Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da zure moderazioa, ondasunak itzultzen badituzu, ez zure atsedena, printzea uzten baduzu, denen ahotan ibiliko , neure diru-gosea eta neure krudeltasunaren beldurra baizik.
es
No ser? tu moderaci?n si devuelves el dinero, ni tu ociosidad si abandonas al pr?ncipe, sino mi avaricia y el miedo a mi crueldad lo que andar? en boca de todos.
fr
Ce n'est pas ta mod?ration, si tu renonces ? tes biens, ni ton amour du repos, si tu quittes le prince, c'est mon avarice, c'est la crainte suppos?e de ma cruaut?, qui seront dans toutes les bouches :
en
and must I, in point of munificence, yield to the latter?
eu
Eta zure neurritasuna gehien goraipatzen badute, gizon jakintsu batengan ez da itxura izango lagunaren lotsagarri gertatuko den zerbaitekin aintza irabaztea".
es
Pues aunque lo m?s alabado en ti fuera tu comedimiento, no estar?a bien en un hombre sabio procurarse gloria con algo con lo que proporciona infamia a un amigo".
fr
mais d?t la voix publique c?l?brer ton d?sint?ressement, jamais il ne sera digne d'un sage de sacrifier ? sa gloire la r?putation d'un ami." A ces paroles, il ajoute des embrassements et des baisers;
en
Volusius, by a long life of"parsimonyi raised an immoderate fortune; and shall not my generosity put you on a level with a nian of that description?
eu
Hitz hauei besarkada eta musuak eransten dizkio, naturak egina eta ohiturak trebatua baitzen gorrotoa samurkeria faltsuekin estaltzen.
es
A esto a?adi? abrazos y besos, pues era propenso por su car?cter y estaba acostumbrado por la pr?ctica a ocultar su odio con caricias hip?critas.
fr
form? par la nature, exerc? par l'habitude ? voiler sa haine sous d'insidieuses caresses.
en
You helped to form my. youthful understanding, and to what you.polished you still can give life and energy.
eu
Senekak eskerrak damaizkio, ugazabarekiko solas guztien ohiko amai gisan;
es
S?neca, tal como terminan todas las conversaciones con los poderosos, le dio las gracias;
fr
S?n?que lui rendit gr?ce, conclusion ordinaire des entretiens avec les puissances; mais il changea les habitudes d'une faveur qui n'?tait plus.
en
my cruelty will be the general topic. The praise, indeed, of wisdom may pursue you in your retreat;
eu
baina bere lehengo boterearen azturak aldatu egiten ditu, zuritzaile-korruak urrunduz, lagundu nahi ziotenak saihestuz, eta Hirian bakan agertuz, osasun txarrak edo filosofia ikasketek etxean atxikiko balute bezala.
es
pero cambia el modo de vida que llevaba antes cuando ten?a influencia, proh?be las aglomeraciones de visitantes, evita llevar comitiva y raras veces se deja ver por la Ciudad, como si su mala salud o sus estudios de filosof?a lo mantuvieran retenido en casa.
fr
Il ?carte cette foule qui s'empressait ? le visiter; il ?vite qu'on lui fasse cort?ge, se montre peu dans la ville, all?guant tour ? tour qu'une sant? faible ou des ?tudes philosophiques le retenaient chez lui.
en
Inclined by nature to disguise his.sentiments, and. by habit exercised in the arts of dissimulation, he knew how to hide, under the surface of friendship, the secret malice of his heart.
eu
 
es
 
fr
son crime ?tait l'amiti? d'Agrippine.
en
Seneca answered in a'submissive tone.
eu
57. Seneka abaildurik, Rufo Fenio murriztea erraza izan zitzaien Agripinarekiko adiskidantzaz salatzen zutenei.
es
57. Despu?s de la desgracia de S?neca, result? f?cil debilitar el poder de Fenio recrimin?ndole su amistad con Agripina.
fr
Persuad? que ses vices, unique fondement de son cr?dit, seraient mieux re?us du prince, si une soci?t? de crimes resserrait leur union, il ?pie ses d?fiances ;
en
He returned his best thanks, the usual close of every conference in the cabinet of the prince. He resolved, however, to change.his mode of living:
eu
Horrela, egunez egun handitzen zihoan Tigelinoren boterea, zeinak, indar bakarra zuen amarrukeria atseginagoa izango zela pentsaturik, printzea bere krimenen kidetzan kateatzen bazuen, honen beldurrak zelatatzen baitihardu.
es
Tigelino era m?s influyente cada d?a. Pensando que sus malas artes, que eran lo ?nico en lo que se basaba su fuerza, estar?an mejor vistas si compromet?a al pr?ncipe haci?ndolo c?mplice de sus cr?menes, trata de descubrir sus temores.
fr
et, s'?tant assur? qu'il ne craignait personne autant que Plautus et Sylla, rel?gu?s depuis peu, Plautus en Asie, et Sylla dans la Gaule narbonnaise, il lui parle de leur naissance, de leur s?jour aupr?s des arm?es, l'un d'Orient, l'autre de Germanie.
en
the crowd of visiters no longer frequented his house; he dismissed his irain of followers, and but rarely appeared abroad willing to.be considered as an infirm old ipa'n, obliged to take care of his health at home, or a philosopher, absorbed in abstract speculations. LVII.Seneca's influence was now in its wane!. To ruin the credit of Fenius Rufus was the next object. In this his enemies found no difficulty. The crime of being attached to Agrippina was sufficient.
eu
Beldurrik gehien zienak Paluto eta Sila direla aurkitzen du, lehentxoago zokoratuak eurok, lehenengoa Asiara eta bigarrena Narbonar Galiara, eta bien noblezia gogoratzen dio, eta batak Ekialdeko armadak hurbil zeuzkala, eta besteak Germaniakoak.
es
Cuando averigua que a quien m?s tem?a era a Plauto y a Sila (desterrados hac?a poco, Plauto a Asia y Sila a la Galia Narbonense), le habla de la nobleza de ambos y de que el uno est? cerca de los ej?rcitos de Oriente y el otro de los de Germania;
fr
A l'en croire, "il ne nourrit pas, lui, comme faisait Burrus, de doubles esp?rances ;
en
Tigellinus, in the mean timer rose to the highest pitch of credit and influence p,t courts Possessing a genius for'every mischief, and having no other talents, Ke resolved to draw the prince into a 'confederacy in guilt.
eu
Berak ez ziola, Burrok bezala, itxaropen kontrajarriei begiratzen, Neronen segurantzari bakarrik baizik, zeina, nolanahi ere, Erroman azpikerietatik libre baitzegoen bere langintza berbertakoz;
es
que ?l no miraba por diversas esperanzas como Burro, sino que se limitaba a velar por la seguridad de Ner?n. Atajar?a con su sola presencia cualquier traici?n que procediese de la Ciudad;
fr
la s?ret? de N?ron est tout ce qui l'occupe. Le prince a contre les complots du dedans une sauvegarde telle quelle, sa pr?sence ;
en
Tigellinus began his secret hostilities against them both. 'He talked of their rank and high 'descent; Plautus, he observedr was not far distant from the armies in the eastand Sylla was.
eu
baina urrungo erreboltak nola menperatu behar zituen?
es
pero los tumultos lejanos ?c?mo se podr?an reprimir?
fr
mais les gouvernements lointains, quel moyen de les r?primer ?
en
near the.legions in'Germany.
eu
Gaineratzen zuen Galietako begiak Silak zeraman diktadore izenean zeudela, eta Asiako herriak ez zeudela gutxiago liluraturik Druso bezalako aitita baten ospeaz.
es
Las Galias, le dec?a, estaban soliviantadas ante un nombre como aqu?l, que era el de un dictador, y los pueblos de Asia no menos sobrecogidos por la nobleza del abuelo de Druso.
fr
Le nom de Sylla, ce nom dictatorial, tient la Gaule attentive ; et un petit-fils de Drusus porte au milieu de l'Asie une illustration qui ne la rend pas moins suspecte.
en
For himself, he had not,-like Burrhus, the. art of managing parties for his. own private advantage. The welfare of his sovereign was his only object.
eu
Sila pobrea ei zen eta, beraz, neurri gabeko ausardia zuena, baita nagikeria simulatua ere, tameritaterako aukeraren zain.
es
Sila era pobre, de donde proven?a principalmente su audacia, y aparentar?a desinter?s hasta encontrar el momento oportuno para la osad?a.
fr
Sylla est pauvre, ce qui accro?t son audace ; il feint l'indolence, en attendant l'heure de tenter les hasards.
en
At Rome, he could injure: the safety of the prince. If plots were fornied, by vigilance and activity they might, be. crushed in, the bud.
eu
Plautok, bere aberatsean, atsedengogoaren plantarik ere ez ei zeukan, bai, ostera, erromatar zaharrak imitatzeaz harrotzen; eta, gainera, estoikoen arr ogantziara eta sektara jo zuen, gizakiak subertsibo eta aginte-gose egiten zituen horretara.
es
Plauto, con sus grandes riquezas, ni siquiera aparentaba desear tranquilidad, sino que alardeaba de imitar a los antiguos romanos, y hab?a adoptado tambi?n la arrogancia de los estoicos y los principios que hacen a los hombres violentos y ?vidos de actividad.
fr
Plautus, ma?tre d'une grande fortune, n'affecte pas m?me le d?sir du repos.
en
h"e did not even affect it. He copied, with emulation, the manners of the ancient Romans, and, to his austerity added the maxims of the stoic sect: a sect at all times fond of public commotions, proud, fierce and turbulent. By this reasoning Nero was convinced. No delay intervened.
eu
Eta ez ziren begira egon.
es
No se esper? por m?s tiempo.
fr
Il se pare d'une ambitieuse imitation des vieux Romains.
en
Assassins were despatched.
eu
Sila sei egunera hil zuten Masiliara bidalitako sikarioek, susmoak eta zurrumurruak sortu aurretik, oturuntzan eserita zegoela.
es
Seis d?as m?s tarde, despu?s de que unos sicarios se trasladaran a Marsella y antes de que cogiera miedo y le llegaran rumores, Sila es asesinado cuando estaba echado para comer.
fr
On ne perdit pas un moment : en six jours, des meurtriers sont rendus ? Marseille, et avant le premier soup?on, le moindre bruit du danger, Sylla est tu? en se mettant ? table.
en
On the sixth day they landed at Marseilles, where, without notice, or so much as a hint to alarm him, Sylla was taken by surprise at his own table,' and instantly murdered.
eu
Burua Neroni bidali zioten, zeina hartaz isekatu zen, ile urdin goiztarrak zituela eta.
es
Le llevaron su cabeza y Ner?n se burl? de ella porque, seg?n dijo, estaba afeada por un encanecimiento prematuro.
fr
LVIII. La mort de Plautus ne put ?tre pr?par?e avec, le m?me secret :
en
LVIII. The murder of Plautus could not be executed with equal.secrecy. His friends were, numerous, and his life was valuable.to many.
eu
 
es
 
fr
plus de personnes s'int?ressaient ? sa conservation ;
en
The place lay remote;
eu
58. Plautoren hilketa ezin izan zen isilpe berdinean prestatu, haren bizia jagoten zutenak gehiago baitziren, eta itsaso eta lehorreko bidearen luzeak eta beharreko denborak zurrumurruak jaso baitzituzten.
es
58. Que se tramaba la muerte de Plauto no fue algo tan secreto, ya que eran m?s los que se preocupaban por su seguridad; adem?s, lo largo del viaje y de la traves?a y el tiempo transcurrido en ello hab?an levantado rumores.
fr
et la distance des lieux, les d?lais d'un long voyage de terre et de mer, donn?rent l'?veil ? la renomm?e.
en
a voyage was to be performed, and, in, the mean time, the plo? began to transpire.
eu
Jendeak sinetsi-itxura egiten zuen Korbulonen ondora joan zela, orduan armada izugarrien buru berau, eta, gizon gorenak eta errugabeak akabatu behar bazituzten, inor baino arriskurago zegoela.
es
Entre el vulgo se hab?a extendido el bulo de que ?ste hab?a acudido a Corbul?n, que mandaba por aquel entonces grandes ej?rcitos y que era, si hab?a asesinatos de hombres ilustres e inocentes, el m?s expuesto a los peligros.
fr
On supposa qu'il s'?tait rendu aupr?s de Corbulon, qui avait alors de grandes arm?es sous son commandement, et qui ?tait un des premiers menac?s, si la gloire et l'innocence ?taient des arr?ts de mort.
en
A report prevailed at Rome, that Plautus had put himself under the protection of Corbulo, who was then at the head of powerful armies;;a man, in that evil period, when merit and innocence were capital crimes, likely to fall a devoted victim.
eu
Gainera, esaten zen Asiak gazte harexenganako xeragatik armak hartu zituela eta krimena burutzera bidalitako soldaduak, gutxi zirelako edo hartarako prest ez zeudelako, hartutako agindurik betetzeko gauza ez izanik, itxaropen berrien bandora pasatu zirela.
es
Es m?s, se dec?a que, incluso Asia, llevada por su simpat?a hacia este joven, hab?a tomado las armas, y los soldados enviados a cometer el crimen, al no poder cumplir las ?rdenes po?no ser suficientes en n?mero o por no hallarse con ?nimo para ello, se hab?an pasado al lado de la rebeli?n.
fr
On ajoutait que l'Asie avait pris les armes en faveur du jeune homme, que le nombre ou la r?solution avait manqu? aux soldats envoy?s pour consommer le crime, et que, n'ayant pu ex?cuter leurs ordres, ils avaient embrass? les int?r?ts nouveaux.
en
The rumour further added, that in favour of Plautus all Asia was up in arms, and that the ruffians sent from Rome had either failed in their resolution, or, not finding themselves in force, had.gone over to the opposite "party. The whole story was without foundation;
eu
Zurrumurru hutsalok, ohi denez, sinesten zituztenen aisiak handitzen zituen.
es
Estas falsedades, como ocurre con los rumores, eran abultadas por los que, al no tener nada que hacer, se las cre?an.
fr
Ces fictions, comme tous les bruits publics, ?taient grossies par une oisive cr?dulit?.
en
Plautus, in the mean time, received intelligence of the design against his life by one.
eu
Behintzat, Plautoren liberto batek, haizeen bizkorrari esker, zenturioiari aurrea hartzea lortu eta Luzio Antistio aitaginarrebaren mezua entregatu zion.
es
El caso es que un liberto de Plauto, ayudado por la velocidad de los vientos, lleg? antes que el centuri?n y le dio cuenta de lo que le hab?a encargado su suegro Lucio Antistio:
fr
Au reste, un affranchi de Plautus, favoris? par les vents, pr?vint les meurtriers, et lui apporta les paroles d'Antistius, son beau-p?re :
en
of his freedmen, who, having the advantage of a fair wind, got-the start of the centurions despatched by jNero. ' This faithful servant was'sent by Lucius Antistius, his master's father-in-law, with advice, that no time was to be lost.
eu
Bertan zioen egiteko ihes koldarrari dagokion heriotza hartatik, inon gordelekurik zeno; izen handiak eragiten duen errukiarekin, aurkituko zituela gizon zintzoak eta lortuko zuela jende ausarta irabaztea;
es
que tratara de librarse de morir como un cobarde mientras hubiese una escapatoria, y que, gracias a la conmiseraci?n que despertaba su gran nombre, encontrar?a hombres honrados y otros audaces se aliar?an con ?l;
fr
il lui disait "de ne pas abandonner l?chement sa vie ; qu'un secours lui restait, la haine du tyran et l'int?r?t qui s'attache ? un grand nom ; que les gens de bien viendraient ? lui ; qu'il appellerait les audacieux ;
en
To fall a tame and passive victim were to die an ignominious death. He had but to exert his most strenuous efforts, and good men, touched with compassion, would espouse his cause.
eu
bitartean ez arbuiatzeko ezein babes;
es
entretanto no deber?a rechazar ning?n apoyo.
fr
qu'en attendant aucune ressource n'?tait ? d?daigner ;
en
The bold and turbulent would be sure to join him.
eu
hirurogei soldadu atzera botatzen bazituen (hainbeste baitzihoazen), berria Neroni heltzen zitzaion bitartean, beste saldo batek zeharkaldia egiten zuen bitartean, gauza asko gerta zitekeela, gerraraino eramateko modukoa;
es
Si consegu?a rechazar a sesenta soldados (?sos eran los que ven?an), mientras se le llevaba la noticia a Ner?n, mientras otro pelot?n volv?a a recorrer el camino, ocurrir?an muchos acontecimientos que ir?an tomando fuerza hasta desembocar en una guerra.
fr
que, s'il repoussait soixante soldats (c'est le nombre qui ?tait en route), il faudrait du temps pour que la nouvelle en f?t port?e ? N?ron, pour qu'une autre troupe pass?t la mer, et que sa r?sistance, aid?e par mille ?v?nements, pouvait devenir une guerre ;
en
Nothing should be left untried. It was only necessary, to, defeat sixty men (for that was th6 number employed in this bloody tragedy:) before Nero could refeeive intelligence,'and despatch another band of ruffians, there would be time to concert bold and vigorous measures.
eu
gainerakoan, edo plan horrekin bizia salbatuko zuen, edo ausardiak ez zion inakzioak baino arrisku larriagorik ekarriko.
es
En fin, o consegu?a su salvaci?n siguiendo aquel plan, o, en todo caso, no correr?a peor suerte asumiendo el riesgo que qued?ndose inactivo.
fr
qu'enfin, ou cette r?solution le sauverait, ou le courage ne lui attirerait pas un danger de plus que la faiblesse. "
en
At the worst, by daring bravely, his case would not be more desperate. Courage might suffer, but it could not suffer more than, cowardice.
eu
59. Baina arrazoiok ez zuten Plauto mugiarazi, dela, arma gabe eta erbesteraturik, inolako laguntzarik aurreikusten ez zuelako, dela itxaropen anbiguoaren gogaitagatik, edo beharbada emazte eta seme-alabenganako maitasunagatik, zeintzuekin printzea gutxiago ankertuko zela uste baitzuen, ezein kezkak aztoratzen ez zuela.
es
59. Pero tales recomendaciones no convencieron a Plauto, bien porque previera que no iba a tener ninguna fuerza estando sin armas y desterrado, bien por cansancio ante una esperanza tan ambigua, o qui?n sabe si por amor a su mujer y a sus hijos, por creer que el pr?ncipe ser?a m?s comprensivo con ellos si no le angustiaba ninguna preocupaci?n.
fr
soit ennui de vivre entre l'espoir et la crainte ; soit amour de sa femme et de ses enfants, qui trouveraient peut-?tre N?ron plus exorable, lorsqu'aucune alarme n'aurait troubl? son repos.
en
therefore, unwilling to be the dupe of visionary schemes. Perhaps his affection for his wife and, children softened and disarmed his mind: The emperor, if not exasperated by resistance, he imagined, would act with lenity towards his unhappy family. Accordirig to some historians, the.
eu
Badira diotenak aitaginarrebaren beste mezulari batzuk iritsi zitzaizkiola, ezer lazgarriren mehatxurik ez zegoela iragarriz, eta filosofiako maisuek, Zerano grekoak eta etrusko jatorriko Musoniok, heriotzari irmoki itxarotera konbentzitu zutela, bizimodu ez-segur eta izutiaren ordez.
es
Hay quienes cuentan que llegaron otros mensajeros de su suegro, diciendo que nada grave le amenazaba, y que unos maestros de filosof?a, el griego C?rano y el etrusco Musonio, le recomendaron entereza para afrontar la muerte en lugar de una vida incierta y ajetreada.
fr
Quelques-uns rapportent qu'un autre message de son beau-p?re lui annon?a qu'il n'avait rien ? craindre ; et que deux philosophes, le Grec C?ranus, et Musonius, Toscan d'origine, lui conseill?rent d'attendre courageusement la mort, plut?t que de mener une vie pr?caire et agit?e.
en
We are further told, that, by the. exhortations of two philosophers, by name Caeranus, a Greek by birth, and Musonius, of Tuscan origin, he had been taught that, though life-is a series of toil, and danger, and calamity, to wait with patience till the stroke of death delivered him from a scene of misery would be heroic fortitude.
eu
Argi dagoena da eguerdi aldera harrapatu zutela, ariketa fisikoei ekiteko biluzik.
es
Lo cierto es que fue hallado al mediod?a, desnudo y dispuesto a hacer gimnasia.
fr
Il est certain qu'on le trouva, au milieu du jour, nu et se livrant ? des exercices du corps.
en
Thus much is certain, he was surprised by the assassins in the middle of the day, disarmed and naked, attending to the refreshment and exercise of his'body.
eu
Hala zegoela, zenturioak lepoa moztu zion Pelagon eunukoaren aurrean, zeina Neronek zenturioiaren eta destakamenduaren buru ipinia baitzuen, satelitez inguraturiko erret ministroa bezala.
es
As? lo mat? el centuri?n en presencia del eunuco Pelag?n a quien Ner?n hab?a puesto al frente de aquel centuri?n y de su man?pulo, como si fuera el ministro de un rey al frente de unos asesinos.
fr
C'est en cet ?tat que le centurion le tua, en pr?sence de l'eunuque P?lagon, qui, par l'ordre du prince, commandait au chef et aux soldats, comme le ministre d'un roi ? des satellites.
en
This wretch was sent by Nero-to superintend the ruffians, like the minister of a despotic, prince, placed over the guards arid tools 6f iniquity to see his master's orders strictly executed.
eu
Hilaren burua Erromara eraman zuten;
es
Le llevaron la cabeza del muerto;
fr
La t?te de Plautus fut apport?e ? Rome.
en
s The head of the deceased was carried to Rome.
eu
hura ikustean, Neronek (printzearen hitzak eurak erabiliko ditut) hots egin zuen:
es
al contemplarla (voy a transcribir las mismas palabras del pr?ncipe) dijo:
fr
"Eh ! bien, dit le prince en la voyant (et je cite ses propres paroles), N?ron doit ?tre rassur? :
en
At the sight of the dismal object the emperor cried out (I give his very words,) " Nero, now you may safely marry Poppaea.
eu
"Zergatik, Neron, beldurtu zaitu sudur-handi honek?".
es
"?Por qu? Ner?n ";
fr
que ne h?te-t-il les noces de Popp?e, retard?es jusqu'ici par toutes ces terreurs, et le renvoi d'Octavie, cette ?pouse sage, il est vrai, mais que le nom de son p?re et l'attachement du peuple lui rendent insupportable ?
en
What obstacle remains to defer a match, long intended, and often deferred xm account of this very Plautus, and men 'of his description?
aurrekoa | 154 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus