Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Bitartean, tropak harekin mahaian zeudenak inguratu eta oso gau berandura arte ez zien joaten utzi, Neronek, haien mahaiko azken izua imajinatuz eta isekatuz, kontsul otordu harengatik nahikoa sufritu zutela esan arte.
es
Mientras tanto la guardia rode? a los que estaban sentados a su mesa y no se les permiti? marchar hasta muy entrada la noche, y hasta que Ner?n, despu?s de imaginarse el miedo de quienes esperaban la muerte al levantarse de la mesa, burl?ndose de ellos declar? que ya hab?an pagado lo suficiente por haber cenado con el c?nsul.
fr
Les convives, environn?s de soldats, ne furent rendus ? la libert? que bien avant dans la nuit, apr?s que N?ron, se repr?sentant l'?tat de ces malheureux qui attendaient la mort au sortir de table, et riant de leur frayeur, eut dit qu'ils avaient pay? assez cher l'honneur de souper chez un consul.
en
Nero heard the account with pleasure. He saw in the sport of his imagination, a set of men assembled at a convivial party, and every moment expecting their final doom. He laughed at their distress, and said facetiously, "They have paid for their consular supper."
eu
70. Ondoren Anneo Lukano hiltzeko agintzen du.
es
70. A continuaci?n ordena el asesinato de Anneo Lucano.
fr
LXX. Le prince ordonne ensuite le meurtre de Lucain.
en
LXX. Lucan, the famous poet, was the next sacrifice to the vengeance of Nero.
eu
Honek, odola zeriola, oinak eta eskuak hozten ari zaizkiola eta bizia apurka-apurka lohadarretatik badoakiola ohartzean, bular oraindik beroz eta buru argiz, berak onduriko bertso batzuk, non soldadu zauritu baten azkena bere heriotzaren antzeko irudimenez kontatua zuen, gogoratzen ditu, azken lerroak orduan errepikatuz, eta haiexek izan zituen azken hitzak.
es
?ste, cuando se fue desangrando, empez? a notar que se le enfriaban los pies y las manos y que la vida se le retiraba poco a poco de las extremidades mientras que su pecho a?n estaba caliente y conservaba la conciencia;
fr
Pendant que le sang coulait de ses veines, ce po?te, sentant se refroidir ses pieds et ses mains, et la vie se retirer peu ? peu des extr?mit?s, tandis que le coeur conservait encore la chaleur et le sentiment, se ressouvint d'un passage o? il avait d?crit, avec les m?mes circonstances, la mort d'un soldat bless?, et se mit ? r?citer les vers :
en
His blood flowed freely from him, and being soon well nigh exhausted, he perceived that the vital heat had left the extremities of his limbs. His hands and feet were chilled, but thewarmth retiring to his heart, he still retained his senses and the vigour of his mind.
eu
Ondoren Senezion, Kintziano eta Eszevino hil ziren, eta ez aurreko bizitza gozoaren arabera;
es
entonces, recordando un poema que hab?a compuesto en el que narraba que un soldado herido mor?a de una muerte parecida, recit? aquellos mismos versos y ?sas fueron sus ?ltimas palabras.
fr
ce furent ses derni?res paroles.
en
The lines in his poem, which described a soldier dying in the same condition, occurred to his memory. He repeated the passage, and expired.
eu
eta gero gainerako konspiratzaileak, egintza edo hitz gogoangarri gabe.
es
A continuaci?n murieron Seneci?n, Quinciano y Escevino de una manera muy distinta a la molicie con la que hab?an vivido, y despu?s el resto de los conjurados, sin actos ni palabras dignos de menci?n.
fr
S?n?cion mourut ensuite, puis Quinctianus, puis Sc?vinus, mieux que ne promettait la mollesse de leur vie. Les autres conjur?s p?rirent ? leur tour, sans avoir rien dit ni rien fait de m?morable.
en
His own verses were the last words he uttered. Senecio, Quinctianus, and Scevinus, suffered in a short time after. The dissolute softness of their lives did not disgrace them in their end. They met their fate with resolution. The rest of the conspirators were led to execution. In their deaths there was nothing that merits particular notice.
eu
71. Baina, bien bitartean, Hiria hiletaz, Kapitolioa biktimaz betetzen ari zen.
es
71. Pero mientras la Ciudad se iba llenando de funerales, el Capitolio se llenaba de v?ctimas;
fr
LXXI. Cependant la ville se remplissait de fun?railles et le Capitole de victimes.
en
LXXI. While the eky presented a scene of blood, and funerals darkened all the streets, the altars of the capitol smoked with victims slaughtered on the occasion.
eu
Batak, semea hilik, besteak, anaia edo ahaidea edo laguna hilik, jainkoei eskerrak ematen zizkien, etxeak erramuz apaintzen zituzten, Neronen oinetara makurtzen ziren eta haren eskuina laztanka akitzen zuten.
es
a pesar de que a unos les hab?a matado un hijo, a otros un hermano o un pariente o un amigo, todos daban gracias a los dioses, engalanaban las casas con laurel, se abrazaban a sus rodillas y colmaban de besos su mano.
fr
A mesure que l'un perdait un fils, l'autre un fr?re, un parent, un ami, ils rendaient gr?ce aux dieux, ornaient leurs maisons de laurier, tombaient aux genoux du prince, et fatiguaient sa main de baisers.
en
One had lost a son; another was deprived of his brother, his friend, or his near relation; and yet stifling every sentiment of the heart, all concurred in offering thanks to the gods;
eu
Hark, berriz, hura dena poztasuntzat harturik, Antonio Natalen eta Zervario Prokuloren salaketa presatia inpunitatez saritzen du;
es
?l, tom?ndolo como una manifestaci?n de alegr?a, premia con la impunidad a Antonio Natal y Cervario Pr?culo por la rapidez de sus denuncias.
fr
N?ron, qui prenait ces d?monstrations pour de la joie, r?compensa par l'impunit? les promptes r?v?lations de Natalis et de Cervarius.
en
they clasped his knees, and printed kisses on his hand. Nero received this vile adulation.as the token of real joy.
eu
Milikok, ordainekin aberasturik, Salbatzaile goitizena hartzen du.
es
Milico, enriquecido con las recompensas, recibi? el t?tulo de Salvador bajo su denominaci?n griega.
fr
Milichus, combl? de richesses, se d?cora d'un nom grec qui veut dire Sauveur. Un des tribuns, Silvanus, quoique absous, se tua de sa main ;
en
In order to make sure of the people, he showed his clemency to Antonius Natalis and Cervarius Proculus, whose merit consisted altogether in their treachery to their friends.
eu
Tribunoetarik, Gavio Silvanok, absolbitua izanik, bere eskuz hil zuen bere burua, eta Estazio Proximok enperadorearen barkamena ezerezean utzi zuen, bere buruari banitatez beteriko heriotza emanik.
es
Entre los tribunos, Gavio Silvano, a pesar de haber sido absuelto, se suicid?. Estacio Pr?ximo desperdici? el perd?n que hab?a recibido del emperador, d?ndose una muerte sin sentido.
fr
il mourut pour braver sa cl?mence. Pomp?ius, Corn?lius Martialis, Flavius N?pos, Statius Domitius, furent d?pouill?s du tribunat, sous pr?texte que, s'ils n'?taient pas les ennemis du prince, ils passaient pour l'?tre. Novius Priscus avait ?t? l'ami de S?n?que ;
en
but, disdaining to enjoy it, he died by his own hand. Statius Proximus had the vanity to follow his example. Pompeius, Cornelius Martialis, Flavius Nepos, and Statius Domitius werp all degraded from their tribunitian rank, not as men condemned, but suspected of disaffection;
eu
Gero tribunotzatik kenduak izan ziren Ponpeio***, Kornelio Martzial, Flavio Nepote eta Estazio Domizio, ez printzea gorroto zutela, baizik hala uste zela argudiatuz.
es
Acto seguido fueron despojados del tribunado*** PompeyoS, Cornelio Marcial, Flavio Nepote y Estacio Domicio con el argumento de que, aunque fuera cierto, se cre?a que odiaban al pr?ncipe.
fr
on leur assigna des exils. Priscus y fut suivi d'Antonia Flaccilla sa femme, Gallus d'?gnatia Maximilla.
en
and the two last, to disgrace them, though not convicted of any crime. Antonia Flaccilla, the wife (of Novius Priscus, followed her husband into banishment.
eu
Novio Priskori, Senekarekiko adiskidetasunagatik, eta Glizio Galo eta Annio Polioni, konbiktu baino areago infamatuei, erbestea eman zieten.
es
A Novio Prisco por su amistad con S?neca, y tambi?n a Glicio Galo y a Annio Poli?n, m?s por sospechas que por hechos probados, se les concedi? la gracia del destierro.
fr
Celle-ci poss?dait de grands biens qu'on lui laissa d'abord, et qu'on finit par lui ?ter ;
en
Egnatia Maximilla, at that time possessed of great wealth, had the spirit, in like-manner, to adhere to Glitius Gallus.
eu
Priskori bere emazte Artoria Flazilak lagundu zion, eta Galori bereak, Egnazia Maximilak, lehenengotan errespetatu eta gero kendu zizkioten aberastasun handien jabeak, horrek aintza bikoitza ekarri ziolarik.
es
A Prisco lo acompa?? su esposa Artoria Fiadla, y a Galo Ignacia Maximila; en un principio se le respetaron en su totalidad sus grandes riquezas pero despu?s se le quitaron, circunstancias ambas que aumentaron su gloria.
fr
deux circonstances qui relev?rent ?galement sa gloire. Rufius Crispinus fut aussi exil? : la conjuration servit de pr?texte ;
en
Her fortune was soon after taken from her by the hand of power. Her conduct, both in affluence and poverty, did honour to her character. Rufus Crispinus was likewise banished:
eu
Rufio Krispino ere erbesteratzen dute konspirazioa dela-eta, nahiz eta Neronek behinola Popearekin ezkondurik egon zelako gorroto izan.
es
Es desterrado tambi?n Rufrio Crispino con el pretexto de la conjuraci?n; pero lo cierto era que Ner?n le odiaba por haber estado casado antes con Popea.
fr
le vrai motif, c'est que N?ron ne lui pardonnait pas d'avoir ?t? le mari de Popp?e.
en
the conspiracy furnished a pretext, but his having been married to Poppsea was the crime that brought on his ruin.
eu
Verginio [Flavo eta Musonio] Rufori euren izenaren ospeak erbestea ekarri zien, Verginiok etorriarekin, Musoniok irakaspen filosofikoekin, gazteak sustatzen baitzituen.
es
A Verginio Rufo les expuls? su renombre, ya que ambos contribu?an a la formaci?n de los j?venes, Verginio con su elocuencia y Musonio con sus ense?anzas de filosof?a.
fr
Virginius et Rufus durent leur bannissement ? l'?clat de leur nom. Virginius, par ses le?ons d'?loquence, Musonius Rufus, en enseignant la philosophie, entretenaient parmi les jeunes gens une ?mulation suspecte.
en
Verginius and Musonius Rufus owed their banishment to the celebrity Qf their names: the former trained the Roman youth to eloquence, and the latter formed their minds by his lectures on wisdom and philosophy.
eu
Kluvidieno Kieto, Julio Agripa, Blizio Katulino, Petronio Prisko eta Julio Altinori, aldra edo kopurua gizentzeko bezala, Egeo Itsasoko irletara joaten uzten zaie.
es
A Cluvidieno Quieto, Julio Agripa, Blicio Catulino, Petronio Prisco y Julio Altino, como si se tratase de hacer bulto y aumentar el n?mero de exiliados, se les concede retirarse a islas del mar Egeo.
fr
Cluvidi?nus Qui?tus, Julius Agrippa, Blitius Catullinus, P?tronius Priscus, Julius Altinus, all?rent, comme une colonie, peupler les ?les de la mer ?g?e.
en
At one sweep, Cluvidienus Quietus, Julius Agrippa, Blitius Catulinus, Petronius Priscus, and Julius Altinus, like a colony of criminals, were sent to islands, in the iEgean sea.
eu
Eszevinoren emazte Zedizia eta Zesennio Maximo Italiatik kanporatzen dituzte, euren salaketa zigorretik bakarrik atera baitzuten.
es
Por otro lado, Cedicia, la esposa de Escevino, y Cesennio M?ximo son desterrados de Italia, enter?ndose ellos de que hab?an sido acusados tan s?lo al aplic?rseles la pena.
fr
Cadicia, femme de Sc?vinus, et C?sonius Maximus, chass?s d'Italie, n'apprirent que par la punition qu'on les avait accus?s.
en
Cadicia, the wife of Scevinus, and Csesonius Maximus were ordered out of Jtaly, without being heard in their defence. The sentence of condemnation was the first notice, of any crime alleged against them.
eu
Azilia, Anneo Lukanoren ama, oharkabean utzi zuten, ez absoluzio, ez suplizio.
es
Acilia, la madre de Anneo Lucano, sin absoluci?n y sin castigo, pas? desapercibida.
fr
Atilla, m?re de Lucain, ne fut ni justifi?e ni punie : on ne fit pas mention d'elle.
en
Acilla, the mother of Lucan, was neither pardoned, nor condemned. She was suffered to live in silent obscurity.
eu
72. Ekintza horiek buruturik, Neronek armadaren batzarra deitu zuen, eta soldaduei bina mila sertertzio banatu, garia doan gehituz, aurretik merkatu prezioan lortu behar zutelarik.
es
72. Una vez llevadas a t?rmino todas estas disposiciones, y tras convocar la asamblea militar, Ner?n reparti? entre los soldados de los man?pulos dos mil sestercios por cabeza y les dio adem?s gratis el trigo que antes adquir?an al precio marcado oficialmente.
fr
LXXII. Toutes ces choses accomplies, N?ron fit assembler les soldats et leur distribua deux mille sesterces ? chacun en ordonnant de plus que le bl?, qu'ils avaient pay? jusqu'alors au prix du commerce, leur f?t livr? gratuitement.
en
LXXII. Having performed these dreadful exploits, Nero called an assembly of the soldiers, and, after a specious harangue, ordered a largess of a thousand sesterces to be paid to cach man, and the corn, which they had been used to purchase at the market-price, to be distributed as the bounty of the prince;
eu
Orduan, kanpaina militarrean egina azaldu behar balu bezala, senatua bildu eta garaipen-ohoreak ematen dizkie Petronio Turpiliano kontsul ohiari, Kokzeio Nerva pretore izendatuari eta pretorioko prefektu Tigelinori, Tigelino eta Nerva hainbesteraino goralduz, ezen Foroan garaipen irudiak ez eze, Jauregian ere haien imajinak ipintzeko agindu baitzuen.
es
Luego, como si fuera a dar cuenta de acciones de guerra, convoca el senado y concede los honores del triunfo a Petronio Turpiliano, ex c?nsul, a Cocceyo Nerva, pretor electo, y a Tigelino, prefecto del pretorio, ensalzando a Tigelino y a Nerva hasta tal extremo que, adem?s de las im?genes triunfales de ellos en el foro, les hizo erigir tambi?n estatuas en el palacio.
fr
Ensuite, comme s'il e?t eu ? rendre compte de quelque exploit guerrier, il convoque le s?nat, et il donne les ornements du triomphe au consulaire P?tronius Turpilianus, ? Cocc?ius Nerva, pr?teur d?sign?, au pr?fet du pr?toire Tigellin ;
en
He then ordered the senate to be convened with as much importance as if the events of war and splendid victories occasioned the meeting. He granted triumphal ornaments to Petronius Turpilianus, of consular rank, to Cocceius Nerva, praetor elect, and Tigellinus, commander of the praetorian guards. The two last were mentioned by him in strains of the highest commendation.
eu
Ninfidio kontsularentzat entseinak esleitu zituen, zeinaz zerbait gogoratu behar dudan, lan honetan lehenengoz ageri denez, bera ere Erromako zorigaitzen artean izango baita.
es
Las insignias consulares a Ninfidio***; y como se le cita ahora por primera vez, voy a decir de ?l unas cuantas cosas, ya que ?l contribuir? tambi?n en una parte de las cat?strofes romanas.
fr
si prodigue d'honneurs pour Tigellin et Nerva, qu'outre les statues triomphales qui leur furent ?rig?es au Forum, il pla?a encore leurs images dans le palais. Nymphidius re?ut les d?corations consulaires.
en
Nymphidius was honoured with the ensigns of consular dignity. Of this man, who now occurs for the first time, since he is to figure hereafter on the stage of public business, it may be proper in this place to say a few words.
eu
Bere gorputz ederra printzeen esklabo eta libertoen artean zabaldu zuen liberta baten ume, Gaio Zesarren semetzat zeukan bere burua, halako kointzidentzia batez, luzea eta aurpegi makurrekoa baitzen, nahiz eta badaitekeen gorte-neskak ere maite zituen Gaio Zesarrek gizon haren amaz ere abusatu izana ***.
es
Pues bien, siendo hijo de una liberta que hab?a prostituido su espl?ndido cuerpo entre los esclavos y los libertos de los pr?ncipes, ?l dec?a que era hijo de Gayo C?sar, ya fuera porque por pura casualidad era de elevada estatura y de torva mirada, ya porque Gayo C?sar, aficionado tambi?n al trato con las prostitutas, hubiera burlado igualmente a su madre***.
fr
car ce sera aussi l'un des fl?aux de Rome. N? d'une affranchie qui prostitua sa beaut? aux esclaves et aux affranchis des princes, il se pr?tendait fils de l'empereur Ca?us, parce que le hasard lui avait donn? sa haute stature et son regard farouche : ou peut-?tre Ca?us, qui descendait jusques aux courtisanes, avait-il port? chez la m?re de cet homme ses brutales fantaisies.
en
He was the son of an enfranchised female slave distinguished by her beauty, and the ease with which she granted her favours to the slaves as well as the freedmen about the court. Nymphidius, however, pretended to be of Jiigher origin. He called himself the son of Caligula. His large stature, and the stern cast of his countenance, bore some resemblance to that emperor;
eu
73. Baina Neronek, senatua bildu eta gurasoen aurrean hitzaldia eginik, herriarentzat ere ediktua argitaratu zuen, liburuetan jasotako kondenatuen salaketak eta aitortzak erantsita.
es
73. Pero Ner?n, despu?s de convocar el senado y de pronunciar un discurso entre los senadores, public? un edicto destinado al pueblo e hizo consignar en los libros los cargos y confesiones de los condenados;
fr
LXXIII. Non content d'avoir assembl? le s?nat et harangu? les p?res conscrits, N?ron adressa au peuple un ?dit, auquel ?tait joint le recueil de toutes les d?positions, avec les aveux des condamn?s.
en
LXXIII. The senate being assembled, Nero delivered a speech on the subject of the late transactions, and for the information of the people, issued a.
eu
Izan ere, herriko zurrumurru ugariekin mindurik zebilen, zeintzuen arabera gizon gurenak eta errugabeak gorrotoarren edo beldurrarren akabatu baitzituen.
es
y es que le atormentaba un rumor que corr?a entre el vulgo: que hab?a hecho morir a hombres e inocentes llevado por el odio y el miedo.
fr
et les exil?s revenus ? Rome apr?s la mort de N?ron l'ont eux-m?mes reconnu. Dans le s?nat, tout le monde ?tait aux pieds du prince, et les plus afflig?s flattaient plus que les autres.
en
proclamation, with a statement of the evidence against the conspirators, and their own confession. The clamours of the public made this expedient necessary.
eu
Gainerakoan, konspirazioa benetan bilbatu, garatu eta zanpatua izan zen dudarik ez zeukaten orduan egia jakiteaz arduratzen zirenek, eta horixe aitortzen dute Neronen heriotza ondoren Hirira itzuli zirenek.
es
Por lo dem?s, que la conjuraci?n tuvo un comienzo, que se desarroll? y que fue sofocada no lo dudaron entonces quienes se preocuparon de conocer la verdad y tambi?n lo admiten los que volvieron a la Ciudad despu?s de la muerte de Ner?n.
fr
Comme Junius Gallio, effray? de la mort de S?n?que, son fr?re, demandait gr?ce pour lui-m?me, Sali?nus Cl?mens, se d?cha?nant contre lui, le traita d'ennemi et de parricide.
en
that it was conducted with resolution, and in the end was totally defeated, no man, who made, it his business to investigate the truth, entertained a doubt at the time; and since the death of Nero, the acknowledgment of all, who returned from banishment, established the fact beyond a controversy. Nero was received by the senate with the basest flattery.
eu
Baina senatuan, zeuden bezain minduta egonik ere, denak zurikeria makurtzen ziren bitartean, Salieno Klementek Junio Galion, Seneka anaiaren heriotzaz izutua eta bere biziaren alde erregutzen zuena, gogor hartu zuen, etsai eta parrizida deituz, harik eta senatuaren adostasunak atzera eginarazi zion arte, gorroto pertsonalak asetzeko, gaitz publikoez baliatzen zela zirudien hartatik, edo printzearen baretasunak bakez edo ahazturik utzi zuena ankerkeria berriak eragiteko ateratzetik.
es
Y en el senado, cuando todos se rebajaban m?s en su adulaci?n cuantos m?s motivos de tristeza ten?an, Salieno Clemente increp? a Junio Gali?n, que estaba aterrado por la muerte de su hermano S?neca y que suplicaba por su propia integridad; le llamaba enemigo p?blico y parricida, hasta que fue acallado por acuerdo un?nime de los senadores para que no diera la impresi?n de que abusaba de los males p?blicos para satisfacer una enemistad personal, y no hiciera aplicar una crueldad nueva sobre lo que ya estaba arreglado u olvidado gracias a la bondad del pr?ncipe.
fr
Il fallut, pour arr?ter Sali?nus, que le s?nat tout entier le conjur?t "de ne pas laisser croire qu'il abusait des malheurs publics au profit de ses haines particuli?res, et de ne pas ramenez sous le glaive ce que la cl?mence du prince avait couvert de la paix ou de l'oubli."
en
In that assembly, the men, who had the greatest reason to be overwhelmed with grief, were the most forward to offer incense to the emperor. Junius Gallio, the brother of Seneca, was, by the loss of that excellent man, so struck with terror, that to save his own life he descended to humble supplications. Salienus Clemens rose to oppose him, as a parricide and an enemy to the state. He continued his invective till the fathers checked his violence. It was not now, they said, a time to gratify personal animosity, under an appearance of zeal for the public good; nor would it become any man to open again the wounds which the clemency of the prince had closed forever.
eu
74. Orduan eskaintzak eta jainkoei eskergintzak dekretatzen dira, eta ohore bereziak Eguzkiari, zeinaren tenplu zahar bat baden krimena prestatu zen Zirkuaren ondoan, bere ahalarekin konjurazioaren sekretua agertzeagatik;
es
74. Entonces se decretan ofrendas y acciones de gracias a los dioses y honras especiales al Sol, que tiene un antiguo templo en las proximidades del Circo en el que se pensaba perpetrar el crimen, por haber descubierto con su poder los secretos de la conjuraci?n.
fr
LXXIV. On d?cerna ensuite des offrandes et des actions de gr?ces aux dieux, avec des hommages particuliers au Soleil, qui a, pr?s du Cirque, o? devait s'ex?cuter le crime, un ancien temple et dont la providence avait d?voil? ces myst?rieux complots.
en
LXXIV. Oblations and public thanksgivings were decreed to all the gods, and particularly to the Sun, in whose temple, situated in the forum, the murder was to have been perpetrated, if that god had not dispelled the clouds that hung over the machinations of evil minded men, and brought their dark proceeding? nto open day-light.
eu
Zeresen omenezko zirku-jokoak ere zaldi-lasterketa gehiagorekin egitea erabaki zen, eta apirileko hilak Neronen izena har zezala;
es
Los juegos circenses de las Cerealia se celebrar?an con m?s carreras de caballos y el mes de abril recibir?a el nombre de Ner?n.
fr
II fut d?cid? qu'aux jeux c?l?br?s dans le Cirque en l'honneur de C?r?s on ajouterait de nouvelles courses de chars, que le nom de N?ron serait donn? au mois d'avril, et un temple ?lev? ? la d?esse Salus, au lieu m?me d'o? Sc?vinus avait tir? son poignard.
en
It was further ordered, that the sports of the circus, in honour of Ceres, should be celebrated-with an additional number of chariotraces; that the month of April should be styled after the name of Nero;
eu
halaber, Salbamenaren tenplua eraiki zedila Eszevinok handik arma atera zuen lekuan.
es
Se levantar?a un templo a la Salud en aquel lugar...
fr
N?ron consacra cette arme dans le Capitole, avec l'inscription :
en
The dagger itself was dedicated in the capitol, with an inscription to the avenging god, called Jupiter VINdex.
eu
Sastagai hura Neronek berak sagaratu zuen Kapitolioan, Jupiter Mendekatzaileari eskaintza eta guzti;
es
del que Escevino hab?a sacado el pu?al.
fr
A JUPITER VINDEX. Ces mots ne furent pas remarqu?s d'abord :
en
The inscription, at that time, had no equivocal meaning;
eu
orduan ez ziren ohartu, baina Julio Vindex-en (mendekatzaile) matxinadaren ondoren, kointzidentzia hori geroko mendekuaren iragarpen eta seinaletzat hartu zen.
es
El mismo Ner?n consagr? en el Capitolio dicho pu?al y dedic? una inscripci?n a J?piter Vengador, algo que por el momento pas? desapercibido, pero que despu?s, a partir de levantarse en armas Julio V?ndice, se empez? a considerar como auspicio y presagio de una futura venganza.
fr
apr?s le soul?vement de Julius Vindex, on y vit l'annonce et le pr?sage d'une future vengeance.
en
but soon after, when Julius Vindex excited a revolt in Gaul, it was considered as an omen of impending vengeance.
eu
Senatuko aktetan ikusten dut Zerial Anizio kontsul izendatuak Neron jainkozkoari tenplu bat lehenbailehen eraikitzea proposatu zuela diru publikotik.
es
Encuentro en las actas del senado que el c?nsul electo Cerial Anicio present? la propuesta de que se edificara cuanto antes un templo al divino Ner?n con dinero p?blico;
fr
Je trouve dans les actes du s?nat que le consul d?sign? C?rialis Anicius avait opin? pour que l'?tat f?t au plus t?t b?tir ? ses frais un temple au dieu N?ron, hommage qu'il lui d?cernait sans doute comme ? un h?ros ?lev? au-dessus de la condition humaine et digne de l'adoration des peuples, mais qu'on pouvait un jour interpr?ter comme un pronostic de sa mort :
en
In the journals of the senate I find an entry, by which it appears, that Cerealis Anicius, consul elect, moved in his place, that, a temple should be raised, at the public expense, to the DEIFIED Nero, who, in his opinion, had risen above J,he condition of human nature, and was, therefore, entitled to religious worship.
eu
Ohore hura giza izaeraz gainekotzat zeukanarentzat eta gizakien gurra merezi zuenarentzat eskatzen zuen, noski, baina Neronek debekatu egin zuen, ez zezaten batzuek interpreta bere heriotza lasterraren iragarpentzat:
es
lo propon?a, a buen seguro, como un honor a quien hab?a salido de la categor?a de lo mortal y era merecedor de la veneraci?n de los hombres.
fr
car on ne rend aux princes les honneurs des dieux que quand ils ont cess? d'habiter parmi les hommes.
en
This motion was afterwards understood to portend nothing less than the death of Nero;
eu
printzeak ez baitu jainkoen ohorerik erdiesten, gizaki artean bizitzeari utzi arte.
es
fr
 
en
since it was a settled rule, that divine honours should never be paid to the emperor till he ceased to be mortal.
eu
 
es
 
fr
LIVRE SEIZI?ME
en
 
eu
HAMASEIGARREN LIBURUA
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
LIBRO X
fr
 
en
BOOK XVI
eu
1. Handik laster, zoria Neronez burlatu zen, bere buruarinkeria eta Zeselio Basoren promesak bide zirela, kartagoar jatorrikoa eta burutik joana berau, ametsetan izaniko irudipen bat itxaropen dudagabe bihurtu zuena;
es
A continuaci?n la fortuna se burl? de Ner?n sirvi?ndose de su credulidad y de unas promesas de Ceselio Baso. ?ste, un personaje de origen cartagin?s y de mente perturbada, interpret? como una realidad indudable cierto sue?o que hab?a tenido una noche;
fr
I. Bient?t la fortune se joua de N?ron, abus? par sa propre cr?dulit? et par les promesses du Carthaginois C?sellius Bassus. Cet homme, d'une imagination mal r?gl?e, avait pris pour un oracle infaillible l'illusion d'un songe.
en
He believed the visionary schemes of Cesellius Bassus, a native of Carthage, of a crazed imagination, who relied on whatever occurred to him in his distempered dreams. This man arrived at Rome, and, by the influence of money well applied, gained admission to the presence of the emperor.
eu
badoa Erromara, printzearekiko audientzia erosten du, eta agertzen dio bere lurrean sakonera itzeleko haitzulo bat aurkitu duela, non urre kopuru ikaragarria gordea den, ez txanponetan, antzinako erako lingote zakarretan baizik;
es
despu?s de trasladarse a Roma y comprar una audiencia del pr?ncipe, le explic? que hab?a encontrado en una finca suya una cueva de una profundidad inmensa y que conten?a gran cantidad de oro, pero no en forma de dinero sino en bruto, como en los tiempos antiguos.
fr
Il vient ? Rome, ach?te une audience du prince, lui expose "qu'il a d?couvert dans son champ un souterrain d'une profondeur immense, renfermant une grande quantit? d'or non monnay?, dont les masses brutes annon?aient la plus antique origine.
en
The secret, which he had to communicate, was, that on his own estate he had found a cavern of astonishing depth, in which were contained immense stores of gold, not wrought into the form of coin, but in rude and shapeless ingots, such as were in use in the early ages of the world.
eu
bloke txit astunak zeutzala lurrean, baita zutabeak ere, bestetik;
es
En efecto, explicaba, en una parte yac?an en tierra pesados lingotes y en otra se levantaban unas columnas;
fr
C'?taient d'un c?t? d'?normes lingots entass?s par terre, tandis que de l'autre c?t? l'or s'?levait en colonnes :
en
In one part of the cave were to be seen vast massy heaps, and in other places columns of gold towering to a prodigious height;
eu
hura guztia hainbeste denboran ezkutuan egon ei zen, ongizate presentea handitzearren.
es
y todo aquello hab?a permanecido oculto durante tantos siglos destinado a contribuir a los ?xitos del momento presente.
fr
tr?sors enfouis depuis tant de si?cles pour accro?tre les prosp?rit?s de l'?ge pr?sent.
en
the whole an immense treasure, reserved in obscurity to add to the splendour of Nero's reign.
