Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Erroma, izan ere, hamalau aldetan banaturik dago, zeintzuetarik lau osorik zeuden, hiru kiskaldurik, eta beste zazpietan etxe-hondakin banaka batzuk gelditzen ziren, pitzaturik eta erdi kiskalirik.
es
Y es que, de las catorce regiones en que est? dividida Roma, tan s?lo cuatro permanec?an intactas mientras que tres estaban totalmente arrasadas, y en las siete restantes quedaban unos pocos restos de edificios, destrozados y medio quemados.
fr
trois ?taient consum?es jusqu'au sol ; les sept autres offraient ? peine quelques vestiges de b?timents en ruine et ? moiti? br?l?s.
en
Of the fourteen quarters, into which Rome was divided, four only were left entire, three were reduced to ashes, and the remaining seven presented nothing better than a heap of shattered houses half in ruins.
eu
41. Galdutako etxeak, etxadiak eta tenpluak zenbatzea ez litzateke lan erraza, baina, kultu-lekurik zaharrenetan, Sevio Tuliok Luzinari eskainia, Evandro arkadiarrak Herkules Laguntzaileari sagaraturiko aldare nagusia eta kapera, Romulok Jupiter Estatorri eskainitako tenplua, Numa jauregia eta Vestaren santutegia, erromatar herriaren Jainko Penateekin, horiek denak erre ziren;
es
41. No ser?a f?cil calcular el n?mero de casas, barrios y templos que desaparecieron. De todos modos, los lugares de culto m?s antiguo, el dedicado a la Luna por Servio Tulio, el Ara Magna y el santuario que el arcadio Evandro hab?a dedicado a H?rcules cuando estuvo aqu?, el templo de J?piter Stator consagrado por R?mulo, el palacio real de Numa y el templo de Vesta con los Penates del pueblo romano quedaron abrasados.
fr
XLI. Il serait difficile de compter les maisons, les ?les, les temples qui furent d?truits.
en
the chapel of JUPITER STATOR, built by Romulus; the palace of Numa, and the temple of Vesta with the tutelar gods of Rome.
eu
baita hainbeste garaipenetan irabazitako aberastasunak eta arte grekoaren edertasunak ere, jenioen lekukotza antzinako eta ukigabeak, halako eran, non, sortzen ari zen hiriaren hainbesteko edertasun eta guzti ere, zaharrek jada berreskuratu ezineko gauza asko gogoratzen baitzituzten.
es
Tambi?n, las riquezas conseguidas en tantas victorias y las maravillas del arte griego, as? como los antiguos e intactos monumentos de los ingenios, de forma que, aun en medio de tanta hermosura de la nueva ciudad que surg?a, los m?s viejos recordaban muchas cosas que no pod?an reponerse.
fr
Les plus antiques monuments de la religion, celui que Servius Tullius avait d?di? ? la Lune, le Grand autel et le temple consacr?s par l'Arcadien ?vandre ? Hercule vivant et pr?sent, celui de Jupiter Stator, vou? par Romulus, le palais de Numa Pompilius et le sanctuaire de Vesta, avec les P?nates du peuple romain, furent la proie des flammes.
en
With these were consumed the trophies of so many victories, the inimitable works of the Grecian artists, with the precious monuments of literature and ancient genius, all at present remembered by men advanced in years, but irrecoverably lost.
eu
Baziren ohartarazi zutenak sute hori uztailaren 19an lehertu zela, senoiek, konkistatu ondoren, Hiriari su eman zioten egun berean.
es
Hubo quienes hicieron notar que el incendio comenz? el catorce antes de las calendas de agosto, d?a en que los senones, tras conquistar la Ciudad, la hab?an incendiado.
fr
Ajoutez les richesses conquises par tant de victoires, les chefs-d' oeuvre des arts de la Gr?ce, enfin les plus anciens et les plus fid?les d?p?ts des conceptions du g?nie, tr?sors dont les vieillards gardaient le souvenir, malgr? la splendeur de la ville renaissante, et dont la perte ?tait irr?parable.
en
Not even the splendour, with which the new city rose out of the ruins of the old, could compensate, for that lamented disaster.,It did not escape observation, that the fire broke out on the fourteenth before the calends of July, a day remarkable for the conflagration kindled by the Senones, when those barbarians took the city of Romo by storm, and burnt it to the ground.
eu
Beste batzuek kalkuluetan hain urrun jo zuten, ezen, sute batetik bestera, urte adina hil eta egun igaro zirela baitiote.
es
Otros han llegado a tal grado de minuciosidad que calcularon que entre ambos incendios hab?a el mismo n?mero de a?os, de meses y de d?as.
fr
Quelques-uns remarqu?rent que l'incendie avait commenc? le quatorze avant les kalendes d'ao?t, le jour m?me o? les S?nonais avaient pris et br?l? Rome.
en
and from that calamity to the present they found the interval of time precisely the same.
eu
42. Gainerakoan, aberriko aurriez baliaturik, Neronek etxe eder bat egin zuen, non harribitxiak eta urrea, lehenagotik ere ohikoak eta orduan oso luxu arruntak, ez baitziren hain mieresgarriak, nola, batetik, ortuak eta urmaelak eta, leku despopulatuan bezala, oihanak, eta, bestetik, gune irekiak eta ikusmira bikainak;
es
El caso es que Ner?n se aprovech? de las ruinas de la patria y se construy? una casa en la cual las piedras preciosas y el oro, ya antes algo corriente y de uso muy extendido, no causaban tanta admiraci?n como los campos abiertos y los estanques, con sus selvas por un lado, los espacios abiertos y bellas vistas por otro, a la manera de los sitios poco poblados.
fr
XLII. N?ron mit ? profit la destruction de sa patrie, et b?tit un palais o? l'or et les pierreries n'?taient pas ce qui ?tonnait davantage ; ce luxe est depuis longtemps ordinaire et commun mais il enfermait des champs cultiv?s, des lacs, des solitudes artificielles, bois, esplanades, lointains.
en
XLII. Nero did not blush to convert to his own use the public ruins of his country. Ho built a magnificent palace, in which the objects that excited admiration were neither gol4 nor precious stones. Those decorations, long since introduced by luxury, were grown stale, and hackneyed to the eye. A different species of magnificence was now consulted: expansive lakes and fields of vast extent were intermixed with pleasing variety;
eu
obraren zuzendari eta proiektugile Severo eta Zeler izan ziren, aski argitasun eta ausardia zeukatenak, artearekin naturak ukatu zuena ere probatzeko eta printzearen ondasunekin abusatzeko.
es
Sus directores e ingenieros fueron Severo y C?ler, que ten?an el talento y la audacia de tratar de conseguir artificialmente lo que la naturaleza hab?a denegado y jugaban con el entusiasmo del pr?ncipe.
fr
Ces ouvrages ?taient con?us et dirig?s par C?ler et S?v?rus, dont l'audacieuse imagination demandait ? l'art ce que refusait la nature, et se jouait capricieusement des ressources du prince.
en
direction of two surveyors, whose names were Severus and Celer. Bold and original in their projects, these men undertook to conquer nature, and to perform wonders even beyond the imagination and the riches of the prince.
eu
Izan ere, Averno lakutik Tiberren bokaleraino ubide nabigagarria irekitzeko agindu zioten, itsasertz elkorrari edo bidean ziren mendiei jarraituz.
es
En efecto, le hab?an prometido cavar una fosa navegable desde el lago Averno hasta la desembocadura del T?ber a lo largo de la ?rida costa o a trav?s de los obst?culos de las monta?as.
fr
Ils lui avaient promis de creuser un canal navigable du lac Averne ? l'embouchure du Tibre, le long d'un rivage aride ou sur un sol travers? de montagnes.
en
The experiment, like the genius of the men, was bol'd and grand; but it was to be carried over a long tract of barren land, and, in' some places, through opposing mountains.
eu
Urak ateratzeko, ez dago Zingira Ponptinoak besterik, gainerakoa malkarra edo idorra baita, eta bertan zehar, biderik ireki ahal izanik ere, ahalegin jasanezina eta aski arrazoi gabea zen.
es
Pero no existe parte h?meda alguna desde donde extraer las aguas m?s que las lagunas Pomptinas; todo lo dem?s es abrupto y ?rido y, en el caso de poderlo atravesar, el trabajo hubiera sido excesivo y no hubiera merecido la pena.
fr
On ne rencontrait d'eaux que celles des marais Pontins ; le reste du pays ?tait sec ou escarp? d?t-on venir ? bout de vaincre les obstacles, le travail ?tait excessif, l'utilit? m?diocre.
en
The country round was parched and dry, without one humid spot except the Pomptinian marsh, from which water could be expected. A scheme so vast could not be accomplished without immoderate labour, and, if practicable, the end was in no proportion to the expense and labour.
eu
Baina Neron, beti gauza sinestezinen gose, Avernotik hurreko goierak zulatzen saiatu zen eta alferreko itxaropen haren aztarnek oraindik ere badiraute.
es
Pero Ner?n, como era tan aficionado a las cosas incre?bles, se empe?? en excavar los montes cercanos al Averno; a?n quedan los vestigios de aquel in?til intento.
fr
N?ron cependant voulait de l'incroyable : il essaya de percer les hauteurs voisines de l'Averne, et l'on voit encore des traces de son esp?rance d??ue.
en
But the prodigious and almost impossible, had charms for the enterprising spirit of Nero. He began to hew a passage through the hills that surround the lake Avernus, and some traces of his deluded hopes are visible at this day.
eu
43. Bere etxeaz gainerako hiri zatia ez zuten, galiarren suteen ondoren bezala, era bereizgabean eta edonola berreraiki, baizik etxadien lerrokatzea agindu zen, kaleak zabaldu ziren, etxeen garaiera mugatu eta gune irekiak utzi, blokeen aurrealdeak babesteko arkupeak eginez.
es
43. Por otra parte, las zonas de la ciudad que quedaron fuera de su casa no se levantaron indiscriminada y desordenadamente, como despu?s del incendio de los galos, sino s?lo despu?s de determinar la alineaci?n de las manzanas y la anchura de las calles, de limitar la altura de los edificios, y de dejar espacios abiertos y a?adir p?rticos que protegieran la fachada de las casas de pisos.
fr
XLIII. Au reste, ce que l'habitation d'un homme laissa d'espace ? la ville, ne fut pas, comme apr?s l'incendie des Gaulois, reb?ti au hasard et sans ordre.
en
XLIII. The ground, which, after marking out his own dominion, Nero left to the public, was not laid out for the new city in a hurry and without judgment, as was the case after the irruption of the Gauls. A regular plan was formed; the streets were made wide and long;
eu
Neronek arkupe horiek bere dirutik eraikiko eta jabeei zaborretik libre ziren orubeak emango zitzaizkiela agindu zuen.
es
Ner?n prometi? que construir?a tales p?rticos a sus expensas y que entregar?a los solares limpios de escombros a sus due?os.
fr
Les maisons furent align?es, les rues ?largies, les ?difices r?duits ? une juste hauteur. On ouvrit des cours, et l'on ?leva des portiques devant la fa?ade des b?timents.
en
the' elevation of the houses was defined, with an open area before the doors, and porticos to secure and adorn the front.
eu
Bakoitzaren maila eta zorte familiarraren araberako sariak erantsi zituen, baita epea ezarri ere, zeinaren barruan etxe eta etxadiak amaitzen zituztenek sariok jasoko zituzten.
es
A?adi? premios acordes con la categor?a y recursos econ?micos de cada uno y fij? un plazo de tiempo dentro del cual se podr?an conseguir si se terminaban las casas y manzanas.
fr
N?ron promit de construire ces portiques ? ses frais, et de livrer aux propri?taires les terrains nettoy?s, ajoutant, pour ceux qui auraient achev? leurs constructions dans un temps qu'il fixa, des r?compenses proportionn?s ? leur rang et ? leur fortune.
en
In order to excite a spirit of industry and emulation, he held forth rewards proportioned to the rank of each 'individual, provided the buildings were finished in a limited time.
eu
Zaborren bildegitzat Ostiako zingirak destinaturik, garia Tiberretik igotzen zuten untziak haiekin kargaturik jaits zitezen erabaki zuen, baita etxeak, zenbait lekutan, zutabeekin barik, Gabioko edo Albako haitzekin elkarlot zitezen ere, harri horrek suari eusten diolako.
es
Destin? los pantanos de Ostia para echar en ellos los escombros y decidi? que las naves que hubieran remontado el T?ber trayendo trigo lo bajasen cargadas de escombros; que los edificios mismos se consolidaran en determinadas partes no con madera, sino con piedra de Gabios o de Alba, porque esta piedra no deja pasar las llamas;
fr
Les marais d'Ostie furent destin?s ? recevoir les d?combres ; on en chargeait, ? leur retour vers la mer, les navires qui avaient remont? le Tibre avec du bl?.
en
The rubbish, by his order, was removed to the marshes of Ostia, and the ships that brought corn up the river were to return loaded with the refuse of the workmen. Add to all this, the several houses, built on a new principle, were to be raised to a certain elevation, without beams or wood'work, on arches of stone from the quarries of Alba or Gabii;
eu
Partikularren nahikeriak mozten zuen uraren zaintzaileak ere ipini zituen, iturri publiko gehiago eta ugariagoak egon zitezen, eta suitzalgailuak mundu guztiak eduki zitzala agindu zuen;
es
que se pusieran vigilantes para que el agua, al acabar con los abusos de los particulares, fluyese con un caudal mayor y en m?s fuentes p?blicas;
fr
Une partie d?termin?e de chaque ?difice fut b?tie sans bois, mais seulement avec des pierres d'Albe ou de Gabie, qui sont ? l'?preuve du feu.
en
It was also settled, that the houses should no longer be contiguous, with slight party-walls to divide them; but every house was to stand detached, surrounded and insulated by its own inclosure.
eu
halaber, arteko hormak debekatu zituen, etxe bakoitzak bere harresidun barrutiak izan zitzan.
es
que los medios para extinguir los incendios estuvieran a disposici?n de todo el mundo;
fr
L'eau, que des particuliers d?tournaient ? leur usage, fut rendue au public ; et des gardiens furent charg?s de veiller ? ce qu'elle coul?t plus abondante et en plus de lieux divers :
en
These regulations, it must be admitted, were of public utility, and added much to the embellishment of the new city.
eu
Komenentziagatik onarturiko neurri haiek hiri berriaren edertasunari ere lagundu zioten.
es
que no se delimitaran los edificios con paredes comunes sino que cada uno tuviese sus propios muros.
fr
enfin les murs mitoyens furent interdits, et l'on voulut que chaque maison e?t son enceinte s?par?e.
en
But still the old plan of Rome was not without its advocates.
eu
Baina baziren uste zutenak lehengo trazatua osasungarriagoa zela, kaleen estuak eta etxeen luzeak ez zielako eguzki-izpi kiskalgarriei berdin pasatzen uzten;
es
Hab?a, no obstante, quienes cre?an que la estructura antigua era m?s sana, ya que las angosturas de las calles y la altura de los edificios no dejaban pasar tanto el calor del sol;
fr
Ces r?glements contribu?rent ? l'embellissement non moins qu'? l'utilit? de la nouvelle ville.
en
It was thought more conducive to the health of the inhabitants. The narrowness of the streets and the elevation of the buildings served to exclude the rays of the sun;
eu
oraingo gune ireki handiak, ostera, ezein gerizak babestu gabeak, askoz bero itogarriagoan goritzen zirela.
es
en cambio ahora los espacios, vastos y sin protecci?n de sombra alguna, se abrasaban con un calor m?s insoportable que antes.
fr
Quelques-uns crurent cependant que l'ancienne forme convenait mieux pour la salubrit?, parce que, les rues ?tant ?troites et les toits ?lev?, le soleil y dardait moins de feu, tandis que, maintenant, il embrase de toutes ses ardeurs ces vastes espaces que ne d?fend aucune ombre.
en
whereas the more open space, having nei ther shade nor shelter, left men exposed to the intense heat of the day.
eu
44. Eta horiexek izan ziren, noski, giza zuhurtziak agindu zituen neurriak.
es
44. ?stas fueron las medidas que se tomaron desde un punto de vista humano.
fr
XLIV. La prudence humaine avait ordonn? tout ce qui d?pend de ses conseils :
en
XLIV. These several regulations were, no doubt, the best that human wisdom could suggest.
eu
Gero jainkoei espiazioak egitera eta Sibilaren liburuetara ere jo zuten, zeintzuen ebatziz Vulkano, Zeres eta Proserpinari erreguak egin zitzaizkion;
es
Despu?s se busc? aplacar a los dioses y se consultaron los libros de la Sibila;
fr
on songea bient?t ? fl?chir les dieux, et l'on ouvrit les livres sibyllins.
en
The next care was to propitiate the gods.
eu
Emaginek ere Junori eske-egintzak egin zizkieten, lehenik Kapitolioan eta gero itsasorik hurbilenean, nondik tenplua eta jainkosaren irudia zipriztintzeko ura atera baitzuten;
es
siguiendo sus indicaciones se hicieron s?plicas a Vulcano, a Ceres y a Proserpina, y Juno fue desagraviada por las madres de familia, primero en el Capitolio y despu?s en la orilla del mar m?s pr?xima, de donde se sac? agua para rociar con ella el templo y la estatua de la diosa;
fr
D'apr?s ce qu'on y lut, des pri?res furent adress?es ? Vulcain, ? C?r?s et ? Proserpine : des dames romaines implor?rent Junon, premi?rement au Capitole, puis au bord de la mer la plus voisine, o? l'on puisa de l'eau pour faire des aspersions sur les murs du temple et la statue de la d?esse ;
en
The Sybilline books were consulted, and the consequence was, that supplications were decreed to Vulcan, to Ceres, and Proserpine. A band of matrons offered their prayers and sacrifices to Juno, first in the capitol, and next on the nearest margin of the sea, where they supplied themselves with water, to sprinkle the temple and the statue of the goddess.
eu
azkenik, senardun emakumeek selisternioak eta gaubelak egin zituzten.
es
y las mujeres que ten?an marido celebraron selisternios y cultos nocturnos.
fr
enfin les femmes actuellement mari?es c?l?br?rent des sellisternes et des veill?es religieuses.
en
A select number of women, who had husbands actually living, laid the deities on their sacred' beds, and kept midnight vigils with the usual solemnity.
eu
Baina ez giza erremedioek, ez printzearen eskuzabalek, ez jainkoenganako espiazioek indargetzen zuten sutea agindua izan zelako uste madarikatua.
es
Pero ni por todos los medios humanos, ni por los donativos del pr?ncipe, ni por las expiaciones a los dioses disminu?a la creencia infamante de que el incendio hab?a sido provocado.
fr
Mais aucun moyen humain, ni largesses imp?riales, ni c?r?monies expiatoires ne faisaient taire le cri public qui accusait N?ron d'avoir ordonn? l'incendie.
en
But neither these religious ceremonies nor the liberal donations of the prince, could efface from the minds of men the prevailing opinion, that Rome was set on fire by his own orders.
eu
Beraz, zurrumurruak desegiteko, Neronek errua eta torturarik zorrotzenak ezarri zizkien herriak kristauak deitzen zienei, euren lotsagarrikeriengatik gorrotatuak zirenei.
es
Por ello, para eliminar tal rumor, Ner?n busc? unos culpables y castig? con las penas m?s refinadas a unos a quienes el vulgo odiaba por sus maldades y llamaba cristianos.
fr
Pour apaiser ces rumeurs, il offrit d'autres coupables, et fit souffrir les tortures les plus raffin?es ? une classe d'hommes d?test?s pour leurs abominations et que le vulgaire appelait chr?tiens.
en
The infamy of that horrible transaction still adhered to him. In order, if possible, to remove the imputation, he determined to transfer the guilt to others.
eu
Izena harengandik hartzen zuten Kristo Pontzio Pilato prokuradoreak hilarazi zuen, Tiberioren agintaldian.
es
El que les daba este nombre, Cristo, hab?a sido condenado a muerte durante el imperio de Tiberio por el procurador Poncio Pilato.
fr
Ce nom leur vient de Christ, qui, sous Tib?re, fut livr? au supplice par le procurateur Pontius Pilatus.
en
For this purpose he punished, with exquisite torture, a rage of men detested for their evil practices, by vul-' gar appellation commonly called Christians.
eu
Sineskeria nardagarria, une batez zanpatua, berriro oldartzen zen, ez Judean bakarrik, gaitzaren jatorrian, Hirian zehar ere baizik, non alde guztietatik batzera datozen eta izugarrikeria eta lotsagarrikeria guztiak ospatzen diren.
es
Esa funesta superstici?n, reprimida por el momento, volv?a a extenderse no s?lo por Judea, lugar de origen del mal, sino tambi?n por la Ciudad, a donde confluyen desde todas partes y donde proliferan toda clase de atrocidades y verg?enzas.
fr
R?prim?e un instant, cette ex?crable superstition se d?bordait de nouveau, non-seulement dans la Jud?e, o? elle avait sa source, mais dans Rome m?me, o? tout ce que le monde enferme d'infamies et d'horreurs afflue et trouve des partisans.
en
The name was derived from Christ, who, in the reign of Tiberius, suffered under Pontius Pilate, the procurator of Judaea. By that event the sect, of which he was the founder, received a blow, which for a time, checked the growth of a dangerous superstition;
eu
Behintzat, euren fedea agerian aitortzen zutenak atxilotzen hasi zen eta, gero, haien salaketatik, jendetza ikaragarria, eta konbiktu gertatu ziren, ez hainbeste sutearen, baizik gizateriarenganako gorrotoaren akusazioz.
es
Pues bien, en primer lugar fueron apresados los que confesaban; y luego, delatada por ellos, fue condenada una enorme multitud, acusada no tanto del incendio como de odio al g?nero humano.
fr
On saisit d'abord ceux qui avouaient leur secte ; et, sur leurs r?v?lations, une infinit? d'autres, qui furent bien moins convaincus d'incendie que de haine pour le genre humain. On fit de leurs supplices un divertissement :
en
but it revived soon after, and spread with re-cruited vigour, not only in Judaea, the soil that gave it birth, but even in the city of Rome, the common sink into which every thing infamous and abominable flows like a torrent from all quarters of the world.
eu
Baina hil-oinazeei eskarnioa gehitzen zitzaien: piztia-larruz jantziarazirik, txakurrek urratuak ziruditen, edo gurutzeetan josirik, ilunkeran, erre egiten zituzten, gauez argi egin zezaten.
es
Adem?s, cuando mor?an, se les a?ad?an humillaciones tales como hacerles perecer despedazados por perros despu?s de haber sido cubiertos con pieles de fieras o clavados en cruces, o se les preparaba para ser quemados y se les pon?a fuego cuando faltaba la luz del d?a para que sirviesen de iluminaci?n nocturna.
fr
les uns, couverts de peaux de b?tes, p?rissaient d?vor?s par des chiens ; d'autres mouraient sur des croix, ou bien ils ?taient enduits de mati?res inflammables, et, quand le jour cessait de luire, on les br?lait en place de flambeaux.
en
Nero proceeded with his usual artifice. He found a set of profligate and abandoned wretches, who were induced to confess themselves guilty, and, on the evidence of such men, a number of Christians were convicted, not, indeed, upon clear evidence of their having set the city on fire, but rather on account of their sullen hatred of the whole human race.
eu
Neronek bere ortuak eskaini zituen ikuskizun hartarako eta zirku-jokoak ematen zituen, plebearekin nahastean, auriga jantzita edo gurdi gainean.
es
Ner?n hab?a ofrecido sus jardines para ese espect?culo y adem?s patrocinaba unos juegos de circo, vestido de auriga y mezclado entre la plebe o subido en un carro;
fr
N?ron pr?tait ses jardins pour ce spectacle, et donnait en m?me temps des jeux au Cirque, o? tant?t il se m?lait au peuple en habit de cocher, et tant?t conduisait un char.
en
He added the sports of the circus, and assisted in person, sometimes driving a curricle, and occasionally mixing with the rabble in his coachman's dress.
eu
Horregatik, errudun eta zigorrik handienen merezitzaile izanik ere, errukia sortzen zuten, denen onagatik barik, bakar baten ankerkeriagatik hiltzen zirelakoan.
es
de ah? que, aunque se actuara contra unos culpables merecedores de los m?s duros escarmientos, surg?a la compasi?n hacia ellos cuando se pensaba que no mor?an por el inter?s general, sino por la crueldad de uno solo.
fr
Aussi, quoique ces hommes fussent coupables et eussent m?rit? les derni?res rigueurs, les coeurs s'ouvraient ? la compassion, en pensant que ce n'?tait pas au bien public, mais ? la cruaut? d'un seul, qu'ils ?taient immol?s.
en
At length the cruelty of these proceedings filled every breast with compassion. Humanity'relented in favour of the Christians. The manners of that people were, no doubt, of a pernicious tendency, and their crimes called for the hand of justice:
eu
45. Bitartean, Italia muskildua izan zen, dirua batzeko;
es
Entretanto, con el fin de recaudar dinero, fue saqueada Italia y se arruin? a las provincias, a los pueblos aliados y a las ciudades que se llaman libres.
fr
XLV. Cependant, pour remplir le tr?sor, on ravageait l'Italie, on ruinait les provinces, les peuples alli?s, les villes qu'on appelle libres.
en
but it was evident,, that they fell a sacrifice, not for the public good, but to glut the rage and cruelty of one man only.
eu
probintziak eta herri aliatuak, hiri libreak izenekoak, kapustu egin zituzten.
es
Hasta los dioses tuvieron que plegarse a ese saqueo:
fr
on d?pouilla les temples de Rome, et on en retira tout l'or votif ou triomphal que le peuple romain, depuis son origine, gavait consacr? dans ses p?rils ou ses prosp?rit?s.
en
XLV. Meanwhile, to supply the unbounded prodigality of the prince, all Italy was ravaged;
eu
Harrapaketa hartan jainkoak ere jausi ziren, Hirian tenpluak arpilatu baitzituzten, eta erromatar herriko belaunaldi guztiek, onaldian edo beldurrean, bai garaipenetan, bai botoetan eskainitako urrea pilatu baitzen.
es
los templos de la Ciudad fueron expoliados y se sac? de ellos el oro que se hab?a consagrado en triunfos y en votos a lo largo de la historia del pueblo romano, tanto en las ?pocas de prosperidad como en las de temor.
fr
Mais en Asie, mais en Gr?ce, avec les offrandes, on enlevait encore les statues des dieux ; mission dignement remplie par Acratus et S?cundus Carinas, envoy?s dans ces provinces.
en
The very gods were taxed. Their temples in the city were rifled of their treasures, and heaps of massy gold, which, through a series of ages, the virtue of the Roman people, either returning thanks for victories, or, performing their vows made in the hour of distress, had dedicated to religious uses, were now produced to' answer the demands of riot and extravagance.
eu
Egia esan, Asian eta Akaian, eskaintzak ez ezik, jainkoen irudiak ere osten zituzten, horretarako, probintzia haietara Akrato eta Sekundo Karinate bidali zituztelarik.
es
Es m?s, en Asia y en Acaya se robaron no s?lo las ofrendas, sino hasta las im?genes de los dioses, despu?s de que se envi? a dichas provincias a Acrato y a Secundo Carrinate.
fr
Acratus ?tait un affranchi capable de tous les crimes ;
en
the former, one of Nero's freedmcn, of a genius ready for any black design: the latter, a man of literature, with the Greek philosophy fluent in his mouth, and not one virtue at his heart.
eu
Lehenengoa doilorkeria guztietarako prest zegoen libertoa zen; bigarrenak, doktrina grekoan hitzez bakarrik adituak, ez zuen gogoa egintza onez jantzi.
es
El primero era un liberto dispuesto a cualquier maldad, y el otro un experto en filosof?a griega, pero s?lo de palabra y sin haber cultivado su esp?ritu con las buenas artes.
fr
Carinas, exerc? dans la philosophie grecque, en avait les maximes ? la bouche, sans que la morale e?t p?n?tr? jusqu'? son ?me.
en
It was a report current at the time, that Seneca, wishing to throw from himself all responsibility for these impious acts desired leave to retire to some part of Italy. Not being able to succeed in his request, he feigned a nervous disorder, and never stirred out of his room.
eu
Senekak, halako sakrilegioak eragindako gorrototik libratzearren, baserrialde urrunera erretiratzeko baimena eskatu ei zuen eta, ez ziotenez eman, gaixo-buru egin eta, nerbioetako gaitza bailuen, ez ei zen logelatik irteten.
es
Se contaba que S?neca hab?a solicitado el retiro a una finca lejana a fin de apartar de s? la impopularidad de aquel sacrilegio, y que, como no se le hab?a concedido, fing?a mala salud y, con el pretexto de estar enfermo de los nervios, no abandonaba su habitaci?n.
fr
Le bruit courut que S?n?que, pour ?chapper ? l'odieux de tant de sacril?ges, avait demand? ? se retirer dans une terre ?loign?e, et que, sur le refus du prince, il avait feint d'?tre malade de la goutte et n'?tait plus sorti de son appartement.
en
If credit be due to some writers, a dose of poison was prepared for Kim by Cleonicus, one of his freedmen, by the instigation of Nero.
eu
Batzuek diote, Neronen aginduz, Kleniko izeneko bere liberto batek pozoia prestatu ziola, baina Senekak saihestu egin zuela, dela libertoaren aitortzaz, dela bere deskonfiantzaz, oso janari xoilez eta basa fruituz elikatzen baitzen eta, egarri zenean, dabilura edaten baitzuen.
es
Algunos cuentan que un liberto suyo que se llamaba Cleonico le prepar? un veneno por orden de Ner?n, y que S?neca logr? eludirlo por una revelaci?n del liberto o tal vez por su propio recelo, ya que conservaba la vida con una alimentaci?n muy sencilla a base de frutas silvestres y, cuando sent?a sed, con agua corriente.
fr
Quelques-uns rapportent que du poison fut pr?par? pour lui par un de ses affranchis nomm? Cl?onicus, qui en avait l'ordre de N?ron, et que S?n?que fut sauv?, soit par la r?v?lation de l'affranchi, soit par sa propre d?fiance et son extr?me frugalit?, ne se nourrissant que de fruits sauvages, et se d?salt?rant avec de l'eau courante.
en
The philosopher, however, warned by the same servant, whose courage failed him, or, perhaps, shielded from danger by his own wary disposition, escaped the snare. He lived at that very time on the most simple diet: wild apples, that grew in the woods, were his food;
aurrekoa | 154 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus