Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
36. Eta handik laster, Akaia oraingoz bertan behera utzirik, arrazoi jakinik gabe, Neron Hirira itzuli zen, bere irudipen sekretuetan Ekialdeko probintziekin eta batez ere Egiptorekin buru-beroturik.
es
36. No mucho despu?s, tras olvidarse por el momento de Acaya (los motivos no se supieron), volvi? a la Ciudad, proyectando en sus pensamientos m?s secretos viajar a las provincias de Oriente y sobre a todo Egipto.
fr
XXXVI. Bient?t N?ron, sans qu'on ait su pourquoi, renon?a pour le moment ? la Gr?ce et revint ? Rome, l'imagination secr?tement occup?e des provinces d'Orient et surtout de l'?gypte.
en
XXXVI. In a short time after, Nero, for reasons not sufficiently explained, resolved to.defer his expedition into Greece. He returned to Rome, cherishing in imagination a new design to visit the eastern nations, and Egypt in particular.
eu
Ondoren, ez zela ausentzia luzea izango eta errepublikan denak bake eta oparotasun berean iraungo zuela ediktu batean segurtaturik, Kapitoliora igo zen, bere abiaera ospatzeko.
es
Despu?s hizo saber por un edicto que su ausencia no ser?a larga y que todo en la rep?blica iba a gozar de paz y prosperidad;
fr
Il d?clara enfin par un ?dit que son absence ne serait pas longue, et que le repos et la prosp?rit? de l'?tat n'en seraient point alt?r?s.
en
He announced it by a proclamation, in which he assured the people, that his absence would be of short duration, and, in the interval, the peace and good order of the commonwealth would be in no kind of danger.
eu
Han jainkoak gurtu zituen eta, Vestaren tenpluan ere sarturik, gorputz guztiko dardara sentitu zuen, bai jainkoaren beldurrez, bai sekula beldurretik libratzen ez zuen krimenen gomutaz.
es
y con ocasi?n de su partida se acerc? al Capitolio. All? ador? a los dioses;
fr
Puis, ? l'occasion de son d?part, il monta au Capitole et adora les dieux.
en
For the success of his voyage he went to offer up prayers in the capitol. He proceeded thence to the temple of Vesta.
eu
Behintzat, proiektua bertan behera utzi zuen, bere ardura guztiak aberriaganako maitasuna baino soilagoak zirela argudiatuz.
es
habiendo acudido tambi?n al templo de Vesta, un temblor invadi? de repente todos sus miembros (bien porque aquella divinidad le infundiera terror, bien porque jam?s se encontrara libre de miedo al tener presentes sus cr?menes) y abandon? su proyecto, asegurando que todas sus aficiones eran para ?l menos importantes que el amor a la patria.
fr
?tant all? ensuite au temple de Vesta, il se mit subitement ? trembler de tous ses membres, effray? sans doute par la pr?sence de la d?esse, ou par le souvenir de ses forfaits, qui ne le laissait pas un moment sans crainte. D?s lors, il abandonna son dessein, en protestant "qu'aucun soin ne balan?ait dans son coeur l'amour de la patrie.
en
Being there seized with a sudden tremor in every joint, arising either from a superstitious fear of the goddess, or. from a troubled conscience, which never ceased to goad and persecute him, he renounced his enterprise altogether, artfully pretending that the love of his country, which he felt warm at his heart, was dearer to him than all other considerations. "I have seen," he said, "the dejected looks of the people; I have heard the murmurs of complaint;
eu
Gainera, hiritarren aurpegiak goibel ikusi eta kexa ezkutuak entzun ei zituen hain bide luzeari heldu behar ziolako nork eta berak, zeinaren bidaia laburrik ere pairatzen ez zuten, patuen aurka printzeari begira kontsolatzen ohiturik.
es
Alegaba que hab?a visto los rostros entristecidos de los ciudadanos, que o?a sus secretas quejas por el viaje tan largo que pensaba emprender cuando ni siquiera le consent?an peque?as salidas, acostumbrados como estaban a recuperarse de los golpes de mala suerte con la contemplaci?n de su pr?ncipe;
fr
Il avait vu les visages abattus des citoyens, il entendait leurs plaintes secr?tes : ce voyage entra?nerait si loin d'eux celui dont ils ne supportaient pas m?me la plus courte absence, accoutum?s qu'ils ?taient ? se rassurer par la vue du prince contre les coups de la fortune !
en
the idea of so long a voyage afflicts the citizens; and, indeed, how should it be otherwise, when the shortest excursion I could make was always sure to depress their spirits? The sight of their prince has, at all times, been their comfort and their best support, In private families?
eu
Beraz, estimu partikularretan hurbilenak nagusitzen direnez, hala, (estatuan ere) Erromako herriak indar handiagoa zeukan, eta haren atxiki-nahira makurtu behar zuen.
es
y que por lo tanto, lo mismo que en los parentescos particulares los v?nculos m?s pr?ximos son los que prevalecen, as? el pueblo romano ten?a sobre ?l m?s poder que nada y deb?a obedecerle en caso de que quisiera retenerlo.
fr
Dans les affections de famille, l'homme pr?f?rait ce qui tenait ? lui de plus pr?s : ? ce m?me titre, le peuple romain avait les premiers droits sur N?ron ;
en
the pledges of natural affection can soften the resolutions of a father, and mould him to their purpose: the people of Rome have the same ascendant over the mind of their sovereign. I feel their influence; I yield to their wishes."
eu
Honelakoak eta antzekoak atsegin izan zitzaizkion plebeari, jolasgura berau eta, ardura handiagoa ematen ziona, alea faltako ote zen beldurrez, haren faltan.
es
Estos y otros similares razonamientos fueron bien acogidos por la plebe, ansiosa de diversiones y, lo que es su principal preocupaci?n, temerosa de que hubiera dificultades en el abastecimiento en el caso de que ?l se ausentara.
fr
et puisqu'il le retenait, il fallait ob?ir" Ce langage fut agr?able ? la multitude, avide de plaisirs, et, ce qui est son principal souci, inqui?te des subsistances si le prince s'?loignait.
en
With these and such like expressions he amused,the multitude. Their love of public spectacles made them eager for his presence, and, above all, they dreaded, if he left the capital, a dearth of provisions.
eu
Senadoreak eta jaunak dudan zeuden, haren izugarrikeriak urrun ala inguruan edukita izango ote ziren handiagoak;
es
El senado y los proceres manten?an sus dudas acerca de si resultar?a m?s nefasto a distancia o estando presente.
fr
Pour le s?nat et les grands, ils ne savaient si on devait, absent ou pr?sent, le redouter davantage :
en
The senate and the leading men looked on with indifference, unable to decide which was most to be dreaded, his presence
the city, or his tyranny at a distance.
eu
gero, beldur handien izaera denez, okerrena gertatu zena izan zela uste zuten.
es
M?s tarde, como es natural cuando de grandes temores se trata, creyeron que lo peor era lo que hab?a sucedido.
fr
? la fin, comme dans toutes les grandes alarmes, l'?v?nement qui arriva fut estim? le pire.
en
They agreed at length (as in alarming cases fear is always in haste to conclude) that what happened was the worst evil that could befal them.
eu
37. Berak, inon hain gustura ez zegoela sinestarazteko, oturuntzak leku publikoan antolatzen zituen eta Hiri osoa etxetzat zerabilen.
es
37. Y ?l, para demostrar a todo el mundo que en ninguna otra parte se encontraba tan feliz, se dedicaba a organizar banquetes en lugares p?blicos utilizando la ciudad entera como si fuera su casa.
fr
XXXVII. Pour accr?diter l'opinion que le s?jour de Rome faisait ses d?lices, N?ron donnait des festins dans les lieux publics, et il semblait que la ville enti?re f?t son palais.
en
XXXVII. Nero wished it to be believed that Rome was the place in which he most delighted. To diffuse this opinion, he established convival meetings in all the squares and public places.
eu
Baina orritsik luxuz eta entzutez ospetsuena Tigelinok antolatua izan zen, adibide gisan emango dudana, xahukeria berari gehiagotan ez ekitearren.
es
Pero el m?s c?lebre por su derroche y por los comentarios que provoc? fue un fest?n que organiz? Tigelino y que voy a referir como muestra para no tener que narrar m?s veces los mismos excesos.
fr
De tous ces repas, aucun n'?gala en luxe et en c?l?brit? celui qu'ordonna Tigellin, et que je citerai pour exemple, afin de n'avoir pas ? raconter cent fois les m?mes profusions.
en
I shall here give a description of this celebrated entertainment, that the reader, from one example, may form his idea of the prodigality of the times, and that history may not be encumbered with a repetition of the same enormities.
eu
Kontua da Agriparen urmaelean untzi bat egin zuela, non oturuntza ospatuko zen, beste untzi batzuek atoiatzen zutela.
es
Pues bien, hizo fabricar en el estanque de Agripa una barca, para montar sobre ella el banquete y hacerla remolcar por otros navios.
fr
On construisit sur l'?tang d'Agrippa un radeau qui, tra?n? par d'autres b?timents, portait le mobile banquet.
en
Tigellinus gave his banquet on the lake of Agrippa, on a platform of prodigious size, built for the reception of the guests.
eu
Hauek urrez eta boliz apaindurik zeuden, eta arraunlariak jende ustela ziren, adinari eta makurrerako jakinduriari begiratuta.
es
Eran naves engalanadas con oro y marfil, y sus depravados remeros estaban clasificados seg?n su edad y su especializaci?n en las perversiones.
fr
Les navires ?taient enrichis d'or et d'ivoire ; de jeunes inf?mes, rang?s selon leur ?ge et leurs lubriques talents, servaient de rameurs.
en
To move this magnificent edifice to and fro on the water, he prepared a number of boats superbly decorated with gold and ivory.
eu
Hegaztiak eta basapiztiak ekarrarazi zituen lurralderik ezberdinenetatik, baita itsas animaliak ere ozeanotik.
es
Hab?a hecho traer aves y fieras de diversas tierras y tambi?n animales marinos desde el Oc?ano.
fr
On avait r?uni des oiseaux rares, des animaux de tous les pays, et jusqu'? des poissons de l'Oc?an.
en
The rowers were a band of Pathics.
eu
Urmael ertzetan, burdelak ageri ziren, emakume gurenez beteak, eta aurrez emagalduak ikusten ziren, biluz-biluzik.
es
En las orillas del estanque se levantaban lupanares repletos de mujeres ilustres y frente a ellos se ve?an prostitutas con sus cuerpos desnudos.
fr
Sur les bords du lac s'?levaient des maisons de d?bauche remplies de femmes du premier rang, et, vis-?-vis, l'on voyait des prostitu?es toutes nues.
en
Each had his station, according to his age, or his skill in the science of debauchery. The country round was ransacked for game and animals of the chase.
eu
Lehenik, keinu eta dantza lizunak izan ziren eta, ilundutakoan, oihan guztia eta inguruko etxeak kantuz durundatzen eta zuziekin argiztatzen ziren.
es
y cuando ca?an las tinieblas, todo el bosque cercano y los edificios de los alrededores devolv?an el eco de los c?nticos y empezaban a iluminarse con las luces.
fr
puis, ? mesure que le jour disparut, tout le bois voisin, toutes les maisons d'alentour, retentirent de chants, ?tincel?rent de lumi?res.
en
Fish was brought from every sea, and even from the ocean. On the borders of the lake brothels were erected, and filled with women of illustrious rank.
eu
Berak, zilegi eta ez-zilegi zen oroz desohoratuak, ez zuen gehiago ustel zezakeen lotsagarrikeriarik bat ere utzi, handik egun gutxitara, aldra zikin hartako batekin (Pitagoras zeritzon), erarik solemneenean ezkondu ez balitz.
es
?l mismo, enfangado en todo tipo de placeres l?citos e il?citos, no habr?a dejado pasar desverg?enza alguna con la que volverse m?s corrompido, incluso si pocos d?as despu?s no se hubiera desposado, siguiendo el ritual de los matrimonios solemnes, con uno de aquel reba?o de pervertidos (su nombre era Pit?goras).
fr
N?ron, souill? de toutes les volupt?s que tol?re ou que proscrit la nature, semblait avoir atteint le dernier terme de la corruption, si, quelques jours apr?s, il n'eut choisi, dans cet impur troupeau, un certain Pythagoras auquel il se maria comme une femme, avec toutes les solennit?s de noces v?ritables.
en
Corruption seemed to be at a stand, if, at the end of a few days, he had not devised a new abomination to fill the measure of his mmes. He personated a woman, and in that character was given in marriage to one of his infamous herd, a Pathic, named Pythagoras. The emperor of Rome, with the affected airs of female delicacy, put op the nuptial veil.
eu
Enperadoreari ezkon-oihala ezarri zioten, eta auspiziogileak ekarri; dotea, ezkon-ohea eta ezkon-argiak izan ziren;
es
Se cubri? al emperador con el velo de novia, se trajeron los augures, la dote, el lecho conyugal y las antorchas nupciales;
fr
Le voile des ?pouses fut mis sur la t?te de l'empereur : auspices, dot, lit nuptial, flambeaux de l'hymen, rien ne fut oubli?.
en
The augurs assisted at the cere mony; the portion of the bride was openly paid; the genial bed was displayed to view;
eu
hitz batez, emakumearengan gauak ezkutatzen duena ere dena ikusi zen.
es
finalmente se ofreci? como espect?culo todo aquello que la noche oculta, incluso cuando se trata de una mujer.
fr
Enfin, on eut en spectacle tout ce que, m?me avec l'autre sexe, la nuit cache de son ombre.
en
the whole was public, not even ex cepting the endearments which, in a natural mar riage, decency reserves for the shades of night.
eu
38. Hondamendi bat dator ondoren, ez jakin halabeharrez ala printzearen amarruz, (bietariko historialariak baitaude), baina hiri honetan suaren bortxaz gertatu den larriena eta lazgarriena.
es
38. Despu?s se produjo un desastre, no se sabe si fortuito o achacable al pr?ncipe (en efecto, los autores transmiten las dos interpretaciones), aunque s? m?s grave y m?s espantoso que todos los que han ocurrido en la Ciudad por la violencia de las llamas.
fr
XXXVIII. Le hasard, ou peut-?tre un coup secret du prince (car l'une et l'autre opinion a ses autorit?s), causa le plus grand et le plus horrible d?sastre que Rome e?t jamais ?prouv? de la violence des flammes.
en
XXXVIII. A dreadful calamity followed in a short time after, by some ascribed to chance, and by others to the execrable wickedness of Nero. The authority of historians is on both sides, and which preponderates it is not easy to determine.
eu
Zirkuan, Palatino eta Zelio mendietatik hur dagoen aldean sortu zen, non, sugarri izateko jenero egokiak zeuden dendetan, sutea hasiz batera zabaldu baitzen, eta haizeak eraginik, Zirkuaren luzera guztia harrapatu.
es
Su comienzo tuvo lugar en la parte del Circo que est? contigua a los montes Palatino y Celio; all?, nada m?s empezar, cobr? fuerza al momento y, propag?ndose por la acci?n del viento a trav?s de unas tiendas en las que hab?a mercanc?as combustibles, se extendi? por todo lo largo del Circo;
fr
Le feu prit d'abord ? la partie du Cirque qui tient au mont Palatin et au mont C?lius. L?, des boutiques remplies de marchandises combustibles lui fournirent un aliment, et l'incendie, violent d?s sa naissance et chass? par le vent, eut bient?t envelopp? toute la longueur du Cirque ;
en
It is, however, certain, that of all the disasters that ever befel the city of Rome from the 'rage of fire, this was the worst, the most violent, and destructive. The flame broke out in that part of the circus which adjoins, on one side, to mount Palatine, and, on the other, to mount Ca;lius.
eu
Bitartean ez zegoen, egon ere, barruti sendoz babesturiko etxerik, harresiz inguraturiko tenplurik, ez eragozpen izan zitekeen ezer.
es
y es que nada le cortaba el paso, ni casas cercadas con vallas, ni templos rodeados de muros, ni ninguna otra clase de obst?culo.
fr
car cet espace ne contenait ni maisons prot?g?es par un enclos, ni temples ceints de murs, ni rien enfin qui p?t en retarder les progr?s.
en
The fire communicated to the higher buildings, and, again laying hold of inferior places, spread with a degree of velocity that nothing could resist.
eu
Sutea oldartsu hedatu zen, lehenik alde lauetan, gero goietara igoz, gero berriro behe-aldeak kiskaltzeko, eta erremedioei aurrea hartzen zien, gaitzaren abiaduragatik eta Hiria hartarakoa zelako, hara-hona okertzen ziren kale estu eta etxadi irregularrekin, halakoxea baitzen Erroma zaharra.
es
El incendio, que primero se extendi? violentamente por los lugares llanos y luego subi? a los altos para de nuevo devastar los m?s bajos, se anticipaba a todos los remedios por la velocidad con que avanzaba y por hallarse tan expuesta la ciudad por culpa de la estrechez de sus calles, que doblaban de ac? para all?, y por la irregularidad de sus manzanas, tal como correspond?a a la Roma antigua.
fr
Le feu vole et s'?tend, ravageant d'abord les lieux bas, puis s'?lan?ant sur les hauteurs, puis redescendant, si rapide que le mal devan?ait tous les rem?des, et favoris? d'ailleurs par les chemins ?troits et tortueux, les rues sans alignement de la Rome d'autrefois.
en
The form of the streets, long and narrow, with frequent windings, and no regular opening, according to the plan of ancient Rome, contributed to increase the mischief.
eu
Horri gehitu behar emakume izutuen auhenak, zaharren ezgaitasuna eta haurren inesperientzia, eta hala euren buruaz nola inorenaz arduratzen zirenek, ezinduak arrastatuz edo itxaronez, batzuk atzeratuz, besteak arrapaladan, dena oztopatzen zuten.
es
A ello se a?ad?an los lamentos de las mujeres despavoridas, la impotencia de los ancianos y la inexperiencia de los ni?os; tanto los que miraban por s? mismos como los que lo hac?an por los dem?s, como unos transportaban a los inv?lidos y otros se quedaban a esperarlos, los unos con su lentitud y los otros con su precipitaci?n lo estorbaban todo.
fr
De plus, les lamentations des femmes ?perdues, l'?ge qui ?te la force aux vieillards et la refuse ? l'enfance, cette foule o? chacun s'agite pour se sauver soi-m?me ou en sauver d'autres, o? les plus forts entra?nent ou attendent les plus faibles, o? les uns s'arr?tent, les autres se pr?cipitent, tout met obstacle aux secours.
en
The shrieks and lamentations of women, the infirmities of age, and the weakness of the young and tender, added misery to the dreadful scene.
eu
Eta sarritan, atzera begiratzeko itzultzean, alboetatik edo aurretik mehatxatuak ziren, edo inguruetara alde egiterik lortu bazuten, hauek ere suak hartzen zituen, eta urrun zeudela zirudien bazterrak ere egoera berdinean aurkitzen ziren.
es
Y muchas veces, mientras miraban a sus espaldas, quedaban cercados por los lados y por el frente; incluso, si consegu?an escapar a los barrios m?s pr?ximos, como tambi?n ?stos estaban ya dominados por el fuego, encontraban en la misma situaci?n unos lugares que hab?an cre?do alejados del peligro.
fr
Souvent, en regardant derri?re soi, on ?tait assailli par devant ou par les c?t?s : on se r?fugiait dans le voisinage, et il ?tait envahi par la flamme ;
en
Some endeavoured to provide for themselves, others to save their friends, in one part dragging along the lame and impotent, in another waiting to receive the tardy, or expecting relief themselves; they hurried, they lingered, they obstructed one another; they looked behind, and the fire broke out in front;
eu
Azkenik, nondik ihes egin ez norantz jo ez zekitela, kaleak betetzen zituzten, soroetan etzaten ziren;
es
Por ?ltimo, sin saber de d?nde huir ni adonde dirigirse, fueron llenando las calles y esparci?ndose por los descampados.
fr
on fuyait encore, et les lieux qu'on en croyait le plus loin s'y trouvaient ?galement en proie.
en
The unhappy wretches fled to places remote, and thought themselves secure, but soon perceived the flames raging round them.
eu
batzuk, ondasun guztiak galdurik, egun bakarrerako ere janari gabe, beste batzuk, atera ezin izan zituzten etxekoen maitez, hil egin ziren, salbatu ahal izango bazuketen ere.
es
Algunos perecieron, a pesar de tener ocasi?n de escapar, por haber perdido todos sus bienes y hasta lo necesario para comer un d?a, otros por amor a los suyos y por no haberles podido rescatar.
fr
Enfin, ne sachant plus ce qu'il fallait ou ?viter ou chercher, toute la population remplissait les rues, gisait dans les campagnes.
en
they lay stretched in the fields, in consternation and dismay resigned to their fate. Numbers lost their whole substance, even the tools and implements by which they gained their livelihood, and, in that distress, did not wish to survive.
eu
Eta inor ez zen defendatzen ausartzen, itzaltzea debekatzen zuten askoren mehatxu ugariengatik, eta beste batzuek zuziak agerian jaurtitzen zituztelako, baimena zeukatela hoska, dela harrapaketari lasaiago ekiteko, dela agindu zitzaielako.
es
Nadie se atrev?a a combatir el fuego porque muchos les imped?an apagarlo con frecuentes amenazas, y tambi?n porque hab?a otros que iban lanzando teas abiertamente y gritando que ten?an un instigador, ya para dedicarse a los robos con mayor libertad, ya porque tuvieran esa orden.
fr
Quelques-uns, n'ayant pas sauv? de toute leur fortune de quoi suffire aux premiers besoins de la vie, d'autres, d?sesp?r?s de n'avoir pu arracher ? la mort les objets de leur tendresse, p?rirent quoiqu'ils pussent ?chapper. Et personne n'osait combattre l'incendie : des voix mena?antes d?fendaient de l'?teindre ;
en
Others, wild with affliction for their friends and relations whom they could not save, embraced a voluntary death, and perished in the flames. During the whole of this dismal scene no man dared to attempt any thing that might check the violence of the dreadful calamity.
eu
 
es
 
fr
soit qu'ils voulussent piller avec plus de licence, soit qu'en effet ils agissent par ordre.
en
Some were so abandoned as to heap fuel on the flames.
eu
39. Garai hartan Antzion zegoen Neron ez zen Hirira itzuli, sua hurreratu arte bere etxera, zeinarekin Jauregia eta Mezenasen Ortuak bat eginak zituen.
es
39. Como en aquel tiempo Ner?n se encontraba en Anzio, regres? a la Ciudad, pero no antes de que el fuego se acercara a la casa con la que hab?a unido el Palacio y los Jardines de Mecenas.
fr
XXXIX. Pendant ce temps, N?ron ?tait ? Antium et n'en revint que quand le feu approcha de la maison qu'il avait b?tie pour joindre le palais des C?sars aux jardins de M?c?ne.
en
They thfew in firebrands and flaming torches, proclaiming aloud, that they had authority for what they did. Whether, in fact, they had received such horrible orders, or, under that device, meant to plunder with greater licentiousness, cannot now be known.
eu
Baina ezin izan zuten gelditu, aurretik Jauregi, etxe eta inguru guztiak irentsi gabe.
es
Sin embargo no hubo posibilidad de atajarlo sin que el Palacio, la casa y todos sus alrededores quedaran abrasados.
fr
Toutefois on ne put emp?cher l'embrasement de d?vorer et le palais, et la maison, et tous les ?difices d'alentour.
en
All help however was too late. The palace, the contiguous edifices, and every house adjoining, were laid in ruins.
eu
Hala ere, herri ihestun eta etxegabearen aringarri, Martitzen Zelaia eta Agriparen monumentuak ireki zituen, baita bere ortuak ere, eta bat-bateko eraikinak jasoarazi zituen, jendetza ezergabe hura anparatzeko;
es
Pero, como consuelo para aquel pueblo disperso y fugitivo, hizo abrir el Campo de Marte, los monumentos de Agripa y hasta sus propios jardines, y construy? unos edificios provisionales que acogiesen a aquella multitud desarrapada.
fr
N?ron, pour consoler le peuple fugitif et sans asile, ouvrit le Champ de Mars, les monuments d'Agrippa et jusqu'? ses propres jardins. Il fit construire ? la h?te des abris pour la multitude indigente ;
en
To relieve the unhappy people, wandering in distress without a place of shelter, he opened the field of Mars, as also the magnificent buildings raised by Agrippa, and even his own imperial gardens. He ordered a number of sheds to be thrown up with all possible despatch, for the use of the populace.
eu
Ostiatik eta alberrietatik elikagaiak ekarri zituzten eta gariaren prezioa ere hiru sestertziotara jaitsi zen.
es
Se trajeron provisiones de Ostia y de los municipios vecinos y se rebaj? el precio del trigo hasta tres sestercios.
fr
des meubles furent apport?s d'Ortie et des municipes voisins, et le prix du bl? fut baiss? jusqu'? trois sesterces.
en
Household utensils and all kinds of necessary implements were brought from Ostia, and other cities in the neighbourhood.
eu
Neurriok populartasun guran izan arren, alferreko gertatu ziren, zurrumurrua zabaldu baitzen, Hiria sutan zegoen une berean, Neron etxeko eszenatokira igo eta Troiaren suntsipena kantatzen hasi zela, orduko eta antzinako hondamenak alderatuz.
es
Todas estas medidas, aunque populares, ca?an en el vac?o porque se hab?a corrido el rumor de que en el mismo momento en que la Ciudad estaba en llamas ?l hab?a subido a un escenario en su propia casa y hab?a cantado la ca?da de Troya, comparando los males presentes con las cat?strofes del pasado.
fr
Mais toute cette popularit? manqua son effet, car c'?tait un bruit g?n?ral qu'au moment o? la ville ?tait en flammes il ?tait mont? sur son th??tre domestique et avait d?clam? la ruine de Troie, cherchant, dans les calamit?s des vieux ?ges, des allusions au d?sastre pr?sent.
en
but his expectations were in vain; no man was touched with gratitude. A report prevailed that, while the city was in a blaze, Nero went to his ovvn theatre, and there, mounting the stage, sung the destruction of Troy, as a happy allusion to the present misfortune.
eu
40. Azkenik, seigarren egunera, Eskilietako barrenean sutea bukarazi zuten, zabalera handiko etxeak eraitsi ondoren, haren bortxa etengabeari inguru irekia eta, nolabait, zeru hutsa jarkitzeko.
es
40. Por fin al sexto d?a, se puso fin al incendio en la parte m?s baja de las Esquilias, despu?s de hacer derruir una enorme cantidad de edificios para que el descampado y, por as? decirlo, el cielo abierto atajaran aquella interminable violencia.
fr
XL. Le sixi?me jour enfin, on arr?ta le feu au pied des Esquilies, en abattant un nombre immense d'?difices, afin d'opposer ? sa contagion d?vorante une plaine nue et pour ainsi dire le vide des cieux.
en
XL. On the sixth day the fire was subdued at the foot of mount Esquiline. This was effected by demolishing a number of buildings, and thereby leaving a void space, where, for want of materials, the flame expired.
eu
Baina beldurra ezabatu eta herrian itxaropenik sortzerako, sua berriro gorpuztu zen Hiriko alderik irekienetan;
es
A?n no hab?a desaparecido el miedo ni la plebe hab?a recuperado la esperanza, cuando el fuego se extendi? de nuevo, esta vez por los parajes m?s abiertos de la Ciudad;
fr
La terreur n'?tait pas encore dissip?e quand l'incendie se ralluma, moins violent, toutefois, parce que ce fut dans un quartier plus ouvert : cela fit aussi que moins d'hommes y p?rirent ;
en
The minds of men had scarce begun to recover from their consternation, when the fire broke out a second time with no less fury than before. This happened, however, in a more open quarter, where fewer lives were lost;
eu
horregatik, biktima kopurua txikiagoa izan zen, baina jainkoen tenpluek eta aisiarako arkupeek lurra jo zuten, aurri handiagoak utziz.
es
por eso fueron menos las p?rdidas humanas, pero los templos de los dioses y los p?rticos dedicados al ocio se derrumbaron en una extensi?n considerable.
fr
mais les temples des dieux, mais les portiques destin?s ? l'agr?ment, laiss?rent une plus vaste ruine.
en
but the temples of the gods, the porticos, and buildings raised for the decoration of the city, were levelled to the ground.
eu
Bigarren sute horrek zurrumurru zitalagoak ekarri zituen, Tigelinoren onibarretan lehertu baitzen, Emiliano auzoan, eta susmoa zen Neron hiri berria fundatzeko eta bere izena emateko aintzaren bila ez ote zebilen.
es
Este incendio provoc? a?n m?s la maledicencia por haber salido de una finca de Tigelino en el Emiliano y porque daba la impresi?n de que Ner?n pensaba conseguir la gloria fundando una ciudad nueva y llam?ndola con su nombre.
fr
Ce dernier embrasement excita d'autant plus de soup?ons, qu'il ?tait parti d'une maison de Tigellin dans la rue ?milienne. On crut que N?ron ambitionnait la gloire de fonder une ville nouvelle et de lui donner son nom. Rome est divis?e en quatorze r?gions : quatre rest?rent intactes ;
en
The popular odium was now more inflamed than ever, as this second alarm began in the house of Tigellinus, formerly the mansion of iEmilius. A suspicion prevailed, that to build a new city, and give it his own name, was the ambition of Nero.
eu
Erroma, izan ere, hamalau aldetan banaturik dago, zeintzuetarik lau osorik zeuden, hiru kiskaldurik, eta beste zazpietan etxe-hondakin banaka batzuk gelditzen ziren, pitzaturik eta erdi kiskalirik.
es
Y es que, de las catorce regiones en que est? dividida Roma, tan s?lo cuatro permanec?an intactas mientras que tres estaban totalmente arrasadas, y en las siete restantes quedaban unos pocos restos de edificios, destrozados y medio quemados.
fr
trois ?taient consum?es jusqu'au sol ; les sept autres offraient ? peine quelques vestiges de b?timents en ruine et ? moiti? br?l?s.
en
Of the fourteen quarters, into which Rome was divided, four only were left entire, three were reduced to ashes, and the remaining seven presented nothing better than a heap of shattered houses half in ruins.
