Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Hartan, antzinako ohituraren arabera, teilape berean bizi izaniko esklabo guztiak supliziora eraman behar zirenez gero, hainbeste erru gaberen alde zegoen plebearen elkartasunak sedizioa ekarri zuen, eta senatua setiatu zuten, non bertan ere baziren hain zorrozkeria gehiegizkoa sutsuki gaitzesten zutenak, gehienek ezer ez zela aldatu behar uste zuten baina.
es
Pues bien, como, seg?n la antigua costumbre, proced?a que todos los esclavos que hab?an habitado bajo el mismo techo fueran llevados al suplicio, en una concentraci?n de la plebe que trataba de proteger a tantos inocentes se lleg? hasta la sedici?n y se cerc? el senado; tambi?n dentro de ?l hab?a quienes eran partidarios de rechazar una severidad excesiva, pero la mayor?a opinaba que no deb?a cambiarse nada.
fr
Lorsque, d'apr?s un ancien usage, il fut question de conduire au supplice tous les esclaves qui avaient habit? sous le m?me toit, la piti? du peuple, ?mue en faveur de tant d'innocents, ?clata par des rassemblement qui all?rent jusqu'? la s?dition. Dans le s?nat m?me un parti repoussait avec chaleur cette excessive s?v?rit?, tandis que la plupart ne voulaient aucun changement.
en
Every, slave in ithe family where the murder was committed, was by ancieht usage subject tocapital punishment; but the populace, touched with compassion for so many innocent men, opposed the' execution with rage and tumult little short of a seditious insurrection. In the senate many of the fathers embraced the popular side, but the majority declared for the rigour of the law without innovation.
eu
Hauetariko batek, Gaio Kasiok, honelaxe hitz egin zuen bere txandan:
es
Uno de ?stos, Gayo Casio, al llegarle el turno de hacer su propuesta, habl? de esta manera:
fr
Parmi ces derniers, C. Cassius, quand son tour d'opiner fut venu, pronon?a ce discours :
en
In the debate on this occasion, Caius Cassius spoke to the following effect:
eu
43. "Maiz izan naiz batza honetan, senatariok, senatuaren dekretu berritzaileak eskatzen zirenean, arbasoen erakunde eta legeen aurka;
es
43. "Muchas veces, senadores, he intervenido en este consejo cuando, contraviniendo las instituciones y leyes de nuestros mayores, se ped?an decretos nuevos del senado;
fr
XLIII. "Souvent, p?res conscrits, j'ai vu soumettre ? vos d?lib?rations des demandes qui allaient ? contredire par des r?glements nouveaux les principes et les lois de nos p?res, et je ne les ai pas combattues.
en
XLIII. "1 have been often present, conscript fathers, when motions have been made in this assembly for new decrees, repugnant of the laws in being and utterly subversive of all ancient establishments.
eu
eta ez nuen aurka egin, ez, nolanahiko auziei buruz, zalantzarik neukalako lehenago neurri hobeak eta zuzenagoak hartzen zirela eta aldatzen zena oke rragorantz izaten zela, baizik, antzinako ohituren maitasun handiegiz, neure jakintza goratzen nuenik eman ez zezan.
es
y no me opuse, no porque dudara que las decisiones tomadas antiguamente sobre todos los asuntos eran mejores y m?s correctas y que todo lo que se modificara se cambiar?a para peor, sino para que no pareciera que con mi exagerado amor a las costumbres antiguas buscaba yo el inter?s personal.
fr
Non que je doutasse qu'en toutes choses la pr?voyance des anciens n'e?t ?t? mieux inspir?e que la n?tre, et qu'innover dans ses d?crets, ce ne f?t changer le bien en mal ;
en
To those measures I made no opposition, though well convinced, that the regulations made by onr ancestors were the best, the wisest, the most condu." cive to the public good. To change that system is to change for the worse.
eu
Aldi berean pentsatzen nuen, neure kontratasun etengabez, ez nuela suntsitu behar hemen izan nezakeen autoritatea, osorik iraun zezan, errepublikak inoiz nire aholkurik behar bazuen.
es
Tambi?n pensaba que la autoridad que yo pudiera tener no deb?a destruirla manifestando mi oposici?n de forma reiterada, a fin de que permaneciera intacta por si alguna vez la rep?blica ten?a necesidad de mis consejos.
fr
mais je craignais que trop d'attachement` aux coutumes antiques ne f?t attribu? au d?sir de relever la science que je cultive ;
en
This has ever been my settled opinion; but I forbore to take a part in your debates, that I might not be thought bigoted either to antiquity, or to my own way of thinking. I had another reason for my conduct.
eu
Horixe gertatzen da gaur, kontsula izaniko gizona bere etxean hil dutenean, inork eragotzi ez salatu ez zuen esklabo baten segadan, nahiz eta etxe ko guztiak heriotzaz mehatxatzen zituen senatu-dekretua indargabetzeko egon.
es
Ese momento ha llegado hoy, cuando un ex c?nsul ha sido asesinado en su propia casa por la traici?n de un esclavo, traici?n que nadie trat? de impedir ni delat? a pesar de que, al no estar a?n derogado el decreto del senado, la pena de muerte amenazaba a toda la familia de esclavos.
fr
et de plus, je ne voulais pas affaiblir, par une opposition habituelle, l'autorit? que peuvent avoir mes paroles, afin de la trouver enti?re au moment o? la r?publique aurait besoin de conseils.
en
The weight and influence which I flattered myself I had acquired in this assembly, might, by frequently troubling you, lose its effect. I determined, therefore, to reserve myself for some important conjuncture, when my feeble voice might be of use. That conjuncture occurs this very day.
eu
Dekreta ezazue inpunitatea, Herkulesarren!
es
Decretad, por H?rcules, su impunidad.
fr
Ce moment est venu, aujourd'hui qu'un consulaire est assassin? dans ses foyers, par la trahison d'un esclave, trahison que pas un des autres n'a ni pr?venue ni r?v?l?e, quoique aucune attaque n'e?t encore ?branl? le s?natus-consulte qui les mena?ait tous du dernier supplice.
en
Repeal that law, and, if you will, let this horrible deed pass with impunity;
eu
Nor defendatuko du karguak, Erromako prefektuari alferrik izan bazaio?
es
Pero entonces ?a qui?n le defender? su dignidad, cuando al prefecto de la Ciudad la suya no le sirvi? de nada?
fr
D?cr?tez maintenant l'impunit? : qui de nous trouvera dans sa dignit? de ma?tre une sauvegarde que le pr?fet de Rome n'a pas trouv?e dans sa place ?
en
but when you have done it, which of us can think himself safe?-Who can depend on his rank or dignity,, when the first magistrate of your city dies under the assassin's stroke.
eu
Nori emango dio segurantza esklabo kopuruak, Pedanio Sekundo bere laurehunek defendatu ezin izan badute?
es
?A qui?n proteger? el n?mero de sus esclavos, si a Pedanio Secundo cuatrocientos no le protegieron?
fr
qui s'assurera en de nombreux serviteurs, lorsque quatre cents n'ont pas sauv? P?danius ?
en
Who can hope to live in security amongst his slaves, when so large a number as four hundred could not defend Pedanius Secundus?
eu
Nori lagundu behar diote esklaboek, zertaz beldurtua dutenean ere gure arriskurik sumatzen ez badute?
es
?A qui?n prestar?n ayuda sus esclavos cuando, ni siquiera por miedo, nos advierten de nuestros peligros?
fr
A qui porteront secours des esclaves que d?j? la crainte de la mort n'int?resse pas ? nos dangers ? Dira-t-on, ce que plusieurs n'ont pas rougi de feindre, que le meurtrier avait des injures ? venger ?
en
Will our domestics assist us in the hour of need, when we see, in the instance before us, that neither their own danger nor the terrors of the law could induce them to protect their master?
eu
Ala, batzuk fingitzen lotsa ez diren bezala, hiltzailea jasandako laidoez mendekatu ote zen, haren ondareko diruz ordaindu zuelako edo esklabo bat etxetik kentzen zitzaiolako?
es
?O es que, tal como algunos suponen sin ruborizarse, el asesino se veng? de unas injusticias sufridas por ?l ya que hab?a hecho un pacto con dinero de su patrimonio o se ve?a privado de un siervo recibido en herencia?
fr
Apparemment il avait h?rit? de son p?re l'argent de sa ran?on, ou l'esclave qu'on lui enlevait ?tait un bien de ses a?eux !
en
What was the injury? The paternal estate of a ruffian, perhaps, was in danger; or the foreign pathic, whom they were going to ravish from him descended to him from his ancestors;
eu
Horretarako, erabaki dezagun ugazaba justuki hila izan zela".
es
Declaremos entonces oficialmente que el due?o fue muerto con raz?n.
fr
Faisons plus : pronon?ons que, s'il a tu? son ma?tre, il en avait le droit.
en
If that be so, the deed was lawful, and by consequence, we, conscript fathers, ought to pronounce it justifiable homicide.
eu
44. "Argudioak aurkitu nahi al dira, gu baino jakintsuagoek aspaldi aztertu zuten gaian?
es
"?Resulta procedente buscar argumentos en algo que ya han tratado quienes eran m?s sabios que nosotros?
fr
XLIV. Veut-on argumenter sur des questions r?solues par de plus sages que nous? Eh !
en
can we imagine that a ruffian, who had formed a black Resign to murder his master, kept the whole closely locked up in his breast, that, in the agitations of a guilty mind, nothing escaped from him?
eu
Baina, legea oraintxe lehenengoz egin behar bagenu ere, esklaboak ugazaba hil dezakeela uste al duzue, mehatxu-hitzen bat jaulki gabe, aurretik zerbait deskuidoz adierazi gabe?
es
Pero es m?s, si tuvi?semos que decidir ahora por primera vez, ?cre?is que el esclavo pudo tomar la determinaci?n de matar a su amo sin que se le escapara ni una palabra de amenaza y sin comentar nada por indiscreci?n?
fr
bien, si nous avions celle-ci ? d?cider pour la premi?re fois, croyez-vous qu'un esclave ait con?u le dessein d'assassiner son ma?tre, sans qu'il lui soit ?chapp? quelque parole mena?ante, sans qu'une seule indiscr?tion ait trahi sa pens?e ?
en
Not a menace, not so much as a rash word to give the alarm? Nothing, we are told, of this sort happened; we are to believe that the assassin brooded over, his horrible purpose in sullen silence;
eu
Demagun bere asmoa ezkutatu zuela, arma inork jakin gabe prestatu zuela.
es
Sea, mantuvo oculto su plan, prepar? su arma sin que nadie lo advirtiese.
fr
Je veux qu'il l'ait envelopp?e de secret, que personne ne l'ait vu aiguiser son poignard :
en
that he prepared his dagger unseen by every eye', and that his fellow-slaves knew nothing of it.
eu
Baina ba al zitzakeen guardiak zeharka, logelako ateak ireki, argia eraman eta hilketa burutu, inork igarri gabe?
es
?Acaso habr?a podido cruzar por entre los vigilantes, abrir las puertas de la estancia, meter en ella una luz y consumar el asesinato sin que nadie se enterase?
fr
pourra-t-il traverser les gardes de nuit, ouvrir la chambre, y porter de la lumi?re, consommer le meurtre, ? l'insu de tout le monde ?
en
Did he open the door unperceived by all? Did he enter with a light, and strike the mortal blow, without the knowledge of any person whatever?
eu
Asko dira krimena sumarazten duten zantzuak;
es
Muchos son los indicios previos a un crimen;
fr
Si nos esclaves le r?v?lent, nous pourrons vivre seuls au milieu d'un grand nombre, s?rs de notre vie parmi des gens inquiets pour la leur ;
en
If our slaves are faithful, if they give timely intelligence, we may live secure in our houses;
eu
esklaboek salatuz gero, bakarrik ere lasai bizi gintezke jendetzan, gerakaitzen artean segur, eta hil behar badugu ere, ez dukegu kriminalen artean bizi beharrik, gero mendeku gabe gelditzeko.
es
si los esclavos nos los revelan, nosotros podremos vivir solos entre muchos, seguros entre sediciosos y, si al final hay que morir, no impunes entre culpables.
fr
enfin, entour?s d'assassins, si nous devons p?rir, ce ne sera pas sans vengeance.
en
or if we must fall by the murderer's dagger, it is a satisfaction to know, that justice will overtake the guilty.
eu
Gure arbasoei esklaboen izaera susmagarri zitzaien, nahiz eta ugazaben lur eta etxe beretan jaioak eta euren xera hasieratik hartuak izan.
es
Nuestros antepasados desconfiaban de la manera de ser de los esclavos a pesar de que ?stos nac?an en los mismos campos y casas que ellos y recib?an enseguida el cari?o de sus se?ores.
fr
Nos anc?tres redout?rent toujours l'esprit de l'esclavage, alors m?me que, n? dans le champ ou sous le toit de son ma?tre, l'esclave apprenait ? le ch?rir en recevant le jour.
en
The mind and temper of the slave, though born on the master's estate, or even in his house, imbibing with his first milk affection and gratitude to the family, were always suspected by our ancestors.
eu
Baina geure morrontzan nazio osoak ditugunez gero kultu ezberdinekin, erlijio arrotzekin edo batere erlijio gabe, jendaila hori ez dago beldurrez baizik menperatzerik.
es
Pues bien, una vez que tenemos en nuestras familias de esclavos a naciones con distintos ritos, con religiones extranjeras o carentes de ellas, a todo ese revoltijo no se le podr? reprimir si no es con el miedo.
fr
Mais depuis que nous comptons les n?tres par nations, dont chacune a ses moeurs et ses dieux, non, ce vil et confus assemblage ne sera jamais contenu que par la crainte. Quelques innocents p?riront.
en
the scum of mankind, collected from all quarters of the globe; a race of men, who bring with' them foreign rites, and the religion of their country, or, probably, no religion at all.
eu
Errugabeak ere hilko dira, noski, baina armada suntsitu batean ere, hamarretik bat makilatzen direnean, zozketan soldadu kementsuak ere sartzen dira.
es
Es cierto que morir?n algunos inocentes. Pero, cuando, en un ej?rcito que ha huido, uno de cada diez muere apaleado, tambi?n los valientes entran en el sorteo.
fr
Eh ! lorsqu'on d?cime une arm?e qui a fui, le sort ne peut-il pas condamner m?me un brave ? expirer sous le b?ton ?
en
But, it is said, the innocent may suffer with the guilty. To this I answer, when an army, seized with a general panic; turna its back on the enemy, and, to restore.
eu
Eskarmentu handi orok du zerbait bidegabea, bakan batzuen txarra denen onarekin konpentsatzen baita".
es
Todo gran escarmiento tiene algo de injusto, pero lo que va en contra de cada uno en particular queda compensado por el inter?s general".
fr
Tout grand exemple est m?l? d'injustice, et le mal de quelques-uns est rachet? par l'avantage de tous."
en
In political justice there is often something not strictly right: but partial evil is counterbalanced by the good of the whole."
eu
45. Kasioren iritziari kontra egiten inor banaka ausartu ez bazen ere, bazen ahots nahasien erantzuna, jende haren kopuru, adin eta sexuaz, eta gehienen errugabetasun dudagabeaz erruki zena;
es
45. A la propuesta de Casio, si nadie se atrevi? a oponerse a t?tulo individual, s? le respondieron los gritos destemplados de quienes se lamentaban de su n?mero, de su edad, o de su sexo y de la indudable inocencia de la mayor?a.
fr
XLV. A cet avis de Cassius, que personne n'osa combattre individuellement, cent voix confuses r?pondaient en plaignant le nombre, l'?ge, le sexe de ces malheureux, et, pour la plupart, leur incontestable innocence.
en
XLV. To this reasoning.no reply was made, and yet a murmur of disapprobation ran through the assembly. The number doomed to suffer, their age, their sex, and the undoubted innocence of the greatest part, awakened sentiments of compassion;
eu
baina suplizioa proposatzen zuen alderdia nagusitu zen.
es
Prevaleci?, sin embargo, el grupo que propon?a la aplicaci?n del suplicio.
fr
Le parti qui voulait le supplice pr?valut cependant.
en
Their opinion prevailed. The popular cry was still for mercy.
eu
Hala ere, ezin betearazi, jendetza inguruan pilatu baitzen, harriz eta zuziz mehatxuka.
es
Pero tal propuesta no se pod?a llevar a t?rmino porque la multitud se hab?a concentrado y amenazaba con piedras y antorchas.
fr
Mais la multitude attroup?e, et qui s'armait d?j? de pierres et de torches, arr?tait l'ex?cution.
en
The rabble rose in a tumultuous body, and with stones and firebrands stopped the execution.
eu
Orduan Zesarrek herriari agiraka egin zion ediktu batean, eta kondenatuak azken zigorrera eraman beharreko bide guztia guardia militarrez babestu zuen.
es
Entonces el C?sar reprendi? al pueblo con un edicto e hizo tomar por fuerzas militares todo el trayecto por donde los condenados hab?an de ser conducidos a la muerte.
fr
Le prince r?primanda le peuple par un ?dit, et borda de troupes tout le chemin par o? les condamn?s furent conduits ? la mort.
en
To quell their fury, Nero issued a proclamation, and by his orders the streets where lined with soldiers under arms. The unhappy victims suffered death.
eu
Zingonio Varronek proposatua zuen teilape berean bizi ziren liberto guztiak ere deportatuak izatea.
es
Hab?a propuesto Cingonio Varr?n que tambi?n los libertos que hubieran estado bajo el mismo techo fueran expulsados de Italia.
fr
Cingonius Varro avait propos? d'?tendre la punition aux affranchis qui demeuraient sous le m?me toit, et de les d?porter hors de l'Italie.
en
Cingonius Varro motfed, that even the freedmen, who were actually in the house at the time of the murder, should, by a decree of the senate, be banished out of Italy.
eu
Printzeak eragotzi zuen, errukiak bigundu ez zuen antzinako ohitura krudelkeriak gogortu ez zezan.
es
El pr?ncipe se opuso a que aquella costumbre antigua, que la compasi?n no hab?a logrado moderar, saliera agravada por la crueldad.
fr
Le prince s'y opposa, pour ne pas aggraver par de nouvelles rigueurs un usage ancien que la piti? n'avait pas adouci.
en
To this Nero answered, that since mercy was not allowed to mitigate the system of ancient laws, to increase their rigour by new pains and penalties, would be an act of cruelty.
eu
46. Kontsulaldi berean, Tarkinio Prisko, bitiniarrek konkusioz salatua, kondenatu zuten, senatarien poz handiz, hark Estatilio Tauro bere prokontsula bera salatu zuela gogoratu baitziren.
es
46. Durante el mismo consulado fue condenado por concusi?n Tarquicio Prisco, demandado por los bitinios, con gran alegr?a de los senadores que recordaban que su proc?nsul Estatilio Tauro hab?a sido acusado por ?l.
fr
XLVI. Sous les m?mes consuls, Tarquitius Priscus, accus? par les Bithyniens, fut condamn? aux peines de la concussion ; ? la grande joie des s?nateurs, qui se souvenaient de l'avoir vu accuser lui-m?me son proconsul Statilius Taurus.
en
The senate remembered the violence of this man in the prosecution against Statilius Taurus, his own proconsul in Africa, and now retaliated with a vindictive spirit.
eu
Galietako errolda egin zen, Kinto Volusio eta Sextio Afrikanoren, baita Trebelio Maximoren ere, aginduz;
es
Los censos en las Galias fueron realizados por Quinto Volusio, Sextio Africano y Trebelio M?ximo.
fr
Q. Volusius et Sextius Africanus, qui le firent avec Tr?bellius Maximus, ?taient divis?s par des pr?tentions de naissance.
en
Tl e people in both the Gauls were reviewed and rated by Quintus Volusius, Sextius Africanus, and Trebellius Maximus.
eu
Volusiok eta Afnkanok, maila kontuengatik, elkar laidotzen baitzuten, biek ereTrebelio gutxiesten zutela, azkenean berau nagusitu zen.
es
Volusio y Africano eran rivales entre s? a causa de su nobleza; al desde?ar ambos a Trebelio, lo elevaron por encima de los dos.
fr
Pendant qu'ils se disputaient le premier rang, leurs communs d?dains y plac?rent Tr?bellius.
en
They looked down with contempt on.Trebellius; but their petty animosities served only to degrade themselves, and give to their colleague a decided superiority.
eu
47. Urte berean hil zen Memmio Regulo, maiestate inperialaren gerizapean, autoritatez, sendotasunez eta entzutez gorena, hainbesteraino ezen Neronek, behin gaixorik eta, berari zerbait gertatzera, inperioaren azkena izango zela ziotsaten zuritzailez inguraturik zegoela, errepublikak bazuela euskarria erantzun baitzuen;
es
47. Ese a?o encontr? la muerte Memmio R?gulo, hombre conocido por su autoridad, su firmeza y su prestigio en tanto en cuanto la eclipsante superioridad del emperador lo permit?a. Tanto es as? que, estando Ner?n postrado por una enfermedad y rodeado de aduladores que afirmaban que vendr?a el final del Imperio si a ?l le ocurr?a alguna desgracia, les respondi? que la rep?blica ten?a su propia defensa;
fr
XLVII. La m?me ann?e, mourut Memmius R?gulus, dont le cr?dit, le caract?re, la renomm?e, eurent autant d'?clat qu'il est permis d'en avoir sous l'ombre du tr?ne imp?rial. Un jour, N?ron, malade et entour? de flatteurs qui lui disaient que c'en ?tait fait de l'empire si le destin ne pr?servait ses jours, r?pondit qu'un appui restait ? la r?publique.
en
XLVII. In the course of this year died Memmius Regulus, distinguished by his virtues, and his unblemished character. Admired foi his constancy and unshakefi firmness, he rose to as high a pitch of credit and authority, as can be attained under a government where the grandeur"of the prince throws a shade over the merit of every private citizen. " As a proof of this, we have the following anecdote.
eu
norengan bereziki galdetu ziotenean, Memmio Regulorengan erantsi zuen.
es
y, cuando ellos le preguntaron en qui?n preferentemente, hab?a a?adido que en Memmio R?gulo.
fr
On lui demanda lequel : "C'est, dit-il, Memmius R?gulus."
en
Nero told them, "Memmius Regulus is the man." Strange as it may seem, Regulus survived that opinion of his irtue.
eu
Regulo, hala ere, gertaerok baino harago bizi izan zen bere izaera lasaiaren babesean eta nobletasunaren berrian, baita bekaizgarri izateko beste ondasun ez zeukalako ere.
es
No obstante, despu?s de esto R?gulo logr? vivir protegido por su vida apartada y porque la nobleza de su linaje era reciente y sus riquezas no suscitaban la envidia.
fr
R?gulus surv?cut cependant, prot?g? par le silence de sa vie : il n'?tait d'ailleurs ni d'une maison anciennement illustre, ni d'une opulence ? tenter les envieux.
en
In his love of retirement he, found a retreat frorp danger. A man, whose family had lately risen to honours, gave., no alarm;
eu
Urte hartan, Neronek gimnasio bat ireki eta zaldun eta senatariei olioa hornitu zien, grekoen eskuzabaltasunez.
es
Ese a?o fue dedicado por Ner?n un gimnasio y se reparti? aceite entre los caballeros y los senadores seg?n la relajada costumbre griega.
fr
N?ron fit cette ann?e la d?dicace d'un gymnase, et, par une lib?ralit? toute grecque, il fournit l'huile aux chevaliers et aux s?nateurs.
en
and his fortune raised no' envy It was. in the same year that Nero dedicated a gymnasium or public school for athletic exercises, and, with the obliging facility of Greek.manners, gave o'rders that, the senators and Roman knights,, without any expense on their part, should be provided with oil, to prepare their limbs for that elegant exhibition.
eu
48. Publio Mario eta Luzio Afinio kontsulak zirela, Antistio pretoreak, zeinari buruz kontatua dudan, plebearen tribuno zela, laxoki jokatu zuela, printzearen aurkako iseka-koplak ondu zituen, eta Ostorio Eskapularen etxeko oturuntza oso jendetsuan zabaldu zituen.
es
48. En el consulado de Publio Mario y Lucio Afinio, el pretor Antistio, de quien he contado que se hab?a excedido en sus actuaciones en el ejercicio del tribunado de la plebe, compuso unos poemas difamatorios contra el pr?ncipe y los recit? en el curso de un concurrido banquete que se celebraba en casa de Ostorio Esc?pula.
fr
XLVIII. Sous le consulat de P. Marius et de L. Asinius, le pr?teur Antistius, qui, ?tant tribun du peuple, s'?tait signal?, comme je l'ai dit, par l'abus de son pouvoir, composa des vers injurieux pour le prince, et les lut devant de nombreux convives, ? un souper chez Ostorius Scapula.
en
XLVIII. During the consulship of Publius Marius and Lucius Asinius, a prosecution was set on foot against Antistiiisi, then invested with the office of praetor. The conduct of this man, when tribune of the people, has been already mentioned.
eu
Berehalaxe salatu zuen maiestatez Kosuziano Kapitonek, senataritza Tigelino aitaginarrebaren erreguei esker hartu berri zenak.
es
Enseguida Cosuciano Capit?n, que hab?a conseguido hac?a poco el rango de senador a instancias de su suegro Tigelino, lo denunci? seg?n la ley de lesa majestad.
fr
Aussit?t il fut accus? de l?se-majest? par Cossutianus Capito, qui, ? la pri?re de Tigelli, son beau-p?re, avait recouvr? depuis peu le rang de s?nateur.
en
The charge against him-was, that being the author of sarcastic verses against the emperor, he produced his poem to a large company at the table of Ostorius Scapula.
