Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, sammitak, italiar herria, ez ei ziren partoak, erromatar inperioaren etsaiak bezain indartsuak;
es
Y eso que, se dec?an, los samnitas, un pueblo it?lico, no hab?an tenido la misma fuerza que los partos, rivales del Imperio romano;
fr
Oui, cette glorieuse antiquit? avait aussi, dans les p?rils extr?mes, mis le salut avant tout."
en
If, in the mean time, the enemy overpowered them, they called, to mind, by way of consolation, the example of two Roman armies that passed under,the yoke;
eu
antzinatasun kementsu eta goraipatu hark, zoria kontra zetorkien guztian, bizia salbatzera jo ei zuen.
es
tambi?n aquellos valientes y elogiados hombres de la antig?edad, siempre que la fortuna les hab?a sido contraria, hab?an mirado por su salvaci?n.
fr
Vaincu par le d?sespoir de son arm?e, le g?n?ral ?crivit ? Volog?se une premi?re lettre qui n'avait rien de suppliant.
en
and moreover, the boasted virtue of the ancient Romans, however decorated by the praises of posterity, was always pliant in misfortune, and willing to make terms with the conqueror.
eu
Armadaren etsipen horrek beharturik, buruzagiak Vologesesi lehen gutuna idatzi zion, ez erreguz, kexaz baizik, beti erromatarren agindupean edo enperadoreak hautaturiko erregearen menpean egonak ziren armeniarren alde gerran zebilelako; bakea bientzat ongarri izango ei zen;
es
Obligado por la desesperaci?n de su ej?rcito, el general escribi? una primera carta a Vologeses, pero no en tono de s?plica, sino como quej?ndose de que hubiese roto las hostilidades en favor de los armenios, quienes siempre hab?an estado sometidos a la jurisdicci?n romana o a un rey elegido por el emperador;
fr
Il s'y plaignait au contraire que le roi nous f?t la guerre pour l'Arm?nie, "de tout temps poss?d?e par les Romains ou soumise ? un prince du choix de l'empereur."
en
He wrote to Vologeses. His letter was more in the style of reproach than the language of a suppliant. "Hostilities," he said, "were commenced by the Parthians to wrest the kingdom of Armenia from the Romans; a kingdom always in the power of the emperor, or governed by.
eu
orainari bakarrik ez begiratzeko;
es
la paz les interesaba a ambos por igual;
fr
Il ajoutait "que la paix serait utile aux deux partis ;
en
kings invested by him. with the regal diadem.
eu
bere erreinuko indar guztiekin etorri zela legio biren aurka, baina erromatarrei lurbira osoa gelditzen zitzaiela gerran laguntzeko.
es
no deb?a mirar s?lo al momento presente, ya que ?l hab?a acudido en contra de dos legiones con todas las fuerzas de su reino, pero los romanos ten?an el resto del mundo para ayudarles en aquella guerra.
fr
que Volog?se ne devait pas seulement envisager le pr?sent qu'il ?tait venu contre deux l?gions avec toutes les forces de son royaume, mais qu'il restait aux Romains l'univers pour soutenir leur querelle."
en
From the present juncture no conelusion can be drawn, since the whole weight of Parthia is employed against two legions, and Rome has it still in her power to arm in her cause the remaining nations of the world."
eu
14. Vologesesek, auziaz ezer aipatu beharrean, bere anaia Pakoro eta Tiridatesi itxaron behar ziela erantzun zion;
es
14. Vologeses contest? a esta carta sin aludir para nada a la cuesti?n;
fr
XIV. Volog?se, sans rien discuter, r?pondit :
en
XIV. Vologeses, without entering into the question of right, returned for answer, "That he mustwait for his two brothers, Pacorus and Tirid,ates:
eu
leku eta une huraxe hautatu zituztela, Armeniagaz zer egin erabakitzeko, eta aldi berean, jainkoek artsaziden duin zen zerbait eman ziela:
es
tan s?lo dijo que ten?a que aguardar a sus hermanos P?coro y Tiridates; hab?an escogido aquel lugar y momento para decidir qu? medidas tomar sobre Armenia;
fr
"qu'il ?tait oblig? d'attendre ses fr?res Pacorus et Tiridate ;
en
when they arrived, a convention might be held, and there the rights of Armenia would be adjusted.
eu
erromatarren legioez ere erabaki ahal izatea.
es
adem?s, los dioses les hab?an concedido algo digno de los Ars?cidas, la potestad de decidir al mismo tiempo sobre unas legiones romanas.
fr
que ce lieu m?me et ce temps ?taient d?sign?s pour un conseil o? ils prononceraient sur le sort de l'Arm?nie, et (puisque les justes dieux donnaient ce triomphe au sang d'Arsace) o? ils fixeraient de plus le destin des l?gions romaines."
en
The gods would then decide the fate of the Roman legions." Paetus sent another embassy, requesting an interview.
eu
Orduan Petok mezulariak bidali zituen, erregearekin elkarrizketa eskatuz, zeinak Vasazes zaldieriako prefektuari joateko agindu zion.
es
Envi? despu?s Peto unos mensajeros y pidi? una entrevista con el rey, quien dio la orden de acudir a ella a Vasaces, su prefecto de caballer?a.
fr
P?tus d?puta vers le roi pour lui demander un entretien : celui-ci envoya Vasac?s, commandant de sa cavalerie.
en
The king sent Vasaces, his general of the cavalry, to act in the royal name. At that meeting Paetus cited a number of ancient precedents.
eu
Petok Lukulotarrak eta Ponpeiotarrak gogoratzen dizkio, eta Zesarrek Armenia irabazteko eta emateko zenbat egin zuten;
es
Entonces Peto les recuerda a los Luculos, a los Pompeyos y todo cuanto los C?sares hab?an hecho por conseguir Armenia y por d?rsela a otros;
fr
Alors le g?n?ral parla des Lucullus, des Pomp?e, de tous les actes des C?sars, soit pour garder, soit pour donner l'Arm?nie.
en
He talked of Lucullus, Pompey, and the emperors of Rome, who had dealt out the sceptre of Armenia, Va.saces coolly answered, that some shadow of right must be allowed to have been claimed by the Romans;
eu
eta Vasazesek gogoratzen dio atxikitzeko edo oparitzeko itxura gure gain zegoela, baina indarra partoen gain.
es
Vasaces le contesta que lo que ten?amos en nuestro poder era una mera apariencia de poseer y regalar, pero que la fuerza la pose?an los partos.
fr
Vasac?s soutenait que, si nous avions l'image de ce pouvoir, les Parthes en avaient la r?alit?.
en
but the substantial power was always vested in the Parthian kings.
eu
Eta bien arteko eztabaida askoren ondoren, biharamunean Monobazo adiabenoa etorrarazi zuten, ituntzen zutenaren lekuko.
es
Y despu?s de mucho discutir por ambas partes, al d?a siguiente Mon?bazo, el adiabeno, acude a la reuni?n como testigo de lo pactado.
fr
Apr?s de longs d?bats, Monobaze d'Adiab?nie fut appel? le lendemain comme t?moin de leur accord.
en
After much debate, it was agreed, that on the next day, Monobazus, the Adiabenian, should attend as a witness to the compact.
eu
Legioak setiotik askatzea adostu zuten, eta soldadu guztiak Armeniako mugetatik erretiratzea, eta gotorlekuak eta hornidurak partoei entregatzea.
es
Y se acord? que las legiones quedar?an libres del asedio, que todos los soldados saldr?an de los territorios de Armenia y que los fortines y provisiones ser?an entregados a los partos;
fr
On convint que le si?ge du camp serait lev?, que tous les soldats sortiraient de l'Arm?nie, que les forts et les approvisionnements seraient livr?s aux Parthes, et que, toutes ces choses accomplies, on donnerait le temps ? Volog?se d'envoyer au prince des ambassadeurs.
en
In his presence it was agreed that, the siege beirjg raised, the Roman legions should forthwith evacuate Armenia; that the strong holds, with their stores and magazines, should be delivered up to the Parthians;
eu
Hori egindakoan, Neroni ordezkariak bidaltzeko modua egingo zitzaion Vologesesi.
es
una vez cumplidos estos acuerdos, se dar?an facilidades a Vologeses para que enviara embajadores a Ner?n.
fr
XV. Cependant P?tus jeta un pont sur le fleuve Arsanias, qui coulait pr?s du camp ;
en
and,'these conditions duly performed, Vologeses was to be at liberty, by his ambassadors, to negotiate with Nero.
eu
 
es
 
fr
il feignit d'en avoir besoin pour son passage ;
en
 
eu
15. Bitartean, Petok zubia egin zuen kanpamendu ondotik zihoan ibaiaren gainean, handik erretira prestatzeko plantan, baina, izatez, partoek eginarazi zioten, euren garaipenaren lekuko gisan;
es
15. Mientras tanto ?l tendi? un puente sobre el r?o Arsanias (corr?a ?ste delante del campamento) dando la apariencia de estar prepar?ndose un camino para la retirada, aunque la realidad era que los partos se lo hab?an ordenado como una prueba de su victoria;
fr
mais les Parthes avaient impos? ce travail en preuve de leur victoire, car ce fut ? eux qu'il servit :
en
XV. These preliminaries being settled, Psetus ordered a bridge to be built over the Arsanias, a river that flowed by the side of his camp. For this work his pretext was, that it would be convenient to his army, when the march began:
eu
izan ere, eurek erabili zuten, gutarrak kontrako bidetik joanez.
es
los nuestros se marcharon en direcci?n contraria.
fr
les n?tres prirent la route oppos?e.
en
The Roman troops, instead of using the bridge, filed off another way.
eu
Bazen zurrumurrua legioak uztarripetik pasarazi zituztela ere, eta beste zenbait lotsari, gure hondamen oroigarri, zeintzuen itxura handitzen armeniarrak saiatu ziren.
es
Se difundi? adem?s el rumor de que hab?an hecho pasar a las legiones bajo el yugo y otros relacionados con anteriores reveses nuestros, de cuya evocaci?n se sirvieron los armenios.
fr
La renomm?e ajouta que les l?gions avaient subi l'infamie du joug, et d'autres ignominies vraisemblables en de tels revers, et dont les Parthes se donn?rent le spectacle simul? ;
en
A report was spread abroad, that, the legions had passed under the yoke, and, in addition to that disgrace, suffered all the humiliating circumstances, which usually attend the overthrow of an army.
eu
Izan ere, gotorlekuetan erromatar zutabea irten aurretik sartu ez ezik, bidean zehar lerrotu ziren, lehenago harrapatu genizkien esklaboak edo zaldiak identifikatu eta kentzeko;
es
En efecto, penetraron dentro de las fortificaciones antes de que el ej?rcito romano saliera de ellas y tomaron los caminos reconociendo y llev?ndose a los esclavos y bestias que antes les hab?amos capturado.
fr
car ils entr?rent dans le camp avant que l'arm?e romaine en f?t sortie, et ? son d?part, ils se plac?rent des deux c?t?s de la route, reconnaissant et emmenant des esclaves et des b?tes de somme depuis longtemps entre nos mains.
en
The Armenians gave some colour to the report. Before the Romans marched out, they entered the entrenchments, and formed a line on each side, in order to fix on the slaves and beasts of burthen that formerly belonged to themselves.
eu
baita soinekoak erauzi eta armak atxiki ere, beldurrez dardar zeuden eta, borrokabiderik ez ematearren, amore ematen zuten soldaduei.
es
Robaban tambi?n las ropas y se quedaban con las armas, ya que los soldados estaban asustados y lo permit?an todo para que no existiera motivo alguno de pelea.
fr
Des habits m?me furent enlev?s, des armes retenues, et le soldat tremblant n'osait s'y opposer, de peur d'?tre oblig? de combattre.
en
Not content with seizing what they called their own property, they laid violent hands on the apparel of the soldiers, who yielded, with fear and trembling, to avoid a new cause of quarrel.
eu
Vologesesek, hilen armak eta gorpuak pilatu ondoren, ez zuen legioen ihesa ikusi nahi izan:
es
Vologeses, tras amontonar las armas y los cuerpos de los muertos para dejar constancia de nuestra derrota, no quiso contemplar la retirada de las legiones.
fr
Volog?se, pour constater notre d?faite, fit amonceler les armes et les corps des hommes tu?s ; du reste il se refusa ? la vue de nos l?gions en fuite :
en
Vologeses, as a monument of his victory, raised a pile of dead bodies, and arms taken from the enemy; but declined to be a spectator of the legions in their flight.
eu
moderazio-fama bilatzen baitzuen, bere harrokeria mukurutu ondoren.
es
Trataba de ganarse una reputaci?n de moderado tras haber satisfecho su orgullo.
fr
son orgueil rassasi? aspirait aux honneurs de la mod?ration.
en
He first indulged his pride, and then sought the fame of moderation.
eu
Arsanias ibaia elefante gainean gurutzatu zuen, eta erregearri hurretik jarraitzen ziotenek zaldiz egin zuten, zurrumurrua zabaldu baitzen zubiak pisuari amore emango ziola, egileen amarruz;
es
Cuando el rey cruz? el r?o Arsanias montado en un elefante, sus allegados m?s pr?ximos le abrieron paso con sus caballos, porque se hab?a difundido el rumor de que el puente ceder?a al peso, a causa de una estratagema de sus constructores;
fr
Il affronta le courant de l'Arsanias mont? sur un ?l?phant, et ceux qui ?taient pr?s de lui le travers?rent ? cheval, parce que le bruit s'?tait r?pandu que le pont romprait sous le faix par la fraude des constructeurs ;
en
He waded across the Arsanias, mounted on an elephant, while his train and his near relations followed him on horseback. The reason was, a report prevailed, that by the fraudulent contrivance of the builders, the whole fabric of the bridge would give way at once;
eu
baina bertatik ausartu zirenek gogor eta segur aurkitu zuten.
es
pero los que se atrevieron a penetrar en ?l comprobaron que era robusto y fiable.
fr
mais ceux qui os?rent y passer reconnurent qu'il ?tait solide et ne cachait aucun pi?ge.
en
but by those who made the experiment, it was found to be a firm and solid structure.
eu
16. Gainerakoan, gauza jakina da setiatuek hain gari sobra handia zeukatela, ezen aletegiei zu eman baitzieten; Korbulonek, ostera, kontatu zuen partoak, janari faltan eta zuhaina agorturik, setioa uztear zeudela, eta bera ez zegoela hiru eguneko bidea baino gehiagora.
es
16. Adem?s se sabe que a los asediados les sobr? tanto trigo que pusieron fuego a los almacenes y que, en cambio, Corbul?n manifest? que los partos andaban escasos de recursos, que, cuando hubieran consumido los pastos, habr?an abandonado el asedio y que adem?s ?l no estaba a m?s de tres d?as de camino.
fr
XVI. Au reste, il demeura constant que les assi?g?s ?taient si bien pourvus de vivres qu'ils mirent le feu ? des magasins de bl? ; tandis qu'au rapport de Corbulon les Parthes, d?nu?s de ressources, et voyant leurs fourrages ?puis?s, allaient abandonner le si?ge, et que lui-m?me n'?tait plus qu'? trois jours de marche.
en
and, on the other hand, by the account given by Corbulo, it appears, that the Parthians, having consumed their whole stock of provisions, were on the point of raising the siege, at the very time when he was within three days march of the place. Upon the same authority it may be averred as a fact, that Pfetus, under the sanction of. a solemn oath, sworn under the.
eu
Gaineratzen du Petok, banderen aurreko zinpean eta erregeak bidalitako lekukoen aurrean, hitza eman zuela ezein erromatar ez zela Armenian sartuko, Neronek gutunari erantzun arte, bakea onesten zuenetz.
es
A?adi? que Peto, jurando ante las ense?as y en presencia de los que el rey hab?a enviado como testigos del acto, hab?a dado seguridades de que ning?n romano entrar?a en Armenia hasta que llegara la carta de Ner?n contestando si aprobaba la paz.
fr
Corbulon ajouta que P?tus avait jur? au pied des enseignes devant les envoy?s de Volog?se, pr?sents comme t?moins, qu'aucun Romain n'entrerait en Arm?nie, jusqu'? ce qu'un message de l'empereur annon??t s'il consentait ? la paix.
en
eagles, and in the presence of witnesses sent by Vologeses, took upon him to engage, that no Roman should set his foot within the territories of Armenia, till Nero's pleasure touching the terms of the treaty should arrive from Rome.
eu
Hori, alde batetik, lotsaria handitzeko moldaturik egon arren, beste egintzak dudagabeak direla ere argi dago:
es
As? como esto ?ltimo es una invenci?n para aumentar la deshonra, de igual modo se da por seguro todo lo dem?s:
fr
Si ces r?cits furent arrang?s en vue d'aggraver l'infamie, il est d'autres faits d'une ?vidence incontestable :
en
These assertions, it may be said, were suggested by malignity, to aggravate the infamy of an unwarlike officer;
eu
Petok egun bakarrean berrogei milia egin zituela, zaurituak nonahi utziz, eta gizon izutuen ihes hura ez zela gutxiago lotsagarri izan borrokan bizkar eman balute baino.
es
que en un solo d?a Peto recorri? cuarenta millas, abandonando a los heridos a lo largo del camino y que aquella precipitada huida no fue menos vergonzosa que si hubiesen vuelto la espalda en el campo de batalla.
fr
c'est que P?tus fit quarante milles en un jour, laissant les bless?s sur les chemins, et qu'une d?route en face de l'ennemi n'e?t pas ?tal? un spectacle plus affreux que cette fuite pr?cipit?e.
en
but it is now known, beyond the possibility of a doubt, that Pectus made a forced march of no less than forty miles in one day;
eu
Eufrates ertzean bidera irten zitzaien Korbulonek ez zuen banderen eta armen agerpenik, batzuen eta besteen aldea nabarmentzekorik, egin gura izan;
es
Cuando Corbul?n con sus tropas lo encontr? en la orilla del Eufrates, no hizo ning?n alarde de ense?as y armas para no echarle en cara el contraste entre ambos.
fr
Corbulon, qui les rencontra au bord de l'Euphrate, ne voulut pas que son arm?e leur f?t voir, dans l'?clat de ses armes et de ses d?corations, un contraste humiliant.
en
leaving behind him the sick and wounded, and flying, with as much disorder and confusion, as if he had been routed in the field of battle. Corbulo met the fugitives on the banks of the Euphrates.
eu
soldaduek, tristerik eta soldadukideen zoriaz errukiturik, ezin zieten malkoei eutsi, negarrak arauzko elkar-agurra ere oztaozta uzteraino.
es
Los man?pulos, tristes y compadeci?ndose de la suerte de sus compa?eros, no se abstuvieron ni de las l?grimas; a duras penas se pudo realizar el saludo por culpa del llanto.
fr
Tristes et plaignant le sort de leurs malheureux compagnons, les soldats ne purent m?me retenir leurs larmes : ? peine, au milieu des pleurs, pens?rent-ils ? donner et ? rendre le salut.
en
His men beheld with regret the disgrace of their fellow-soldiers, and tears gushed from every eye. The usual forms of military' salution were suppressed by the general condolence.
eu
Han ez zen kemen-lehiarik, ez aintza-grinarik, gizon dohatsuen sentipenak eurok;
es
Hab?a desaparecido la rivalidad en el valor y la ambici?n por la gloria, sentimientos propios de hombres felices;
fr
Ce n'?tait plus cette rivalit? de courage, cette ambition de gloire, passions faites pour les coeurs heureux :
en
The pride of courage and the sense of glory,-which, in the day of prosperity, are natural passions, were now converted into grief and sympathy.
eu
errukia bakarrik zen nagusi, batez ere behe mailetan.
es
tan s?lo prevalec?a la compasi?n, y m?s entre los de menor graduaci?n.
fr
la piti? r?gnait seule, plus vive dans les rangs moins ?lev?s.
en
The lower the condition of the soldier, the more sincere his sorrow.
eu
17. Buruzagien arteko solasa izan zen jarraian;
es
17. Sigui? una breve conversaci?n entre los jefes, quej?ndose el uno de la inutilidad de su esfuerzo y de que la guerra se podr?a haber terminado con la fuga de los partos.
fr
XVII. Les deux chefs eurent ensemble un court entretien. Corbulon se plaignit d'avoir inutilement fatigu? son arm?e, tandis que la guerre pouvait finir par la fuite des Parthes.
en
XVII. The conference between the two commanders was short, and without ceremony. Corbulo complained that all his labours Were rendered abortive whereas the war'-might have been terminated by the total overthrow of the Parthians.
eu
bata ahalegin galduaren kexu zen, gerra partoen ihesarekin buka zitekeela erantsiz;
es
El otro le respondi? que ambos conservaban ?ntegras sus fuerzas;
fr
P?tus r?pondit que rien n'?tait perdu ni pour l'un ni pour l'autre ;
en
Psetus observed in reply, that all things were still in the same condition.
eu
besteak erantzun zuen biek indarrak osorik zeudela, eta, banderei eurt eraginik eta indarrak koordinatuz, Vologesesen erretiraz babes gabe zegoen Armenia inbaditzera gonbidatzen zuen.
es
no ten?an m?s que dar la vuelta a sus ?guilas e invadir juntos a una Armenia debilitada por la retirada de Vologeses.
fr
qu'ils n'avaient qu'? porter leurs aigles en avant, et ? fondre tous deux sur l'Arm?nie, affaiblie par la retraite de Volog?se.
en
He proposed to turn the eagles against the enemy, and, since Vologeses had withdrawn his forces, by their joint force Armenia would be easily reduced.
eu
Korbulonek erantzun zuen horiek ez zirela Neronen aginduak;
es
Corbul?n replic? que no eran ?sas las instrucciones del emperador;
fr
Corbulon r?pliqua qu'il n'avait pas l'ordre de C?sar ;
en
Corbulo rejected the offer. He had no such orders from the emperor.
eu
bera legioen arriskuagatik atera zela probintziatik eta, partoen asmoak dudazkoak zirenez gero, Siriara itzuliko zela;
es
hab?a salido de la provincia, preocupado por el peligro que corr?an las legiones;
fr
que le danger seul des l?gions l'avait tir? de sa province ; que, dans l'incertitude de ce que voulaient faire les Parthes, il allait retourner en Syrie ;
en
It was the danger, in which the legiona were involved, that drew him out of his province, and, since it was uncertain where the Parthians would make their next attempt, he was determined to return into Syria with his army;
eu
hala eta guzti ere, zorterik onena eskatu beharra zegoela, martxa handiek ahituriko oinezkoak fresko zeuden eta inguru lauan aisa aurrera egingo zuten zaldizkoei jarraitu behar bazieten.
es
y como no se sab?a con certeza qu? intentaban los partos, pensaba volverse a Siria.
fr
qu'encore il lui faudrait implorer la bonne fortune, pour qu'une infanterie ?puis?e par de si longues marches n'y f?t pas devanc?e par des cavaliers alertes, dont de vastes plaines facilitaient la course.
en
and if his infantry, harassed out with fatiguing inarches, could keep pace with the Parthian cavalry, who with their usual velocity could traverse the open plains;
eu
Petok, beraz, negua Kapadozian igaro zuen.
es
Aun as?, dijo, habr?a que pedir a la buena fortuna que la infanter?a, agotada por las largas caminatas, pudiese seguir a la caballer?a, que era m?s ?gil y que en las llanuras caminaba por delante con facilidad.
fr
P?tus alla passer l'hiver dans la Cappadoce.
en
he should hold himself indebted to his own good fortune for so signal an event. Psetus, fixed his winter-quarters. in Cappadocia.
eu
Baina Vologesesek Korbuloni mezulariak bidali zizkion, Eufratesen hemendiko gotorlekuak ken zitzan, muga, lehen bezala, ibaia izan zedin.
es
Despu?s de esto, Peto invern? en Capadocia, pero Vologeses envi? unos mensajeros a Corbul?n exigi?ndole que retirara sus fortines al otro lado del Eufrates y que el r?o, como en otros tiempos, hiciese de frontera.
fr
Bient?t Volog?se envoya sommer Corbulon de retirer les postes qu'il avait au del? de l'Euphrate, afin que le fleuve s?par?t comme autrefois les deux empires.
en
Vologeses sent despatches to Corbulo, requiring that the strong-holds and fortresses on the banks of the Euphrates should be rased to the ground, and the river left, as heretofore, the commdn boundary of the two empires.
eu
Honek ere Armenia etsaien goarnizioez hustu zedila eskatzen zuen.
es
?ste ped?a que tambi?n Armenia quedase libre de todo tipo de guarniciones.
fr
Corbulon demandait ? son tour que les garnisons des Parthes sortissent de l'Arm?nie : le roi finit par y consentir.
en
Corbulo had no objection, provided both parties withdrew their garrisons, and left Armenia a free and independent country.
eu
Azkenean, erregeak onartu zuen eta Korbulonek Eufratesez handik jasotako gotorlekuak ere desegin ziren, eta armeniarrak ugazaba gabe gelditu ziren.
es
Finalmente el rey accedi?; fueron demolidas todas las fortificaciones que Corbul?n hab?a levantado m?s all? del Eufrates, y los armenios se quedaron sin due?o.
fr
Les ouvrages ?lev?s par Corbulon de l'autre c?t? de l'Euphrate furent d?molis, et les Arm?niens rest?rent sans ma?tres.
en
The Parthian monarch, after some hesitation, acceded to the terms. The castles erected by Corbulo's order, on the banks of the Euphrates, were all demolished, and the Armenians were left to their natural liberty.
eu
18. Erroman, ostera, partoei buruzko trofeoak eta Kapitolio mendiaren erdian arkuak jasotzen ziharduten, senatuak gerra erabaki aurretik aginduak eta orduan bertan behera utzi ez zirenak, itxura zaintzen baitzuten, egia jakina arbuiatuz.
es
18. Pero en Roma se segu?an levantando trofeos por la victoria sobre los partos y unos arcos en lo alto del monte Capitolio; decretados por el senado cuando a?n la guerra estaba en pleno apogeo, no se abandonaron entonces a fin de guardar las apariencias y sin tener en cuenta lo que era de todos conocido.
fr
XVIII. Cependant, ? Rome, on ?rigeait des troph?es pour la d?faite des Parthes , et, sur le penchant du mont Capitolin, s'?levaient des arcs de triomphe ordonn?s par le s?nat quand les chances de la guerre ?taient enti?res, et continu?s malgr? nos revers, pour flatter les yeux en d?pit de la conscience publique.
en
XVIII. Meanwhile trophies of victory were erected at Rome, and triumphal arches on the mount of the capitol. This was ordered by the senate, while the war was still depending; nor was the work discontinued, When the event was known.
eu
Areago, kanpoko gorabeheren kezka disimulatzearren, Neronek denboraz lorrinduriko herriaren garia Tiberrera bota zuen, hornidura segur zegoela sinestarazteko.
es
Es m?s, para disimular sus preocupaciones por los acontecimientos en el extranjero, Ner?n hizo arrojar al T?ber el trigo que estaba destinado a la plebe y se hab?a estropeado con el paso del tiempo, con la intenci?n de reforzar la confianza en la seguridad del abastecimiento.
fr
Afin de mieux dissimuler ses inqui?tudes sur les affaires du dehors, N?ron fit plus : une partie des bl?s destin?s au peuple ?taient vieux et g?t?s; il les jeta dans le Tibre, comme s?r de l'abondance ;
en
The public eye was amused at the expense of truth. To add to theimposition, and to appear free from all solicitude about foreign affairs, Nero ordered all the damaged grain, that lay in the public stores, to be. thrown into the Tiber.
aurrekoa | 154 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus