Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Ponponia Grezina andere gurena, Plauziorekin ezkondua, zeinaz kontatua dudan britaniarren aurkako kanpainagatik txalo zarta irabazi zuela, kanpo sorginkeriaz salatua, senarraren epaira emana izan zen.
es
Tambi?n Pomponia Grecina, una mujer c?lebre, casada con Aulo Plaucio, de quien he referido que gan? la ovaci?n sobre los britanos, y acusada de practicar religiones extranjeras, es entregada a la jurisdicci?n de su marido.
fr
Une femme de la premi?re distinction, Pomponia Gr?cina, ?pouse de Plautius, auquel ses exploits en Bretagne avaient m?rit? l'ovation, fut accus?e de se livrer ? des superstitions ?trang?res, et abandonn?e au jugement de son mari.
en
Pomponia Grsecina, a woman of illustrious birth, and the wife of Plautius, who, on his return from Britain, entered the city with the pomp of an ovation, was accused of embracing the rites of a foreign superstition.
eu
Honek, antzinakoen ohiturari jarraituz, emaztearen bizitza eta entzutea epaitzeko ikerketa egin zuen ahaideen aurrean, eta errugabe aitortu zuen.
es
Y ?l, siguiendo la antigua pr?ctica, en presencia de sus familiares examin? la vida y fama de su esposa y la declar? inocente.
fr
Arbitre de la vie et de l'honneur de sa femme, Plautius, d'apr?s l'ancien usage, instruisit son proc?s devant un conseil de famille, et la d?clara innocente.
en
Plautius, in conformity to ancient usage, called together a number of her relations, and, in their presence, sat in judgment on the conduct of his wife.
eu
Ponponia bizitza luzea eta beti tristea izan zuen, zeren, Mesalinaren azpikeriaz, Drusoren alaba Juliaren heriotza ondoren, berrogei urtez bizi izan baitzen, lutuaz beste soineko gabe, nahigabeaz beste aldarte gabe;
es
Esta Pomponia tuvo una vida larga y embargada por la tristeza, ya que, tras el asesinato de Julia, la hija de Druso, provocado por las intrigas de Mesalina, durante cuarenta a?os no vivi? con otro atuendo m?s que el de luto, ni con otro ?nimo m?s que el de la tristeza.
fr
Pomponia v?cut longtemps et toujours dans les larmes : car, apr?s que les intrigues de Messaline eurent fait p?rir Julie, fille de Drusus, pendant quarante ans elle ne porta que des habits de deuil, ne s'occupa que de sa douleur ;
en
She lived to a great age, in one continued train of affliction. From the time when Julia, the daughter of Drusus, was brought to a tragical end by the wicked arts of Messalina, she never laid aside her mourning weeds, but pined in grief during a space of forty years, inconsolable for the loss of her friend.
eu
Klaudioren agintealdian hargatik zigortua ez izanik, gero aintza bilakatu zitzaion.
es
Esta actitud la mantuvo indemne durante el Imperio de Claudio y luego se torn? en gloria para ella.
fr
constance impunie sous Claude, et qui fut apr?s lui un titre de gloire.
en
During the reign of Claudius nothing could alleviate her sorrow, nor was her perseverance imputed to her as a crime: in the end, it was the glory of her character.
eu
33. Urte berak beste hainbat salaketa ikusi zuen.
es
33. Ese mismo a?o hubo muchos procesos;
fr
XXIII. La m?me ann?e vit plusieurs accusations, entre autres celle de P. Celer, que d?non?ait la province d'Asie.
en
XXXIII. This year produced a number of criminal accusations.
eu
Artean, Publio Zelerrena, Asiako probintziak salatua, eta Zesarrek absolbitu ezin zuenez gero, auzia zaharrez hil arte luzatu zen;
es
uno de ellos, el de Publio C?ler acusado por la provincia de Asia, como el C?sar no pod?a absolverle, lo fue aplazando hasta que muri? de viejo;
fr
N?ron, ne pouvant l'absoudre, tra?na le proc?s en longueur jusqu'? ce que l'accus? mour?t de vieillesse.
en
Publius Celer was prosecuted by the province of Asia.
eu
izan ere, kontatua dudanez, Zelerrek Silano prokuntsula hilarazi zuelarik, bere krimenaren handiz estaltzen zituen gainerako txarkeriak.
es
y es que C?ler, tras asesinar como he dicho al proc?nsul Silano, con tan gran crimen tapaba todas sus dem?s infamias.
fr
C?ler avait empoisonn?, comme je l'ai d?j? dit, le proconsul Silanus, et la grandeur de ce crime couvrait tous les autres.
en
The weight of evidence pressed so hard, that Nero, unable to acquit him, drew the cause into a tedious length.
eu
Ziliziakoek Kosuziano Kapiton salatu zuten, gizon zikina eta ohoregabea, probintzian Hirian bezalako lotsagabekeria eskubidea gara zezakeela pentsatu zuena;
es
Los de Cilicia hab?an acusado a Cosuciano Capit?n, un personaje sin escr?pulos e indigno y que crey? que en la provincia ten?a el mismo derecho a la bellaquer?a que hab?a ejercido en la Ciudad.
fr
Cossutianus Capito ?tait poursuivi par les Ciliciens comme un inf?me charg? de souillures, et dont l'audace s'?tait arrog? dans la province les m?mes droits qu'elle avait usurp?s ? Rome. Lass? par la pers?v?rance des accusateurs, il renon?a enfin ? se d?fendre, et fut condamn? d'apr?s la loi sur la concussion.
en
The Cilicians demanded justice against Cossutianus Capito, a man of an abandoned character, who at Rome had set the laws at defiance, and thought, that, with equal impunity, he might commit the same excesses in the government of his province.
eu
baina, salaketa setatiak abaildurik, azkenean defendatzeari utzi zion, eta konkusio legez kondenatu zuten.
es
Pero, al ser v?ctima de una insistente acusaci?n, renunci? finalmente a defenderse y fue condenado por la ley de concusi?n.
fr
?prius Marcellus, attaqu? en restitution par les Lyciens, dut ? la brigue un succ?s plus heureux :
en
A suit of the same nature was commenced against Eprius Marcellus by the people of Lycia, but with different success.
eu
Liziarrek zenbait ondasun erreklamatzen zioten Eprio Martzeloren alde, intriga gailendu zen, salatzaileetariko batzuk erbestera kondenatuak izateraino, errugabe bat arriskuan ipini balute bezala.
es
En favor de Eprio Marcelo, a quien los licios exig?an la devoluci?n de unas propiedades, hasta tal punto prevaleci? la corrupci?n, que algunos de sus acusadores fueron multados con el destierro, tach?ndoles de haber puesto en peligro a un inocente.
fr
son cr?dit fut assez fort pour faire exiler quelques-uns des accusateurs, sous pr?texte qu'ils avaient mis en p?ril un innocent.
en
A powerful faction combined to support him. The consequence was, that some of the prosecutors were banished for a conspiracy against an. innocent man.
eu
34. Neronen hirugarrenarekin batera, Valerio Mesalaren kontsulaldia hasi zen, zeinaren birraitita, Korvino oradorea, Augusto jainkozkoaren magistratukide izan zenik jada zahar gutxi gogoratzen baitzen senatuan.
es
34. El a?o en que Ner?n fue c?nsul por tercera vez desempe?? con ?l el consulado Valerio M?sala, cuyo bisabuelo, el orador Corvino, ya pocos ancianos recordaban que hab?a sido en dicho cargo colega del divino Augusto, tatarabuelo de Ner?n.
fr
XXXIV. N?ron, dans son troisi?me consulat, eut pour coll?gue Val?rius Messala, dont quelques vieillards se ressouvenaient encore d'avoir vu le bisa?eul, l'orateur Corvinus, exercer cette magistrature avec Auguste, trisa?eul de N?ron.
en
XXXIV. Nero entered on his third consulship, having for his colleague Valerius Messala, the great grandson of Corvinus Messala, the celebrated orator, who, in the memory of a few surviving old men, had been associated in the consulship with Augustus, the great grandfather of Nero's mother, Agrippina.
eu
Familia noble honen ospea handitu egin zen, urtean bostehun mila sestertzioko errenta eman ziotenean, horrekin Mesalak bere pobretasun prestua bigun zezakeela.
es
Pero el honor de su noble familia se vio acrecentado con la concesi?n de quinientos mil sestercios por a?o, para que con ellos M?sala pusiera remedio a su pobreza sin tacha.
fr
L'?clat de cette noble famille fut accru par le don qu'on offrit ? Messala de cinq cent mille sesterces par an, pour l'aider ? soutenir son honorable pauvret?.
en
The prince granted to his colleague an annual pension of fifteen hundred thousand sesterces, and with that income Messala, who had fallen into blameless poverty, was able to support the dignity of his rank and character.
eu
Printzeak Aurelio Kotari eta Haterio Antoninori ere urteroko pentsio bana esleitu zien, euren ondare ondasunak luxuan xahutu bazituzten ere.
es
Tambi?n para Aurelio Cotta y Haterio Antonino estableci? una subvenci?n anual el pr?ncipe, a pesar de que ?stos hab?an malgastado con sus excesos las riquezas que hab?an heredado.
fr
Aur?lius Cotta et Hat?rius Antoninus re?urent aussi du prince un revenu annuel, quoiqu'ils eussent dissip? dans les prodigalit?s du luxe les richesses de leurs p?res.
en
Yearly stipends were also granted to Aurelius Cotta, and Haterius Antoninus, though they were both, by dissipation, the authors of their own distress.
eu
Urte haren hasieran, Armeniako nagusitzarako partoen eta erromatarren arteko gerra, artean bigun samar irauna, gogortu egiten da, Vologesesek ez baitzuen jasaten anaia Tiridates berak emandako erreinu bat gabe gera zedin, edo potentzia arrotz baten oparitzat eduki zezan, eta, aldi berean, Korbulonek pentsatzen baitzuen erromatar herriaren handitasunari zegokiona zela Luziok eta Ponpeiok behinola eginiko konkistak berreskuratzea.
es
Al comienzo de este a?o la guerra entre partos y romanos por la posesi?n de Armenia, que, tras unos principios hasta entonces t?midos, se hab?a ido difiriendo, se recrudece porque Vologeses no consent?a que su hermano Tiridates quedara despose?do del reino que ?l le hab?a entregado o que lo consiguiera como un don de una potencia extranjera, y tambi?n porque Corbul?n consideraba algo digno de la grandeza del pueblo romano el tratar de recuperar las antiguas conquistas de Luculo y Pompeyo.
fr
Au commencement de cette ann?e, la guerre entre les Parthes et les Romains pour la possession de l'Arm?nie, mollement engag?e et tra?n?e jusqu'alors en longueur, ?clata vivement. Volog?se ne voulait pas que son fr?re Tiridate f?t priv? d'un tr?ne qu'il tenait de ses mains, ni qu'il le poss?d?t comme le don d'une puissance ?trang?re. De son c?t?, Corbulon croyait digne de la grandeur romaine de recouvrer les conqu?tes de Lucullus et de Pomp?e. Enfin, la foi ind?cise des Arm?niens appelait tour ? tour les deux partis.
en
The possession of Armenia was the point still in dispute. Vologeses saw with indignation the crown, which he had settled on his brother Tiridates, withheld by force, and, to let him receive it as the gift of a foreign power, was a degree of humiliation to which his pride 'could not submit. On the other hand, to recover the conquest formerly made by Lucullus and Pompey, was in Corbulo's judgment worthy of the Roman name. The Armenians balanced between the powers at war, and in their turn invited each. Their natural bias inclined them to the Parthians.
eu
Armeniarrek, gainera, dudazko leialtasunez, bi armadaei deitzen zieten aldizka, zeren kokapen geografikoz eta ohituren antzez, partoengandik hurrago zeuden, ezkontzekin haiekin kideago ziren eta, askatasuna zer zen ez zekitela, haien morrontzara gehiago makurtzen ziren.
es
Adem?s los armenios, con ambigua lealtad, se aliaban con ambos ej?rcitos, aun cuando por la ubicaci?n de sus tierras y por la semejanza de sus costumbres estuvieran m?s pr?ximos a los partos, emparentados con ellos y, al no tener conocimiento de la libertad, m?s propensos a servirles.
fr
Toutefois ce peuple, par la position des lieux, ainsi que par les moeurs, se rapprochait des Parthes ; et, confondu avec eux par les mariages, ignorant d'ailleurs la libert?, c'est d'eux qu'une pr?f?rence naturelle le portait ? recevoir des ma?tres.
en
Neighbours by situation, congenial in their manners, and by frequent intermarriages closely allied, they were willing to favour the enemies of Rome, and even inclined to submit to a Parthian master. Inured by habit to a state of servitude, they neither understood, nor wished for civil liberty.
eu
35. Korbulonek, ostera, bere soldaduen koldarkerian oztopo handiagoa zeukan etsaiaren gaiztakerian baino.
es
35. Pero para Corbul?n era m?s complicado luchar contra la desidia de sus soldados que contra la traici?n de los enemigos;
fr
XXXV. Mais la perfidie de l'ennemi donna moins d'embarras ? Corbulon que la l?chet? de ses troupes.
en
XXXV. Corbulo had to struggle with the slothful disposition of his army; a mischief more embarrassing than the wily arts of the enemy.
eu
Izan ere, Siriatik ekarritako legioek, bake luzez motelduek, ozta pairatzen zuten gerrako nekerik.
es
y es que aquellas legiones trasladadas desde Siria, inactivas a causa de la prolongada paz, soportaban muy a rega?adientes las tareas del campamento.
fr
Amollies par une longue paix, les l?gions appel?es de Syrie supportaient impatiemment les travaux du soldat romain.
en
The legions from Syria joined his camp, but so enervated by the languor of peace, that they could scarce support the labours of a campaign.
eu
Laster nabarmendu zen armada hartan bazirela inoiz guardiarik edo gau-zaintzarik egin gabeko beteranoak, oholesiak eta zangak zer berri eta arrarotzat ikusten zituztenak, kaskorik ez korazarik gabeak, apainduak eta negozioei emanak, zerbitzu guztia hirietan egin baitzuten.
es
Se sabe con toda certeza que en aquel ej?rcito hab?a veteranos que no hab?an hecho ni una guardia, ni vigilancias nocturnas, y que se quedaban mirando a la empalizada y a la fosa como a algo nuevo y sorprendente; andaban sin cascos, sin corazas, elegantes y buscando enriquecerse, puesto que hab?an pasado todo su servicio militar en las ciudades.
fr
On tint pour constant qu'il y avait dans cette arm?e des v?t?rans qui n'avaient jamais ni veill?, ni mont? la garde ;
en
who had never been on dut} at a midnight post; who never mounted guard, and were such total strangers to a fosse and a palisade, that they gazed at both as at a novelty. They had served the term prescribed in garrison-towns, without helmets, and without breastplates, spruce and trim in their attire, by profession soldiers, yet thinking of nothing but the means of enriching themselves.
eu
Beraz, adintsuak eta osasun urrikoak lizentziaturik, gehigarriak eskatu zituen.
es
As? pues, tras licenciar a los que presentaban el inconveniente de la vejez o la mala salud, pidi? refuerzos.
fr
la vue d'un foss? et d'un retranchement les ?tonnait comme un spectacle nouveau.
en
To these he added a legion from Germany, with some troops of horse,, and a detachment of infantry from the cohorts.
eu
Galazian eta Kapadozian erreklutak batu ziren, eta Germaniako legio bat erantsi zen, zaldieria laguntzailez eta infanteria aliatuko kohorteekin.
es
Por un lado se hicieron levas por Galacia y Capadocia, y por otro se le agreg?, procedente de Germania, una legi?n con su caballer?a auxiliar y cohortes de infanter?a.
fr
Sans casques, sans cuirasses, occup?s de se parer ou de s'enrichir, c'?tait dans les villes qu'ils avaient accompli le temps de leur service.
en
Thus reinforced, his army kept the field, though the frost was so intense, that, without digging through the ice, it was impossible to pitch their tents.
eu
Armada osoa dendetan kanpaturik eduki zuten, nahiz eta hain negu zorrotzean, izotzak gogorturiko lurrak ez zuen zulatzen uzten, aitzurtu ezik.
es
Todo el ej?rcito se mantuvo en campa?a, a pesar de que el invierno fue tan crudo que el suelo cubierto de hielo no permit?a levantar las tiendas si no era cav?ndolo.
fr
Corbulon cong?dia ceux que l'?ge ou les infirmit?s avaient affaiblis, et demanda des recrues. Des lev?es se firent dans la Galatie et dans la Cappadoce.
en
By the inclemency of the season many lost the use of their limbs, and it often happened that the sentinel died on his post.
eu
Askori, hotzaren hotzez, lohadarrak gogortu egin zitzaizkien, eta batzuk euren guardia postuetan hil ziren.
es
A muchos se les congelaron las extremidades a causa de la intensidad del fr?o y algunos murieron mientras estaban de guardia.
fr
Il lui vint en outre une l?gion de Germanie, ayant avec elle ses auxiliaires tant ? pied qu'? cheval.
en
The case of one soldier deserves to be mentioned.
eu
Egur sorta bat zeraman soldadu baten kasua deigarria izan zen:
es
Es digno de menci?n el caso del soldado que trasportaba un haz de le?a cuyas manos quedaron tan r?gidas, que, adheridas a la carga, se desprendieron de sus brazos mutilados.
fr
La terre ?tait si durcie par la glace, qu'il fallait la creuser avec le fer pour y enfoncer les pieux. Beaucoup de soldats eurent les membres gel?s, et plusieurs moururent en sentinelle.
en
He was employed in carrying a load of wood: his hands, nipt by the frost, and cleaving to the faggot, dropt from his arms, and fell to the ground.
eu
eskuak hain izozturik gelditu zitzaizkion, ezen, sortari itsatsirik, besoak zatika jausi baitzitzaizkion.
es
El propio general, ligero de ropa y con la cabeza descubierta, estaba siempre presente en las marchas y en los trabajos;
fr
On en remarqua un qui, en portant une fascine, eut les mains tellement roidies par le froid, qu'elles s'attach?rent ? ce fardeau et tomb?rent de ses bras mutil?s.
en
The general, during the severity of the weather, gave an example of strenuous exertion;
eu
Korbulon, arropa arinez eta buruhas, martxa eta lan guztietan zebilen, saiatuak goratuz, makalak kontsolatuz eta denei etsenplu emanez.
es
alababa a los valientes, consolaba a los enfermos y era un ejemplo para todos.
fr
Corbulon, v?tu l?g?rement, la t?te nue, se multipliait dans les marches, dans les travaux, louant l'activit?, consolant la faiblesse, donnant l'exemple ? tous.
en
he was busy in every quarter, thinly clad, his head uncovered, in the ranks, at the works, commending the brave, relieving the weak, and by his own active vigour exciting the emulation of the men.
eu
Geroago, askok klimaren eta bizitza militarraren gogorrari desertatuz erantzuten baitzion, zorroztasunean bilatu zen erremedioa.
es
M?s tarde, como, debido a la dureza del clima y de la milicia, muchos abandonaban y desertaban, se busc? remedio en la severidad.
fr
Cependant la duret? du climat et celle du service rebut?rent le soldat, et beaucoup d?sertaient : on eut recours alors ? la s?v?rit?.
en
But the rigour of the season, and the hardship of the service, were more than the soldiers could endure. The army suffered by desertion.
eu
Izan ere, armadetan ohi denaz bestera, lehen-bigarren hutsegiteak ez ziren barkatzen, aitzitik entseinak abandonatzen zituenak berbertan ordaintzen zuen buruarekin.
es
Y as?, no se perdonaban, como en otros ej?rcitos, la primera y segunda faltas, sino que quien hab?a abandonado la bandera pagaba al momento la culpa con su vida.
fr
Dans les autres arm?es, on pardonnait une premi?re, une seconde faute ; sous Corbulon, quiconque abandonnait son drapeau ?tait sur-le-champ puni de mort.
en
This required an immediate remedy. The practice of lenity towards the first or second offence, which often prevailed in other armies, would have been attended with dangerous consequences.
eu
Ohitura hori osagungarri eta errukiabaino hobeago gertatu zen, kanpamenduhartatik barkatzen zen besteetatik baino gutxiagok desertatu baitzuen.
es
Eso, en la pr?ctica, result? m?s provechoso y mejor que la clemencia, pues eran menos los que abandonaban este campamento que aquellos otros en los que se conced?a el perd?n.
fr
Cette rigueur fut salutaire, et l'on reconnut qu'elle valait mieux que la cl?mence ; car il y eut moins de d?sertions ? punir dans ce camp que dans ceux o? l'on faisait gr?ce.
en
and this severity proved unore salutary thar weak compassion. The number of deserters, from that time, fell short of what happens in other camps, where too much indulgence is the practice.
eu
36. Bitartean, Korbulonek legioak kuartelean eduki zituen, udaberriak aurrera egin arte, kohorte laguntzaileak leku egokietan kokatu ondoren, euren kabuz borrokan ez hasteko agindurik.
es
36. Corbul?n, despu?s de mantener a las legiones dentro del campamento hasta bien entrada la primavera y de distribuir las cohortes auxiliares por los lugares estrat?gicos, les previene de que no se lancen a entablar combate los primeros.
fr
XXXVI. Corbulon tint ses l?gions camp?es jusqu'aux premiers beaux jours du printemps, et distribua ses cohortes auxiliaires dans des positions avantageuses, avec d?fense de hasarder aucune attaque.
en
XXXVI. Having resolved to wait the return of spring, Corbulo kept his men within their entrenchments during the rest of the winter.
eu
Zaintza goarnizioen ardura Pakzio Orfito antzinako primipiloari ematen dio.
es
El mando de estas guarniciones se lo encarga a Paccio Orfito, quien hab?a desempe?ado la funci?n de primipilo.
fr
Le commandement de ces d?tachements fut confi? ? Pactius Orphitus, qui avait ?t? primipilaire.
en
The auxiliary cohorts were stationed at proper posts, under the command of Pactius Orphitus, who had served as principal centurion.
eu
Honek barbaroak arreta gabe zeudela eta garaipenerako aukera zegoela idatzia bazuen ere, gotorlekuetan irauteko eta tropa handiagoen zain egoteko agindua hartzen du;
es
Aunque ?ste le hab?a informado por escrito de que los b?rbaros estaban desprevenidos y de que se le presentaba una buena ocasi?n para sacar provecho de un ataque, le ordena mantenerse dentro de las fortificaciones y esperar m?s efectivos.
fr
En vain Pactius ?crivit que la n?gligence des barbares offrait des chances dont on pouvait profiter ; il lui fut enjoint de rester dans ses retranchements et d'attendre de plus grandes forces. Mais il enfreignit cet ordre ;
en
The orders given to this officer #ere, that the advanced posts should by no means hazard an engagement. Orphitus sent to inform the general, tliat the barbarians spread themselves round the country with so little caution, that advantage might be taken of their imprudence.
eu
baina agindua hautsi zuen eta, inguruko gotorlekuetatik eskuadroi bakan batzuk heldu zirenean, borrokan sartzeko zuhurgabeki eskatuz, etsaiari jarki eta suntsiturik gelditzen da.
es
Pero, quebrantando la orden, cuando llegaron de los fortines pr?ximos unas pocas tropas de caballer?a que en su impericia exig?an combatir, choca con el enemigo y es puesto en fuga.
fr
et, renforc? de quelques escadrons qui arrivaient des postes voisins, et qui demandaient imprudemment le combat, il en vint aux mains et fut mis en d?route.
en
Corbulo renewed his orders, that the troops should keep within the lines, and wait for a reinforcement. Orphitus paid no regard to the command of his superior officer.
eu
Gainera, lagundu behar ziotenak, hondamenak ikaraturik, bakoitza bere kuartelera itzultzen dira, izuki ihesi.
es
Y asustados por esta derrota suya, los que ten?an que prestarle ayuda regresaron en apresurada huida cada uno a su campamento.
fr
Effray?s par sa d?faite, ceux qui devaient le soutenir s'enfuirent en d?sordre chacun dans leur camp.
en
The forces posted near at hand, whose duty it was to march to the assistance of the broken ranks, fled in confusion to their entrenchments.
eu
Korbulonek oso gaizki hartu zuen eta, Pakziori agiraka egin ondoren, prefektuak eta soldaduak oholesitik at kanparazi zituen;
es
Corbul?n lo tom? como una falta grave y, tras increpar a Paccio, orden? que tanto ?ste como los prefectos y los soldados acamparan fuera de la empalizada;
fr
Corbulon, indign?, r?primanda Pactius, ainsi que les officiers et les soldats, et les condamna tous ? camper hors des retranchements ;
en
Corbulo no sooner received intelligence of his defeat, than he resolved to pass the severest censure on the disobedience of his officer.
eu
zigor apalgarri hartantxe eduki zituzten, eta armada osoaren erreguz bakarrik barkatu zieten.
es
se les mantuvo en tal humillaci?n y no fueron perdonados m?s que a ruegos del ej?rcito entero.
fr
ils subirent cette humiliation, et n'en furent relev?s qu'? la pri?re de l'arm?e tout enti?re.
en
He ordered him, his subalterns, and his men, to march out of the entrenchments, and there left them in disgrace, till, at the intercession of the whole army, he gave them leave to return within the lines.
eu
37. Tiridates, bere aldetik, bere klienteriaz gainera, Vologeses anaiaren indarrak ere baliaturik, eta ez ezkutuki, egun argiz baizik, Armeniaren aurka oldartzen zen gerra-gogoz;
es
37. Por su parte Tiridates, ayudado, adem?s de por sus propios partidarios, por las fuerzas de su hermano Vologeses, asolaba Armenia con la guerra, ya no furtivamente sino a las claras:
fr
XXXVII. Cependant Tiridate joignait au parti qu'il avait lui-m?me l'appui de Volog?se son fr?re ;
en
XXXVII. Meanwhile Tiridates, at the head of his vassals and followers, with a strong reinforcement sent by his brother Vologeses, invaded Armenia, not, as before, with sudden incursions, but with open hostility.
eu
gurekiko leialak zirenak arpilatzen zituen eta, troparik aurka bazetorkion, hara-hona hegatuz saihesten zituen, eta entzutez izu handiagoa sortuz borrokaz baino.
es
devastaba las tierras de los que consideraba fieles a nosotros, si enviaban tropas en contra suya las esquivaba y, volando de ac? para all?, causaba m?s pavor con su fama que con sus ataques.
fr
et ce n'?tait plus par des attaques furtives, mais par une guerre ouverte qu'il d?solait l'Arm?nie, pillant ceux qu'il croyait attach?s ? notre cause, ?ludant la rencontre des troupes envoy?es contre lui, enfin voltigeant de tous c?t?s, et causant plus de terreur par le bruit de ses courses que par la force de ses armes.
en
Ho moved with rapidity from place to place, and, by the terror of a wild and desultory war, more than by the success of his arms, kept the country in a constant alarm.
eu
Korbulonek, beraz, inkontrua luzaz bilatu ondoren, zapuzturik gelditu eta etsaiaren etsenpluak dispertsio gerrara behartu zuenak, tropak banatzen ditu, legatuak eta prefektuak toki ezberdinak batera inbaditzeko moduan.
es
As? pues, Corbul?n, decepcionado por haber buscado en vano la batalla durante tanto tiempo y obligado a ampliar el escenario de la guerra siguiendo el ejemplo de los enemigos, dispersa sus fuerzas para que los legados y prefectos pudieran atacar a la vez lugares distintos.
fr
Corbulon, apr?s avoir longtemps cherch? le combat, frustr? dans son attente, et contraint de porter, ? l'exemple de l'ennemi, la guerre en vingt endroits, divise ses troupes, afin que ses lieutenants et ses pr?fets attaquent sur plusieurs points ? la fois ;
en
Corbulo endeavoured, but without effect, to bring him to an engagement. He determined, therefore, to adopt the plan of the enemy, and, for that purpose, spread his forces round the country, under the conduct of his lieutenants and other subordinate officers.
eu
Aldi berean, Antioko erregeari abisatzen dio doala bere eremuetatik hurreko prefekturetara.
es
Al mismo tiempo aconseja al rey Ant?oco que se dirija a las prefecturaspr?ximas a donde ?l estaba.
fr
il avertit en outre le roi Antiochus d'entrer dans les provinces de son voisinage.
en
At the same time he caused a diversion to be made by Antiochus, king of Syria, in the provinces of Armenia that lay contiguous to his dominions.
