Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Lege hartara lehenengoz jotzen zen berriro, eta ustea zen, Antistioren hondamenaren baino gehiago, enperadorearen aintzaren bila zihoazela, honek, senatuak kondenatu ondoren, heriotzatik salba zezan, tribunoen beto-eskubidez.
es
Fue aqu?lla la primera vez en que se invoc? de nuevo esa ley. Y se cre?a que lo que se buscaba no era tanto la perdici?n de Antistio como la gloria del emperador cuando le librara de la muerte con la intercesi?n tribunicia, una vez que el senado le hubiera condenado.
fr
C'?tait la premi?re fois que la loi de majest? f?t remise en vigueur ; on croyait m?me que le but de ce proc?s ?tait moins la perte de l'accus? que la gloire du prince, et que, lorsque Antistius aurait ?t? condamn? par le s?nat, N?ron userait de sa puissance tribunitienne pour le sauver de la mort.
en
The law of majesty had fallen into disuse, and was now revived,,for the first time in the reign of Nero, not, as was imagined, to make Antistius feel its severity, but, in fact, to give the emperor an opportunity, afler judgment of death was passed, to interpose his tribumtian authority, and, by preventing the execution, add new lustre to his name.
eu
Eta Ostoriok, aitortzan, ezer ez zuela entzun esan arren, lekukoei sinetsi zieten.
es
Y aunque Ostorio manifest? en su testimonio que no hab?a o?do nada, se crey? a los testigos de la parte contraria.
fr
Appel? en t?moignage, Ostorius d?clara n'avoir rien entendu : on crut de pr?f?rence les t?moins qui accusaient.
en
Ostorius Scapula was called as a witness. He remembered nothing of the verses in question.
eu
Junio Marulo kontsul izendatuak errudunari pretoretza kendu eta arbasoen ohituran heriotza ezartzea proposatu zuen.
es
Entonces Junio Marulo, c?nsul electo, propuso que el reo fuera despose?do de la pretura y ejecutado seg?n la costumbre de los antepasados.
fr
Junius Marullus, d?sign? consul, opina pour que le coupable f?t destitu? de la pr?ture, et mis ? mort suivant la coutume de nos anc?tres.
en
and, thereupon, Junius Marcellus, consul elect,, moved, that the criminal, divested in the first instance of his praetorship, should suffer death according to the laws in force, and the practice under former emperors.
eu
Gero, gainerakoek proposamena babesten zutela, Peto Traseak, Zesarrenganako laudorio handiz eta Antistiorenganako gaitzespen txit bortitzez, adierazi zuen ezen, printze guren baten menpean eta premiak hartara behartu gabe, senatuak ez zeukala errudunari halako zigorrik ezarri beharrik, mereziena bazuen ere;
es
Cuando los dem?s dieron su asentimiento, Peto Tr?sea, ensalzando mucho al C?sar e increpando dur?simamente a Antistio, propuso que, bajo un pr?ncipe tan extraordinario, y no habiendo necesidad de que el senado fuera riguroso, no se impusiera al reo toda la pena que merec?a sufrir por sus culpas.
fr
Chacun approuvant cet avis, Thras?as se l?ve ? son tour, et, apr?s un hommage ?clatant rendu ? C?sar, et une vive censure d'Antistius, il ajoute : "que, sous un si bon prince, et quand le s?nat n'est encha?n? par aucune n?cessit?, ses arr?ts ne doivent pas ordonner tout ce que le criminel m?riterait de souffrir ;
en
but under a virtuous emperor, and, in a senate left to act with independence, the question, he said, was not the magnitude of the rcrime, nor what punishment the rigour of the law would warrant. The exeeutioner, the gibbet, and tha.halter were, for some time, unknown at Rome.
eu
borreroa eta lakioa aspaldi abolituak zirela, eta bazirela legeek ezarritako zigorrak, zeintzuen bitartez, epaileen ankerkeria eta garaien lotsaizun gabe, suplizioak bana zitezkeen.
es
Hac?a tiempo, argumentaba, se hab?a abolido el procedimiento del verdugo y el lazo, y las penas ven?an determinadas por unas leyes seg?n las cuales se fijaban los castigos sin crueldad por parte de los jueces y sin desprestigio para los tiempos.
fr
que le bourreau et le lacet fatal sont depuis longtemps oubli?s ; qu'il existe des ch?timents ?tablis par les lois, et qu'on peut infliger des peines qui n'attestent pas la cruaut? des juges et la honte du si?cle.
en
Othei >pains and 'penalties were provided by law, and thosa might be inflicted, without branding the judges with cruelty, and the age with infamy. Antistius may be condemned to banishment; his effects may be confiscated.
eu
Ostera, haren ondasunak erremataturik, irla batera zokoratzea proposatu zuen, non, bizitza erruduna zenbat eta gehiago luzatu, hainbat dohakabeago izango baitzen eta klementziaren etsenplu gorena emango baitzuen.
es
Y a?n m?s, desterrado en una isla y confiscados sus bienes, cuanto m?s prolongase su vida de culpable, tanto m?s desdichado ser?a personalmente y supondr?a la m?s clara muestra de la clemencia p?blica.
fr
Oui, rel?gu? dans une ?le et d?pouill? de ses biens, plus Antistius y tra?nera longtemps sa coupable existence, plus il sentira cruellement ses mis?res priv?es, sans cesser d'?tre un grand exemple de la cl?mence publique."
en
His life, in that situation, will be protracted misery. He will there continue to languish in exile, a burthen to himself, yet a living monument of the "equity, and moderation of the times.
eu
49. Trasearen gardentasunak besteen zurikeria hautsi zuen, eta kontsulak banakako bozketa baimendu zuenean, bere aldera bildu ziren, bakan batzuk salbu.
es
49. La sinceridad de Tr?sea rompi? con la actitud servil de los otros y, despu?s de dar permiso el c?nsul para una votaci?n por discessioS, se pasaron a su propuesta todos excepto unos pocos.
fr
XLIX. La libert? de Thras?as arracha les autres ? leur asservissement, et, le consul ayant autoris? le partage, tous pass?rent du c?t? de ce grand homme, except? quelques flatteurs, entre lesquels A. Vitellius se distingua par l'empressement de sa bassesse, attaquant de ses invectives les plus gens de bien, et, comme font les l?ches ;
en
XLIX. The firmness with which Thrasea delivered his sentiments inspired the senate with the same ardour. The consul put the question, and the fathers divided.
eu
Horien artean, Aulo Vitelio zegoen, zurikerian aurrena, gizon zintzo guztiei erasotzen ziena, baina erantzuten ziotenean isiltzen zena, jende koldarrari dagokionez.
es
Entre ellos estaba Aulo Vitelio, muy propenso a la adulaci?n y dado a insultar a los mejores y a callar cuando le replicaban, como suelen hacer las personas cohibidas.
fr
restant muet ? la premi?re r?ponse.
en
fluent in invective; eager to attack the most eminent characters, and ever sure, with tha confusion of a little mind, to shrink from the reply.' He heard his adversary with silent patience.
eu
Baina kontsulek, senatuaren dekretua idazten ausartzen ez eta, Zesarri idatzi zioten erabakiaren berri.
es
Pero los c?nsules, como no se atrev?an a llevar hasta el final el decreto del senado, escribieron al C?sar inform?ndole sobre el acuerdo.
fr
Toutefois les consuls, n'osant r?diger le d?cret du s?nat, ?crivirent au prince le voeu de cet ordre.
en
The consuls, however, did not presume to close the business by a decree in form;
eu
Honek, lotsatik suminera dudan, azkenean erantzun zuen Antistiok, laidorik jaso gabe, printzearen aurkako irain txit larriak jaulki zituela;
es
?ste, indeciso entre la verg?enza y la ira, contest? por fin que, sin ser provocado por injuria alguna, Antistio hab?a proferido grav?simas afrentas contra el pr?ncipe.
fr
N?ron balan?a d'abord entre la honte et la col?re :
en
they chose to make their report to the emperor, and wait his pleasure. Nercfc for some time, balanced between shame and resentment.
eu
senatariak eurak izan zirela horien mendekua eskatu zutenak, eta zuzena izango zatekeela hobenaren tamainako zigorra ezartzea.
es
Su castigo lo hab?an exigido los propios senadores y lo justo hubiera sido fijar la pena en proporci?n con la gravedad de la falta.
fr
enfin il r?pondit "que, sans ?tre provoqu? par aucune injure, Antistius s'?tait permis contre le prince les paroles les plus outrageantes ;
en
The matter had been referred to the senate, and justice required a punishment adequate to the crime.
eu
Gainerakoan, berak, epai zorrotzegia eragozteko asmoa zeukanak, ez zuela moderazioa debekatzen;
es
Pero ?l, que hubiera estado dispuesto a impedir la severidad de los jueces, no prohib?a su moderaci?n:
fr
qu'il e?t ?t? juste de proportionner la peine ? la grandeur du crime ; mais que, r?solu par avance d'arr?ter l'effet de la s?v?rit?, il ne s'opposerait pas ? la cl?mence ;
en
Nevertheless, as it had been from the first his resolution to mitigate a rigorous sentence, he would not now control the moderation of the fathers.
eu
nahi zutena erabaki zezatela, eta absolbitzeko baimena ere ematen zietela.
es
Cuando se leyeron estas cosas y otras similares, qued? patente su enfado, pero no por eso los c?nsules cambiaron su informe;
fr
Cette lettre, o? chaque mot d?celait une ?me offens?e, fut lue sans que les consuls changeassent rien ? la d?lib?ration, ou que Thras?as renon??t ? son avis, ou que les autres d?savouassent ce qu'ils avaient approuv?.
en
The consuls, however, were not inclined to alter their report. Thrasea maintained his former opinion, and all who had;
eu
Iraindurik sentitzen zela argi zioten hitzok eta antzekoak irakurritakoan, ez kontsulek aldatu zuten horregatik txostenik, ez Trasea aldendu zen bere jarreratik, ez honena onarturiko besteek atzera egin zuten, batzuek printzearen izen txarra sustatu zutenik ez ematearren, gehienek kopuruaren segurantzagatik, eta Traseak gogoaren ohiko tinkotasunagatik eta aintzarik ez galtzearren.
es
tampoco Tr?sea retir? su propuesta, ni los dem?s desistieron de lo que hab?an aprobado, los unos para que no pareciese que hab?an expuesto al pr?ncipe a la impopularidad, la mayor?a protegidos en la masa y Tr?sea por su acostumbrada firmeza de ?nimo y para que su reputaci?n no decayera.
fr
Les uns craignaient qu'on ne leur pr?t?t l'intention de rendre le prince odieux ; la plupart se confiaient en leur nombre ;
en
voted with him followed his example. Some were unwilling, by a change of sentiment,.to expose the prince to the popular odium; others thought themselves safe in a large majority;
eu
 
es
Bajo una acusaci?n no muy diferente fue hostigado Fabricio Veyent?n:
fr
Thras?as ne consultait que la fermet? de son ?me et les int?r?ts de sa gloire.
en
and Thrasea, with his usual elevation of mind, would not recede from the dignity of his character.
eu
50. Fabrizio Veiento salaketa ez hain ezberdinak galdurik aurkitu zen, hots, senatarien eta abadeen aurka zakarkeria asko idatzi zuela, "kodiziloak" izena eman zien liburuetan.
es
hab?a escrito muchas injurias contra senadores y sacerdotes en unos libros a los que hab?a dado el t?tulo de Codicilos.
fr
L. Une accusation du m?me genre causa la ruine de Fabricius V?iento.
en
L. On a charge of the same complexion as the former, Fabricus Veiento was involved in similar danger.
eu
Tulio Gemino salatzaileak, gainera, printzearen mesedeak eta karguetara iristeko eskubidea saldu izana leporatzen zion.
es
A?ad?a su acusador Tulio G?mino el cargo de que hab?a traficado con obsequios recibidos del pr?ncipe y con el derecho de conseguir magistraturas.
fr
Il avait compos?, sous le nom de Codicille, un livre rempli d'invectives contre les s?nateurs et les pr?tres. L'accusateur, Talius G?minus, lui reprochait encore d'avoir trafiqu? des faveurs du prince, et vendu le droit de parvenir aux honneurs ;
en
He added another allegation, charging, that the criminal abused his credit at court, and disposed of the favours of the prince, and the honours of the state, by bargain and sale, for his own private emolument.
eu
Horixe izan zen Neron auziaz arduratu zen arrazoia;
es
?ste fue el motivo de que Ner?n se encargara del juicio;
fr
V?iento fut convaincu et chass? d'Italie.
en
This' last article roused the resentment of Nero;
eu
Veiento, konbiktua, Italiatik erbesteratu eta liburuak erretzeko agindu zuen, gogotsuago bilatuak eta irakurriak eurak, eskuratzea arriskutsu izan zeno;
es
convicto Veyent?n, lo desterr? de Italia y orden? quemar sus libros, que fueron muy buscados y le?dos mientras result? peligroso conseguirlos.
fr
L'ouvrage, condamn? aux flammes, fut recherch? et lu avidement, tant qu'il y eut p?ril ? se le procurer ;
en
Veiento was banished out of Italy. His books were condemned to the flames, but eagerly sought, and universally read.
eu
gero, edukitzeko askatasunak ahanzturara eraman zituen.
es
Despu?s, la libertad de poseerlos trajo como consecuencia su olvido.
fr
d?s que tout le monde put t'avoir, il tomba dans l'oubli.
en
When no longer prohibited, the work sunk into oblivion.
eu
51. Baina gaitz publikoak egunik egun handitu arren, erremedioak txikituz zihoazen, eta halaxe amaitu zuen bizia Burrok, gaixotasunez ala pozoiturik ez dakigula.
es
51. Pero, a medida que se agravaban de d?a en d?a los males p?blicos, iban disminuyendo los remedios; Burro se fue de este mundo, qui?n sabe si v?ctima de una enfermedad o de un veneno.
fr
Burrus cessa de vivre ; par la maladie ou par le poison, c'est ce qu'on ne put savoir.
en
LI. Meanwhile, the public grievances went on with increasing violence, and the means of redress diminished every day. Burrhus died at this time, whether in the course of nature, or by poison, cannot now be known.
eu
Gaixo-kontua zintzurra barrutik apurka-apurka handitu zitzaiolako pentsatu zen, arnasbidea arnasa eteteraino itxiz.
es
Se pensaba en una enfermedad porque se le inflam? poco a poco la garganta y, al no permitir el paso del aire, se le fue cortando la respiraci?n.
fr
Une enflure au dedans de la gorge, qui, s'accroissant peu ? peu, lui ?ta la vie avec la respiration, semblait annoncer une mort naturelle ;
en
He was seized with a disorder in the throat, and the inflammation in the glands swelling to a prodigious size, suffocation followed.
eu
Gehienek zioten ezen, Neronen aginduz, ahosabaia edabe gaiztoz igurtzi zuela, sendagarri bat emango bailioten, eta Burrok, krimenaz oharturik, printzea bisitan joan zenean nola zegoen galdez, aurpegia itzuli eta soilik erantzun ziola:
es
Eran m?s los que aseguraban que, por orden de Ner?n y con el pretexto de aplicarle un remedio, se le hab?an dado unos toques en el paladar con un medicamento envenenado y que Burro, al darse cuenta del crimen, un d?a en que el pr?ncipe hab?a acudido a visitarle, le hab?a dado la espalda rehusando mirarle y se hab?a limitado a responder a sus preguntas diciendo:
fr
mais on assurait plus g?n?ralement qu'une main guid?e par N?ron lui avait, sous le nom de rem?de, humect? le palais de sucs meurtriers.
en
There was, however, a current report, that, under a pretence of administering a proper gargle, poison was mixed in tin medicine, by order of Nero, and that Burrhus, having discovered the villany. as soon as he perceived the prince entering his room, turned from him with aversion, and to all inquiries shortly answered, "I am well at present."
eu
"Ni ondo nago".
es
"Yo estoy perfectamente".
fr
Burrus, ajoute-t-on, s'aper?ut de ce crime ;
en
He died universally lamented..
eu
Hirian hutsune handia utzi zuen, bai bere bertutearen gomutagatik, bai ondorengoetariko bataren inozentzia nagi eta bestearen krimen txit nabarmenengatik.
es
A la ciudad le qued? una gran a?oranza suya por el recuerdo de su virtud y por la cobarde inocencia de uno de sus sucesores y los flagrantes cr?menes del otro;
fr
et, N?ron ?tant venu le visiter, il d?tourna les yeux, et, pour toute r?ponse ? ses questions, lui dit qu'il se trouvait bien. Cette grande perte excita des regrets, que nourrirent longtemps le souvenir des vertus de Burrus et le choix de ses successeurs, l'un d'une probit? molle et nonchalante, l'autre ardent pour le crime et tout souill? d'adult?res ;
en
Tigellinus stood distinguished by a life of debauchery, and the infamy of his character. Rufus owed his advancement to the voice of the people, who were pleased with his upright management of the public stores.
eu
Zesarrek, izan ere, bi gizon ezarri zituen pretoriar kohorteen buru: Fenio Rufo, herriaren faborez jasoa, gari-horniketa irabazi-asmorik gabe zeramalako, eta Ofonio Tigelino, zeinarengan betiko lotsagabekeria eta zikinkeria estimatzen baitzituen.
es
y es que el C?sar hab?a colocado a dos personas al frente de las cohortes pretorianas, a Fenio Rufo por sus simpat?as entre el vulgo, pues gestionaba la provisi?n de grano sin af?n de lucro, y a Sofonio Tigelino, llevado por la antigua desverg?enza e infamia que hab?a en ?l.
fr
car le prince avait donn? deux chefs aux cohortes pr?toriennes, F?nius Rufus, d?sign? par la faveur populaire ? cause de son d?sint?ressement dans l'administration des vivres, et Sophonius Tigellinus, qui avait pour titres l'impuret? de ses moeurs et une longue infamie. Leur destin?e r?pondit ? leur caract?re :
en
The early vic.es of the man recommended him to notice. The command of the praetorian guards, which had been entrusted to Burrhus only, was granted to those two by a joint commission. The impression, which they had given of their characters, was confirmed by their conduct in office.
eu
Biak gertatu ziren entzutea zeukaten modukoak;
es
Y ellos se comportaron como cab?a esperar de sus costumbres:
fr
Tigellin fut tout-puissant sur l'esprit de N?ron, et confident de ses d?bauches les plus secr?tes ;
en
In all scenes of reyelry he'was.
eu
Tigelino eragin handiagokoa zen printzearen gogoan eta haren orgia pribatuetan tarteko zen; Rufo, berriz, herriak eta armadak maiteago zuen, eta horrek Neronengan kontrako efektua egiten zuen.
es
Tigelino con una influencia mayor en el coraz?n del pr?ncipe y siendo compa?ero de sus vicios m?s secretos, y Rufo gozando de buena fama ante el pueblo y los soldados, lo cual ve?a que era negativo ante Ner?n.
fr
F?nius, estim? du peuple et des soldats, en eut moins de droits aux bonnes gr?ces du ma?tre.
en
a constant companion. Rufus obtained the good will of the soldiers and the people, but his merit ruinecThim with the prince.
eu
52. Burroren heriotzak Senekaren boterea hautsi zuen, joera onek jada ez baitzeukaten indar berdina, gidarietariko bat nolabait kendurik, eta Neronek, gainera, jenderik okerrenen alderantz jotzen baitzuen.
es
52. La muerte de Burro quebrant? la influencia de S?neca, pues las buenas artes no ten?an ya el mismo poder al haber desaparecido uno de los dos consejeros, por llamarlos de alguna manera, y dado que Ner?n se inclinaba hacia otros peores.
fr
LII. La mort de Burrus brisa la puissance de S?n?que : le parti de la vertu ?tait affaibli d'un de ses chefs, et N?ron d'ailleurs penchait pour les m?chants. Ceux-ci commencent l'attaque par mille imputations diverses.
en
The friend of upright measures was snatched away, and virtue could no longer make head against the corruption of a court, governed altogether by the wild and profligate. By that set of men Seneca was undermined.
eu
Hauek Seneka begitan hartu zuten zenbait salaketaz, hala nola ondasunak, izugarriak eta partikular baten neurritik guztiz gorakoak, handitzen ari zela; hiritarren ederra irabazten saiatzen zela, eta printzea ere gainditu nahi zuela ortuen atseginez eta villen arrandiaz.
es
?stos atacan a S?neca con acusaciones de todo tipo, tales como que a?n segu?a acrecentando sus enormes riquezas que sobrepasaban ya la medida de una fortuna privada, que intentaba ganarse la simpat?a de los ciudadanos y que tambi?n con la belleza de sus jardines y la magnificencia de sus villas trataba de aventajar al pr?ncipe.
fr
il recherchait une ambitieuse popularit? ; bient?t il surpasserait l'empereur par l'agr?ment de ses jardins et la magnificence de ses maisons de campagne."
en
His rage for popularity was no less violent. He courted the affections of the people, and by the grandeur of his villas, and the beauty of his gardens, hoped to vie with imperial splendour. In matters of talste and genius he allows na rival. He claims the whole province of eloquence as his own;
eu
Ospe oratorioa ere beregandu nahi zuela aurpegiratzen zioten, eta bertsoak maizago egiten zituela Neron hartara zaletu zenetik.
es
Le echaban igualmente en cara que se atribuyera ?l solo el m?rito de la elocuencia y que compusiera versos con m?s frecuencia desde que Ner?n se hab?a aficionado a ellos.
fr
Ils lui reprochaient encore de s'arroger ? lui seul la gloire de l'?loquence, de faire des vers plus fr?quemment, depuis que N?ron avait pris le go?t de la po?sie.
en
and since Nejro showed his taste for poetry, from that moment Seneca began to court the. muse and he too has his copy of verses.
eu
Printzearen dibertsioei buruz, erabat aurkako agertzen ei zen, haren zaldiekiko trebetasuna gutxiesten ei zuen eta haren ahotsari barre egiten, kantuz ari zenean.
es
En efecto, dec?an, enemigo declarado de las diversiones del pr?ncipe, censuraba su habilidad cuando conduc?a los caballos y se mofaba de su voz siempre que cantaba.
fr
"Censeur injuste et public des amusements du prince, il lui refuse le m?rite de bien conduire un char ;
en
" ' "To the other diversion of the prince he is an avowed; an open enemy. The skill of the charioteer provokes his raillery;
