Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
gaizkile nabariei, ostera, berriro esklabotza merezia ezarriko zitzaien, mesedeak aldatu ez zituenak beldurrak atzera zitzan.
es
pero con todo merecimiento ser?an conducidos de nuevo a la esclavitud los convictos de cr?menes, a fin de que el miedo pusiese freno a aquellos a los que los buenos tratos no hubieran logrado cambiar.
fr
Quant aux auteurs de crimes manifestes, ils m?ritaient bien de rentrer dans l'esclavage : ainsi les ?mes insensibles aux bienfaits seraient contenues par la crainte."
en
Nor could this be deemed an oppressive law; since, as often as the freedmen showed no sense of duty or subordination, to reduce thlm to their primitive servitude, would be the soundest policy. When gratitude has no effect; coercion is the proper remedy."
eu
27. Aurkakoek argudiatzen zuten bakan batzuen erruak euren hondagarri izan behar zuela, baina denen eskubideari ez zitzaiola ezer kendu behar, oso multzo handia zelako;
es
la culpa de unos cuantos deb?a ser gravosa para ellos, pero que no hab?a que derogar ninguno de los derechos comunes a todos, ya que, en efecto, este grupo social era muy amplio:
fr
XXVII. D'autres soutinrent "que les coupables devaient porter la peine de leurs fautes, sans que, pour un petit nombre, on attaqu?t les droits de tous ;
en
XXVII. In answer to this reasoning, it was contended by the opposite party, "That, in all cases of partial mischief, punishment should fall on the guilty only.
eu
bertatik erreklutatu ohi ziren, gehienbat, tribuak, dekuriak, magistratuen eta abadeen zerbitzariak, eta baita hirian zerrendaturiko kohorteak ere.
es
de ?l proced?an en su mayor parte las tribus, las decurias, los servidores de magistrados y sacerdotes, hasta las cohortes inscritas en la Ciudad;
fr
que ce corps ?tait r?pandu dans toute la soci?t? ; qu'il servait ? recruter les tribus, les d?curies, les cohortes m?me de la ville ;
en
From them the number of the tribes was completed, the magistrates were supplied with inferior officers, the sacerdotal orders with assistants, and the prsetorian cohorts with recruits.
eu
Gainera, zaldunik gehienek eta senatari askok ez zeukaten beste jatorririk:
es
incluso much?simos caballeros y la mayor parte de los senadores no ten?an otra procedencia.
fr
qu'on en tirait les officiers des magistrats et des pr?tres ; que la plupart des chevaliers et beaucoup de s?nateurs n'avaient pas une autre origine ;
en
Deduct the men whose fathers were enfranchised, and the number of freeborn citizens will dwindle into nothing.
eu
libertoen seme-alabak aparte uzten baziren, jatorri libreko gizakumeen urritasuna nabarmen geldituko zen.
es
Si se pusiera aparte a los hijos de los libertos, quedar?a en evidencia la escasez de los nacidos de hombres libres.
fr
que, si l'on faisait des affranchis une classe s?par?e, la disette de citoyens n?s libres para?trait ? d?couvert.
en
When the ranks of society were established at Rome, it was the wisdom of the old republic, to make liberty the common right of all, not the prerogative of a few.
eu
Arbasoek ez zuten alferrik jarri, mailen dignitatea bereiztean, askatasuna denen ondaretzat. Areago oraindik:
es
No sin raz?n nuestros antepasados, cuando hab?an hecho divisiones entre las clases seg?n su categor?a, hab?an puesto la libertad como bien com?n a todas.
fr
Non, ce n'est pas en vain que nos p?res, en faisant ? chacun des ordres sa part de dignit?, laiss?rent la libert? commune et indivise ;
en
The man enfranchised, without proper ceremonies before the praetor, was liable to be claimed again by his:
eu
bi manumisio mota ezarrita zeuden, damurako edo beste mesede baterako tokia geldi zedin;
es
Es m?s, hab?a establecidos dos tipos de manumisi?n a fin de dar lugar para el arrepentimiento o para un nuevo beneficio.
fr
ils institu?rent m?me deux sortes d'affranchissement, afin qu'on e?t le temps, ou de changer d'avis, ou de confirmer son bienfait par un autre.
en
master. But it is the business of the patron to consider well the character of his slave;
eu
ugazabak bindiktaz askatu ez zituenak morrontzazko lokarripean bezala gelditzen ziren.
es
Aquellos a quienes el patrono no hubiera liberado ante el pretor quedaban como sujetos con un v?nculo de esclavitud.
fr
L'esclave que son ma?tre n'a pas rendu libre dans la forme solennelle tient encore ? la servitude par une derni?re cha?ne.
en
till he knows the merit of the man, let him withhold his generosity; but when freedom is fairly bestowed, there ought to be no resumption of the grant."
eu
Bakoitzak, beraz, merituak ondo aztertzeko eta behin emandakoan kentzerik ez zegoena eskuratzen ez presatzeko gomendatzen zen.
es
Lo que hab?a de hacer cada cual era examinar detalladamente los m?ritos y tardar en conceder lo que, una vez dado, ya no se pod?a quitar.
fr
C'est ? chacun de peser le m?rite, et de ne pas accorder l?g?rement un don irr?vocable." Cet avis pr?valut.
en
To this last opinion Nero acceded. He signified his pleasure to the senate, that, in all causes between the patron and his freedman, they should decide on the particular circumstances of the case, without derogating from the rights of the body at large.
eu
Jarrera horixe nagusitu zen, eta Zesarrek senatuari idatziz agindu zion libertoen auziak banan-banan epai zitzala, ugazabek sala zitzatenean, baina lege orokorretik ez zezala ezer indargetu.
es
Prevaleci? esta propuesta y el C?sar orden? por carta al senado que juzgasen la causa de los libertos individualmente, cada vez que sus amos los acusaran, y que no derogasen ning?n derecho com?n para todos ellos.
fr
Le prince ?crivit au s?nat d'examiner les plaintes des patrons contre les affranchis toutes les fois qu'il s'en pr?senterait, mais de ne rien statuer de g?n?ral.
en
Soon after this regulation, Paris, who had received his freedom from Domitia, the emperor's aunt, was removed from her domestic train, and declared to be a freeborn citizen..The colour of law was given to this proceeding;
eu
Handik laster, bere izebari kendu zioten Paris libertoa, zuzenbide zibileko kasu bezala, ez printzearen desohore gabe, zeinaren aginduz hari jatorri libreko epaia emana baitzitzaion.
es
No mucho despu?s le fue arrebatado a su t?a el liberto Paris bajo la alegaci?n de que ello era conforme al derecho civil y no sin descr?dito para el pr?ncipe, por cuya orden se hab?a consumado el proceso de su libertad.
fr
Peu de temps apr?s, la tante de N?ron se vit enlever, par un abus du droit civil, son affranchi Paris, non sans honte pour le prince, qui fit prononcer par jugement que Paris ?tait n? libre.
en
but the judgment was known to be dictated by the prince, and the infamy, therefore, was all his own.
eu
28. Hala ere, errepublikaren irudi kaxkar samarra gelditu zen.
es
28. Quedaba por lo menos una cierta apariencia de rep?blica.
fr
XXVIII. Toutefois, il subsistait encore un fant?me de r?publique.
en
XXVIII. There remained, notwithstanding, even at this juncture, an image of ancient liberty.
eu
Izan ere, Vibulio pretorearen eta Antistio plebe tribunoaren artean auzia sortu zen, tribunoak histrioizale neurriz gorakoak, pretoreak kartzelarazi zituenak, askatzeko agindu zuelako.
es
En efecto, entre el pretor Vibulio y el tribuno de la plebe Antistio surgi? una disputa porque el tribuno hab?a ordenado soltar a unos desenfrenados hinchas de histriones que hab?an sido encarcelados por el pretor.
fr
Une contestation s'?leva entre le pr?teur Vibullius et Antistius, tribun du peuple, au sujet de quelques s?ditieux arr?t?s par le pr?teur pour leur violence dans les cabales du th??tre, et rel?ch?s par ordre du tribun.
en
A proof of this occurred in a contest that took place between Vibullius, the prstor, and Antistius, tribune of the people. Certain partisans of the players had been, for their tumultuous behaviour, committed to jail by the praetor.
eu
Senatariek baitetsi egin zuten, Antistioren gehiegikeria gaitzetsiz.
es
Los senadores lo constataron y reprobaron el abuso de Antistio.
fr
Le s?nat bl?ma cet ordre comme un exc?s de pouvoir, et se d?clara pour Vibullius.
en
The tribune interposed his authority, and released the prisoners.
eu
Aldi beren, tribunoei debekatu zitzaien pretoreei eta kontsulei zegokien eskubideaz jabetzea, edo egintza legalen baten gai izan zitezkeen Italiakoak auzitara deitzea.
es
Al mismo tiempo se prohibi? a los tribunos usurpar las atribuciones de los pretores y de los c?nsules, y convocar ante ellos a gentes de Italia contra las que se pudiera actuar seg?n la ley.
fr
En m?me temps on d?fendit aux tribuns d'usurper la juridiction des pr?teurs ou des consuls, ou de citer devant eux aucune personne d'Italie contre laquelle les voies l?gales seraient ouvertes. L. Pison, consul d?sign?, fit ajouter qu'ils ne prononceraient dans leur maison aucune condamnation ;
en
This conduct was condemned by the senate, as extrajudicial and illegal decree passed, ordaining that the tribunes should not presume to counteract the jurisdiction of the prsetor, or the consuls, nor to summon to their own tribunal men, who resided in different parts of Italy, and were amenable to the municipal laws of the colony.
eu
Luzio Pison kontsul izendatuak mozioa erantsi zuen ezen ezingo zituztela etxean zigortu, ahalmenaren arabera, eta ezarritako isunak ez zitzatela erarioko kuestoreek erregistro publikoan lau hilabete baino lehenago idatz;
es
A ello a?adi? Lucio Pis?n, c?nsul electo, que ?stos no tuviesen atribuci?n alguna dentro de las casas y que las multas que impusieran no las apuntasen los cuestores del erario en los registros p?blicos antes de cuatro meses;
fr
que nulle amende impos?e par eux ne serait port?e sur les registres publics par les questeurs de l'?pargne, qu'apr?s un d?lai de quatre mois ;
en
It was further settled, on the motion of Lucius Piso, consul elect, that it should not be competent to the tribunes to sit in judgment at their own houses;
eu
epe horretan, kontsulek erabaki beharreko helegitea baimendu behar zen.
es
que en ese intervalo de tiempo se permitiera presentar alegaciones y que los c?nsules decidiesen sobre ellas.
fr
que, pendant ce temps, on pourrait en appeler, et que les consuls statueraient sur l'appel.
en
and that fines, imposed by their authority, should not be entered b r the quaestor in.the registers of the treasury, before the end of four months from the day of the sentence, that, in the mean time, the party aggrieved might have the benefit of an appeal to the consuls.
eu
Edilen boterea ere mugatu egin zen, eta jarri beharreko fiantzen eta kurulek eta plebeioek ezartzeko isunen zenbatekoak finkatu ziren.
es
Tambi?n se limit? m?s el poder de los ediles y se fij? cu?nta fianza podr?an percibir los curules, cu?nta los de la plebe y qu? penas podr?an imponer.
fr
On restreignit aussi le pouvoir des ?diles, et l'on d?termina ce que les ?diles curules, ce que les ?diles pl?b?iens pourraient prendre de gages ou infliger d'amende.
en
The jurisdiction of the aediles, patrician as well as plebeian, was defined and limited; the sureties which they might demand were stated with precision;
eu
Helvidio Prisko plebe-tribunoak ere erarioko kuestore Obultronio Sabinoren kontrako herra partikularra asetu ahal izan zuen, enkante eskubideak pobreekiko begirune gabe handitzeaz salaturik.
es
Helvidio Prisco, tribuno de la plebe, sac? a relucir sus rencillas particulares contra Obultronio Sabino, cuestor del erario, acus?ndole de haber aumentado sin miramiento alguno el derecho de embargo contra los indigentes.
fr
Helvidius Priscus, tribun du peuple, profita de ce moment pour satisfaire ses ressentiments particuliers contre Obultronius Sabinus, questeur de l'?pargne, qu'il accusait d'aggraver sans piti? le droit de saisie contre les pauvres.
en
and the penalties to be imposed by their authority were reduced to a certain sum. In consequence of these regulations, Helvidius Priscus, tribune of the people, seized the opportunity to proceed against Obultronius Sabinus, a quaestor of the treasury.
eu
Azkenean, printzeak kontu publikoen ardura kuestoreengandik prefektuengana aldatu zuen.
es
Acto seguido, el pr?ncipe traspas? el encargo de los registros p?blicos de la jurisdicci?n de los cuestores a la de los prefectos.
fr
Bient?t le prince ?ta aux questeurs les registres du tr?sor pour les confier ? des pr?fets.
en
To redress the grievance, Nero removed the register out of the hands of the quaestor, and left that business to the care of praefects, commissioned for the purpose.
eu
29. Erakunde horrek eite ezberdinak eta aldakuntzak maiz izan zituen.
es
29. La reglamentaci?n de este asunto hab?a pasado por m?ltiples situaciones, cambiando con mucha frecuencia.
fr
XXIX. Cette partie de l'administration publique changea souvent de forme.
en
XXIX. In this department of the treasury various ' changes had been made, but no settled form was established.
eu
Izan ere, Augustok senatuari prefektuak hautatzen utzi zion;
es
En efecto, Augusto concedi? la elecci?n de los prefectos al senado;
fr
Auguste laissa d'abord au s?nat le soin d'?lire des pr?fets ;
en
In the reign of Augustus, the prsefecta of the treasury were chosen by the senate;
eu
gero, botoen kaptazioa susmaturik, pretoreen kopurutik zortez ateratzen ziren kargudunak.
es
m?s tarde, ante las sospechas de corrupci?n en los votos, se sacaba por sorteo entre los pretores qui?nes hab?an de hacerse con el cargo.
fr
ensuite on craignit la brigue, et l'on substitua des pr?teurs, pris au sort parmi ceux de l'ann?e.
en
but there being reason to suspect that intrigue and private views had too much influence, those officers were drawn by lot out of the list of the praetors.
eu
Baina sistema horrek ere ez zuen luze iraun, zorteak gutxien egokienengana jotzen baitzuen.
es
Pero tampoco este procedimiento pervivi? mucho tiempo, ya que la suerte sol?a recaer sobre personas poco id?neas.
fr
Cet usage ne dura pas non plus, parce que le sort s'?garait sur des hommes peu capables.
en
This mode was soon found to be defective. Chance decided, and too often wandered to men unqualified for the employment.
eu
Orduan Klaudiok berriro ere kuestoreak ezarri zituen, eta haien ahalegina erreminen beldurrez txikiagoa izan ez zedin, ordenaz kanpoko ohoreak agindu zizkien;
es
Entonces Claudio volvi? a encargar de ello a los cuestores y, para que no actuaran con un celo menor por miedo a las represalias, les prometi? cargos extraordinarios.
fr
Alors Claude rendit l'?pargne aux questeurs ; et, pour encourager leur s?v?rit? contre la crainte de d?plaire, il leur promit les honneurs par privil?ge.
en
Claudius restored the quaestors, and, to encourage them to act with vigour, promised to place them above the necessity of soliciting the suffrages bf the people, and, by his own authority, to raise them to the higher magistracies.
eu
baina magistratura horretako lehen jarduleek adinaren heldutasuna falta zuten.
es
Pero les faltaba madurez por ser aqu?lla la primera magistratura que consegu?an.
fr
Mais, comme c'?tait leur premi?re magistrature, il leur manquait la maturit? de l'?ge ;
en
But the qusestorship being the first civil office that men could undertake, maturity of understanding was not to be expected.
eu
Horregatik, Neronek pretoretzan jardunak eta esperientzia jakinekoak hautatu zituen.
es
Por eso Ner?n eligi? a quienes ya hab?an desempe?ado la pretura y ten?an reconocida experiencia.
fr
N?ron choisit donc d'anciens pr?teurs, dont l'exp?rience offrit une garantie.
en
Nero, for that reason, chose from the praetorian rank, a set of new commissioners of known experience and tried ability.
eu
30. Kontsulaldi berean, Vipsanio Lenate kondenatu zuten, Sardiniako probintzia diru-gosez gobernatu zuelako.
es
30. Se conden?, en este mismo consulado, a Vipsanio Lenate por haber gobernado con avaricia la provincia de Cerde?a.
fr
XXX. Sous les m?mes consuls, Vipsanius L?nas fut condamn? pour ses rapines dans le gouvernement de la Sardaigne.
en
XXX. During the same consulship, Vipsanius Laenas was found guilty of rapacity in his government of Sardinia.
eu
Zestio Prokulo absolbitua izan zen Kretakoek aurkeztu zioten konkusio kargutik.
es
Cestio Pr?culo, a quien los cretenses acusaron de concusi?n, fue absuelto.
fr
Accus? de concussion, Cestius Proculus fut absous, sur le d?sistement de ses accusateurs.
en
Cestius Proculus was prosecuted for extortion; but his accusers giving up the point, he was acquitted.
eu
Klodio Kirinalek, Ravennako arraunlarien prefektua zela, Italia nazioetan azken bezala amorru neurrigabez laidotu zuenak, kondenari aurrea hartu zion, bere burua edenduz.
es
Clodio Quirinal, procesado porque, siendo prefecto de los remeros que ten?an su sede en Ravenna, con sus excesos y su crueldad hab?a desolado a Italia como a la m?s ?nfima de las naciones, se adelant? a su condena envenen?ndose.
fr
Clodius Quirinalis, pr?fet des gal?res stationn?es ? Ravenne, qui s'?tait conduit en Italie comme chez la derni?re des nations, et l'avait d?sol?e par sa d?bauche et sa cruaut?, pr?vint son jugement en prenant du poison.
en
Clodius Quirinalis, who had the command of the fleet at Ravenna, and by his profligate manners and various vices harassed the people in that part of Italy, with a degree, of-insolence not to be endured by the most abject nation, was brought to his trial on a eharge of rapine and oppression.
eu
Kaninio Rebilok, lege jakintzan eta ondasunetan lehenengoen artekoak, zahartzaro penagarriari ihes egin zion, zainak ebaki eta odolari joaten utzirik;
es
Caninio Rebilo, uno de los primeros por su conocimiento de las leyes y por la inmensidad de su fortuna, se libr? de los sufrimientos de una vejez achacosa abri?ndose las venas, y eso que nadie cre?a que tuviera entereza suficiente para suicidarse a causa de sus infames vicios de hombre afeminado.
fr
Caninius R?bilus, un des premiers de Rome par son habilet? et par ses immenses richesses, se d?roba, en s'ouvrant les veines, aux tourments d'une vieillesse infirme : c'est un courage qu'on n'attendait pas d'un homme dont les moeurs inf?mes faisaient mentir son sexe.
en
To prevent the final sentence, he despatched himself by poison. About the same time Caninius Rebilus, a man distinguished by his knowledge of the la-ws, and his ample riches, determined to deliver himself from the miseries of old age and a broken constitution. He opened a vein, and bled to death. The event was matter of surprise to all.
eu
berre burua hiltzeko kemenik izango zuenik ez zen sinesten, bere eme grinen lotsaizuna zela bide.
es
En cambio, en medio de una fama extraordinaria, dej? este mundo Lucio Volusio;
fr
L. Volusius mourut aussi, mais environn? de l'estime publique :
en
Lucius Volusius, who died in the same year, left a very different character.
eu
Luzio Volusio, ostera, zintzoki lortutako aberastasun dezentean laurogeita hamahiru urtez bizi izan zena, eta hainbeste enperadoreren adiskidantzak kalterik ekarri ez ziona, ospe bikainez inguraturik hil zen.
es
goz? de noventa y tres a?os de vida, tuvo riquezas como el que m?s gracias a sus buenas artes, y la franca amistad de tantos emperadores.
fr
une carri?re de quatre-vingt-treize ans, de grands biens l?gitimement acquis, tant de r?gnes tyranniques travers?s sans disgr?ce, tel fut le partage de Volusius.
en
He had liVed in splendid affluence, to the age of ninety-three, esteemed for the honest arts by which he acquired immense wealth, under a succession of despotic emperors, yet never exposed to danger.
eu
31. Neronen, bigarrenez, eta Luzio Pisonen kontsulaldian, gertaera gogoangarri gutxi izan zen, baldin norbaiti liburukiak betetzea atsegin ez bazaio, eta Zesarrek Martitzen Zelaian jasoriko anfiteatro puskaren zimenduak eta zutabeak goraldu nahi ez baditu, zeren erromatar herriari dagokion tradizioa baita analetan zer ospetsuak biltzea, eta horrelako xehetasunak hiriko egunkarietarako uztea.
es
31. El a?o en que fueron c?nsules Ner?n, por segunda vez, y Lucio Pis?n, sucedieron pocas cosas dignas de recuerdo, a no ser que alguien tenga inter?s en llenar vol?menes ponderando los cimientos y armazones con los que el C?sar hab?a hecho construir la mole de un anfiteatro en el Campo de Marte;
fr
XXI. Peu d'?v?nements m?morables signal?rent l'ann?e o? N?ron, consul pour la seconde fois, eut L. Pison pour coll?gue ; ? moins qu'on ne veuille employer des volumes ? vanter les fondements et la charpente du vaste amphith??tre que le prince fit construire au Champ-de-Mars.
en
In this year we look in vain for transactions worthy of the historian's pen. The vast foundation of a new amphitheatre, built by Nero in the Field of Mars, and the massy timbers employed in that magnificent structure, might swell a volume;
eu
Gainerakoan, Kapua eta Nuozerako koloniak indartu ziren, beteranoak gehituz;
es
en efecto, seg?n la dignidad del pueblo romano, se ha procurado encomendar los acontecimientos gloriosos a los libros de anales y los de esta cala?a a las actas diarias de la Ciudad.
fr
Mais la dignit? du peuple romain ne veut dans un livre d'annales que des faits ?clatants ; elle laisse ces d?tails aux journaux de la ville.
en
but descriptions of that kind may be left to grace the pages of a city-journal. The dignity of the Roman people requires that these annals should not descend to a detail so minute and uninteresting.
eu
plebeari buruko laurehun sestertzio eman zitzaizkion, eta erariora berrogei milioi sestertzio transferitu ziren, kreditu publikoari eusteko.
es
Por otra parte, las colonias de Capua y Nucera fueron reforzadas con un contingente de veteranos, se reparti? a la plebe un donativo de cuatrocientos sestercios por cabeza y se traspasaron al erario cuarenta millones para conservar la confianza del pueblo.
fr
Les colonies de Capoue et de Nuc?rie re?urent un renfort de v?t?rans. Quatre cents sesterces par t?te furent distribu?s au peuple ? titre de largesse, et quarante millions furent port?s au tr?sor public, pour assurer le cr?dit de l'empire.
en
It will be proper to mention here, that Capua and Nuceria, two Roman colonies, were augmented by a body of veterans transplanted to those places. A largess of two hundred small sesterces to each man was distributed to the populace, and, to support the credit of the state, the sum of four hundred thousand great sesterces was deposited in the treasury.
eu
Esklabo-salmentaren hogeita bosten zerga ere kendua izan zen, benetakoa baino itxurazkoa gehiago zena bera, saltzaileari ordainaraztean, erostunei prezioa beste hainbestean gehitzen baitzitzaien.
es
Tambi?n se suprimi? el impuesto de la vigesimoquinta parte del producto de las ventas de esclavos, un impuesto m?s aparente que real ya que, como el vendedor estaba obligado a pagarlo, se lo cargaba a los compradores como una parte del precio.
fr
Le vingt-cinqui?me d? sur les achats d'esclaves fut supprim?, suppression plus apparente que r?elle ; car le vendeur, oblig? de payer cet imp?t, ?levait d'autant le prix de la vente.
en
The twenty-fifth penny, imposed as a tax on the purchase of slaves, was remitted, with an appearance of moderation, but, in fact, without any solid advantage to the public. The payment of the duty was only shifted to the vender, and he, to indemnify himself, raised his price on the purchaser.
eu
Zesarrek ediktu batean magistratuei edo prokuradoreei, zegokien probintzian, gladiadoreen edo basapiztien ikuskizunak edo beste edonolakoak antolatzea debekatu zien.
es
Igualmente public? un edicto el C?sar prohibiendo que ning?n magistrado o procurador montara espect?culos de gladiadores o de fieras o cualquier otra diversi?n en la provincia que le hubiera correspondido.
fr
Un ?dit de C?sar d?fendit aux magistrats et aux procurateurs de donner dans leurs provinces ni spectacles de gladiateurs, ni combats d'animaux, ni jeux d'aucune esp?ce.
en
The emperor issued a proclamation forbidding the magistrates and imperial procurators to exhibit, in any of the provinces, a show of gladiators, wild beasts, or any other public spectacle.
eu
Izan ere, artean menpekoak akitzen baitzituzten, ez gutxiago eskuzabalez nola harrapatzeko grinaz, nahikeriaz burutzen zituzten larkeriak zurikeriaz berdindu nahirik.
es
En efecto, hasta entonces castigaban a sus s?bditos no menos con tales actos de generosidad como con recaudaciones de dinero, tratando de justificar mediante el soborno los excesos en que hab?an incurrido por vicio.
fr
Auparavant, de telles lib?ralit?s n'?taient pas moins que leurs rapines un fl?au pour les sujets, en mettant sous la protection de la popularit? les crimes de l'avarice.
en
The practice of amusing the people with grand exhibitions had been as sore a grievance as even the grasping hand of avarice. The governors plundered the people, and by displays of magnificence hoped to disguise, or, in some degree, to make atonement for their crimes.
eu
32. Senatuaren dekretu bat ere promulgatu zen, aldi berean errepresiozkoa eta neurri-hartzailea, halako eran, non, inor bere esklaboek hiltzen bazuten, testamentuz etxe berean egonak ziren manumisoak ere tormentura kondenaturiko esklaboen artean sar zitezen.
es
32. Se elabor? tambi?n un decreto del senado para que sirviera tanto de castigo como de seguridad, en el sentido de que si alguien era asesinado por sus esclavos, tambi?n los que, manumitidos por testamento, hubieran permanecido bajo su mismo techo, pagasen con su vida como si fuesen esclavos.
fr
XXXII. Un s?natus-consulte, tout ensemble de vengeance et de s?curit?, ordonna que, si un ma?tre ?tait tu? par ses esclaves, ceux qu'il aurait affranchis par son testament subiraient comme les autres le dernier supplice, s'ils habitaient sous le m?me toit.
en
With this view, it was enacted, that, in the case of a master slain by his domestics, execution should be done, not only on such as remained in a state of actual servitude, but likewise on all, who, by the will of the deceased, obtained their freedom, but continued to live under his roof at the time when the murder was committed.
eu
Lurio Varo kontsul ohiari, behinola konkusio-krimenengatik egotziari, kontsul maila bihurtzen zaio.
es
Es readmitido en el orden senatorial el ex c?nsul Lurio Varo, expulsado anteriormente por sus delitos de avaricia.
fr
On rendit au s?nat le consulaire Lucius Varius, condamn? autrefois comme concussionnaire.
en
Lucius Varius, who had been degraded for rapacious avarice, was restored to his consular rank, and his seat in the senate.
eu
Ponponia Grezina andere gurena, Plauziorekin ezkondua, zeinaz kontatua dudan britaniarren aurkako kanpainagatik txalo zarta irabazi zuela, kanpo sorginkeriaz salatua, senarraren epaira emana izan zen.
es
Tambi?n Pomponia Grecina, una mujer c?lebre, casada con Aulo Plaucio, de quien he referido que gan? la ovaci?n sobre los britanos, y acusada de practicar religiones extranjeras, es entregada a la jurisdicci?n de su marido.
fr
Une femme de la premi?re distinction, Pomponia Gr?cina, ?pouse de Plautius, auquel ses exploits en Bretagne avaient m?rit? l'ovation, fut accus?e de se livrer ? des superstitions ?trang?res, et abandonn?e au jugement de son mari.
en
Pomponia Grsecina, a woman of illustrious birth, and the wife of Plautius, who, on his return from Britain, entered the city with the pomp of an ovation, was accused of embracing the rites of a foreign superstition.
