a acudir si ya hubiesen despreciado al emperador?
fr
et, si les rebelles r?sistaient ? Germanicus ou ? Drusus, lui-m?me pourrait encore les apaiser ou les r?duire ;
en
If he went in person, and the insurgents spurned his authority, what resource was left?-These considerations had their weight;
eu
Hala ere, une batetik bestera abiatu behar balu bezala, laguntzaileak hautatu zituen, ekipajea hornitu, ontziak prestatu.
es
Por otra parte, como si estuviera para marchar en cualquier momento, eligi? sus compa?eros de viaje, prepar? el equipaje y dispuso los barcos;
fr
mais quelle ressource, s'ils avaient une fois brav? l'empereur ?" Au reste, comme s'il e?t d? partir ? chaque instant, il nomma sa suite, fit rassembler des bagages, ?quiper des vaisseaux ;
en
He played this game so well, that he seemed every day upon the point of leaving Rome. He settled his train of attendants, ordered his camp equipage, equipped his fleets;
eu
Gero, negua zela, zereginak zirela, lehenik zuhurrak, gero herria eta, luzaroan, probintziak engainatu zituen.
es
despu?s, poniendo como pretexto unas veces al mal tiempo y otras a sus ocupaciones, mantuvo enga?ados a todos, en un principio a los avisados, luego al pueblo y durante much?simo tiempo a las provincias.
fr
puis, pr?textant un jour la saison, un autre les affaires, il tint dans l'erreur d'abord jusqu'aux plus clairvoyants, ensuite la multitude, et tr?s longtemps les provinces.
en
still contriving, by specious pretences, to give a colour to delay. The winter season, he said, was near at hand, and the weight of affairs at Rome claimed his attention.
eu
48. Baina Germanikok, bere armada bildurik eta matxinatuentzako zigorra gertu zeukan arren, oraintsuko etsenplutik, euren onerako gogoeta egiteko epea eman behar zitzaiela pentsaturik, aurretik gutun bat bidaltzen dio Zezinari, indar-olde sendoz datorrela iragarriz, eta, gaiztoak eurek azkar zigortzen ez badituzte, hilketa indiskriminatua eragingo duela.
es
48. Pero Germ?nico, aunque ya hab?a reunido un ej?rcito y preparado el castigo contra los traidores, pensando que deb?a concederles todav?a un tiempo por si, a la vista del ejemplo reciente, miraban por s? mismos, env?a una carta a C?cina avisando que acude con una tropa poderosa y que, si no se adelantan a castigar a los malvados, se dedicar? a sembrar la muerte sin hacer ninguna distinci?n.
fr
XLVIII. Cependant Germanicus avait d?j? r?uni son arm?e, et tout pr?t pour le ch?timent des rebelles. Voulant toutefois leur donner le temps d'imiter un exemple r?cent et de prendre eux-m?mes leur parti, il ?crit ? C?cina qu'il arrive en force, et que, si l'on ne pr?vient pas sa justice par la punition des coupables, le fer n'?pargnera personne.
en
He was willing, notwithstanding, to suspend his operations, till time should show whether the late example had wrought the minds of the soldiers to submission, and a due sense of their duty. With this intent, he sent despatches to Caecina, to inform that officer, that he was advancing at the head of a powerful army; resolved, if justice was not previously executed, to put the whole body to the sword.
eu
Zezinak isilean irakurtzen die arrano eta bandera-eramaleei, eta kanpamentuan zintzo iraun zutenei, denak infamiatik eta euren buruak heriotzatik libra ditzaten aldarrikatuz:
es
C?cina la lee en secreto a los aquil?feros, a los sign?feros y a la parte del campamento que estaba mejor dispuesta, y les invita a liberar a todos de la infamia y a s? mismos de la muerte;
fr
C?cina lit secr?tement cette lettre aux porte-enseigne des l?gions et des cohortes, et ? la plus saine partie des soldats. Il les exhorte ? sauver l'arm?e de l'infamie, ? se sauver eux-m?mes de la mort : "car, en paix, chacun est trait? selon son m?rite et ses ?uvres ;
en
He recommended to them to avert the danger that hung over the legions, and in good time to secure their lives% In times of peace, he said, there is always leisure to investigate the truth, and separate the man of merit from the turbulent and seditious:
eu
"Bakean, arrazoiak eta merituak aintzat hartzen dira; gerra abiatzean, berriz, errudunak eta errugabeak batera jausten dira".
es
efectivamente, dec?a, en la paz se tienen en cuenta las causas y los m?ritos, pero, cuando sobreviene la guerra, caen tanto inocentes como culpables.
fr
une foi la guerre allum?e, l'innocent p?rit avec le criminel."
en
but war knows no distinction of cases; the innocent and the guilty fall in one promiscuous carnage.. The officers, thus instructed, sounded the common men;
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus