Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bakean, arrazoiak eta merituak aintzat hartzen dira; gerra abiatzean, berriz, errudunak eta errugabeak batera jausten dira".
es
efectivamente, dec?a, en la paz se tienen en cuenta las causas y los m?ritos, pero, cuando sobreviene la guerra, caen tanto inocentes como culpables.
fr
une foi la guerre allum?e, l'innocent p?rit avec le criminel."
en
but war knows no distinction of cases; the innocent and the guilty fall in one promiscuous carnage.. The officers, thus instructed, sounded the common men;
eu
Haiek, egokientzat zeuzkatenak tentatu ondoren, legionariorik gehienak menkor ikusi dituztenean, legatuaren planari jarraituz ordu bat jartzen dute okerrenei eta sediziozaleenei ezpataz erasotzeko.
es
Y ellos sondean a los que les parecen id?neos, y despu?s de ver al grueso de las legiones dispuesto a cumplir con su deber, siguiendo el criterio del legado fijan el momento de atacar con sus armas a los m?s viles y propensos a la sedici?n.
fr
Ceux-ci sondent adroitement les esprits, et, s'?tant assur?s de la fid?lit? du plus grand nombre, ils fixent un jour avec le lieutenant, pour tomber l'?p?e ? la main, sur ce qu'il y avait de plus pervers et de plus s?ditieux.
en
and finding the greatest part well affected, agreed, at an hour approved of by Caecina, to fall with sudden fury upon the leaders of the mutiny. Having concerted their measures, at a signal given they began the attack.
eu
Orduan, seinale jakin batez, dendetara oldartu eta ezustean lepamozten dituzte, planpekoez bestek ez zekielarik nolakoa izango zen hilketaren hasiera, nolakoa amaiera.
es
Entonces, tras darse una contrase?a, penetran en las tiendas y los matan cuando est?n desprevenidos, sin que nadie supiera, m?s que los c?mplices, cu?l hab?a sido el principio y cu?l ser?a el final de aquella matanza.
fr
Au signal convenu, ils se jettent dans les tentes, ?gorgent sans qu'on ait le temps de se reconna?tre, et sans que personne, except? ceux qui ?taient dans le secret, sache comment le massacre a commenc?, ni quand il finira.
en
They rushed sword in hand into the tents, and without mercy butchered. their comrades, who little thought they were so near their end. A dreadful slaughter followed;
eu
49. Izan diren gerra zibil guztietarik oso beste itxura bat izan zuen hark.
es
49. Aqu?l era un espect?culo distinto del de todas las luchas civiles que alguna vez acontecieron.
fr
XLIX. Ce fut un spectacle tel que nulle autre guerre civile n'en offrit de pareil.
en
XLIX. In the civil wars recorded in history, we no where find a scene of horror like the present.
eu
Borroka gabe, kontrako kanpamentutik barik, ohe beretatik abiaturik, egunak batera jaten, gauak batera lo egiten ikusi zituenek bandoetan banatu eta elkarri armaz erasotzen diote;
es
No como en una batalla, ni procedentes de campamentos enemigos, sino saliendo unos y otros de las mismas tiendas, los que hab?an comido juntos de d?a y juntos hab?an descansado de noche se separan en grupos y empu?an las armas.
fr
Les combattants ne s'avancent point, de deux camps oppos?s, sur un champ de bataille : c'est au sortir des m?mes lits, apr?s avoir mang? la veille aux m?mes tables, go?t? ensemble le repos de la nuit, qu'ils se divisent et s'attaquent.
en
there was no assault from an adverse camp: in the same tents where the day saw them eat their meal in peace, and the night laid them down to rest, comrades divide against their fellows; darts and javelins are thrown with sudden fury; uproar and confusion follow; shouts and dying groans resound throughout the camp:
eu
kanpoan, harrabotsa, zauriak, odola, zergatia ezkutuan dira;
es
El alboroto, las heridas y la sangre est?n a la vista, la causa permanece oculta.
fr
Les traits volent, on entend les cris, on voit le sang et les blessures ;
en
a scene of blood is laid; wretches expire, and the reason remains unknown.
eu
gainerakoa zoriaren mende.
es
Lo dem?s lo rige el azar.
fr
la cause, on l'ignore.
en
The event is left to chance.
eu
Onak ere hil ziren batzuk, gaiztoek ere, nori erasotzen zitzaion oharturik, armak hartu zituztenean.
es
Algunos de los leales fueron muertos, cuando los peores tambi?n tomaron las armas al comprender contra qui?nes iba el ataque.
fr
et quelques soldats fid?les p?riront comme les autres, quand les coupables, comprenant ? qui l'on faisait la guerre, eurent pris aussi les armes.
en
for the guilty, finding themselves the devoted objects, snatched up their arms, and joined the better cause.
eu
Ez legaturik, ez tribunorik ez zen agertu baretzaile:
es
Ni legado ni tribuno mediaron en ello;
fr
Ni lieutenant, ni tribuns n'intervinrent pour mod?rer le carnage :
en
Caecina remained a tame spectator;
eu
populuari nahi zuena egiten eta nahi beste mendekatzen utzi zitzaion.
es
a la tropa se le permiti? el desenfreno, la venganza y la saciedad.
fr
la vengeance fut laiss?e ? la discr?tion du soldat, et n'eut de mesure que la sati?t?.
en
and vengeance rioted in blood, even to satiety.
eu
Gero Germanikok, kanpamentuan sartzean, malko ugariz esan zuen hura ez zela erremedioa, hondamena baizik, eta hilotzak erretzeko agindu zuen.
es
Entra luego Germ?nico en el campamento, y con grandes lamentaciones califica aquel suceso con el nombre, no de remedio, sino de desastre, y manda quemar los cad?veres.
fr
Peu de temps apr?s, Germanicus entre dans le camp, et, les larmes aux yeux, comparant un si cruel rem?de ? une bataille perdue, il ordonne qu'on br?le les morts.
en
He saw a tragic spectacle; and, with tears in his eyes, called it a massacre, not an act of justice. He ordered the dead bodies to be burnt.
eu
Orduan, haien gogo oraindik sutuetan, etsaiaren aurka jotzeko irrika sartu zen;
es
A aquellos ?nimos todav?a enfurecidos les invade entonces el deseo de ir contra el enemigo, como una expiaci?n de su locura;
fr
Bient?t ces courages encore fr?missants sont saisis du d?sir de marcher ? l'ennemi pour expier de si tristes fureurs, et ne voient d'autre moyen d'apaiser les m?nes de leurs compagnons que d'offrir ? de glorieuses blessures des c?urs sacril?ges. Germanicus r?pondit ? leur ardeur :
en
in the agitation of their minds they desired to be Jed against the enemy, in order to expiate by the blood of the barbarians the desolation they had made.
eu
ez ei zegoen soldadukideen arimak baketzeko beste biderik, euren bular inpioetan zauri ohoragarriak hartzea baino. Zesar soldaduen berotasunera batzen da eta, zubi bat eginik, hamabi mila legionario bestalderatzen ditu, eta hogeita sei kohorte aliatu eta zortzi zaldun eskuadroi, sedizioan disziplinarik hautsi ez zutenak.
es
pues, dec?an, no podr?an aplacar a los manes de sus compa?eros de armas m?s que recibiendo heridas honrosas en sus pechos malvados. El C?sar secunda el ardor de los soldados, construye un puente y manda cruzar el r?o a doce mil legionarios, a veintis?is cohortes aliadas y a ocho alas de caballer?a que hab?an mantenido en aquella sedici?n una obediencia inquebrantable.
fr
il jette un pont sur le Rhin, passe le fleuve avec douze milles l?gionnaires, vingt-six cohortes alli?es, et huit ailes de cavalerie, qui, pendant la s?dition, ?taient rest?es soumises et irr?prochables.
en
and throwing a bridge over the river, advanced with an army of twelve thousand legionary soldiers, six-and-twenty cohorts of the allie's, and eight squadrons of horse; all free from disaffection, and during the late commotions strict observers of discipline.
eu
50. Germaniarrak pozik eta ez urrun agitatzen ziren, gureak, Augustoren heriotzaren doluz, gero matxinadengatik, geldi zeuden bitartean.
es
50. No lejos de all? viv?an felices los germanos, en tanto que nosotros nos entreg?bamos al duelo por la muerte de Augusto y despu?s a las discordias.
fr
L. Joyeux et rapproch?s de nos fronti?res, les Germains triomphaient de l'inaction o? nous avait retenus d'abord le deuil d'Auguste, ensuite la discorde.
en
L. The Germans, posted at a small distance, exulted in full security. They saw with pleasure the cessation of arms, occasioned by the death of Augustus;
eu
Baina erromatarrek, martxa bizkorrean, Zesiako oihana eta Tiberiok jasotako hesia mozten dute; kanpamendua mugan ezartzen dute, atze-aurreak lubakiz eta alboak enborrez babesturik.
es
Mas el ej?rcito romano cruza a marchas forzadas la selva Cesia y la l?nea fortificada comenzada a construir por Tiberio, levanta el campamento en la frontera, protegi?ndose en la vanguardia y en la retaguardia con una empalizada y en los flancos con ramas amontonadas.
fr
L'arm?e romaine, apr?s une marche rapide, perce la for?t de Caesia, ouvre le rempart construit par Tib?re, et campe sur ce rempart m?me, couverte en avant et en arri?re par des retranchements, sur les deux flancs par des abatis d'arbres.
en
The Romans, by a forced march, passed the Csesian forest; and having levelled part of the rampart formerly begun by Tiberius, pitched their tents on the spot. In the front and rear of the camp, they threw up intrenchments.
eu
Gero, baso ilunetan barrura, bide bietarik laburren eta ohikoenari ala zailen eta ohigabeenari eta, beraz, etsaiak gutxien jagonari jarraitu eztabaidatzen dute.
es
A partir de all?, recorre tenebrosos bosques y delibera si, de los dos caminos existentes, les conviene seguir el m?s corto y frecuentado o el m?s intrincado, que nunca se hab?a ensayado y que por eso estaba sin vigilar por los enemigos.
fr
Ensuite elle traverse des bois ?pais. On d?lib?ra si, de deux chemins, on prendrait le plus court et le plus fr?quent? ou l'autre plus difficile, non fray?, et que pour cette raison l'ennemi ne surveillait point.
en
but of two roads, which was most eligible, was matter of doubt; whether the shortest and most frequented, or another more difficult, and seldom attempted, but for that reason unsuspected by the enemy.
eu
Biderik luzeena hautatzen dute, baina martxa azkartzen, esploratzaileek iragarri baitzuten gau hura germaniarrentzat jaia zela eta oturuntza handiekin ospatuko zutela.
es
Una vez elegido el camino m?s largo, el resto se hace con rapidez, pues los exploradores hab?an tra?do la noticia de que aqu?lla era una noche de fiesta para los germanos y que la celebraban con solemnes banquetes.
fr
On choisit la route la plus longue, mais on redoubla de vitesse ; car nos ?claireurs avaient rapport? que la nuit suivante ?tait une f?te chez les Germains, et qu'ils la c?l?braient par des festins solennels.
en
The longest road was preferred. The army pushed on with vigour. The scouts had brought intelligence that the approaching night was a festival, to be celebrated by the barbarians with joy and revelry.
eu
Zezinari aurretik joateko eta oihana zeharkatzeko oztopoak garbitzeko agintzen zaio;
es
Se ordena a C?cina adelantarse con unas cohortes ligeras y abrirse paso a trav?s de las selvas;
fr
C?cina eut l'ordre de s'avancer le premier avec les cohortes sans bagages, et d'?carter les obstacles qu'il trouverait dans la for?t ;
en
Inconsequence of this information, Csecina had orders to advance with the light cohorts, and clear a passage through the woods.
eu
legioek atzeratxoagotik jarraitzen dute.
es
las legiones le siguen a escasa distancia.
fr
les l?gions suivaient ? quelque distance.
en
The legions followed at a moderate distance.
eu
Zeru izarratua lagun izan zuten;
es
Les favoreci? la claridad de una noche estrellada;
fr
Une nuit ?clair?e par les astres favorisa la marche.
en
The brightness of the night favoured their design.
eu
marsoen auzoetara iritsi eta posizioz inguratu zituzten, haiek ohean etzanik eta mahaietan zeuden bitartean, ezeren beldurrik gabe, zaintzaile aurreraturik gabe, hain bertan behera dena, arduragabekeriaz.
es
llegaron a las aldeas de los marsos y pusieron hombres armados por los alrededores mientras ellos se hallaban diseminados todav?a por entre los lechos y junto a las mesas, sin miedo alguno y sin haber puesto centinelas.
fr
On arrive au village des Marses, et on les investit. Les barbares ?taient encore ?tendus sur leurs lits ou pr?s des tables, sans la moindre inqui?tude, sans gardes qui veillassent pour eux : tant leur n?gligence laissait tout ? l'abandon.
en
They arrived, with rapid expedition, at the villages of the Marsians, and without delay formed a chain of posts, to inclose the enemy on every side. The barbarians were sunk in sleep and wine, some stretched on the beds, others at full length under the tables;
eu
Ez zeukaten gerra beldurrik, baina bakea ere ez zen mozkorren arteko laxotasun nagi hura.
es
No hab?a en ellos miedo a la guerra, pero tampoco paz, si no era la l?nguida y quebrantada de los borrachos.
fr
Ils ne songeaient point ? la guerre, et leur s?curit? m?me ?tait moins celle de la paix que le d?sordre et l'affaissement de l'ivresse.
en
nor could that be called a-peace, which was only the effect of savage riot, the languor of a.debauch.
eu
51. Zesarrek legio irrikatsuak lau ziritan kokatu zituen, txikizioa zabalagoa izan zedin;
es
51. El C?sar dividi? a las legiones, deseosas de combatir, en cuatro cu?as, para que el saqueo abarcara una mayor extensi?n.
fr
LI. C?sar, pour donner ? ses l?gions impatientes plus de pays ? ravager, les partage en quatre colonnes.
en
LI. Germanicus, to spread the slaughter as wide as possible, divided his men into four battalions.
eu
berrogeita hamar miliako lurraldea ezpataz eta suz errausten du.
es
Devasta a sangre y fuego una superficie de cincuenta millas.
fr
Il porte le fer et la flamme sur un espace de cinquante milles.
en
The country, fifty miles round, was laid waste with fire and sword;
eu
Ez sexua, ez adina izan ziren erruki bide;
es
Ni el sexo ni la edad del enemigo les inspiraron ninguna compasi?n.
fr
Ni l'?ge ni le sexe ne trouvent de piti? ;
en
no distinction of places, holy or profane; nothing was sacred.
eu
eraikin zibilak zein sakratuak, eta, jende haien artean, txit ospetsua zen Tanfana izeneko tenplua ere, hausturik gelditu ziren.
es
Destruyen hasta sus cimientos tanto los edificios civiles como los sagrados y, concretamente, el templo m?s visitado por aquellas gentes, el que llamaban de Tanfana.
fr
le sacr? n'est pas plus ?pargn? que le profane, et le temple le plus c?l?bre de ces contr?es, celui de Tanfana, est enti?rement d?truit. Nos soldats revinrent sans blessures ;
en
In the general ruin the Temple of Tanfan, which was held by the inhabitants in the highest veneration, was levelled to the ground. Dreadful as tbie slaughter was, it did not cost a drop of Roman blood, Not so much as a wound was received.
eu
Soldaduek ez zuten inolako zauririk izan, etsai erdilo, armagabe eta alderrai haiek akabatzeko.
es
Los soldados salieron ilesos, pues los hab?an masacrado cuando estaban medio dormidos, desarmados o extraviados.
fr
ils n'avaient qu'? ?gorger des hommes ? moiti? endormis, d?sarm?s ou ?pars.
en
The attack was made on the barbarians sunk in sleep, dispersed in flight, unarmed, and incapable of resistance.
eu
Sarraski hark brukteroak, tubanteak eta usipeteak sutu zituen, armadak itzuli behar zuen haitzarteetan kokatzen zirela.
es
Dicha matanza soliviant? a los br?cteros, tubantes y us?petes, que se apostaron en los bosques por los que el ej?rcito ten?a que regresar.
fr
Ce massacre r?veilla les Bruct?res, les Tubantes, les Usipiens ; ils se post?rent dans les bois par o? l'arm?e devait faire sa retraite.
en
An account of the massacre soon reached the Bructerians, the Tubantes, and the Usipetes. Inflamed with resentment, those nations took up arms;
eu
Hori jakinik, jenerala biderako eta borrokarako prestatu zen.
es
El general se enter? de ello y avanz? preparado tanto para la marcha como para el combate.
fr
Le g?n?ral en fut instruit, et disposa tout pour la marche et le combat.
en
Germanicus, informed of their motions, marched in ord?? of battle.
eu
Aurretik, zalduneria zati bat eta kohorte aliatuak zihoazen, gero lehenengo legioa, eta, ekipajeak bide erdian utzirik, hogeita batgarrenak ezker alboa eta bosgarrenak eskuinekoa ixten zituzten;
es
Una parte de los jinetes y las cohortes auxiliares abr?an el paso, luego iba la primera legi?n;
fr
Une partie de la cavalerie et les cohortes auxiliaires formaient l'avant-garde ; venait ensuite la premi?re l?gion ;
en
Part of the cavalry, with the light cohorts, formed the van; the first legion followed, to support them;
eu
hogeigarrenak atzea zaintzen zuen eta, ondoren, gainerako aliatuak zetozen.
es
con los bagajes en el centro, los de la vigesimoprimera cerraban el flanco izquierdo y los de la quinta el derecho, la vig?sima aseguraba la retaguardia y detr?s el resto de los aliados.
fr
au centre ?taient les bagages ; la vingt et uni?me l?gion occupait le flanc gauche, la cinqui?me le flanc droit ; la vingti?me prot?geait les derri?res, suivie du reste des alli?s.
en
the baggage moved in the centre. The left wing was closed by the twenty-first legion, and the right by the fifth. The twentieth, with the auxiliaries, brought up the rear.
eu
Etsaiek, geldi, zutabeak haitzartean aurrera egiten zuten bitartean, gero alboak eta aurrealdeak apur bat xaxatuz, atzealdeari indar osoz eraso zioten eta kohorte xumeak desegin egiten ziren gemaniar saldo trinkoen aurrez;
es
Pero los enemigos no se movieron hasta que se estiraron en columna por los bosques; despu?s, tras caer con pocos efectivos sobre los flancos y el frente, atacaron la retaguardia con el grueso de sus fuerzas.
fr
Les ennemis attendirent tranquillement que toute la longueur de la colonne f?t engag?e dans les d?fil?s. Alors, faisant sur le front et les ailes de l?g?res attaques, ils tombent de toute leur force sur l'arri?re-garde.
en
The Germans, in close ambush, waited till the army stretche4 into the woods. After skirmishing with the advanced party, and both the flanks, they fell with their whole strength upon the rear.
eu
orduan, Zesar, hogeigarrenenkoengana iritsirik, oihuka hasi zitzaien, huraxe zela unea sedizioaren orbana garbitzeko;
es
Las cohortes ligeras eran destrozadas por las api?adas hordas de los germanos, cuando el C?sar, dirigi?ndose hasta los de la vig?sima, les iba gritando que aqu?l era el momento de olvidar la sedici?n;
fr
Les bataillons serr?s des Germains commen?aient ? porter le d?sordre dans nos cohortes l?g?rement arm?es, lorsque C?sar accourut vers la vingti?me l?gion et lui cria d'une voix forte "que le temps ?tait venu d'effacer la m?moire de la s?dition ;
en
when Germanicus, riding at full speed to the twentieth legion, cried aloud, "The time is come when you may efface, by one brave exploit, the guilt of the late sedition;
eu
jotzeko aurrera, ibiltzeko azkar, errua ohore bihurtzen.
es
que avanzaran y se apresuraran a convertir su culpa en honra.
fr
qu'elle march?t donc, et qu'elle se h?t?t de changer en gloire le bl?me qu'elle avait m?rit?."
en
charge with courage, and you gain immortal honour."
eu
Gogoek su hartu zuten eta, oldarraldi bakarrean, etsaia aurrean hartu, zabalgunera eraman eta bertan akabatzen dute.
es
Se enardecieron sus ?nimos y entonces, atacando todos a una, rompen la formaci?n del enemigo, lo llevan hacia un claro y all? lo destrozan.
fr
Les courages s'enflamment : l'ennemi, enfonc? d'un choc, est rejet? dans la plaine et taill? en pi?ces.
en
Roused'by this animating strain, the legion rushed to the attack, and at the first onset broke the ranks of the enemy. The barbarians fled to the open plain:
eu
Aldi berean, aurreko tropek oihanetik irten eta kanpamentua gotortzen dute.
es
Al mismo tiempo las fuerzas de vanguardia salieron de los bosques y fortificaron un campamento.
fr
Au m?me moment la t?te de l'arm?e, sortie du bois, se retranchait d?j?.
en
Meanwhile the van of the army passed the limits of the forest, and began to throw up intrenchments.
eu
Aurrerantzean, bidea lasaia da eta soldaduak, oraingoaz harro eta lehengoaz ahazturik, neguko kuarteletan kokatzen dira.
es
A partir de entonces el viaje fue tranquilo y la tropa, confiada por los ?ltimos sucesos y olvidada de los anteriores, queda alojada en los campamentos de invierno.
fr
Le retour s'acheva paisiblement. Fier du pr?sent, oubliant le pass?, le soldat rentre dans ses quartiers d'hiver.
en
From that time the march was unmolested. The soldiers, flushed with success, and in the glory of this expedition losing all memory of former guilt, were sent into winter quarters.
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus