Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
"Zergatik, Neron, beldurtu zaitu sudur-handi honek?".
es
"?Por qu? Ner?n ";
fr
que ne h?te-t-il les noces de Popp?e, retard?es jusqu'ici par toutes ces terreurs, et le renvoi d'Octavie, cette ?pouse sage, il est vrai, mais que le nom de son p?re et l'attachement du peuple lui rendent insupportable ?
en
What obstacle remains to defer a match, long intended, and often deferred xm account of this very Plautus, and men 'of his description?
eu
Eta beldurretatik libre, Popearekiko ezkontza, beldur haiengatik atzeratua, azkartzera jo zuen, eta emazte Oktabia urruntzera, zeina, bere bizitza bildu eta guzti ere, jasangaitz egiten zitzaion aitaren izenagatik eta herrian zeukan estimuagatik.
es
y, perdiendo el miedo, se apresta a acelerar su boda con Popea, aplazada por temores de ese tipo, y a repudiar a su esposa Octavia, pues, aunque ella viv?a modestamente, le resultaba molesta por el nombre de su padre y por las simpat?as del pueblo.
fr
" Il envoya une lettre au s?nat, o?, sans rien avouer du meurtre de Sylla et de Plautus, il les peignait comme des esprits turbulents, ajoutant qu'il veillait avec soin au salut de la r?publique.
en
Octavia may be divorced without delay: her conduct, it is true, has been blameless, but the imperial name of her father, and the esteem of the people, have made her in my eyes an object of terror and detestation."
eu
Hala ere, senatura gutuna bidali zuen, Sila eta Plautoren heriotzez ezer aitortu gabe, baina biek asmo subertsiboak zeuzkatela, eta bera errepublikaren segurantzaz biziki arduratzen zela.
es
Envi? una carta al senado sin hacer menci?n a las muertes de Sila y de Plauto, pero diciendo que ambos ten?an un car?cter violento y que ?l estaba muy preocupado por la seguridad de la rep?blica.
fr
On d?cr?ta que des actions de gr?ces auraient lieu dans les temples, et que Sylla et Plautus seraient chass?s du s?nat ;
en
Having thus fortified his mind, he despatched a letter to the senate, written in guarded terms, without so much as glancing at the murder of Sylla and Plautus.
eu
Aitzakia horrekin, esker-emateak eta Sila eta Plauto senatutik kentzea bozkatu ziren, laidoa gaitzak baino larriago bilakatuz.
es
Con este motivo se decretaron acciones de gracias y que Sila y Plauto fueran expulsados del senado, resultando ya m?s grave la burla que los da?os producidos.
fr
d?rision toutefois plus insultante que funeste.
en
Sylla and Plautus though no longer'in being, were expelled the senate; and with this mockery, to every good rriirid more grievous than the worst oppression, the people were amused and insulted.
eu
60. Horrela, senatarien akordioa hartzean, krimen guztiak egintza bikaintzat hartzen zaizkiola ikusi ondoren, Oktabia arbuiatzen du, antzutasunez salaturik;
es
60. As? pues, tras enterarse del decreto del senado y viendo que todas sus acciones criminales se consideraban egregias, repudia a Octavia, alegando que era est?ril;
fr
LX. N?ron n'eut pas plus t?t re?u le d?cret du s?nat, que, voyant tous ses crimes ?rig?s en vertus, il chasse Octavie sous pr?texte de st?rilit? ; ensuite il s'unit ? Popp?e.
en
LX. Nero finding, by the slavish tenor of the decree, that the fathers were willing to transform his vices into virtues, resolved to balance no longer.
eu
berehala ezkontzen da Popearekin.
es
a continuaci?n se casa con Popea.
fr
Cette femme, longtemps sa concubine, et toute-puissante sur l'esprit d'un amant devenu son ?poux, suborne un des gens d'Octavie, afin qu'il l'accuse d'aimer un esclave :
en
He repudiated Octavia, alleging her sterility for his reason, and immediately married Poppsea.
eu
Honek, Neronen maitale luzaro, eta maitale zuena gero senar bihurtzeko maneiatzen zuenak, Oktabiaren zerbitzarietariko bat hura esklabo batekiko amodioz salatzera bultzatu zuen.
es
?sta, que era su concubina desde hac?a tiempo y que domin? a Ner?n cuando era su amante y m?s tarde cuando era su marido, empuj? a uno de los servidores de Octavia a acusar a ?sta de tener amores con un esclavo.
fr
on choisit, pour en faire le coupable, un joueur de fl?te, natif d'Alexandrie, nomm? Euc?rus.
en
This woman, some time the concubine of the emperor, and now his wife, continued to govern him with unbounded sway.' Not content with her new dignity, she suborned a domestic servant of Octavia to charge his mistress with a dishonourable intrigue with one of her slaves.
eu
Euzero deritzona erruztatzen dute, nazioz alexandriarra, flauta jotzen trebea.
es
Se se?ala como acusado a un tal Eucero, natural de Alejandr?a y experto en ta?er la flauta.
fr
Les femmes d'Octavie furent mises ? la question, et quelques-unes, vaincues par les tourments, avou?rent un fait qui n'?tait pas ;
en
f For this purpose they chose for the pretended adulterer a man of the name of Eucerus, a native of Alexandria, remarkable for his'skill on the flute.
eu
Horretaz mirabeei galdetu zitzaien eta, nahiz eta batzuei gezurrezko salaketak torturaz baieztarazi, gehienek tinko defendatu zuten ugazabandrearen portaera akasgabea;
es
Se procedi? a interrogar a las criadas sobre el asunto y, aunque algunas se dejaron convencer por la dureza de los tormentos y declararon en falso, la mayor?a perseveraron en defender la castidad de su se?ora.
fr
mais la plupart soutinrent constamment l'innocence de leur ma?tresse.
en
Some of them overcome by pain and agony, confessed whatever was demanded of them; but the greatest part persevered, with constancy, to vindicate the honour of their mistress.
eu
haietariko batek, Tigelinok estutzean, Oktabiaren sexua haren ahoa baino kastoagoa zela erantzun zion.
es
Una de ellas, cuando Tigelino la acosaba, le respondi? que eran m?s castas las partes femeninas de Octavia que la boca de ?l.
fr
Une d'elles, press?e par Tigellin, lui r?pondit qu'il n'y avait rien sur le corps d'Octavie qui ne f?t plus chaste que sa bouche.
en
One of them had the spirit to, answer, The person of Octavia is freer from pollution than your mouth." Sentence was pronounced against Octavia.
eu
Behintzat, lehenengotan, dibortzio normalaren itxuran apartatzen dute, eta Burroren etxea eta Plautoren onibarrak, opari dohakabeak, hartzen ditu.
es
No obstante, es repudiada aparentando en un principio un divorcio civil, y recibe la casa de Burro y las fincas de Plauto como una compensaci?n de mal ag?ero.
fr
Octavie est ?loign?e cependant, comme par un simple divorce, et re?oit, don sinistre, la maison de Burrus et les terres de Plautus.
en
With no more ceremony than what is usual among citizens of ordinary rank, she was dismissed from the palace. The house of Burrhus, and the estates of Pldutus, two fatal presents!
eu
Geroago Kanpaniara zokoratu zuten, zaintza militarrez.
es
Despu?s se la expuls? a Campania poni?ndole una vigilancia militar.
fr
Bient?t elle est rel?gu?e en Campanie, o? des soldats furent charg?s de sa garde.
en
She was soon "after banished |.o Campania, under a military guard.
eu
Hortik kexa ageriak behin eta berriro sortu ziren herrian, zeinak jakite txikiagoa eta izaera apalagoagatik arrisku gutxiago daraman.
es
De ah? que surgieran quejas frecuentes y nada disimuladas entre el vulgo, que es menos prudente y, dada la escasez de su fortuna, corre menos peligro.
fr
De l? beaucoup de murmures ; et, parmi le peuple, dont la politique est moins fine, et l'humble fortune sujette ? moins de p?rils, ces murmures n'?taient pas secrets.
en
To rules of caution a,nd political wisdom their rough manners made them strangers, and the meanness of their con-, dition left them nothing to fear.
eu
Horregatik (***), Neronek bere txarkeriaz damuturik itzularazi balu bezala Oktabia.
es
Ante esto*** como si Ner?n, arrepentido de su infamia, hiciera volver a su esposa Octavia.
fr
N?ron s'en ?mut ; et, par crainte bien plus que par repentir, il rappela son ?pouse Octavie.
en
Their clamours were so loud and violent that Nero gave orders to recall' Octavia, but without affection, and without remorse.
eu
61. Berehala, herria Kapitoliora igotzen da jainkoei eskerrak ematera;
es
61. A continuaci?n suben alegres al Capitolio y veneran, por fin, a los dioses.
fr
LXI. Alors, ivre de joie, la multitude monte au Capitole et adore enfin la justice des dieux ;
en
LXI. The populace, transported with joy by this event, pressed in crowds to the capitol, to offer up their thanks to the gods.
eu
Popearen imajinak apurtzen dituzte, eta Oktabiarenak bizkarrean eramaten, lorez janzten eta Foroan eta tenpluetan ezartzen.
es
Derriban las efigies de Popea y llevan a hombros las estatuas de Octavia, las cubren de flores y las colocan en el Foro y en los templos.
fr
elle renverse les statues de Popp?e ; elle porte sur ses ?paules les images d'Octavie, les couvre de fleurs, les place dans le Forum et dans les temples.
en
The statues of Poppaea. we're dashed to the ground, while those of Octavia, adorned with wreaths of flowers, were carried in triumph on men's shouldersvancl placed in the forum, and in the temples.
eu
Printzearen laudorioak ere egiten dira, benerazio-oihu burrunbatsuekin.
es
Se llega incluso a proferir alabanzas del pr?ncipe acudiendo a venerarle.
fr
Elle c?l?bre m?me les louanges du prince et demande qu'il s'offre aux hommages publics.
en
they desired him to come forth and receive their congratulations.
eu
Jauregia jendetzaz eta arrabotsez betea zutenean, soldadu aldrak bidali zizkieten, zartailuz eta eskuan burdinaz izuturik sakabanatu zituztenak.
es
Y ya llenaban el palacio con aglomeraciones y gritos, cuando unos pelotones de soldados enviados desde dentro los dispersan despu?s de confundirlos a golpes y con la espada desenvainada.
fr
D?j? elle remplissait jusqu'au palais de son affluence et de ses clameurs, lorsque des pelotons de soldats sortent avec des fouets ou la pointe du fer en avant, et la chassent en d?sordre.
en
A,band of soldiers rushed forth sword in hand, and obliged the crowd-,.to disperse.
eu
Sedizioak irauli zuena aldatu egin zen eta Popea ohorera berritzuli zuten.
es
Entonces se volvi? a cambiar lo que con su sedici?n hab?an alterado y el honor de Popea fue restituido.
fr
On r?tablit ce que la s?dition avait d?plac?, et les honneurs de Popp?e sont remis dans tout leur ?clat.
en
Whatever was pulled down during the riot, was restored to its place, and the statues of Poppasa were once more erected.
eu
Hau, beti gorrotoz, eta orduan gainera onetik irtenda, herriaren indarra handiegituko ote zen edo Neronek herriaren sentieragatik iritzia aldatuko ote zuen ikaraz, belaunetan besarkatzen zaio:
es
Pero ella, implacable siempre por su odio y entonces tambi?n por el miedo a que la violencia del vulgo cayera sobre ella con mayor dureza o a que la voluntad popular hiciera cambiar a Ner?n, abrazada a sus rodillas, le dijo que no trataba ahora de luchar por su matrimonio, aunque eso era para ella m?s importante que la vida;
fr
Cette femme, dont la haine, toujours acharn?e, ?tait encore aigrie par la peur de voir ou la violence du peuple ?clater plus terrible, ou N?ron, c?dant au voeu populaire, changer de sentiments, se jette ? ses genoux, et s'?crie "qu'elle n'en est plus ? d?fendre son hymen, qui pourtant lui est plus cher que la vie ;
en
But her malice to Octavia was not to be'appeased. To inveterate hatred she;added ' her dread of a popular insurrection, in consequence of which, Nero might be compelled to renounce his passion for her person. She threw herself at his feet: " I am not now," she said, "in a situation to contend for our nuptial union, though dearer to me than life itself.
eu
bere egoera hartaraino iritsia zela ezen jada ez baitzen bizia baino maiteago zuen ezkontzagatik lehiatzen, baizik bizia bera zeukala arriskuan, Oktabiaren kliente eta esklaboen egintzaz, zeintzuek plebe izena hartu baitzuten, gerran ozta gertatuko zenera bakean ausartuz.
es
era su propia vida la que hab?a sido puesta en m?ximo peligro por los clientes y esclavos de Octavia, quienes, haci?ndose pasar por la plebe, se hab?an atrevido en la paz a algo que a duras penas podr?a suceder en una guerra.
fr
mais que sa vie m?me est menac?e par les clients et les esclaves d'Octavie, dont la troupe s?ditieuse, usurpant le nom de peuple, a os? en pleine paix ce qui se ferait ? peine dans la guerre ;
en
But my life is in danger., The slaves and followers of.,Octavia, calling their own clamour the voice of the people,, have committed, in a time of profound peace, public outrages little short of.open rebellion.
eu
Arma haiek printzearen aurka hartu zirela;
es
Aquellas armas se hab?an empu?ado contra el pr?ncipe.
fr
que c'est contre le prince qu'on a pris les armes ;
en
They are in arms against their sovereign.
eu
buruzagi bat besterik ez zutela falta izan, matxinada hartan aisa aurkitzekoa bera;
es
S?lo les hab?a faltado un jefe, que encontrar?an f?cilmente si se alteraba la situaci?n;
fr
qu'un chef seul a manqu?, et que, la r?volution commenc?e, ce chef se trouvera bient?t :
en
They want nothing but a leader,-and,'in civil commotions, that want is soon supplied.
eu
aski zela Kanpania utzi eta Hirian bera ager zedin, buru keinu batez, ausente zela, halako iskanbilak eragin zitzakeena.
es
?nicamente bastaba que aqu?lla abandonase Campania y se dirigiese a la Ciudad, pues a un gesto suyo, aun estando ausente, se levantaban tumultos.
fr
qu'elle quitte seulement la Campanie et vienne droit ? Rome, celle qui, absente, excite ? son gr? les soul?vements !
en
What has Octavia now to do, but to leave her retreat in-Campania, and show herself to the people of Rome? She, who in her,absence can raise a tumult so fierce and violent, will soon discover the extent of her power.
eu
Bestalde, zein zen bere delitua?
es
En cambio ella, ?cu?l era su delito?
fr
Mais Popp?e elle-m?me, quel est donc son crime ?
en
But what is my crime?
eu
Nor eta zertan iraindu zuen berak?
es
?En qu? y a qui?n hab?a faltado?
fr
qui a-t-elle offens? ?
en
What have.I committed?
eu
Zesarren etxeari benetako ondorea emango ziolako ote zen, bada?
es
?Acaso porque iba a dar una verdadera descendencia a los penates de los C?sares?.
fr
Est-ce parce qu'elle donnerait aux C?sars des h?ritiers de leur sang, que le peuple romain veut voir plut?t les rejetons d'un musicien d'?gypte assis sur le tr?ne imp?rial ?
en
Whom have I offended? The people may see me the mother of legitimate bairs to ihe house of Caesar;
eu
Erromatar herriak Egiptoko flautajole baten leinua ezarri nahi ote zuen inperioaren tronuan?
es
?Prefer?a el pueblo romano llevar a la cumbre del poder imperial a la descendencia de un flautista egipcio?
fr
Ah !
en
but, perhaps, they would fain reserve the imperial dignity for the issue of an Egyptian minstrel.
eu
Azkenik, hori komeni bazen, hobe zuela derrigorrean barik gogoz deitzea andereari, edo haren segurantzaz arduratzea;
es
En fin, dec?a, si ello era una raz?n de estado, deber?a llamar a la se?ora por propia voluntad y no obligado, o al menos velar por su seguridad.
fr
que le prince, si la raison d'?tat le commande, appelle de gr? plut?t que de force une dominatrice, ou qu'il assure son repos par une juste vengeance !
en
Submit to Octavia, since your interest will have it so: recall her to your embrace, but do it voluntarily, that the rabble may not give the law to their sovereign.
eu
lehenengo erreboltak zigor zuzenez eta erremedio neurtuz baretu ziren;
es
Los primeros alborotos se hab?an apaciguado con un castigo justo y con remedios moderados;
fr
Des rem?des doux ont calm? les premiers mouvements ;
en
You must either adopt that measure, or by just vengeance on the guilty, provide for your own safety and the public peace.
eu
baina Oktabia Neronen emazte izateko itxaropena galtzen bazuten, haren aldekoek senarra emango ziotela.
es
pero si perd?an la esperanza de que Octavia fuera la esposa de Ner?n, ellos le buscar?an un marido.
fr
mais, si les factieux d?sesp?rent qu'Octavie soit la femme de N?ron, ils sauront bien lui donner un ?poux."
en
Should the mob have reason to despair of seeing Octavia the partner of Nero's bed, they may, in their wisdom, find for her another husband.".
eu
62. Hitz hegaltsu eta beldur-suminak sortzeko apropos hauek entzulea izutu eta sutu egin zuten.
es
62. Sus argumentos de todo tipo, calculados para infundir el terror y el miedo, asustaron y a la vez enardecieron a su interlocutor.
fr
LXII. Ce langage artificieux, et calcul? pour produire la terreur et la col?re, effraya tout ? la fois et enflamma le prince.
en
LXII. This artful speech, tending at once to inflame the prince with resentment, and alarm his fears, had its effect.
eu
Baina esklabo batekiko susmoak gutxi balio zuen, eta mirabeen itaunketa uste atera zitzaion.
es
Pero la sospecha reca?da sobre un siervo ten?a poco fundamento y se hab?a desvanecido en los interrogatorios de las esclavas.
fr
Mais un esclave ?tait mal choisi pour asseoir les soup?ons, et d'ailleurs l'interrogatoire des femmes les avait d?truits.
en
Nero heard the whole with mixed emotions of rage and terror. That.Octavia was guilty with one of her slaves,'was a device of which men could be no longer made the dupes.
eu
Beraz, bera ere asmo subertsiboz salatzen zutenen baten aitortza bilatzea komeni zen.
es
Por lo tanto, se considera conveniente buscar la confesi?n de alguien a quien se pudiese acusar tambi?n del delito de conspiraci?n.
fr
On r?solut donc de chercher l'aveu d'un homme auquel on p?t attribuer aussi le projet d'un changement dans l'?tat.
en
and if the same person cOuld, with "ome colour of probability, be charged with a conspiracy against the;state, the plot would lie the deeper.
eu
Eta egokiena Anizeto zela pentsatu zuten, amaren hilketaren antolatzailea eta, kontatua dudanez, Misenoko flotaburua, zeinak, krimenaren ondoren, fabore urria gozatzen zuen, gero gorroto bizi bihurtua berau, egintza gaiztoen ministroek azkenean salatzaile-itxura hartzen baitute.
es
La persona id?nea pareci? Aniceto, el organizador de la muerte de su madre, prefecto, como he dicho, de la flota del Miseno, que hab?a disfrutado de un cierto favor tras cometerse el crimen, pero v?ctima despu?s de un odio m?s intenso; en efecto, cuando se mira a los intermediarios de los actos malvados, parece como si nos los estuvieran echando en cara.
fr
On trouva propre ? ce dessein celui par qui N?ron avait tu? sa m?re, Anicet, qui commandait, comme je l'ai dit, la flotte de Mis?ne.
en
For this dark design, no one was so fit as Anicetus, the commander of the fleet at Misenuin, and the murderer of the prince's mother. ' This officer, for some time after that atrocious deed, enjoyed the smiles of the emperor, but soon experienced.the common fate of all pernicious miscreants:
eu
Behintzat, etorrarazi ondoren, Zesarrek haren lehen zerbitzua gogoratzen dio:
es
El C?sar, haci?ndole llamar, alude a sus servicios prestados.
fr
Peu de faveur, puis beaucoup de haine, avait suivi son crime ;
en
he was favoured at first, and detested afterwards.
eu
printzearen segurantzaz arduratzen bakarra izan zen, amaren azpikerien aurrean;
es
S?lo ?l, le dijo, hab?a contribuido a la seguridad del pr?ncipe frente a las maniobras de su madre.
fr
c'est le sort de qui prote son bras aux forfaits d'autrui : sa vue est un muet reproche. N?ron fait venir Anicet et lui rappelle son premier service :
en
It is the nature of great men, when their turn is served, to consider their tools as a living reproach, and standing witnesses against themselves.
eu
grazia ez txikiagoko tokia zeukan zain, etsai zuen emazte hura aldentzen bazuen.
es
Se le presentaba la ocasi?n para un reconocimiento no menor, en el caso de que lograra apartar de ?l a aquella esposa mal?vola.
fr
"lui seul avait sauv? la vie du prince des complots de sa m?re ;
en
he thanked him for services already performed. "By you," he said, "I was delivered from the snares of an ambitious mother.
eu
Baina kontua ez zen armak hartzea:
es
Pero no hab?a necesidad de soldados ni armas;
fr
le moment ?tait venu de m?riter une reconnaissance non moins grande, en le d?livrant d'une ?pouse ennemie.
en
Set. me free from the furious spirit of an imperious wife, To effect this you need not so much as raise your hand.
eu
Oktabiarekin adulterioa burutu zuela aitortu behar zuen.
es
s?lo ten?a que confesar su adulterio con Octavia.
fr
qu'il s'avou?t seulement l'amant d'Octavie."
en
Confess yourself guilty of adultery with Octavia;
