Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Areago, kanpoko gorabeheren kezka disimulatzearren, Neronek denboraz lorrinduriko herriaren garia Tiberrera bota zuen, hornidura segur zegoela sinestarazteko.
es
Es m?s, para disimular sus preocupaciones por los acontecimientos en el extranjero, Ner?n hizo arrojar al T?ber el trigo que estaba destinado a la plebe y se hab?a estropeado con el paso del tiempo, con la intenci?n de reforzar la confianza en la seguridad del abastecimiento.
fr
Afin de mieux dissimuler ses inqui?tudes sur les affaires du dehors, N?ron fit plus : une partie des bl?s destin?s au peuple ?taient vieux et g?t?s; il les jeta dans le Tibre, comme s?r de l'abondance ;
en
The public eye was amused at the expense of truth. To add to theimposition, and to appear free from all solicitude about foreign affairs, Nero ordered all the damaged grain, that lay in the public stores, to be. thrown into the Tiber.
eu
Haren preziorik ez zen batere handitu, nahiz eta ekaitzak berrehun bat untzi portuan bertan eta uste gabeko suteak beste ehun Tiberren hondatu zituen.
es
No se subi? en nada su precio, a pesar de que una violenta tempestad hab?a destruido unas doscientas naves en el mismo puerto y un incendio fortuito otras cien cuando remontaban el T?ber.
fr
et quoiqu'une temp?te e?t submerg? dans le port m?me pr?s de deux cents navires, et qu'un incendie en e?t consum? cent autres qui avaient d?j? remont? le fleuve, le prix des vivres ne fut point augment?.
en
be raised, though near two hundred vessels, loaded with grain, were lost in the harbour by the violence of a storm, and a hundred more, working their way up the Tiber, were destroyed by the accident of fire.
eu
Ondoren, zerga publikoen arduradun antzinako hiru kontsul ipini zituen, Luzio Pison, Duzenio Gemino eta Ponpeio Paulino, aurreko printzeek gastu handiegiz sarrera justuak gainditu zituztela gaitzetsirik, berak errepublikari urtean hirurogei milioi sestertzio oparitzen zizkion bitartean.
es
Despu?s puso al cargo de los tributos p?blicos a tres ex c?nsules, Lucio Pis?n, Ducenio G?mino y Pompeyo Paulino, acusando a los pr?ncipes anteriores de que, con la magnitud de sus gastos, hab?an excedido las rentas que en justicia les correspond?an, mientras que ?l donaba cada a?o sesenta millones de sestercios a la rep?blica.
fr
Le prince confia ensuite les revenus publics ? trois consulaires, L. Pison, Ducennius G?minus et Pomp?ius Paulinus, en bl?mant ses pr?d?cesseurs "d'avoir, par l'?normit? de leurs d?penses, exc?d? la mesure des recettes : lui, au contraire, faisait ? la r?publique un pr?sent annuel de soixante millions de sesterces."
en
At the same time Nero committed the care of the public imposts to three men of consular rank, namely, Lucius Piso, Ducennius Geminus, and Pompeius Paullinus. In making this arrangenfent he animadverted with severity on the conduct of former'emperors, whose extravagance made heavy anticipations of the revenue;
eu
19. Garai hartan, ohitura zikin bat indartzen ari zen:
es
19. Se hab?a extendido mucho por aquel tiempo una mala costumbre:
fr
XIX. Une coutume des plus condamnables s'?tait ?tablie vers ce temps.
en
XIX. A custom highly unjust and prejudicial to the rights of others, was, at this time, in general vogue.
eu
komizioak eta probintzietako zozketa hurreratzean, hain gabeko askok adopzio-itxuran biltzen zituen seme-alabak, eta familia-aiten arteko zozketan, probintziak eta pretoretzak eskuratuz batera, adoptatuak emantzipatu egiten zituzten. Hala, besteek, haserreturik, senatuan kexa sartzen dute, non naturaren eskubideak eta seme-alabak haztearen nekeak aurkezten dituzten, hain adopzio labur haien iruzur eta trikimainen aurrean;
es
cuando se acercaban las fechas de los comicios o del sorteo de las provincias, muchos que no ten?an hijos se hac?an con ellos mediante falsas adopciones y, una vez que hab?an entrado en los sorteos de las preturas y provincias entre los verdaderos padres, emancipaban inmediatamente a los que hab?an adoptado *** con gran resentimiento acuden al senado, y aluden al derecho natural y a los esfuerzos que cuesta la educaci?n en contraposici?n con el fraude, las tretas y la brevedad de la adopci?n.
fr
A l'approche des comices, ou lorsqu'on ?tait pr?s de tirer au sort les provinces, beaucoup de gens sans enfants se donnaient des fils par de feintes adoptions, et ? peine avaient-ils concouru, ? titre de p?res, au partage des pr?tures et des gouvernements, qu'ils ?mancipaient ceux qu'ils venaient d'adopter.
en
When the time drew near for the election of magistrates, or the allotment of provinces, it was the practice of men, who" had no issue, to become fathers by adoption. Having served their turn in a contest with real parents for the prsetorship,.and the administration of provinces, they emancipated their pretended sons, and resumed their former state. Against this abuse warm remonstrance were made to the senate.
eu
ba ei zuten aski sari, segurantza osoz, inolako zama gabe, faborea eta ohoreak lortzen zituztenek, dena berehala eta ahalegin gabe.
es
Suficiente ventaja era ya para quienes carec?an de hijos el tener, con toda seguridad y sin ninguna carga, acceso f?cil a influencias, cargos y todo lo dem?s.
fr
Des plaintes am?res furent port?es au s?nat ; on fit valoir "les droits de la nature, les soins de l'?ducation, contre des adoptions frauduleuses, calcul?es, ?ph?m?res.
en
It was surely a sufficient advantage to such as had no children, that they could live free from all charge and solicitude, without leaving the road to favour, to preferment, and honours open to them in common with men who are of service to the community.
eu
Legeak eurei eginiko promesak, luzaz itxaronak, lotsari bihurtzen ei ziren, nornahi, buruhauste gabeko aita, luturik jasan gabe seme-alaba gabeko gizon bihurturik, goizetik gauera, familiako aitek hainbeste denboran amesturiko desio berdinak erdiesteko moduan zegoenean.
es
En cambio, las promesas de las leyes por las que tanto tiempo hab?an esperado se convert?an en una burla para ellos cuando un cualquiera, padre sin ninguna preocupaci?n y luego persona que ha perdido los hijos sin tener que guardar luto, se igualaba de repente con las viejas aspiraciones de los verdaderos padres.
fr
N'?tait-ce pas assez de privil?ges pour les hommes sans enfants, de voir, exempts de soucis et de charges, toutes les routes du cr?dit et des honneurs ouvertes ? leurs d?sirs ?
en
Real parents are taught by the laws to%xpect the reward due to useful members of the community; but the laws are eluded, and the promised reward is snatched away, if such, as have'raised no heirs to themselves, are allowed to become parents without paternal affection, and childless again without regret.
eu
Hortik etorri zen senatuaren dekretu bat, non adpozio simulatuak kargu publikoetarako inolako eskubiderik, ez jarauntsiez jabetzeko ahalmenik ez zuen emango.
es
Se public? por ello un decreto del senado ordenando que la adopci?n, cuando fuera simulada, no ayudara en nada para conseguir cargos p?blicos, as? como tampoco sirviera para apoderarse de herencias.
fr
Fallait-il que les promesses de la loi, si longtemps attendues, fussent enfin ?lud?es, et que le pr?tendu p?re d'enfants qu'il poss?de sans inqui?tude et perd sans regret v?nt tout ? coup balancer les voeux longs et patients d'un p?re v?ritable ?" Un s?natus-consulte pronon?a que les adoptions simul?es ne donneraient aucun droit aux fonctions publiques, et n'autoriseraient pas m?me ? recevoir des h?ritages.
en
The senate passed a decree, by which it was provided, that in all cases, either of election to the magistracy, or succession by testament, no regard should be paid to adoptions merely colourable.
eu
20. Jarraian, Kretako Klaudio Timarko erruztatu gisan azaltzen da;
es
20. Despu?s comparece el cretense Claudio Timarco, acusado de los cargos bajo los que suelen comparecer los m?s poderosos de los provincianos a quienes sus exageradas riquezas llevan a ser injustos con sus inferiores;
fr
XX. Ensuite on instruisit le proc?s du Cr?tois Timarchus. Outre ces injustices que la richesse orgueilleuse et puissante fait ?prouver aux faibles dans toutes les provinces, on lui reprochait une parole dont l'injurieuse atteinte p?n?trait jusqu'au s?nat :
en
Besides the allegations usually laid to the charge of such as rise in the provinces to overgrown wealth, and become the oppressors of their inferior neighbours, an expression that fell from him, excited the indignation of the senate.
eu
ahaltsuegi diren eta aberastasun gehiegizkoak herri xehearekiko bidegabekeriak burutzera eraman ohi dituen probintzialen ohiko karguez gainera, bere hitz batzuk senatua iraintzeraino heldu ziren, bera zela esaten ibili baitzen Kretan agindu zuten prokontsulei eskerrik eman behar ote zitzaien erabaki behar zuena.
es
pero unas palabras suyas hab?an herido al senado como un ultraje, cuando dijo repetidas veces que estaba en su mano el que se diesen o no las gracias a los proc?nsules que gobernaran Creta.
fr
il avait affect? de dire "qu'il d?pendait de lui que les gouverneurs de la Cr?te re?ussent, ou non, des actions de gr?ces."
en
This man, it seems, had made it his boast, that addresses of public thanks to the proconsular governors of Crete depended entirely on his weight and influence.
eu
Peto Traseak, denen onari mesede egiteko aukeraz baliaturik, eta salatua Kretako probintziatik erbesteratzea proposatutakoan, erantsi zuen:
es
Peto Tr?sea, aprovechando la ocasi?n para beneficio p?blico, despu?s de proponer que el acusado fuera expulsado de la provincia de Creta, a?adi? lo siguiente:
fr
Thras?as, faisant tourner cette occasion au profit de la chose publique, vota d'abord l'exil du coupable hors de la province de Cr?te, ensuite il ajouta :
en
Paetus Thrasea seized this opportunity to convert the incident to the public good. He gave his opinion that the offender ought to be banished from the isle of Crete, and proceeded as follows:
eu
"Esperientziak frogaturik dago, senatari jaunak, legerik onenak eta etsenplu jatorrak, zintzoen artean, inoren delituen ondorioz sortzen direla.
es
"Por experiencia est? comprobado, senadores, que las leyes m?s eminentes y los ejemplos de honradez se generan entre los buenos ciudadanos a partir de los delitos de otros.
fr
"L'exp?rience prouve, p?res conscrits, que les bonnes lois, les actes faits pour servir d'exemple, sont inspir?s aux gens de bien par les vices des m?chants.
en
" Experience has taught us, conscript fathers, that the wisest laws and" the best examples of virtue owe their origin to the actual commission of crimes and misdemeanours.
eu
Horrela, abokatuen laxokeriak Zintziar Legea ekarri zuen, hautagaien azpikeriek Juliar Legeak, eta magistratuen diru-goseak Kalpurniar Prebiszituak.
es
As? los abusos de los oradores trajeron la ley Cincia, las intrigas de los candidatos las leyes Julias y la avaricia de los magistrados los plebiscitos Calpurnios;
fr
Ainsi doivent naissance ? la licence des orateurs la loi Cincia, aux brigues des candidats les lois Juliennes, aux magistrats avares les pl?biscites Calpurniens ;
en
To the corrupt practices of public orators we are indebted for the Cincian law, and for the Julian to the intrigues and open bribery'of the candidates for public honours.
eu
Errua denboran zigorraren aurrekoa baita, ordaina hobenaren ondokoa.
es
pues la falta precede en el tiempo al castigo, y el corregirse viene despu?s del pecado.
fr
car, dans l'ordre des temps, la faute pr?c?de la peine, et la r?forme vient apr?s l'abus.
en
The Calpurnian regulations were produced by the avarice and rapacity of the magistrates.' Guilt must precede the punishment, and reformation grows out of abuse.
eu
Beraz, probintzialen harrokeria berriaren aurrean, Erromaren ohore eta tinkotasunari dagokion erabakia har dezagun komeni da, gure aliatuen zaintzari ezer kendu gabe, guregandik buruera joan dadin ezen, bakoitza dagoen moduan dagoela, hiritar ez direnen aldetik epaitua izan daitekeela".
es
Por lo tanto, contra este nuevo orgullo de los provincianos, tomemos una decisi?n acorde con la lealtad y la firmeza romanas, de manera que con ella no quede derogado nada relacionado con la tutela a nuestros aliados, pero s? que desaparezca entre nosotros la creencia de que la consideraci?n de cada uno, sea cual sea, est? en alguna otra parte que no sea en el juicio de los ciudadanos.
fr
Prenons aussi, contre cet orgueil nouveau des hommes de province, une r?solution digne de la justice et de la gravit? romaine, et qui, sans rien diminuer de la protection due aux alli?s, nous d?sabuse de l'erreur qu'un Romain a d'autres juges de sa r?putation que ses concitoyens.
en
We have now before us the pride and insolence of petty tyrants in the provinces. To check the mischief, let us come to a resolution, consistent with good faith, and worthy of the Roman name. Protection is due to our allies; but let us remember, that, to adorn our name's, we are not to depend on the voice of foreign nations. Our fellowcitizens are the best judges of our conduct.
eu
21. "Egia da behinola, pretorea edo kontsulak ez ezik, partikularrak ere bidaltzen zirela probintziak ikuskatzera, bakoitzaren menpetasunari buruzko iritzia emango zutenak;
es
21. "En otros tiempos, es cierto, no s?lo el pretor o el c?nsul sino tambi?n ciudadanos particulares eran enviados a visitar las provincias y a dar su opini?n personal sobre el grado de sumisi?n de cada una;
fr
XXI. "Jadis ce n'?tait pas seulement un pr?teur ou un consul qu'on envoyait dans les provinces :
en
Men who sustained no public character were often commissioned to visit the remotest colonies, in order to report the condition of each, and the temper with which the people submitted to the authority of government.
eu
eta herriak larri egoten ziren, haietariko bakarraren irudipenagatik.
es
y temblaban los pueblos ante el juicio de un solo hombre.
fr
des particuliers m?me allaient quelquefois s'assurer de la soumission de chacun, afin d'en rendre compte, et des nations enti?res attendaient en tremblant le jugement d'un seul homme.
en
By the judgment of individuals whole nations were kept in awe.
eu
Orain, ostera, atzerritarrak ohoratzen eta lausengatzen ditugu, eta, zernahi adierazten dutela, esker-emateak dekretatzen badira, aisago ebazten da salaketa.
es
Ahora, en cambio, honramos a los extranjeros y los adulamos, y al igual que ante la sugerencia de un cualquiera se decretan acciones de gracias, as?, con una precipitaci?n a?n mayor, se decide una acusaci?n.
fr
Maintenant nous caressons les ?trangers, nous rampons devant eux ;
en
We pay court to the colonies; we flatter the provinces, and, by the influence of some powerful leader, we receive public thanks for our administration.
eu
Ebatz bedi, bai, eta beukate probintzialek euren ahala horrela erakusteko modua, baina gezurrezko goraipua eta erreguka aterea ere izan bedi gaiztakeria eta ankerkeria bezain zigortua.
es
Que se decrete y se mantenga a los provincianos la facultad de mostrar su poder de esta manera, pero que la falsa gloria conseguida a base de s?plicas se reprima lo mismo que la malicia y la crueldad.
fr
et si, d'un geste, ils disposent ici des remerciements, plus facilement encore ils y dictent les accusations. Accusons donc ? leur voix, et laissons aux habitants des provinces ce moyen d'?taler leur puissance.
en
In like manner, accusations are framed at the will and pleasure of some overgrown provincial. Let the right of complaining still remain; and, by exercising that right, let the provinces show their importance;
eu
Sarritan, on eginez akats handiagoak egiten ditugu irainduz baino.
es
A menudo cometemos m?s errores cuando tratamos de ganarnos a alguien que cuando lo ofendemos.
fr
Mais que toute louange fausse et mendi?e soit interdite aussi s?v?rement que la calomnie, que la cruaut?.
en
The praise, that springs from cabal and faction, is more pernicious than even malice or cruelty.
eu
Bada higuina sortzen duen bertuterik ere, hala nola zorroztasun makurgaitza, opariei muzin egiteko jenioa.
es
Es m?s, hay virtudes que engendran el odio, tales como la severidad obstinada o la inflexibilidad de ?nimo ante el favor.
fr
il est m?me des vertus dont la haine est le prix ; telles sont une s?v?rit? inflexible, une ?me que la faveur ne peut vaincre.
en
In that class may be reckoned inflexible severity, and the firmness that never yields to intrigue, or the arts of designing men.
eu
Horregatik, gure magistratuen hasierak hobeak eta amaierak beheranzkoak izaten dira, hautagaien moduan boto bila gabiltzalako.
es
Por eso los principios de nuestras magistraturas son casi siempre mejores y los finales degeneran cuando tratamos de conseguir el voto como hacen los candidatos.
fr
Aussi les commencements de nos magistrats sont-ils g?n?ralement meilleurs ; la fin d?g?n?re, parce que ce ne sont plus que des candidats qui cherchent des suffrages.
en
Hence it happens, that every new governor opens a promising scene, but the last act seldom corresponds with the outset. In the end we see "an humble candidate for the suffrages of the province.
eu
Hori ekidinez, probintzietako agintea berdinkoi eta irmoagoa izango da.
es
Si se proh?ben estas pr?cticas, las provincias ser?n gobernadas con mayor justicia y firmeza;
fr
Emp?chons ce d?sordre, et les provinces seront gouvern?es avec une ?quit? plus ?gale et plus ferme.
en
By prosecutions, avarice and rapine have received a check.
eu
Zeren, diru-gosea konkusio-auziaren beldurrak ezabatzen duenez, esker-emateen debekuak ere halaxe akabatuko du eder-gura".
es
en efecto, lo mismo que la avaricia se ha refrenado por el miedo a las leyes contra la concusi?n, as?, si se proh?ben las acciones de gracias, desaparecer? el soborno".
fr
Car, si la crainte des poursuites a mis un frein ? l'avarice, la prohibition des actions de gr?ces pr?viendra les m?nagements int?ress?s."
en
Abolish the custom of giving public thanks, and you suppress the pitiful ambition which, for vain applause, can stoop to mean compliances."
eu
22. Proposamenak onespen handia jaso zuen.
es
22. Esta propuesta fue acogida con general aprobaci?n.
fr
XXII. Cet avis fut re?u avec un applaudissement universel.
en
XXII. This speech was received with the unanimous assent of the fathers.
eu
Baina ezin izan zen senatu-dekreturik burutu, kontsulek gai-zerrendan ez zegoela objektatzen baitzuten.
es
Sin embargo, no se pudo redactar un decreto porque los c?nsules adujeron que aquel asunto no estaba en el orden del d?a.
fr
Toutefois le s?natus-consulte ne put ?tre rendu, parce que les consuls refus?rent de le mettre en d?lib?ration.
en
The proposition, notwithstanding, could not be formed into a decree, the consuls refusing to make their report..
eu
Gero, printzearen proposamenez, erabaki zuten inork ez zezala, aliatuen kontseiluan, senatuaren aurrerako eskerematerik plantea pretoreen edo kontsulen aldetik, eta inork ez zezala halako mandaturik bere gain hartu.
es
M?s tarde, por iniciativa del pr?ncipe, aprobaron que nadie pudiera proponer ante los consejos de los aliados que los propretores y los proc?nsules dieran gracias en el senado, y que nadie pudiera desempe?ar una delegaci?n en tal sentido.
fr
Bient?t apr?s, sur la proposition du prince, un d?cret d?fendit que jamais on parl?t dans le conseil des alli?s de remerciements ? demander au s?nat pour les pr?teurs ou les proconsuls, et que personne v?nt en d?putation pour cet objet.
en
The prince interposed in the business, and, with his authority, a law was passed, forbidding any person whatever to move in a provincial assembly for a vote of thanks to the proconsul, or praetor, or to send a deputation to Home for that purpose.
eu
Kontsulaldi berean, oinaztuak jota, gimnasioa erre egin zen, eta bertako Neronen irudia urtu, brontze-multzo eragabe bihurturik.
es
Durante el mismo consulado el gimnasio se incendi? a causa de la ca?da de un rayo y una estatua de Ner?n que hab?a en ?l se fundi? quedando reducida a un amasijo de bronce sin forma.
fr
Sous les m?mes consuls, le feu du ciel br?la le Gymnase, et la statue de N?ron qui s'y trouvait fut fondue en un bronze informe.
en
During the same consulship, the gymnasium, or place of athletic exercises, was struck with lightning, arid burnt to the ground. The statue of Nero was found in the ruins, melted down to a shapeless mass.
eu
Gainera, Ponpeia, Kanpaniako hiri oso populatua, lurrikarak gehiena suntsitu zuen.
es
Y un terremoto destruy? una gran parte de Pompeya, c?lebre ciudad de Campania.
fr
Un tremblement de terre renversa en grande partie Pomp?i, ville consid?rable de la Campanie.
en
The celebrated city of Pompeii, in Campania, was overthrown by an earthquake, and well nigh demolished.
eu
Lelia birjina bestala hil zen, eta ondorengotzat Kornelia hautatu zuten, Ko sotarren familiakoa.
es
Muri? la Virgen Vestal Lelia, y se nombr? en su puesto a Cornelia, de la familia de los Cosos.
fr
Enfin la vestale L?lia mourut et fut remplac?e par Corn?lia, de la branche de Cossus.
en
and Cornelia, descended from the family of the Cossi, succeeded to the vacant office.
eu
23. Memmio Regulo eta Verginio Ruforen kontsulaldian, Neronek gizagaineko pozez hartu zuen Popeak eman zion alaba eta Augusta deitu zion, Popeari ere izen bera jarririk.
es
23. En el consulado de Memmio R?gulo y Verginio Rufo Ner?n recibi? con una alegr?a sobrehumana el nacimiento de la hija que le dio Popea; y la llam? Augusta despu?s de dar tambi?n a Popea ese mismo t?tulo.
fr
XXIII. Sous le consulat de Memmius R?gulus et de Virginius Rufus, N?ron re?ut, avec les d?monstrations d'une joie plus qu'humaine, une fille qui lui naquit de Popp?e ; il l'appela Augusta, et donna en m?me temps ce surnom ? la m?re.
en
XXIII. During the consulship of Memmius Regulus and Verginius Rufus, Poppaea was delivered of a daughter. The exultation of Nero was beyond all mortal joy'. He called the new-born infant Augusta, and gave the same title to her mother.
eu
Erditzea, bera ere hantxe jaioa zen Antzioko kolonian gertatu zen.
es
El alumbramiento tuvo lugar en la colonia de Anzio, donde tambi?n hab?a nacido ?l.
fr
Les couches se firent dans la colonie d'Antium, o? lui-m?me ?tait n?.
en
The child was brought into the world at Antium, where Nero himself was born.
eu
Senatuak Popearen haurdunaldia jainkoei lehenagotik gomendatua zuen, eta boto publikoak eginak, orduan biderkatuak eta beteak izan zirenak.
es
Ya antes el senado hab?a encomendado a los dioses el fruto del vientre de Popea y hab?a formulado p?blicamente unos votos que ahora se vieron multiplicados y cumplidos.
fr
D?j? le s?nat avait recommand? aux dieux la grossesse de Popp?e et d?cr?t? des voeux solennels ; de nouveaux furent ajout?s, et on les accomplit tous.
en
The senate, before the birth, had offered vows to the gods for the safe delivery of Poppaea. They fulfilled their obligations, and voted additional honours.
eu
Esker-emateak eta Ugalkortasunari tenplu bat gehitu ziren, eta lehiaketa bat ere dekretatu zen, Akzioko kultuen arabera.
es
Tambi?n se a?adieron acciones de gracias, y un templo a la Fecundidad;
fr
On d?cerna en outre des pri?res publiques, un temple ? la F?condit?, des combats semblables aux jeux sacr?s d'Actium.
en
Days of supplication were appointed; a temple was voted to the goddess of fecundity;
eu
Halaber, Fortunen urrezko irudiak Kapitoliar Jupiterren tronuan jar zitzatela, eta zirku-jokoak ere, Juliotarren omenez Boviletan egiten ziren antzera, Antzion eman zitezela Klaudiotar eta Domiziotar leinuen omenez.
es
y se decret? una competici?n siguiendo el ejemplo del culto de Accio, que se colocasen las Fortunas de oro en el trono de J?piter Capitalino, y que en Anzio se celebrasen unos juegos circenses en honor de las familias Claudia y Domicia, tal como se hac?a en Bobilas en honor de la familia Julia.
fr
On ordonna que les images en or des deux Fortunes seraient plac?es sur le tr?ne de Jupiter Capitolin, et que les jeux du Cirque, ?tablis ? Boville en l'honneur de la maison des Jules, seraient ?galement donn?s ? Antium, au nom des Domitius et des Claudes ;
en
golden statues to the two goddesses of fortune were to be erected on the throne of Jupiter Capitolinus; and in honour of the Claudian and Domitian families Circensjan games were to be celebrated at Antium, in imitation of the public spectacles, exhibited at Bovilla; to commemorate the Julian race. But these honours were of short duration:
eu
Dena ezerezean gelditu zen, neskatxoa lau hilabeterekin hil baitzen.
es
Todo esto se desvaneci? al morir la ni?a sin haber cumplido a?n cuatro meses.
fr
institutions oubli?es aussit?t, l'enfant ?tant mort avant l'?ge de quatre mois.
en
the infant died in less than four months, and the monuments of human vanity faded away.
eu
Berriz ere zurikeriak sortu ziren, oraingoan jainkosa-ohorea, pulbinarra eta tenplua eman zekizkion, eta abade bat ere bai.
es
Y de nuevo aparecieron las adulaciones de quienes propon?an para ella honores de diosa, un lecho sagrado, un templo y un sacerdote.
fr
Ce furent alors de nouvelles adulations : on vota l'apoth?ose, le coussin sacr?, un temple avec un pr?tre.
en
the child was canonized for a goddess; a temple was decreed to her, with an altar, a bed of state, a priest,, and religious ceremonies.
