Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Afalostean bildu eta berak hara eramaniko edo bertan inprobisaturiko bertsoak sortatzen zituzten, eta etorri ahala jaulkitzen zituen hitzak osatzen;
es
?stos, despu?s de cenar, se sentaban con ?l, ensamblaban los versos que ?l tra?a pensados y los que se le ocurr?an all? mismo, e iban completando las palabras que ?l pronunciaba de cualquier manera;
fr
Il r?unissait chez lui les jeunes gens qui avaient quelque talent pour les vers :
en
and those fragments, however unconnected, they endeavoured to weave into a regular poem, taking care to insert the words and phrases of the emperor, as the most brilliant ornaments of the piece.
eu
hori poemen estiloak berak erakusten du, ez baita indar, inspirazio eta tonu berdintsuan garatzen.
es
esto se puede comprobar en el tono mismo de estos poemas, que no brotan del impulso, la inspiraci?n y la boca de uno solo.
fr
l?, chacun ?tant assis, leur t?che ?tait de lier et d'assortir les morceaux que N?ron avait apport?s ou qu'il improvisait, et de remplir les mesures imparfaites, en conservant, bonnes ou mauvaises, ses propres expressions on s'en aper?oit au style de ces po?sies, d?nu?es d'inspiration et de verve, et qui ne semblent pas couler d'une m?me source.
en
Nor was philosophy disregarded by the emperor. At stated hours, when his convivial joys were finished, the professors of wisdom were admitted.
eu
Mahai-ondoetan, filosofiako maisuei ere tartea ematen zien, kontrako doktrinak baieztatzetik sortzen ziren eztabaidetan gozatzearren;
es
Tambi?n dedicaba el tiempo de despu?s de los banquetes a los entendidos en filosof?a, para disfrutar con sus discusiones cuando hac?an afirmaciones contrapuestas.
fr
Enfin il donnait aussi aux philosophes quelques moments apr?s le repas ; et, remarquant l'opposition de leurs doctrines, il se plaisait ? les mettre aux prises :
en
Various systems were dogmatically supported; and to see the followers of different sects quarrel about an hypothesis was the amusement of Nero.
eu
eta ez zen falta erregezko denborapasa haietan aurpegikera serioz ikus zezaten irrikan zegoenik.
es
Y nunca faltaban quienes desearan ser vistos, con sus rostros y semblantes severos, en aquellas diversiones propias de un rey.
fr
car il s'en trouva plus d'un qui fut bien aise qu'on le v?t, avec son maintien grave et son visage aust?re, servir aux passe-temps du ma?tre.
en
He saw besides, among the venerable sages, some with formal mien and looks of austerity, who under an air of coyness plainly showed that they relished the pleasures of a court.
eu
17. Aldi berean eta garrantzi gabeko liskar batetik, Nuozera eta Ponpeiako kolonoen artean sarraski lazgarria gertatu zen, Livineio Regulok eskainitako gladiadore-joko batzuetan;
es
17. Por este mismo tiempo y a partir de un leve incidente, se origin? una tremenda matanza entre los colonos de Nucera y los de Pompeya durante un espect?culo de gladiadores que promov?a Livineyo R?gulo, de quien he referido que hab?a sido expulsado del senado.
fr
XVII. Vers la m?me ?poque, une dispute l?g?re fut suivie d'un horrible massacre entre les habitants de deux colonies romaines, Nuc?ria et Pomp?i. Livin?ius R?gulus, que j'ai dit avoir ?t? chass? du s?nat, donnait un spectacle de gladiateurs.
en
It happened that Livineius Regulus, who, as already mentioned, had been expelled the senate, gave a spectacle of gladiators. At this meeting jests and raillery, and the rough wit of country towns, flew about among the populace: abuse and scurrility followed; altercation excited anger;
eu
gizon horren senatutik kanporatzearen berri emana dut. Izan ere, hiri txikietan ohi den laxokeriarekin, elkarri gaizki esaka, gero harrika eta, azkenean, armetara jo zuten, ikuskizuna ospatzen zen Ponpeiako plebea indartsuen gertatu zelarik.
es
Efectivamente, con el desenfreno caracter?stico de las ciudades peque?as, se acometieron los unos a los otros con insultos, luego echaron mano a las piedras y finalmente a las armas, saliendo mejor parada la plebe de Pompeya, cuidad donde ten?a lugar el espect?culo.
fr
De ces railleries mutuelles o? s'?gaye la licence des petites villes, on en vint aux injures, puis aux pierres, enfin aux armes. La victoire resta aux Pomp?iens, chez qui se donnait la f?te.
en
anger rose to fury; stones were thrown, and finally they had recourse to arms. The people of Pompeium, where the spectacle was given, were too strong for their adversaries. The Nucerians suffered in the conflict.
eu
Behintzat, nuozerar asko mozketaz jositako gorputzekin altxatu zituzten Hirira, gehienek semeen edo aiten heriotzari negar egiten zioten bitartean.
es
En consecuencia, hubo que transportar a la Ciudad a muchos nucerinos con el cuerpo mutilado por las heridas, mientras mucha gente lloraba la muerte de hijos o padres.
fr
Beaucoup de Nuc?riens furent rapport?s chez eux le corps tout mutil? ; un grand nombre pleuraient la mort d'un fils ou d'un p?re.
en
Numbers of their friends, covered with wounds, were sent to Rome. Sons wept for their parents, and parents for their children.
eu
Printzeak auziaren epaia senatuaren esku utzi zuen, eta ponpeiarrei bilera mota hura hamar urterako debekatu zitzaien, eta legez kanpo eraturiko kolegioak deseginak izan ziren;
es
Devuelta la causa otra vez al senado, se prohibi? a los pompeyanos hacer p?blicamente reuniones de este tipo durante diez a?os y se disolvieron los colegios que hab?an establecido en contra de las leyes;
fr
Le prince renvoya le jugement d? cette affaire au s?nat, et le s?nat aux consuls. Le s?nat, en ayant ?t? saisi de nouveau, d?fendit pour dix ans ? la ville de Pomp?i ces sortes de r?unions, et supprima les associations qui s'y ?taient form?es aux m?pris des lois.
en
The senate, whom the matter was referred by the prince, directed an inquiry before the consuls, and, upon their report, passed a decree, prohibiting for the space of ten years, the like assemblies at Pompeium, and moreover, dissolving certain societies established in that city, and incorporated contrary to law.
eu
Livineio eta sedizioaren beste eragileak erbestearekin zigortu zituzten.
es
Livineyo y los dem?s que hab?a promovido el tumulto fueron multados con el destierro.
fr
Livin?ius et les autres auteurs de la s?dition furent punis de l'exil.
en
Livineius and others, who appeared to be ring-leaders in the riot, were ordered into banishment.
eu
18. Pedio Bleso ere senatutik egotzia izan zen, Zirenekoek salaturik Eskulapioren altxorra bortxatu zuela eta, soldaduen erreklutamenduan, ustelkeriaz eta azpikeriaz jokatu zuela.
es
18. Se expuls? tambi?n del senado a Pedio Bleso, acusado por los cirenenses de haber violado el tesoro de Esculapio y de haber realizado una leva militar dej?ndose corromper con dinero e intrigas.
fr
XVIII. P?dius Bl?sus perdit aussi le rang de s?nateur, accus? par les Cyr?n?ens d'avoir viol? le tr?sor d'Esculape, et c?d?, dans la lev?e des soldats, ? la double corruption de la brigue et de l'or.
en
XVIII. At the suit of the Cyrenians, Pedius Blaesus was expelled the senate. The charge against him was, that he had pillaged the sacred treasure of iEsculapius, and, in the business of listing soldiers, had been guilty of receiving bribes, and committing various acts of gross partiality.
eu
Zirenetarrok eurok Azilio Estrabonen aurkako auzia jarri zuten, antzinako pretorea bera, Klaudiok bidalia lur batzuk mugatzera, behinola Apion erregearen ondare izanak eta honek, erreinuarekin batera, erromatar herriari utziak, eta inguruko ugazabek inbaditu zituztenak;
es
Los mismos cirenenses persegu?an a Acilio Estrab?n, enviado por Claudio con poderes de pretor como ?rbitro en el litigio de unos campos que hab?an pertenecido anta?o al rey Api?n y ?ste los hab?a legado al pueblo romano junto con el reino;
fr
Le m?me peuple poursuivait Acilius Strabo ancien pr?teur, envoy? par Claude pour r?gler la propri?t? de plusieurs domaines poss?d?s autrefois par le roi Apion, et que ce prince avait laiss?s, avec ses ?tats, au peuple romain.
en
A complaint was preferred by the same people against Acilius Strabo, a man of prtetorian rank, who had been sent a commissioner by the emperor Claudius, with powers to ascertain the boundaries of the lands which formerly belonged to king Apion, and were by him bequeathed, with the rest of his dominions, to the Roman people.
eu
usurpazio eta lege-hauste haren luzeagatik, zuzenbide eta zuzentasunaren jabe bezala egiten zuten.
es
los due?os de las fincas m?s pr?ximas se hab?an apoderado de ellos, y se basaban en aquella concesi?n prolongada e indebida como si les correspondiesen por derecho y justicia.
fr
Les propri?taires voisins les avaient envahis, et ils se pr?valaient d'une usurpation longtemps tol?r?e, comme d'un titre l?gitime.
en
Various intruders had entered on the vacant possession, and from occupancy and length of time hoped to derive a legal title.
eu
Behintzat, lurrak berreskuratzean, epailearen aurkako gorrotoa sortu zen, eta senatuak erantzun zuen Klaudiok zer agindu zuen ez zekiela eta printzeari galdetu behar zitzaiola.
es
Por eso, cuando se les desposey? de los campos, surgi? el odio contra el juez. El senado respondi? que desconoc?a las disposiciones de Claudio y que hab?a que consultar al pr?ncipe.
fr
En pronon?ant contre eux, le juge souleva les esprits contre lui-m?me.
en
The people disappointed in their expectations, appealed from the sentence of Strabo.
eu
Neronek, Estrabonen epaia onartu ondoren, idatzi zuen horregatik ez ziola aliatuei laguntzeari utziko, eta lur usurpatuak ematen zizkietela.
es
Ner?n contest? por escrito que, aunque aprobaba la sentencia de Estrab?n, quer?a tambi?n ayudar a los aliados y les conced?a los campos usurpados.
fr
Le s?nat r?pondit aux Cyr?n?ens qu'il ignorait les ordres de Claude, et qu'il fallait consulter le prince, N?ron, approuvant le jugement d'Acilius, ?crivit n?anmoins que, par ?gard pour les alli?s, il leur faisait don de ce qu'ils avaient usurp?.
en
The senate, professing to know nothing of the commission granted by Claudius, referred the business to the decision of the prince. Nero ratified the award made by Strabo;
eu
19. Ondoren, bi gizon guren hiltzen dira, Domizio Afro eta Marko Servilio, kargurik gorenengatik eta etorri handiagatik nabarmendu zirenak; lehenengoa abokatu gisan ospetsu egin zen;
es
19. Vienen a continuaci?n las muertes de dos hombres ilustres, Domicio Afro y Marco Servilio, quienes hab?an sobresalido por haber desempe?ado los m?s altos cargos y por su mucha elocuencia; ambos fueron c?lebres:
fr
XIX. Bient?t apr?s, deux hommes du premier rang, Domitius Afer et M. Servilius, termin?rent une carri?re qui avait brill? de tout l'?clat des honneurs et de l'?loquence, Tous deux furent c?l?bres au barreau ;
en
XIX. In a short time after died Domitius Afer and Marcus Servilius, two illustrious citizens, eminent for the civil honours which they attained, and not less distinguished by their eloquence. Afer had been a shining ornament of the bar:
eu
Servilio, berriz, foroko ibilbide luzeagatik eta, gero, bere Erromatarren Historiagatik eta bizitzaren elegantziagatik, zeina distiratsuago egin zuen, hala argitasunean bestearen berdina, nola ohituretan kontrakoa.
es
el primero defendiendo procesos, y Servilio por su dilatada actividad en el foro, despu?s por escribir una historia de Roma y adem?s por su elegante manera de vivir, que le dio un renombre mayor, pues, aunque era igual al otro en inteligencia, se distingu?a de ?l en las costumbres.
fr
Servilius le devint doublement en ?crivant l'histoire romaine, et il le fut encore par une ?l?gance de moeurs ? laquelle la vie toute diff?rente de son rival de g?nie donnait un nouveau lustre.
en
Servilius entered the same career, but having left the forum, gave a signal proof of his genius by a well digested history of Roman affairs. Elegant in his life and manners, he formed a contrast to the rough character of Afer, to whom in point of genius he was every way equal, in probity and morals his superior.
eu
20. Neron laugarrenez eta Kornelio Koso kontsulak zirela, Erroman Joko Kinkenalak eratu ziren, grekoen lehiaketen antzera, iritzi ezberdinez, zer berri guztien aurrean bezala.
es
20. Siendo c?nsules Ner?n, por cuarta vez, y Cornelio Coso, se instituyeron en Roma los Juegos Quinquenales a la manera de las competiciones griegas, siendo ello objeto de m?ltiples habladur?as como casi todo lo nuevo.
fr
XX. Sous le quatri?me consulat de N?ron, qui eut pour coll?gue Cornelius Cassus, des jeux quinquennaux, institu?s ? Rome ? l'imitation des combats de la Gr?ce, donn?rent lieu, comme toutes les nouveaut?s, ? des r?flexions diverses.
en
On the model of the Greek Olympics, he instituted public games to be celebrated every fifth year, and, for that reason, called quinquennial. In this, as in all cases of innovation, the opinions of men were much at variance.
eu
Hala, batzuek zioten Gneo Ponpeio ere zaharrek maiseatua izan zela, antzokirako egoitza egonkorra eraiki zuelako;
es
As?, hab?a quienes comentaban que tambi?n los m?s viejos hab?an censurado a Gneo Pompeyo por haber construido un teatro permanente;
fr
car avant lui la sc?ne et les gradins, ?rig?s pour le besoin pr?sent, ne duraient pas plus que les jeux et m?me, si l'on remontait plus haut, le peuple y assistait debout ;
en
Before that period, an occasional theatre, with scenery and benches to serve the purpose, was deemed sufficient;
eu
zeren, artean, jokoak bat-bateko tribunetan eta hartarako jasoriko eszenan egiten baitziren, eta garai zaharragoetara jorik, herriak ikuskizunak zutik ikusi behar izan zituen, egunak antzokian eserita igaro ez zitzan, ezer egin gabe.
es
en efecto, hasta entonces las obras se sol?an representar con unas gradas provisionales y una escena construida para la ocasi?n y, traslad?ndonos a tiempos m?s remotos, el pueblo las hab?a contemplado de pie, no fuese a ser que, si se sentaba en el teatro, se pasase los d?as enteros en la ociosidad.
fr
Au moins fallait-il s'en tenir aux spectacles anciens, tels que les donnaient encore les pr?teurs, o? nul citoyen n'?tait oblig? de disputer le prix. Les moeurs de la patrie, alt?r?es peu ? peu, allaient p?rir enti?rement par cette licence import?e.
en
The reason was, that the people accommodated with seats, might be tempted to waste whole days in idle amusements. Public spectacles were, indeed, of ancient origin, and, if still left to the direction of the praetor, might be exhibited with good order and propriety.
eu
Ikuskizunen lehengo izaerari eutsi behar ei zitzaion, pretorea haietara zihoanean, ezein hiritarrek lehiatu beharrik izan gabe.
es
Hab?a que conservar, seg?n ellos, al menos las antiguas costumbres en los espect?culos de forma que, siempre que los pretores los presidiesen, ning?n ciudadano se viese jam?s en la obligaci?n de competir.
fr
Ainsi tout ce qui peut au monde recevoir et donner la corruption serait vu dans Rome !
en
But the new mode of pressing the citizens of Rome into the service of the stage had ruined all decorum.
eu
Gainerakoan, aberriko ohiturak, apurka-apurka higatuak, erabat irauliko ei zituen laxokeria arrotz hark, nonbait ustel zitekeen edo ustel zezakeen dena Hirian ikus zedin;
es
Adem?s, afirmaban, las costumbres nacionales, relegadas poco a poco, estaban siendo totalmente eliminadas por un libertinaje importado;
fr
ainsi d?g?n?rerait, ?nerv?e par des habitudes ?trang?res, une jeunesse dont les gymnases, le d?soeuvrement et d'inf?mes amours se partageraient la vie ;
en
The manners had long since degenerated, and now, to work their total subversion, luxury was called in from every quarter of the globe;
eu
gazteria zaletasun arrotzetan endakatuko ei zen, gimnasiari, aisiari eta maitakeria zakarrei ekinez, printzearen eta senatuaren babesean, zeintzuek bizioei baimena eman ez ezik, indar egiten baitzuten, erromatar gurenak, mintzaldi eta poemen aitzakian, eszenan desohora zitezen.
es
as?, ya se pod?a ver en la Ciudad todo lo que en cualquier sitio puede corromperse y corromper, y la juventud se degeneraba con diversiones for?neas entregada al deporte, al ocio y a los amores lascivos;
fr
et cela par la volont? du prince et du s?nat, qui, non contents de tol?rer le vice, en faisaient une loi.
en
foreign nations were ransacked for the incentives of vice; and, whatever was in itself corrupt, or capable of diffusing corruption, was to be found at B ome.
eu
Zer besterik behar zen, gorputzak biluztu, eskuzorroak hartu eta borroka haiei ekitea baino, milizian eta armetan jardun beharrean?
es
los instigadores eran el pr?ncipe y el senado, que no s?lo conced?an permiso para los vicios, sino que incluso empleaban su autoridad para que los proceres romanos, con el pretexto de recitar discursos y poemas, se deshonraran en la escena.
fr
Que les grands de Rome allassent donc, sous le nom de po?tes et d'orateurs se d?grader sur la sc?ne. Que leur restait-il ? faire, sinon de jeter leurs v?tements, de prendre le ceste, et de renoncer, pour les combats de l'ar?ne, ? la guerre et aux armes ?
en
Exotic customs and a foreign taste infected the young men of the time; dissipation, gymnastic % arts, and infamous intrigues were the fashion, encouraged by the prince and the senate, and not only n encouragcd, but established by their sanction, enforced by their authority.
eu
Zuzentasuna hobetuko eta zaldunen dekuriek epaitzeko lanbide gorena hobeto egingo ote zuten, etenkako musikak eta ahots gozo haiek adituki entzunez gero?
es
?Qu? les quedaba m?s que desnudar tambi?n sus cuerpos, empu?ar los cestos y dedicarse a ese tipo de lucha en lugar de a la milicia y a las armas?
fr
En seraient-ils des augures plus savants et les chevaliers en rempliraient-ils mieux les nobles fonctions de juges, pour avoir entendu en connaisseurs des voix m?lodieuses et des chants eff?min?s ?
en
And will the judge decide with greater ability, because he affects to have a taste, and to pronounce on music?
eu
Gauak ere eskandaluari emanak izan ei ziren, lotsari tarterik ez uztearren, baizik, nahasketan, jenderik galduenak egunez bururaturiko irritsei ilunetan eraso ziezaien.
es
Tambi?n las noches, a?ad?an, se hab?an dedicado a aquella desverg?enza para no dejar momento alguno para la decencia, y para que, al contrario, en la confusi?n de las masas, los m?s corrompidos se atrevieran a hacer en la oscuridad lo que les hubiera entrado en ganas durante el d?a.
fr
Les nuits m?mes ?taient ajout?es aux heures du scandale, afin que pas un instant ne f?t laiss? ? la pudeur, et que, dans ces confus rassemblements ce que le vice aurait convoit? pendant le jour, il l'os?t au milieu des t?n?bres."
en
Vice goes on increasing; the night is added to the day and, in mixed assemblies, the profligate libertine, under covert of the dark, may safely gratify the base desires, which his imagination formed in the course of the day."
eu
21. Gehienek laxokeria hori bera gogoko zuten, izen jatorrekin disimulatzen bazuten ere.
es
21. A la mayor parte les gustaba la desverg?enza en s? misma, pero trataban de darle nombres honestos.
fr
XXI. C'?tait cette licence m?me qui plaisait au plus grand nombre, et cependant ils couvraient leur secr?te pens?e de pr?textes honn?tes.
en
XXI. Licentious pleasure had a number of advocates; all of them the apologists of vice disguised under specious names.
eu
Antzinakoek ere ez ei zioten muzin egin garai haietako baliabideekin izan zitezkeen ikuskizunen gozamenari, eta Etruriatik histrioiak eta Turiostik zaldi-lehiak ekarri ei zituzten;
es
Tampoco los antepasados, argumentaban ?stos, hab?an rechazado el disfrute de tales espect?culos de acuerdo con las circunstancias que entonces imperaban, y por eso hab?an importado los histriones de Etruria y las carreras de caballos de Turios.
fr
"Nos anc?tres, disaient-ils, ne s'?taient pas refus? plus que nous le d?lassement des spectacles, et ils en avaient de conformes ? leur fortune : c'est ainsi que des ?trusques ils avaient pris les histrions, des Thuriens les courses de chevaux.
en
By these men it was argued, that the citizens of Rome, in the earliest period; were addicted to public shows, and the expense kept pace with the wealth of the times. Pantomime players were brought from Tuscany, and horse-races from Thurium.
eu
Akaia eta Asia menderatu ondoren, jokoak kontuzago egin ei ziren, eta ezein erromatar ondo jaio ez ei zen endakatu antzezlanei ekiteagatik, jada berrehun urte igaroak zirelarik, Luzio Mummioren garaitzatik, Hirian ikuskizun mota hori eman zuen lehenengoa berau.
es
Y tras las conquistas de Acaya y Asia, los juegos se hab?an celebrado con mayor esmero y nadie nacido en Roma de buena familia se hab?a rebajado dedic?ndose a las artes del teatro, en los doscientos a?os transcurridos ya desde el triunfo de Lucio Mummio, que fue el primero en presentar esta clase de espect?culo en la Ciudad.
fr
Ma?tres de la Gr?ce et de l'Asie, ils avaient donn? plus de pompe ? leurs jeux, sans qu'aucun Romain de naissance honn?te se f?t abaiss? jusqu'aux arts de la sc?ne, pendant les deux si?cles ?coul?s depuis le triomphe de Mummius, qui le premier avait montr? ? Rome ces spectacles nouveaux.
en
When Greece and Asia were reduced to subjection the public games were exhibited with greater pomp; though it must be acknowledged, that in two hundred years (the time that elapsed from the triumph of Lucius JVIummius, who first introduced theatrical representations) not one Roman citizen of rank or family was known to degrade himself by listing in a troop of comedians.
eu
Gainera, aurrezkiari ere begiratu ei zitzaion, antzokitzat egoitza iraunkorra ezartzean, urtero, gastu izugarriz, jaso-jaitsian ibili gabe.
es
M?s bien se hab?a mirado por la econom?a, pues la construcci?n de una sede permanente para las representaciones teatrales era preferible a tener que levantarla con inmenso gasto todos los a?os para despu?s destruirla.
fr
C'?tait au reste par ?conomie qu'on avait b?ti un th??tre fixe et durable, au lieu de ces constructions ?ph?m?res que chaque ann?e voyait s'?lever ? grands frais.
en
But it is also true, that, by erecting a permanent theatre, a great annual expense was avoided. The magistrate is now no longer obliged to ruin his private fortune for the diversion of the public.
eu
Hala, magistratuek ez zuten familiako ondarerik kapuztuko, ez herriak magistratuei greko erako lehiaketarik eskatzeko arrazoirik izango, gastuak estatuak bere gain hartuz gero.
es
De esa manera los magistrados no agotar?an sus recursos familiares ni el pueblo tendr?a motivo para pedir a estos magistrados esos concursos griegos, pues la rep?blica correr?a con ese gasto.
fr
Plus de n?cessit? aux magistrats d'?puiser leur fortune ? donner des spectacles grecs, plus de motifs aux cris du peuple pour en obtenir des magistrats, lorsque l'Etat ferait cette d?pense.
en
The whole expenditure is transferred to the state, and, without encumbering a single individual, the people may enjoy the games of Greece.
eu
Hizlarien eta poeten garaipenak talentuen kinagarri izango ei ziren, eta ezein epailek ez zuen larritzat joko ikuskizun zintzoei eta dibertsio baimenduei belarria eskaintzea.
es
Las victorias de oradores y poetas aportar?an un aliciente a los hombres de talento; y ning?n juez tendr?a inconveniente en prestar atenci?n a aquellas honestas aficiones y l?citos placeres.
fr
Les victoires des po?tes et des orateurs animeraient les talents et quel juge, enviant ? son oreille un plaisir l?gitime, serait f?ch? d'assister ? ces nobles exercices de l'esprit ?
en
The contests between poets and orators would raise a spirit of emulation, and promote the cause of literature.
eu
Laxokeriari barik, alaitasunari emanak izan ei ziren gauak, gutxi bosturteko osoan, non, argi ugariz, ez baitzitekeen ezer debekaturik gorde.
es
Era a la alegr?a m?s que a la lascivia a lo que se dedicaban unas cuantas noches de todo un quinquenio, y durante ellas, al ser tanta la luz de las antorchas, nada il?cito pod?a quedar oculto.
fr
C'?tait ? la joie, bien plus qu'? la licence, que l'on consacrait quelques nuits en cinq ans, nuits ?clair?es de tant de feux, qu'elles n'auraient plus d'ombres pour cacher le d?sordre."
en
Nor will the judge be disgraced, if he lends an ear to the productions of genius, and shares the pleasures of a liberal mind.
eu
Egia esan, ikuskizuna inolako desohore nabarmenik gabe joan zen.
es
Lo cierto es que este espect?culo transcurri? sin ning?n esc?ndalo digno de se?alar;
fr
Il est certain que cette f?te passa sans laisser apr?s elle aucune ?clatante fl?trissure. Le peuple m?me ne se passionna pas un instant.
en
It is but fair to acknowledge, that the celebration of the new festival was conducted without any offence against decency or good manners.
eu
Plebearen berotasunik ere ez zen piztu, zeren, pantomimaginak berriz eszenaratu arren, norgehiagoka sakratuak debekatuak baitzituzten.
es
y no se encendieron las pasiones de la plebe ni siquiera medianamente, porque los pantomimos, aunque fueron recuperados para la escena, estaban excluidos de las competiciones sagradas.
fr
C'est que les pantomimes, quoique rendus ? la sc?ne, n'?taient pas admis dans les jeux sacr?s. Personne ne remporta le prix de l'?loquence ;
en
The pantomime performers, though restored to' the theatre, were still excluded from such exhibitions as were.held to be of a sacred nature. The prize of eloquence was not adjudged to any of the candidates;
eu
Inork ez zuen etorriaren saririk jaso, baizik Zesar izendatu zuten irabazle.
es
Nadie se llev? el primer premio a la elocuencia, sino que se proclam? vencedor al C?sar.
fr
mais N?ron fut proclam? vainqueur.
en
but it was thought a fit compliment to the emperor, to pronounce him conqueror.
eu
Egun haietan gehienek zeramatzaten janzkera grekoak laster modatik joango ziren.
es
Los atav?os griegos, con los que la mayor?a se hab?a vestido durante aquellos d?as, pasaron enseguida de moda.
fr
L'habillement grec, avec lequel beaucoup de personnes s'?taient montr?es pendant la dur?e des f?tes, fut quitt? aussit?t.
en
The Grecian garb, which was much in vogue during the festival, gave disgust, and from that time fell into disuse.
eu
22. Hartan, kometa bat distiratu zen, zeinak errege aldakuntza iragartzen duela uste baitu herriak.
es
22. Entretanto apareci? un cometa. La creencia del pueblo en lo referente a ese fen?meno es que presagia un cambio de rey.
fr
XXII. Il parut dans ce temps une com?te, pr?sage, aux yeux du peuple, d'un r?gne qui va finir.
en
XXII. A comet having appeared in this juncture, that phenomenon, according to the popular opinion,, announced that governments were to be changed, and kings dethroned.
eu
Eta hala, Neron kargugabetua bailitzan, nor hautatuko ote zuten galdetzen zuten.
es
Por eso, como si Ner?n ya hubiera sido derrocado, hac?an c?balas acerca de qui?n ser?a elegido;
fr
A cette vue, comme si N?ron e?t ?t? d?j? renvers? du tr?ne, les pens?es se tourn?rent vers le choix de son successeur.
en
In the imaginations of men Nero Was already deposed, and who should be his successor was the question.
eu
Eta denen ahoan Rubelio Plautoren izena zebilen, amaren aldetik juliar sendiaren noblezia zeramana.
es
en boca de todos andaba el nombre de Rubelio Plauto, cuya nobleza proven?a, por parte de madre, de la familia Julia.
fr
Toutes les voix proclamaient Rubellius Plautus, qui par sa m?re tirait sa noblesse de la famille des Jules. Attach? aux maximes antiques, Plautus avait un ext?rieur aust?re ;
en
By the maternal line this eminent citizen, was of the Julian house. A strict observer of ancient manners, he maintained' a rigid austerity of character.
