Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta denen ahoan Rubelio Plautoren izena zebilen, amaren aldetik juliar sendiaren noblezia zeramana.
es
en boca de todos andaba el nombre de Rubelio Plauto, cuya nobleza proven?a, por parte de madre, de la familia Julia.
fr
Toutes les voix proclamaient Rubellius Plautus, qui par sa m?re tirait sa noblesse de la famille des Jules. Attach? aux maximes antiques, Plautus avait un ext?rieur aust?re ;
en
By the maternal line this eminent citizen, was of the Julian house. A strict observer of ancient manners, he maintained' a rigid austerity of character.
eu
Ideietan antigoaleko, ohituretan zorrotz, sendi bizitza garbi eta isileko, zenbat eta ezkutuago bizi izan zen, hainbat ospe handiagoa hartu zuen.
es
Viv?a seg?n los principios de los antepasados, con un porte severo, con una familia intachable y reservada, y cuanto m?s discreto era a causa del miedo, tanta mayor reputaci?n se iba ganando.
fr
sa maison ?tait chaste, sa vie retir?e ; et plus il s'enveloppait d'une prudente obscurit?, plus la renomm?e le mettait en lumi?re.
en
Recluse and virtuous in his family, lie lived remote from danger, but his fame from the shade of obscurity shone forth with brighter lustre.
eu
Haren entzutea oinaztu baten jauskerak handitu zuen, oraintxe esango dugun arinkeriaz interpretaturik.
es
Acrecent? tal rumor la interpretaci?n que, con similar falta de fundamento, se dio a una ca?da de un rayo.
fr
Les conjectures non moins vaines auxquelles donna lieu un coup de tonnerre accrurent encore ces rumeurs :
en
The report of his elevation was confirmed by an accident, slight in itself, but by vulgar error received as a sure prognostic.
eu
Izan ere, Urmael Sinbruinoetatik hur, Sublakeo izeneko villan, Neron mahaian zetzala, janariak dzartatu eta mahaia desegin zen;
es
En efecto, estando Ner?n en un banquete en las cercan?as de los estanques Simbruinos en una villa que se llama Subl?queo, cay? un rayo sobre los manjares y la mesa qued? destrozada;
fr
comme N?ron soupait aupr?s des lacs Simbruins, dans le lieu nomm? Sublaqueum, les mets furent atteints de la foudre, et la table fracass?e ;
en
While Nero was at table at a villa called SUBLAQUEUM, on the borders of the Simbruine lakes, it happened that the victuals, which had been served up, received a stroke of lightning, and the banquet was overturned.
eu
hori Tiburren mugan gertatu zen, eta Plauto aitaren aldetik hangoa izanik, jainkoen gogoak bera seinalatzen zutela uste zuten, eta inguratzen hasiak zitzaizkion asko, egoera berri eta dudazkoetan aurretiaz kokatzeko anbizio irrikatsu eta gehienik engainagarria dutenak.
es
y como esto hab?a sucedido en los confines de T?bur, lugar de donde proced?a la familia paterna de Plauto, cre?an que ?ste era el destinado por la voluntad de los dioses; y ya andaban halag?ndole muchos de esos que tienen la ambici?n, insaciable y casi siempre falaz, de adelantarse a festejar todo lo nuevo y peligroso.
fr
or, cet ?v?nement ?tant arriv? sur les confins de Tibur, d'o? Plautus tirait son origine paternelle, on en conclut que la volont? des dieux le destinait ? l'empire.
en
The place was on the confines of Tivoli, where the ancestors of Plautus by his father's side derived their origin.
eu
Behintzat, Neronek, ikaraturik, Plautori idatzi zion, Hiriaren bakean pentsatzeko eta zurrumurru okerren zabaltzaileengandik apartatzeko aholkatuz;
es
Pues bien, preocupado Ner?n por ello, escribi? una carta a Plauto pidi?ndole que mirara por la tranquilidad de la Ciudad y se apartara de los divulgadores de maldades;
fr
Il eut m?me des courtisans parmi ces hommes qu'une politique int?ress?e et souvent trompeuse hasarde les premiers au devant des fortunes naissantes.
en
The omen, for that reason, made a deeper impression, and the current opinion was,.that Plautus was intended for imperial sway.
eu
Asian bazituela ondare-lurrak gogoratzen zion, non gaztaro segur eta lasaia goza zezakeen.
es
en Asia ten?a unos campos que hab?a heredado, en los que podr?a gozar de una juventud segura y sin sobresaltos.
fr
qu'il avait en Asie des domaines h?r?ditaires, o?, loin des dangers et du trouble, il jouirait en paix de sa jeunesse."
en
The men whom bold, but often misguided, ambition leads to take an active part in revolutions of government, were all on his side.
eu
Eta haraxe erretiratu zen, Antistia emazte eta etxeko gutxi batzuekin.
es
As? fue; all? se retir? con su esposa Antistia y unos cuantos de sus familiares.
fr
Plautus partit avec sa femme Antistia et quelques amis.
en
He had patrimonial lands in Asia, where he might pass his youth, remote from enemies, and undisturbed by faction."" Plautus understood the hint, and with his wife, Antistia, and a few friends, embarked for Asia.
eu
Egun haietan beretan, atsegin gose gehiegizkoak Neroni lotsaizuna eta arriskua ekarri zizkion, Martziar Uraren akueduktua Hirirantz abiatzen den lekuko iturrian igeri sartu baitzen;
es
En esos mismos d?as su desmedida afici?n a los excesos caus? a Ner?n descr?dito y peligro; se hab?a metido a nadar en la fuente del acueducto Marcio, que llega hasta la Ciudad;
fr
A la m?me ?poque, une recherche indiscr?te de plaisir valut ? N?ron infamie et p?ril :
en
In a short time after, Nero, by his rage for new gratifications, put his life in danger, and drew on himself a load of obloquy.. He chose to bathe at the fountain-' head of the Marcian yaters, which had been brought, to Rome in.an aqueduct of ancient structure.
eu
gorputza han bainatuz, ur sakratuak lohitu eta lekuaren donetasuna bortxatu zuela pentsatzen zen.
es
y se cre?a que, al lavar su cuerpo, hab?a mancillado aquellas aguas sagradas y la santidad del lugar.
fr
il avait nag? dans la fontaine d'o? l'eau Marcia est amen?e ? Rome, et l'on croyait qu'en y plongeant son corps il avait profan? une source sacr?e, et viol? la saintet? du lieu.
en
By this act of impurity he was thought to have polluted the sacred stream, and to have profaned the sanctity of the place.
eu
Berehala etorri zitzaion gaixotasun larri batek jainkoen haserrea berretsi zuen.
es
Y una peligrosa enfermedad que cogi? despu?s corrobor? la ira de los dioses.
fr
Une maladie qui vint ? la suite parut un t?moignage de la col?re c?leste.
en
A fit of illness, which followed this frolic, left no doubt in the minds of the populace.
eu
23. Korbulonek, berriz, Artaxata suntsitu ondoren, izu oraindik berriaz baliatu behar zela pentsatu zuen, Tigranozerta okupatzeko;
es
23. En otro orden de cosas, Corbul?n, despu?s de destruir Art?xata, pens? que deb?a aprovechar el terror del momento para ocupar Tigranocerta;
fr
XXIII. Cependant Corbulon, qui venait de raser Artaxate, voulut profiter d'une premi?re impression de terreur pour s'emparer de Tigranocerte, afin de redoubler l'effroi des ennemis en d?truisant cette ville, ou de s'acqu?rir, en la conservant, un renom de cl?mence.
en
That city being reduced to ashes, he judged it'right, while the consternation of the peopie was still recent, to turn his arms against Tigranocerta.
eu
kiskaltzen bazuen, etsaia gehiago beldurtuko zen, eta errukitzen bazen, barkakorfama hartuko zuen.
es
con el fin de infundir miedo a los enemigos si la destru?a o, si la perdonaba, conseguir fama de clemente, se encamina hacia ella;
fr
Il y marcha donc, mais d'une marche inoffensive, pour ne pas porter le d?sespoir devant lui, et toutefois sans n?gliger les soins de la prudence, ? cause de l'humeur changeante de ces peuples, lents et craintifs ? l'aspect du danger, toujours pr?ts ? l'heure de la trahison.
en
'He began his march, and, that the I barbarians might not be driven to despair, preserved I every appearance of a pacific disposition, still main I taming discipline with the strictest rigour.
eu
Armadarekin harantz doa, beraz, ez gerra gisan, barkamenaren itxaropena ez mozteko, baina bigunegi ere ez, herri hura erraz aldatzekoa zela jakinik, arriskuan koldar bezain okasioan gutxi fidatzekoa.
es
pero no en son de guerra, para no quitarles la esperanza de alcanzar el perd?n, aunque s? sin bajar la guardia, sabiendo que aquella gente es propensa a cambiar y que, lo mismo que es cobarde ante los peligros, as? es infiel cuando se le presenta la ocasi?n.
fr
Les barbares, chacun selon son caract?re, se pr?sentent en suppliants, ou abandonnent leurs hameaux et fuient loin des routes pratiqu?es. Il y en eut m?me qui se cach?rent dans des cavernes avec ce qu'ils avaient de plus cher.
en
He knew, I by experience, tJtat he had to do with a people prone to change; cowards in the hour of danger, but, if occasion offered, prepared, by their natural genius, for a stroke of perfidy. At the sight of the Roman eagles the Armenians were variously affected. They submitted with humble supplications; they fled from their villages;
eu
Barbaroek, bakoitzak bere talentuan, batzuek erregu egiten zioten, beste batzuek herrietatik alde egin eta leku sargaitzetarantz jotzen zuten;
es
Los b?rbaros, seg?n el modo de ser de cada cual, unos se presentaban suplicantes, otros abandonaban sus aldeas y se retiraban a lugares impracticables;
fr
Le g?n?ral romain, m?nageant habilement sa conduite, faisait gr?ce aux pri?res, poursuivait la fuite avec rapidit?.
en
they took shelter in their woods; and numbers, carrying off all that was dear to them, sought a retreat in their dens and caverns.
eu
baziren haitzuloetan ostentzen zirenak ere, maiteen zutena harturik.
es
incluso hubo quienes se escondieron en cuevas con sus bienes m?s queridos.
fr
Impitoyable pour ceux qui occupaient des retraites souterraines, il leur ferma toutes les issues avec des sarments et des broussailles, et les brilla dans leurs repaires.
en
but for such as lay hid in subterraneous places he felt no compassion.
eu
Orduan, erromatar buruzagiak, taktika ezberdinekin, erregutzaileekin errukior, iheslarien jazarle bizkor, gordelekuetan sartu zirenekin gogor, haitzulo ahoak xirmenduz eta sastrakaz bete eta su ematen die.
es
la clemencia para con los suplicantes, la rapidez contra los fugitivos e, implacable con los que se hab?an escondido, prende fuego a las entradas y salidas de las grutas despu?s de cubrirlas con sarmientos y ramaje.
fr
Comme il longeait les fronti?res des Mardes, cette nation, exerc?e au brigandage et d?fendue par des monts inaccessibles, le harcela de ses incursions.
en
Having filled the entrances, and every vent of the caverns, with bushes and faggots, he set fire to the heap. The barbarians perished in the flames.
eu
Haien muga-ertzetik zihoala, mardoek eraso zioten, bidelapur trebeak eta inbaditzailearen aurka mendiz babestuak eurak.
es
Cuando pas? por delante de sus fronteras le atacaron los mardos, pueblo dedicado al pillaje y que se defiende en los montes contra quien le ataca.
fr
Il envoya les Ib?riens ravager leur pays, et l'audace de cet ennemi fut punie aux d?pens d'un sang ?tranger.
en
His march lay on the frontier of the Mardians, a race of freebooters, who lived by depredation, secure on their hills and mountains from the assaults of the enemy.
eu
Korbulonek hiberoak jaurti zizkien lurrak arpilatzera, eta etsaiaren ausarkeria odol arrotzez zigortu zuen.
es
Corbul?n, haciendo entrar a los hiberos, devast? sus tierras y veng? su osad?a de enemigos derramando sangre extranjera.
fr
XXIV. Mais si Corbulon et son arm?e ne perdaient rien par le combat, toute leur vigueur pliait sous le faix des travaux et de la mis?re.
en
They poured down from their fastnesses, and insulted the Roman army.
eu
24. Bai bera, bai armada, borroketan batere kalterik jasan ez arren, urritasunak eta nekeak ahiturik zeuden, gosea aberekiz uxatzera beharturik.
es
Aunque ni ?l ni su ej?rcito hab?an sufrido da?o alguno en combate, sucumb?an v?ctimas de la indigencia y las penalidades, vi?ndose obligados a matar el hambre con la carne de los reba?os.
fr
R?duits pour unique nourriture ? la chair des bestiaux, le manque d'eau, un ?t? brillant, de longues marches, mettaient le comble ? leurs souffrances, que la seule patience du g?n?ral adoucissait un peu :
en
Corbulo sent a detachment of the Iberians to lay waste their country, and thus at the expense of foreign auxiliaries, without spilling a drop of Roman blood, he punished the insolence of the enemy.
eu
Gehitu horri urik eza, udaren beroa, eta ibilaldi luzeak, eta soldadu soilen neke berdinak edo handiagoak jasaten zituen buruzagiaren pazientziaz beste bigungarririk ez zegoen.
es
Adem?s la escasez de agua, el calor del verano y las largas caminatas se soportaban tan s?lo gracias a la capacidad de aguante del general, quien sufr?a las mismas privaciones y a?n m?s que los soldados rasos.
fr
car lui-m?me endurait plus de maux que le dernier des soldats.
en
long and laborious marches still remained; and nothing to animate the drooping spirits of the army but the example of their general, who endured more than even the common soldiers.
eu
Gero lur landuetara iritsirik, laboreak hartu zituzten, eta armeniarrak babestu ziren bi gazteluetariko bat erasoan hartu zuten;
es
Se lleg? despu?s a terrenos cultivados y se segaron las mieses, y, de los dos fortines en los que se hab?an refugiado los armenios, uno se tom? al asalto;
fr
On arriva ensuite dans des lieux cultiv?s, et l'on fit la moisson.
en
They reached, at length, a well cultivated country, and carried off a plentiful crop. The Armenians fled for shelter to two strong castles.
eu
lehen kolpeari eutsi ziotenak setioz menperatu zituzten.
es
a los del otro, que hab?an logrado repeler el primer ataque, se les obliga a rendirse por asedio.
fr
De deux forteresses o? les Arm?niens s'?taient r?fugi?s, l'une fut prise d'assaut ;
en
the other, after resisting the first assault, was, by a close blockade, obliged to surrender.
eu
Handik tauraniteen lurraldera pasatu ziren, hala ustegabeko arriskua saihestuz.
es
Tras haber pasado desde all? a la regi?n de los Tauraunites, escap? de un peligro imprevisto;
fr
celle qui repoussa la premi?re attaque fut forc?e par un si?ge. On passa de l? dans le pays des Taurannites, o? Corbulon sortit heureusement d'un p?ril inattendu.
en
A barbarian,, of higli distinction among the people, was found lurking with a concealed dagger near the general's tent.
eu
Izan ere, bere dendatik ez urrun, barbaro aski ezagun bat jaurtigaiarekin aurkitu zuten, tormentuan amarrua eta bere egiletza aitortu zituena, kideak ere salatuz;
es
en efecto, un b?rbaro de cierta relevancia, que fue hallado con un arma no lejos de su tienda, confes? mediante tormento que hab?a un plan de conspiraci?n y que ?l era el promotor, y dio los nombres de sus c?mplices;
fr
Un barbare de distinction, surpris non loin de sa tente avec un poignard et mis ? la torture, s'avoua l'auteur d'une conspiration, dont il d?couvrit le plan et les complices.
en
He was instantly seized, and, being put to the rack, not only confessed himself the author of the plot, but discovered his accomplices.
eu
adiskide-itxuran engainua prestatzen zihardutenak konbiktuak eta zigortuak izan ziren.
es
entonces fueron convictos y castigados aquellos que bajo una apariencia de amistad preparaban una traici?n.
fr
Les tra?tres qui, sous le masque de l'amiti?, tramaient un assassinat, furent convaincus et punis.
en
The villains, who, under a mask of friendship, meditated a foul assassination, were, on examination, found guilty of the treachery, and put to death.
eu
Handik laster, Triganozertatik bidalitako ordezkari batzuek iragartzen dute euren ateak zabalik eta herria aginduak hartzeko gertu dagoela;
es
No mucho despu?s unos embajadores enviados de Tigranocerta le anuncian que la ciudad tiene sus puertas abiertas y que la poblaci?n est? dispuesta a acatar sus ?rdenes;
fr
Bient?t apr?s, Tigranocerte annon?a par une d?putation que ses portes ?taient ouvertes, et qu'elle ?tait pr?te ? recevoir des ordres.
en
Ambassadors arrived soon after from Tigranocerta, with intelligence, that their gates stood open to receive the Roman army, and the inhabitants were ready to submit at discretion.
eu
aldi berean, abegi eskaintzan, urrezko koroa bat ematen dute.
es
tambi?n tra?an como presente de hospitalidad una corona de oro.
fr
En m?me temps elle envoyait une couronne d'or, gage d'hospitalit?.
en
As an earnest of hopitality and friendship they presented a golden crown.
eu
Korbulonek ohorez hartu zituen eta hiriari ez zioten ezer kendu, onean menkorrago izango zirelakoan.
es
Lo acept? con honor y no le fue arrebatada a la ciudad cosa alguna, para que, al conservarlo todo, estuvieran m?s dispuestos a la obediencia.
fr
Corbulon re?ut les d?put?s avec honneur et n'?ta rien ? la ville, dans l'espoir qu'une ob?issance plus z?l?e serait l? prix de ce bienfait.
en
Corbulo received it with all marks of honour. To conciliate the affections of the people, he did no damage to their city, and left the natives in full possession of their effects.
eu
25. Legerdako gotorlekua, ostera, bertan gazte suharrak itxi zirena, ez zen borroka gabe menperatua izan, zeren, harresietatik kanpora borrokatzen ausartu ez ezik, gotorleku barrura bultzaturik, lubeta bat egitean eta armaz erasotzean bakarrik amore eman baitzuten.
es
25. En cambio el fort?n de Legerda, en el que se hab?a encerrado una juventud enfurecida, fue conquistado no sin lucha; en efecto, se hab?an atrevido a presentar batalla delante de los muros y, tras ser rechazados al interior de la fortificaci?n, tuvieron que ceder finalmente ante los parapetos y las armas de los asaltantes.
fr
XXV. Mais la citadelle, o? se tenait enferm?e une jeunesse intr?pide, ne fut pas r?duite sans combat. Ils affront?rent au pied de leurs murs les hasards d'une bataille, et, repouss?s derri?re les remparts, ils ne c?d?rent qu'? l'extr?mit?, lorsque d?j? l'on for?ait la place.
en
' A band of stout and resolute young men threw themselves into the place, determined to hold out to the last. They had the spirit to sally out, but, after a battle under the walls, were driven back within their lines, and, the Romans entering sword in hand, the garrison laid down their arms.
eu
Horren guztiaren alde etorri zen partoak Hirkaniako gerran sarturik aurkitzea.
es
Estas victorias se consegu?an con relativa facilidad porque los partos estaban ocupados en su guerra con los hircanos.
fr
Ces succ?s ?taient facilit?s par la guerre d'Hyrcanie, qui occupait les Parthes.
en
This tide of success, however rapid, was in a great measure forwarded by the war, that kept the Parthians engaged in Hyrcania.
eu
Hirkaniarrek printzeari mandatua bidali zieten aliantza eske, adiskidetasunaren adierazgarritzat Vologeses atxikia zutela ikusaraziz.
es
Y los hircanos hab?an enviado embajadores al pr?ncipe romano a pedir su alianza, alegando, como prenda de su amistad, que ellos ten?an paralizado a Vologeses.
fr
Les Hyrcaniens avaient m?me envoy? vers l'empereur pour lui demander son alliance, faisant valoir, comme une preuve de leur amiti?, l'occupation qu'ils donnaient ? Volog?se. A leur retour, les d?put?s risquaient d'?tre surpris, de l'autre c?t? de l'Euphrate par les d?tachements de l'ennemi :
en
From the last mentioned country ambassadors had been sent to Rome, soliciting the alliance of the emperor, and, as an inducement, urging, that in consequence of their rupture with Vologeses, they had made a powerful diversion in favour of the Roman army:
eu
Mandatarien itzuleran, Korbulonek, Eufrates zeharkatzean etsaien destakamenduek ingura ez zitzaten, eskolta eman eta Itsaso Gorriaren ertzeraino eramanarazi zituen, nondik aberriratu baitziren, partoen mugak saihestuz.
es
Cuando regresaban, y a fin de que las guarniciones de los enemigos no los cercaran si atravesaban el Eufrates, Corbul?n les dio una escolta y les hizo bajar hasta la costa del mar Rojo, y desde all?, evitando los territorios de los partos, volvieron a su patria.
fr
Corbulon leur donna une escorte et les fit accompagner jusqu'aux bords de la mer Rouge, d'o?, en ?vitant les fronti?res des Parthes, ils retourn?rent dans leur patrie.
en
The general received them with marks of friendship, and fearing, if they passed over the Euphrates, that they might fall in with detached parties of the Parthian army, he ordered them to be 'escorted, under a military guard, as far as the margin of the Red-sea.
eu
26. Areago, Tiridatesek, medoen lurretan zehar, Armeniako mutur aldean sartu nahi zuenean, Korbulonek, aurretik Verulano ordezkaria tropa laguntzaileekin bidali eta berak legioekin martxa azkarrean harantz jorik, urrun ihes eginarazi zion, gerrako itxaropenak utzirik.
es
26. Y es m?s, cuando Tiridates intentaba entrar por el territorio de los medos hasta las partes m?s lejanas de Armenia, enviando por delante al legado Verulano con tropas auxiliares y acudiendo ?l a marchas forzadas con las legiones, le forz? a marcharse lejos y a desistir de sus intenciones de guerra.
fr
XXVI. Tiridate essayait de p?n?trer en Arm?nie par le pays des M?des. Le g?n?ral d?tache aussit?t le lieutenant V?rulanus avec les auxiliaires, le suit rapidement ? la t?te des l?gions, et force le barbare de fuir au loin et de renoncer ? ses projets de guerre.
en
XXVI. Meanwhile Tiridates, after a march through the territory of the Medians, was hovering on the extremities of Armenia, intending from that quarter to invade the country. To counteract his motions, Corbulo despatched Verulanus with the auxiliary forces and, to support him, made a forced march at the head of the legions.
eu
Gure etsaiak zirela bazekien haiek odolez eta suz gainditu ondoren, Armeniaz jabetzera zihoala, Neronek aginteaz jabetzeko hautaturiko Tigranes iritsi zen.
es
Devastando a sangre y fuego a los que sab?a que ten?an intenciones hostiles hacia nosotros, iba a tomar posesi?n de Armenia, cuando lleg? Tigranes, elegido por Ner?n para hacerse cargo del poder;
fr
Enfin, ayant d?sol? par le fer et la flamme ceux qu'il savait animer, ? cause du roi, de sentiments hostiles, il ?tait en pleine possession de l'Arm?nie, lorsque parut Tigranes, choisi par N?ron pour souverain de cette contr?e.
en
he carried fire and sword through their country, and took upon himself the government of Armenia. The whole kingdom was reduced to subjection, when Tigranes arrived from Rome, by the appointment of Nero, to assume the regal diadem.
eu
Kapadoziako nobleziakoa eta Arkelao erregearen birloba zen, baina, Hirian bahi gisan luzaro egon zenez gero, esklaboaren etsipenera etorria zen.
es
descendiente de la nobleza de los capadocios, era nieto del rey Arquelao, pero, como hab?a estado mucho tiempo en la Ciudad en calidad de reh?n, se hab?a rebajado hasta la resignaci?n propia de un esclavo.
fr
Tigranes, n? d'un sang illustre en Cappadoce, ?tait petit-fils du roi Arch?la?s ; mais retenu longtemps comme otage ? Rome, il en avait rapport? l'esprit l?che et rampant d'un esclave.
en
but the length of time which he had passed at Rome in the condition of a hostage broke the vigour of his mind, and sunk him to the meanest servility. He was not received with the consent of the nation.
aurrekoa | 154 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus