Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Aurrerantzean, bidea lasaia da eta soldaduak, oraingoaz harro eta lehengoaz ahazturik, neguko kuarteletan kokatzen dira.
es
A partir de entonces el viaje fue tranquilo y la tropa, confiada por los ?ltimos sucesos y olvidada de los anteriores, queda alojada en los campamentos de invierno.
fr
Le retour s'acheva paisiblement. Fier du pr?sent, oubliant le pass?, le soldat rentre dans ses quartiers d'hiver.
en
From that time the march was unmolested. The soldiers, flushed with success, and in the glory of this expedition losing all memory of former guilt, were sent into winter quarters.
eu
52. Gertaera haien berriak Tiberiorengan poza eta kezka sortu zuten:
es
52. Al recibir estas noticias, Tiberio se llen? de alegr?a y preocupaci?n;
fr
LII. Ces nouvelles caus?rent ? l'empereur de la joie et de l'inqui?tude. Il voyait avec plaisir la r?volte ?touff?e ;
en
He received a degree of pleasure, but it was a pleasure mingled with anxiety.
eu
pozten zen sedizioa zapaldu izanaz, baina Germanikok soldaduen ederra diru sariz eta lizentziamenduak aurreratuz irabazi izanak eta haren aintza militarrak ardura ematen zioten.
es
se alegraba de que se hubiera reprimido la sedici?n, pero le atormentaba el haber tenido que buscar el favor de los soldados regal?ndoles dinero y adelantando su licencia, y tambi?n el que Germ?nico hubiese conseguido gloria militar.
fr
mais la faveur des soldats, que Germanicus avait acquise en avan?ant les cong?s et en distribuant les gratifications, et aussi la gloire militaire de ce g?n?ral, lui donnaient de l'ombrage.
en
That the troubles in the camp were at an end, he heard with satisfaction: but he saw', with a jealous spirit, that by largesses, and dismissions from the service, Germanicus had gained the-affections of the legions.
eu
Dena dela, haren balentrien berri eman eta haren kemenaren gorespen handiak egin zituen senatuan, hitz apaindu eta hanpatuegiz, benetan sentitzen zuela sinesteko.
es
Sin embargo dio cuenta al senado de sus haza?as y habl? largamente sobre su val?a, resalt?ndola con palabras demasiado ostentosas como para que se creyese que las sent?a en su interior.
fr
Cependant il rendit compte au s?nat de ses services, et fit de son courage un grand ?loge, mais en termes trop pompeux pour qu'on le cr?t sinc?re.
en
The glory of his arms was another circumstance that touched him nearly. He though fit, notwithstanding, to lay the whole account before the senate.
eu
Druso eta Ilirikoko altxamendua laburkiago goretsi zituen, hitz bero eta egiazkoagoz baina.
es
Alab? a Druso y el final del mot?n del Il?rico con menos elogios, pero con un discurso m?s intenso y sincero.
fr
Il loua Drusus et l'ordre r?tabli dans l'Illyrie en moins de mots, mais avec plus de chaleur et de franchise.
en
He expatiated at large in praise of Germanicus, but in terms of studied ostentation, too elaborate to be thought sincere.
eu
Germanikok egindako emaitza guztiak mantendu zituen panoniar armadentzat ere.
es
Y todo cuanto hab?a concedido Germ?nico lo hizo tambi?n extensivo a los ej?rcitos de Panonia.
fr
Il ratifia toutes les concessions de Germanicus, et les ?tendit aux arm?es de Pannonie.
en
The concessions made by Germanicus to the legions on the Rhine, were ratified in every article, and at the same time extended to the army in Pannonia.
eu
53. Urte berean, Juliaren heriotza gertatu zen, zeina Augusto aitak aspaldi barruratu zuen inpuduziagatik, Pandateria irlan, eta gero, Reggio hirian, Siziliako itsasartean.
es
53. Ese mismo a?o muri? Julia, desterrada por su padre Augusto a causa de su desverg?enza, primero en la isla Pandateria, y luego en la ciudad de los reginos, junto al estrecho de Sicilia.
fr
LIII. Cette m?me ann?e mourut Julie, fille d'Auguste que son p?re avait confin?e jadis, ? cause de ses d?sordres, dans l'?le de Pandat?re, ensuite ? Rh?gium, sur le d?troit de Sicile.
en
LIII. In the course of the year died Julia, the daughter of Augustus. On account of her lascivious pleasures, she had been formerly banished by her father to the Isle of Pandataria, and afterward to Rhegium, a city on the streights of Sicily.
eu
Gaio eta Luzio Zesarren loraldian, Tiberiorekin ezkondurik egon zen, honek maila beheragokotzat zapuztu arte;
es
Hab?a estado casada con Tiberio cuando los C?sares Gayo y Lucio estaban en su apogeo, y le hab?a despreciado por considerarlo inferior a ella;
fr
Mari?e ? Tib?re dans le temps o? florissaient les C?sars Caius et Lucius, elle avait trouv? cette alliance in?gale ;
en
During the life of her sons Caius and Lucius, she became the wife of Tiberius, and by the haughtiness of her carriage made him feel that she thought him beneath her rank.
eu
hauxe izan zen Tiberio Rodasera bazter zedin arrazoirik sakonena.
es
Tiberio no tuvo otro motivo tan prof?ndo para retirarse a Rodas.
fr
et, au fond, nulle cause n'influa autant que ses m?pris sur la retraite de Tib?re ? Rhodes.
en
The arrogance of her behaviour was the secret and most powerful motive for the retreat, which that prince made to the Isle of Rhodes.
eu
Inperioaz jabetu zenean, hura zokoraturik eta desohoraturik eta, Agripa Postumo hildakoan, itxaropen oroz gabeturik, lazerian eta gose luzean hiltzen utzi zion, haren heriotza, atzerriaren urrunagatik, ilunpean geldituko zela pentsaturik.
es
Al hacerse con el poder, la dej? morir de indigencia y larga enfermedad, desterrada, difamada y privada de toda esperanza tras el asesinato de Postumo Agripa, pensando que su muerte pasar?a desapercibida despu?s de un destierro tan largo.
fr
Bannie, d?shonor?e, priv?e, par le meurtre d'Agrippa Postumus, de sa derni?re esp?rance, elle surv?cut peu ? l'av?nement de ce prince :
en
At his accession to the empire, when he was master of the Roman, world, he saw her in a slate of destitution, banished, covered with infamy, and, after the murder of Agrippa Posthumus, without a ray of hope to comfort her. Yet this could not appease the malice of Tiberius. He ordered her to be starved to death;
eu
Antzeko gogorkeria egin zion Senpronio Grakori ere, goi familiakoa berau, buru argikoa eta gaiztoki etorritsua, Julia bera seduzitu zuena, Marko Agriparekin ezkondurik zegoela.
es
Parecida fue la causa de su encono contra Sempronio Graco, quien, siendo de familia noble, de inteligencia despierta y de perversa elocuencia, hab?a deshonrado a la misma Julia cuando estaba casada con Marco Agripa.
fr
il la fit p?rir lentement de faim et de mis?re, persuad? qu'? la suite d'un si long exil sa mort passerait inaper?ue. De semblables motifs arm?rent sa cruaut? contre Sempronius Gracchus.
en
same root of bitterness sprung the cruelty with which he persecuted Sempronius Gracchus; a man descended from a noble family, possessed of talents, and adorned with eloquence, but eloquence viciously applied.
eu
Eta haren grina ez zen horretan amaitu, zeren, Tiberiori emana izan zenean ere, adultero maltzur hark Juliarengan senarrarenganako muzina eta gorrotoa pizten jarraitu baitzuen.
es
Pero no hab?a acabado ah? su pasi?n: despu?s de casarse ella con Tiberio, aquel obstinado ad?ltero la incitaba a la rebeld?a y al odio contra su marido;
fr
Cet homme, d'une haute naissance, d'un esprit d?li?, dou? d'une ?loquence dont il usait pour le mal, avait s?duit cette m?me Julie, quand elle ?tait femme de M. Agrippa.
en
when she was afterwards married to Tiberius, he was still a persevering adulterer, and by secret artifices poisoned the mind of the wife against her husband.
eu
Juliak Augusto aitari Tiberioren aurkako salaketaz bidalitako gutun bat Grakok idatzia zela uste zen.
es
se pensaba que la carta que Julia escribi? a su padre Augusto con ataques contra Tiberio hab?a sido dictada por Sempronio.
fr
Une lettre injurieuse pour Tib?re, qu'elle ?crivit ? Auguste, fut m?me regard?e comme l'ouvrage de Gracchus.
en
The letter to Augustus, in which she treated the character of Tiberius with contempt, was generally thought to be his composition.
eu
Hala, Afrika itsasoko Zerzina irlara bazterturik, hamalau urteko erbestea jasan zuen.
es
Desterrado por ello a Cercina, una isla del mar de ?frica, sufri? el exilio durante catorce a?os.
fr
Rel?gu? en cons?quence dans l'?le de Cercine, sur les c?tes d'Afrique, il y endurait depuis quatorze ans les rigueurs de l'exil.
en
For these offences he was banished to Cercina,an island on the coast of Africa, where he passed fourteen years in exile.
eu
Orduan, hura hiltzera bidalitako soldaduek itsasertzeko tontor batean aurkitu zuten; ez zuten gauza onik itxaroten.
es
Al cabo, los soldados enviados para matarle le encontraron en un promontorio de la costa pues ya no aguardaba nada bueno.
fr
Les soldats envoy?s pour le tuer le trouv?rent sur une pointe du rivage, n'attendant rien moins qu'une bonne nouvelle.
en
The assassins found him on the point of a prominent neck of land, with a countenance fixed in sorrow and despair.
eu
Haiek iristean, denbora apur bat eskatu zuen, gutun batez, Aliaria emazteari azken gogoa igortzeko, eta gero lepoa eskaini zien borreroei.
es
Cuando se le acercaron, les pidi? un breve plazo para dejar por escrito a su esposa Aliar?a sus ?ltimas voluntades y despu?s ofreci? su cuello a los verdugos.
fr
? leur arriv?e, il demanda quelques instants pour ?crire ses derni?res volont?s ? sa femme Alliaria.
en
As soon as the ruffians approached, he desired' a short delay, that he might write the sentiments of a dying man to his wife Alliaria. Having despatched that business, he presented his neck to the murderers' stroke:
eu
Heriotzarekiko tinkotasunean, ez zuen Senpronio izenaren ezduin jokatu, baina bizitzan endekatua izan zen.
es
Con su serenidad ante la muerte no fue indigno del nombre de Sempronio, aunque en su vida lo hab?a degradado.
fr
Ensuite il pr?senta sa t?te aux meurtriers et re?ut la mort avec un courage digne du nom de Sempronius, qu'il avait d?menti par sa vie.
en
in his last moments worthy of the Sempronian name. His life was a series of degenerate actions.
eu
Batzuek diote soldaduok ez zirela Erromak, baizik Afrikako prokontsul Luzio Asprenatek bidaliak izan, Tiberiok xaxaturik, zeinak alferrik uste zuen heriotza haren erantzukizuna Asprenateri leporatuko ziotela.
es
Algunos han contado que aquellos soldados no fueron enviados desde Roma, sino por Lucio Asprenate, el proc?nsul de ?frica, bajo instigaci?n de Tiberio, quien hab?a concebido la vana esperanza de que la noticia de la muerte pudiera volverse contra Asprenate.
fr
Quelques-uns rapportent que ces soldats ne vinrent point de Rome, mais que le proconsul Aspr?nas les envoya d'Afrique, par ordre de Tib?re, qui s'?tait flatt? vainement de faire retomber sur Aspr?nas l'odieux de ce meurtre.
en
The assassins, according to some historians, were not hired at Rome, but sent from Africa by the proconsul Lucius Asprenas, at the instigation of Tiberius, who hoped to throw from himself the load of guilt, and fix it on his tools of power. The artifice did not succeed.
eu
54. Urte hark kultu berriak ere ekarri zituen, kofrade augustoarrei abadegoa erantsiz, behinola, Tito Taziok, errito sabinoei eusteko, tizioena sortu zuen moduan.
es
54. Ese mismo a?o se aceptaron ritos nuevos al a?adirse a los dem?s el colegio de los Cofrades Augustales, de la misma manera que en otro tiempo Tito Tacio hab?a fundado el de los Cofrades Ticios para conservar los ritos de los sabinos.
fr
LIV. On cr?a, la m?me ann?e, une nouvelle institution religieuse, le coll?ge des pr?tres d'Auguste, comme jadis Titus Tatius, pour conserver le culte des Sabins, avait cr?? les pr?tres Titiens.
en
LIV. In the course of this year was formed a new institution of religious rites. In honour of Augustus a list of priests was added to the sacerdotal college, in imitation of the order founded in ancient times by Titus Tatius, to perpetuate the religious ceremonies of the Sabines.
eu
Hiriko hogeita bat gizon goren zotzera hautatu zituzten, eta Tiberio eta Druso eta Klaudio eta Germaniko gehitu zituzten.
es
Por sorteo son eligidos veintiuno de entre los principales de la ciudad; se a?ade a Tiberio, Druso, Claudio y Germ?nico.
fr
? vingt et un membres tir?s au sort parmi les principaux de Rome, on ajouta Tib?re, Drusus, Claude et Germanicus.
en
To create this new sodality, the names of the most eminent citizens, to the number of one-and-twenty, were drawn by lot;
eu
Lehenengoz orduantxe abiatu zituzten joko augustoarrak histrioien lehiatik harako haserreak nahasi zituen.
es
Las desavenencias surgidas a causa de la rivalidad entre los actores perturbaron los Juegos Augustales, celebrados entonces por primera vez.
fr
Les jeux Augustaux furent troubl?s par le premier d?sordre auquel aient donn? lieu les rivalit?s des histrions.
en
It happened, however, that the games performed this year in honour of Augustus, were disturbed by violent factions among the players.
eu
Augustok zabalkor jokatu zuen ikuskizun mota harekin, Batilorekin xarmaturik zegoen Mezenasi atsegin emanez, eta berak ere ez zituen jarduera horiek gorroto, populuaren dibertsioetan nahastea zer politikotzat jorik.
es
Augusto hab?a tolerado este tipo de espect?culos por complacer a Mecenas, que se encontraba desbordado por su pasi?n por Batilo.
fr
Auguste avait tol?r? cette esp?ce d'acteurs afin de complaire M?c?ne ; qui ?tait passionn? pour Bathylle.
en
In compliance with the wishes of Maecenas, that passionate admirer of Bathyllus the comedian, Augustus had always favoured the exhibition of pantomimes.
eu
Tiberiok beste jarrera bat zeukan;
es
Tampoco ?l personalmente rechazaba tales aficiones y cre?a que estar?a bien visto el compartir los placeres del vulgo.
fr
Lui-m?me ne ha?ssait pas les amusements de ce genre, et il croyait se montrer ami du peuple en partageant ses plaisirs.
en
He had himself a taste for those amusements; and by mixing with the diversions of the multitude, he thought he showed popular condescension.
eu
baina, herria hainbeste urtetan bigunki tratatua izan ondoren, oraindik ez zen ausartzen gogorrerantz tiratzen.
es
Las costumbres de Tiberio iban por otro camino, pero a?n no se atrev?a a meter en cintura a aquel pueblo que hab?a sido tratado blandamente durante tantos a?os.
fr
Un autre esprit dirigeait Tib?re : toutefois il n'osait pas encore imposer de privations ? des hommes accoutum?s depuis tant d'ann?es ? un r?gime plus doux.
en
but the minds of men, softened by luxury, and during a long reign dissolved in pleasure, could not easily conform to that austerity, which suited the rigid temper of the prince.
eu
55. Druso Zesarren eta Gaio Norbanoren kontsulaldian, Germanikori garaipena aitortzen zaio, gerrak iraun arren.
es
55. En el consulado de Druso C?sar y Gayo Norbano se decret? el triunfo para Germ?nico, aunque todav?a duraba la guerra;
fr
LV. Sous le consulat de Drusus C?sar et de C. Norbanus, le triomphe fut d?cern? ? Germanicus, quoique la guerre dur?t encore.
en
LV. In the consulship of Drusus Csesar and Caius Norbanus, a triumph was decreed to Germanicus, though the war was not yet brought to a conclusion.
eu
Baliabide guztiekiko kanpaina udarako prestatzen ari zela, bat-batean, udaberriaren hastapenera aurreratu zuen, katoei erasoz.
es
a pesar de que la estaba preparando con todas sus fuerzas para el verano, tuvo que adelantarla a principios de la primavera con una expedici?n contra los catos.
fr
Il se disposait ? la pousser vigoureusement pendant l'?t? ; ce qui n'emp?cha pas que, d?s les premiers jours du printemps, il ne f?t par avance une soudaine incursion chez les Chattes.
en
The prince had concerted his plan of operations for the ensuing summer; but he thought proper, early in the spring, to open the campaign, by a sudden irruption into the territories of the Cattians;
eu
Izan ere, etsaia Arminioren eta Segestesen artean zatituko zen itxaropena sortu zitzaion, biak ere nabarmenak, gureganako saldukeriaz edo leialtasunez.
es
Y es que abrigaba la esperanza de que el enemigo estuviese dividido entre Arminio y Segestes, ambos c?lebres, el uno por su deslealtad para con nosotros y el otro por su fidelidad.
fr
Il comptait sur les divisions de l'ennemi, partag? entre S?geste et Arminius, qui avaient tous deux signal? envers nous, l'un sa fid?lit?, l'autre sa perfidie.
en
a people distracted among themselves by the opposite factions of Arminius and Segestes; the former famous for his treachery to the Romans, and the latter for unshaken fidelity.
eu
Arminio germaniarrak nahasten ari zen beti;
es
Arminio era un agitador de Germania;
fr
Arminius soufflait la r?volte parmi les Germains :
en
Arminius was the common disturber of Germany;
eu
Segestesek, berriz, beste hainbat alditan legez, ondoren gatazka abiatuko zen azken oturuntza hartan, erreboltarako prestakuntzen berri eman zion Barori, baita aholkua ere, bera eta Arminio eta beste gorenak atxilo zitzan:
es
Segestes inform? a Varo en varias ocasiones (y, concretamente, en el ?ltimo banquete despu?s del cual se tomaron las armas) de que se preparaba una rebeli?n y le invit? a que le apresara a ?l y tambi?n a Arminio y a los dem?s proceres.
fr
S?geste en avait plus d'une fois d?nonc? les appr?ts. M?me au dernier festin, apr?s lequel on courut aux armes, il avait conseill? ? Varus de s'emparer de lui S?geste, d'Arminius et des principaux nobles :
en
When measures were taken or a general insurrection, he discovered the conspiracy; and during the banquet which preceded the massacre of Varus, he proposed that he himself, Arminius, and other chiefs, should be seized, and loaded with irons.
eu
herria ez ei zen ezertan ausartuko, printzeak kendu arren, eta, hala, berak ere errudunak eta errugabeak bereizteko modua izango ei zuen.
es
Argumentaba que la plebe no intentar?a nada, si se quitaba de en medio a los principales, y as? ?l tendr?a tiempo para distinguir a los criminales de los inocentes;
fr
"La multitude n'oserait rien, priv?e de ses chefs ; et le g?n?ral pourrait ? loisir discerner l'innocent du coupable."
en
and, having lost their chiefs, none would dare to rise in arms. The general, of course, would have leisure to discriminate the innocent from the guilty.
eu
Baina Baro patuaren eta Arminioren indarpean jausi zen;
es
pero Varo cay? v?ctima del destino y del empuje de Arminio.
fr
Mais Varus subit sa destin?e, et tomba sous les coups d'Arminius.
en
But Varus was fated to perish, and.Arminius struck the blow.
eu
Segestesek, herriaren kontsentsuak gerrara arrastatu arren, desakort zirauen, bere gorroto pertsonala handiturik, Arminiok beste bati aginduta zegoen alaba bahitu baitzion;
es
En cambio Segestes, aunque fue arrastrado a la guerra por decisi?n un?nime de su pueblo, permanec?a en desacuerdo, despu?s de haber aumentado sus odios particulares ya que Arminio hab?a raptado a una hija suya que ?l hab?a prometido a otro;
fr
S?geste, entra?n? ? la guerre par le soul?vement g?n?ral du pays, n'en garda pas moins ses dissentiments, et des motifs personnels achevaient de l'aigrir. Sa fille, promise ? un autre, avait ?t? enlev?e par Arminius, gendre odieux, qui avait son ennemi pour beau-p?re ;
en
He still however retained his former sentiments. He had, besides, motives of a private nature: his daughter, whom he had promised in marriage to another chief, was ravished from him by Arminius.
eu
aitaginarreba etsaiaren gorrotozko suhi, ondo konpontzen direnen artean, maitasun lokarri dena, haien artean, gorrotoaren pizgarri zen.
es
era un yerno odiado por un suegro que era su enemigo. Y aquello que entre los que bien se quieren establece v?nculos de cari?o entre enemigos se convert?a en un acicate para el odio.
fr
et ce qui resserre, quand on est d'intelligence, les n?uds de l'amiti?, n'?tait pour ces c?urs divis?s par la haine qu'un aiguillon de col?re.
en
and that connexion, which between persons mutually well inclined forms the tenderest friendship, served only to inflame the animosity of the two contending chiefs.
eu
56. Hala, bada, Germanikok lau legio, bost mila laguntzaile eta Rhinez honantz bizi ziren germaniarren kontingente irregularrak Zezinari uzten dizkio;
es
56. Pues bien, Germ?nico entrega a C?cina cuatro legiones, cinco mil integrantes de las tropas auxiliares y una masa reclutada precipitadamente de entre los germanos que viven en este lado del Rin.
fr
LVI. Germanicus donne ? C?cina quatre l?gions, cinq mille auxiliaires et les milices lev?es ? la h?te parmi les Germains qui habitent en de?? du Rhin.
en
LVI. Encouraged by these dissensions, Germanicus appointed Caecina to the command of four legions, five thousand of the allies, and the German recruits lately raised, by hasty levies, on this side of the Rhine.
eu
berak, beste hainbeste legioren eta doble aliaturen buru, eta, bere aitak Tauno mendian ezarritako postuaren hondakin gainean, gotorleku bat eraikirik, bere armada trabarik gabea katoen aurka oldartzen du, atzean Luzio Apronio bideen eta ibaibideen arduradun utzirik.
es
El en persona se pone al frente de otras tantas legiones y doble n?mero de aliados, levanta un fort?n sobre los cimientos del que hab?a establecido su padre en el monte Tauno y conduce su ej?rcito, sin bagajes, contra los catos, dejando tras de s? a Lucio Apronio para proteger los caminos y los r?os.
fr
Il prend avec lui le m?me nombre de l?gions et le double de troupes alli?es, rel?ve sur le mont Taunus un fort que son p?re y avait jadis ?tabli, et fond avec son arm?e sans bagages sur le pays des Chattes, laissant derri?re lui L. Apronius, charg? d'entretenir les routes et les digues.
en
He marched himself at the head of an equal legionary force, and. double the number of auxiliaries. On the ruins of a fort, formerly built on Mount Taurus by his father Drusus, he raised a fortification, and proceeded by rapid marches against the Cattians.
eu
Izan ere, klima hartan arraroa bazen ere, lehorteak eta ibaien mehetasunak arazo gabeko ibilaldia errazago egin zuten, baina euriteak eta ibaigorak itzultzearen beldur ziren.
es
En efecto, gracias a la sequ?a y al escaso caudal de los cauces (algo raro para aquel clima), hab?a hecho su viaje con rapidez y sin ning?n contratiempo, pero ten?a miedo a las lluvias y a las crecidas de los r?os a su regreso.
fr
Une s?cheresse, rare dans ces climats, et le peu de hauteur des rivi?res, lui avaient permis d'avancer sans obstacles ; mais on craignait pour le retour les pluies et la crue des eaux.
en
To secure his retreat, he left behind him Lucius Apronius, with orders to work at the roads, and embank the rivers. The dryness of the season, uncommon in those parts, and the low bed of waters in the rivers, favoured his expedition;
eu
Hain ezustean harrapatu zituen katoak, ezen, adinez edo sexuz, gauza ez zirenak aurkitutako lekuan bertan atxilotuak edo zehatuak izan baitziren.
es
Cay? sobre los catos de una forma tan imprevista, que todos los m?s d?biles por raz?n de su edad o de su sexo fueron capturados al momento y pasados a cuchillo.
fr
Son arriv?e chez les Chattes fut si impr?vue, que tout ce que l'?ge et le sexe rendaient incapable de r?sistance fut pris ou tu? dans un instant.
en
His arrival was so little expected by the Cattians, that their women and children were either taken prisoners, or put to the sword.
