Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Senekak, heriotzako trantze mantxoa luzatzen ari zenez, Estazio Anneori, zeinaren adiskidetasun eta mediku dohaietan esperientziaz fidatzen baitzen, antzinatik aurreikusitako pozoia eskatzen dio, epai publikoan kondenatuak Atenasen harekin hiltzen ziren berdina;
es
A todo esto S?neca, como aquel trance se prolongaba y la muerte tardaba en llegar, ruega a Estacio Anneo, en quien confiaba desde hac?a mucho por su fiel amistad y por sus conocimientos de medicina, que le alcance un veneno preparado de antemano, como el que se empleaba para hacer morir a los atenienses condenados en juicio p?blico.
fr
Quant ? S?n?que, comme le sang coulait p?niblement et que la mort ?tait lente ? venir, il pria Statius Ann?us, qu'il avait reconnu par une longue exp?rience pour un ami s?r et un habile m?decin, de lui apporter le poison dont il s'?tait pourvu depuis longtemps, le m?me qu'on emploie dans Ath?nes contre ceux qu'un jugement public a condamn?s ? mourir. S?n?que prit en vain ce breuvage :
en
Seneca lingered in pain. The approach of death was slow, and he wished for his dissolution. Fatigued with pain, worn out.and exhausted, he requested his friend, Statius Annseus, whose fidelity and medical skill he had often experienced, to administer a draught of that swift speeding poison, usually given at Athens to the criminals adjudged to,death.
eu
eraman zion eta alferrik hartu zuen, gorputzatalak jadanik hozturik, gorputzak pozoiaren indarrari ez zion sartzen uzten eta.
es
Cuando se lo trajo, lo apur? sin que le hiciera efecto, pues ten?a ya los miembros fr?os y su cuerpo era insensible a la acci?n del veneno.
fr
ses membres d?j? froids et ses vaisseaux r?tr?cis se refusaient ? l'activit? du poison.
en
He swallowed the potion, but without any immediate effect. His limbs were chilled:
eu
Azkenean, ur berozko bainuan sartu zen eta, inguruan zeuden esklaboak zipriztinduz, ur ura Jupiter Askatzailearentzat libatzen zuela erantsi zuen.
es
Finalmente entr? en un ba?o de agua caliente y, salpicando a los esclavos que ten?a m?s cerca, dijo que ofrec?a aquella libaci?n a J?piter Liberador.
fr
Enfin il entra dans un bain chaud, et r?pandit de l'eau sur les esclaves qui l'entouraient, en disant :
en
the vessels of his body were closed, and the ingredients, though keen and subtle, could not arrest the principles of life. He desired to be placed in a warm bath..
eu
Berehala, bainuontzian sartu eta hango baporeak ito zuen.
es
Luego se meti? en la ba?era y el vapor lo mat?.
fr
"J'offre cette libation ? Jupiter Lib?rateur."
en
The vapour soon overpowered him, and he breathed his last.
eu
Erraustu egiten dute, inolako hileta solemnerik gabe;
es
Fue incinerado sin ninguna ceremonia f?nebre.
fr
Il se fit ensuite porter dans une ?tuve, dont la vapeur le suffoqua.
en
His bodyr without any funeral pomp, was committed, to the flames.
eu
kodiziloetan horixe agindua zuen, oraindik aberastasun eta boterearen gailurrean, hala ere bere azken uneez pentsatzen zuenean.
es
As? hab?a dejado escrito en unos codicilos en los tiempos en que, a pesar de ser todav?a muy rico y muy poderoso, se preocup? de sus ?ltimos momentos.
fr
Son corps fut br?l? sans aucune pompe il l'avait ainsi ordonn? par un codicille, lorsque, riche encore et tout-puissant, il s'occupait d?j? de sa fin.
en
He had given, directions for that purpose in his last will, made at a time when he was in the zenith of power, and even then looked forward to the close of his days.
eu
65. Hotsa zabaldu zen ezen Subrio Flavok, zenturioekin isilean adosturik, baina ez Senekak jakin gabe, Pisonek Neron hildakoan, Pison bera ere hiltzea erabakia zuela, eta inperioa Senekari, goren aginterako errugabe eta bertute gorenekotzat hautatuari ematea.
es
65. Se extendi? el rumor de que Subrio Flavo hab?a hecho con los centuriones unos planes secretos pero no ignorados por S?neca: una vez que Ner?n muriera a manos de Pis?n, tambi?n Pis?n ser?a asesinado, y el Imperio se le entregar?a a S?neca, que saldr?a elegido para el m?s alto cargo, como si fuera inocente, por la reputaci?n de sus virtudes.
fr
LXV. Le bruit courut que Subrius, de concert avec les centurions, avait d?cid? secr?tement, mais non pourtant ? l'insu de S?n?que, qu'une fois N?ron tu? par la main de Pison, Pison serait tu? ? son tour, et l'empire donn? ? S?n?que, comme ? un homme sans reproche, appel? au rang supr?me par l'?clat de ses vertus.
en
LXV. A report was at that time current at Rome, that Subrius Flavius and several centurions held a private meeting, with the knowledge and consent of Seneca, and there resolved to open a new and unexpected scene.
eu
Flavoren hitz batzuk ere ahoz aho zebiltzan ezen desohore berdina izango zela zitarajolea kendu eta tragedia-kantaria ipintzea, Neronek zitararekin bezala, Pisonek soineko tragikoz kantatzen baitzuen.
es
Es m?s, incluso se propalaban unas palabras de Flavo que alud?an a que no tendr?a ninguna influencia en el descr?dito p?blico si se derrocaba a un ta?edor de c?tara y le suced?a un actor tr?gico; y es que, as? como Ner?n cantaba con la c?tara, Pis?n lo hac?a con ropas de actor tr?gico.
fr
On d?bitait m?me une parole de Subrius : Opprobre pour opprobre, qu'importe un musicien ou un acteur de trag?dies ?" car, si N?ron jouait de la lyre, Pison d?clamait en habit de trag?dien.
en
The blow for liberty was to be struck in the name of Piso, and as soon as the world was free$l from the tyranny of Nero, Piso was to be the next victim, in order to make way for Seneca, who for his virtues, was to be raised to the highest elevation, with an air of innocence, and of a man unconscious of the plot.
eu
66. Bestalde, militarren arteko konspirazioa ere ez zen luzaroago ezkutatu, salatzaileek Fenio Rufo ere sartu beharra ikusi baitzuten, zeina ezin zuten jasan era batera konplize eta inkisidore izan zedin.
es
66. Pero tampoco la conspiraci?n militar se mantuvo en secreto por m?s tiempo. Los delatores no se aguantaron sin denunciar a Fenio Rufo, del que no pod?an soportar que fuera c?mplice y a la vez investigador.
fr
LXVI. La complicit? des gens de guerre fut enfin d?couverte. On se lassa de voir F?rius poursuivre un crime auquel il avait pris part, et l'indignation lui fit des accusateurs.
en
LXVI. The part, which the military men had taken in the conspiracy, did not long remain a secret. The double game played by Fenius Rufus, at first a confederate in the plot, and then a judge pronouncing sentence on his accomplices, provoked the indignation of all.
eu
Hala, Fenio estutzen eta mehatxuka ari zitzaionean, Eszevinok irribarrez jaulki zion inork ez zekiela berak baino gehiago, eta hain printze onari esker ona erakustera premiatzen du.
es
Por eso, cuando presionaba y amenazaba a Escevino, ?ste le dijo sonriendo que nadie sab?a m?s cosas que ?l y le invit? a que pasara a demostrar su reconocimiento a un pr?ncipe tan bueno.
fr
Press? par ses questions mena?antes, Sc?vinus r?pondit, avec un sourire expressif, que personne n'en savait plus que lui ; et il l'exhorta vivement ? payer de reconnaissance un si bon prince.
en
Rufus was covered with confusion. To speak was not in his power, and to remain silent was dangerous. He trembled, faltered, and hesitated an answer.
eu
Horren aurrean, Feniok ez zekien ez zer erantzun, ez nola isildu, baizik hitz etenka izua nabaritu zitzaion;
es
Nada dijo Fenio a ello, pero tampoco guard? silencio sino que, trabucando sus propias palabras, puso al descubierto su miedo.
fr
bient?t il est confondu par les autres et surtout par Cervarius Proculus, chevalier romain, qui l'accusent ? l'envi ;
en
The rest of the conspirators, with Cervarius Proculus, a Roman knight, at their head, were eager to depose against him.
eu
beste guztiak, eta batez ere Zervario Prokulo erromatar zalduna, aitor zezan gainera etorri zitzaizkionez, Kasio soldaduak, indar fisiko apartagatik hango zerbitzuan zegoenak, enperadorearen aginduz atxilotzen du.
es
Y cuando los dem?s, y sobre todo el caballero romano Cervario Pr?culo, unen sus esfuerzos para confundirlo, a una orden del emperador el soldado Casio, que por su extraordinaria fuerza f?sica estaba a su lado, procede a prenderlo y encadenarlo.
fr
et l'empereur donne ordre au soldat Cassius, qu'il tenait pr?s de lui ? cause de sa force extraordinaire, de le saisir et de le garrotter.
en
At length a soldier of the name of Cassius, remarkable for his robust stature, and for that reason ordered to attend, laid hold of Rufus by the emperor's order, and loaded Kim with irons.
eu
67. Jarraian, salatzaile beren adierazpenez, Subrio Flavo tribunoa jausten da, zeinak lehenengotan bere eta besteen ohituren ezberdintasuna eman zuen alde:
es
67. Despu?s, delatado por los mismos, sucumbe el tribuno Subrio Flavo;
fr
LXVII. Le tribun Subrius p?rit, d?nonc? par les m?mes complices.
en
LXVII. The same witnesses gave evidence against Subrius Flavius.
eu
bera, arma-gizona, ez zen maritxu armagabe haiekin batuko hain hoben handirako;
es
al principio adujo en su defensa que sus costumbres eran muy distintas y que ?l, siendo un hombre de armas, no se iba a haber asociado para un crimen tan grande con aquellas gentes cobardes y afeminadas;
fr
Il all?gua d'abord la diff?rence de ses moeurs et l'impossibilit? que lui, homme de guerre, e?t concert? un projet si hardi avec des l?ches et des eff?min?s.
en
In answer to the charge, he relied much on his course of life, and the dissimilitude of manners between himself and his accusers.
eu
gero, estutu zutenean, aitortzaren aintza hautatu zuen.
es
pero despu?s, cuando se vio acosado, se abraz? a la gloria de la confesi?n.
fr
Ensuite, comme on le pressait, il embrassa la gloire d'un g?n?reux aveu.
en
"Was it probable that a soldier, inured to the profession of arms, would associate with an effeminate set of men, strangers to danger and to manly enterprise!" Finding himself pressed by the weight of evidence, he changed his tone, and with heroic fortitude avowed the part he had acted.
eu
Neronek galdeturik zergatik ahantzi zuen zina, esan zuen: "Gorroto zintudan;
es
Al preguntarle Ner?n por qu? motivos hab?a llegado a olvidarse de su juramento de fidelidad, le dijo:
fr
Interrog? par N?ron sur la cause qui avait pu l'entra?ner ? oubli de son serment :
en
Being asked by Nero, what could induce him to forget the solemn obligation of his oath?
eu
eta ezein soldadu ez zitzaizun leialago izan, maitatua izatea merezi zenueno;
es
"Te odiaba, pero no tuviste ning?n soldado m?s fiel, durante el tiempo en que mereciste ser amado.
fr
"Je te ha?ssais, r?pondit-il : aucun soldat, ne te fut plus fid?le tant que tu m?ritas d'?tre aim? ;
en
There was a time when no soldier in your army was more devoted to your service, and that was as long as you deserved the esteem of mankind.
eu
gorrotatzen hasi nintzen, amaren eta emaztearen hiltzaile izanik, auriga eta histrioi eta suemaile bihurtu zinenean".
es
Comenc? a odiarte cuando te hiciste asesino de tu madre y de tu esposa, auriga, actor e incendiario".
fr
j'ai commenc? ? te ha?r depuis que tu es devenu assassin de ta m?re et de ta femme, cocher, histrion, incendiaire."
en
I began to hate you when you were guilty of matricide; when you murdered your mother and destroyed your wife;
eu
Haren hitz berak eman ditut, Senekarenak bezala hedatu ez zirelako, eta militar profesional haren sentimendu latz baina kementsuek ezagutzea gutxiago merezi ez zutelako.
es
He transcrito sus mismas palabras, porque, aunque no llegaron a publicarse como las de S?neca, no resulta menos interesante dar a conocer los sentimientos, rudos pero valientes, de aquel militar.
fr
J'ai rapport? ses propres paroles, parce qu'elles ne furent pas publiques comme celles de S?n?que, et que cette courageuse et na?ve saillie d'une ?me guerri?re ne m?ritait pas moins d'?tre connue.
en
when you became a coachman, a,comedian, and an incendiary." I have given the very words of this intrepid conspirator, because they were not, like those of Sencca, published to the world;
eu
Frogatua da konpirazio hura zela-eta entzun behar izan zituen hitzik gogorrenak izan zirela Neronentzat, zeina krimengintzarako hala zen emana, nola zer egin zuen entzuteko ohitura gabea.
es
Consta que en aquella conspiraci?n no hubo nada m?s ofensivo que esto para los o?dos de Ner?n, quien, as? como estaba siempre presto a cometer sus cr?menes, no estaba acostumbrado a o?r comentarios sobre lo que hac?a.
fr
Rien, dans toute cette conjuration, ne blessa plus sensiblement les oreilles du prince, toujours pr?t ? commettre des crimes, mais peu fait ? les entendre appeler par leur nom.
en
and the rough sentiments of a soldier, in his own plain, but vigorous language, merit the attention of posterity. In the whole discovery of the plot nothing made so deep an impression on the mind of Nero.
eu
Flavoren exekuzioa Veianio Nigrori agintzen zaio.
es
Se encarga de la ejecuci?n de Flavo al tribuno Veyanio Nigro.
fr
Le supplice de Subrius fut confi? au tribun V?ianus Niger.
en
Flavius was ordered for execution.
eu
Honek zulo bat egiteko agindu zuen zelai hurbil batean, zeina Flavok ikustean, azal samarra eta estua zela agiraka, inguratzen zuten soldaduei esan baitzien:
es
?ste mand? cavar una fosa en un campo cercano, y Flavo, protestando de que era poco honda y estrecha, dijo a los soldados que le rodeaban:
fr
Comme il faisait creuser la fosse dans un champ voisin, Subrius la trouva trop ?troite et trop peu profonde :
en
Veianius Niger, one of the tribunes, led him to the next field, and there directed a trench to be opened.
eu
"Hau ere ez duk arauzkoa". Lepoa jartzeko agindu ziotenean, beldur gabe erantzun zuen:
es
"Ni siquiera esto es reglamentario". Cuando se le aconsej? que extendiera valientemente su cuello, le dijo:
fr
"Cela m?me, dit-il aux soldats qui l'entouraient, ils ne savent pas le faire dans les r?gles."
en
Niger desired him to extend his neck with courage; " Strike," said Flavius, "and prove your courage equal to mine."
eu
"Ea heuk hain beldur gabe jotzen duan!".
es
"Ojal? golpees t? con tanta valent?a".
fr
Averti de tenir la t?te ferme :
en
The tribune was seized with a tremour in every joint.
eu
Hura, dardara batean eta bi kolpetan lepoa ozta moztu ziona, Neronen aurrean bere ankerkeriaz harrotu zen, birritan hil zuela esanez.
es
Y ?l, aunque, todo tembloroso, a duras penas consigui? cortarle la cabeza de dos golpes, se jact? ante Ner?n de su crueldad diciendo que lo hab?a matado una vez y media.
fr
"Que ta main, r?pliqua-t-il, soit aussi ferme que ma t?te !" En effet, Niger tout tremblant put ? peine la lui abattre en deux coups ; il s'en fit aupr?s de N?ron un m?rite barbare, en disant qu'il avait tu? Subrius une fois et demie.
en
He severed the head at two blows, and made a merit of it with Nero, giving the name of cruelty to his want of firmness. He made i his boast, that, by repeating the stroke, he made him die twice.
eu
68. Sulpizio Asprok ere antzeko tinkotasun erakutsia eman zuen;
es
68. El siguiente ejemplo de fortaleza lo dio el centuri?n Sulpicio ?sper;
fr
LXVIII. Apr?s Subrius, nul ne montra plus d'intr?pidit? que le centurion Sulpicius Asper.
en
LXVIII. Sulpicius Asper, the centurion, gave the next example of magnanimity.
eu
Neronek bera hiltzea zergatik konspiratu zuen galdetzean, laburki erantzun zuen haren lotsagarrikerientzat ez zegoela beste erremediorik.
es
al preguntarle Ner?n por qu? hab?a conspirado para asesinarle, le respondi? brevemente que no hab?a podido poner remedio de otra forma a sus perversiones.
fr
N?ron lui demandant pourquoi il avait conspir? contre sa vie, il dit, pour toute r?ponse : "qu'on ne pouvait secourir autrement un homme souill? de tant de forfaits," et il marcha au supplice.
en
Being asked by Nero, why he conspired against his life? he answered shortly, "I knew no other relief from your flagitious deeds."
eu
Orduan ezarritako zigorra jasan zuen.
es
Entonces sufri? el castigo que se le impuso.
fr
Les autres centurions subirent aussi la mort sans que leur fermet? se d?ment?t.
en
He was instantly put to death.
eu
Gainerako zenturioiak ez ziren makurrago ibili suplizioa jaso orduan;
es
Tampoco el resto de centuriones, al afrontar el suplicio, dej? de hacer honor a su condici?n;
fr
Mais F?nius n'eut pas le m?me courage, et il d?posa ses lamentations jusque dans son testament.
en
The rest of the centurions underwent their fate, and-all died worthy of their characters.
eu
Fenio Rufok, ostera, ez zuen gogo berdina agertu, testamentuan deitoreak erostaka pilatu baizik.
es
en cambio Fenio Rufo no mostr? igual valent?a, sino que introdujo sus lamentaciones hasta en el testamento.
fr
N?ron attendait qu'on envelopp?t dans l'accusation le consul Vestinus, qu'il regardait comme un homme violent et ennemi de sa personne.
en
Fenius Rufus had not equal constancy.
eu
Neronek Vestino kontsula ere salaketara arrastatua izatea itxaroten zuen, gizon bortitz eta etsaitzat baitzeukan, baina konspiratuek Vestino ez zuten euren planetan nahasi, batzuek harekiko aspaldiko liskarrengatik, gehienek presatia eta tratagaitza zela uste zutelako.
es
Aguardaba Ner?n a que fuese inculpado tambi?n el c?nsul Vestino, por considerarle persona violenta y enemigo suyo;
fr
Mais les conjur?s ne s'?taient point ouverts ? Vestinus, quelques-uns ? cause d'anciennes inimiti?s, le plus grand nombre parce qu'ils ne voyaient en lui qu'un esprit fougueux et insociable.
en
He betrayed an abject spirit, and evert in his will was weak enough to bewail his unhappy fate.
eu
Bestela, Neroni Vestinorenganako gorrotoa elkarkidetasun estutik zetorkion;
es
pero de todos los conjurados nadie hab?a compartido sus proyectos con Vestino, algunos por tener viejas rivalidades con ?l, y los m?s por creerle temerario e insociable.
fr
Au reste, la haine de N?ron contre Vestinus ?tait n?e d'une ?troite liaison ;
en
Nero lived in hopes of seeing Vestinus, the consul, charged as a criminal. He knew the character of the man;
eu
Vestinok sakon ezagutzen zuen printzearen koldarkeria arbuiatzen zuen; Neron adiskidearen basakeriaren beldur zen, askotan burla egin baitzion txantxa lotsagarriekin, zeintzuek, sarritan egiatik harakoak izanik, gomuta mingotsa uzten zuten.
es
El caso es que el odio de Ner?n contra Vestino hab?a partido de su estrecha camarader?a, pues el uno despreciaba la cobard?a del pr?ncipe que tan a fondo conoc?a y el otro ten?a miedo a la agresividad de aquel amigo que se burlaba a menudo de ?l con esas bromas de mal gusto que, cuando tienen mucha parte de verdad, dejan tras s? un amargo recuerdo.
fr
o? ils avaient appris, l'un ? conna?tre et ? m?priser la bassesse du prince, l'autre ? craindre la fiert? d'un ami dont il avait souvent essuy? les mordantes plaisanteries : or ces jeux d'esprit, quand ils tiennent trop de la v?rit?, laissent apr?s eux de vifs ressouvenirs.
en
Nero's rancour grew out o'f a close and intimate friendship. In that familiar intercourse Vestinus saw into the very heart of the prince, and despised him for his vices. Nero shrunk from a man, who had the spirit to speak his mind with freedom, and, in his sarcastic vein, had often made the prince the subject of his raillery;
eu
Bazen berrikitako motibo bat ere, Vestino Estatilia Mesalinarekin ezkondua baitzen, honen maitaleen artean Zesar zegoela jakinik.
es
Se hab?a a?adido un motivo no esperado: Vestino se hab?a unido en matrimonio a Estatilia Mesalina sin ignorar que entre sus amantes figuraba tambi?n el C?sar.
fr
A ces causes de haine s'en joignait une r?cente : Vestinus venait d'?pouser Statilia Messallina, quoiqu'il n'ignor?t pas que l'empereur ?tait un de ses amants.
en
and raillery, when seasoned with truth, never fails to leave a sting that festers in the memory. A recent incident gave an edge to Nero's resentment.
eu
69. Kontua da, erruztapenik ez salatzailerik ez agertzean, eta epaile itxurarik hartu ezin zuenez, Neronek tiranoaren bortxara jo zuela.
es
69. As? pues, como no exist?a ni acusaci?n ni acusador, y como ?l no pod?a adoptar el aspecto de un juez, pas? a emplear la violencia de su tiran?a;
fr
LXIX. Comme il ne se d?couvrait ni crime ni accusateur, N?ron, ne pouvant se donner l'apparence d'un juge, eut recours ? la force d'un ma?tre.
en
LXIX. No witness appeared against Vestinus; no crime was laid to his charge, and by consequence, no proceeding could be had in due form of law.
eu
Gerelano tribunoa kohorte batekin bidaltzen du, kontsularen saiakerei aurrea hartzeko, haren gotorlekua okupatzeko eta hark erreklutaturiko gazteria txikitzeko agindurik;
es
manda a su casa al tribuno Gerulano con una cohorte de soldados y le ordena adelantarse a la intentona del c?nsul, ocupar aquella especie de fortaleza suya y aplastar a la juventud que ten?a reclutada;
fr
Il envoya le tribun G?r?lanus, ? la t?te d'une cohorte, avec ordre "de pr?venir les desseins du consul, d'enlever sa forteresse, de d?sarmer sa milice."
en
But the will of the tyrant still remained. He sent Gerelanus, one of the tribunes, at the head of a cohort, with or-r ders so to take his measures, that the consul might not be able to stand on the defensive, and, for that purpose,'to invest his house, which, like a projid citadel, overlooked the forum, and contained a numerous train of young and hardy slaves, in the nature of a garrison.
eu
Vestinok, izan ere, etxea Foro gainean zeukan, eta zerbitzari lerdenak, denak adin berekoak.
es
en efecto, Vestino ten?a su casa elevada sobre el foro y su servidumbre era de buena presencia y de su misma edad.
fr
Vestinus avait en effet une maison qui dominait le Forum, et une troupe d'esclaves bien faits et d'?ges assortis.
en
Vestinus had that very day discharged all the functions of his consular office.
eu
Egun hartan, kontsul-eginkizunak amaiturik, ezeren beldur gabe edo beldurra disimulatzearren, oturuntza batean ari zela, soldaduak sartu eta tribunoak deitzen ziola esan zioten.
es
Aquel d?a hab?a despachado todas sus obligaciones de c?nsul y celebraba un banquete sin temer nada (o tal vez para disimular su miedo), cuando entraron los soldados y le dijeron que el tribuno le llamaba.
fr
Il avait rempli ce jour-l? toutes les fonctions consulaires, et il donnait un festin, sans rien craindre de f?cheux, ou pour mieux dissimuler ses craintes, lorsque les soldats entr?rent et dirent que le tribun le demandait.
en
He was at table with his friends, free from apprehension, or it may be, affecting an air of gaiety, when the soldiers entered, and informed him that the tribune had important business with him. He rose and left the room. The scene of death was instantly laid. He was shut up in a chamber; a physician attendedhis veins were opened;
eu
Hura berehala jaiki eta dena azkar egiten da:
es
?l, sin vacilar, se levanta y entonces todo se desarrolla velozmente:
fr
Il se l?ve sans tarder, et tout s'ach?ve en un moment. Il est enferm? dans une chambre, un m?decin s'y trouve et lui coupe les veines ;
en
he was conducted to a warm bath, and, beingput into the water, expired without a complaint, and without a groan.
eu
logelan ixten dute, non mediku bat dagoen, zainak irekitzen dizkiote, eta oraindik indarrez dagoela, bainuan sartu eta ur berotan murgiltzen dute, hitzik ere ez diola bere buruaren errukiz.
es
se le cortan las venas; todav?a con fuerzas, le meten en el ba?o, se le sumerge en agua caliente, sin que pronunciara una sola palabra para compadecerse de s? mismo.
fr
encore plein de vie, il est port? au bain et plong? dans l'eau chaude, sans avoir prof?r? un seul mot o? il plaignit son destin.
en
His guests, in the mean time, remained in the banqueting room, imprisoned by the guards. It was late at night before they were released.
eu
Bitartean, tropak harekin mahaian zeudenak inguratu eta oso gau berandura arte ez zien joaten utzi, Neronek, haien mahaiko azken izua imajinatuz eta isekatuz, kontsul otordu harengatik nahikoa sufritu zutela esan arte.
es
Mientras tanto la guardia rode? a los que estaban sentados a su mesa y no se les permiti? marchar hasta muy entrada la noche, y hasta que Ner?n, despu?s de imaginarse el miedo de quienes esperaban la muerte al levantarse de la mesa, burl?ndose de ellos declar? que ya hab?an pagado lo suficiente por haber cenado con el c?nsul.
fr
Les convives, environn?s de soldats, ne furent rendus ? la libert? que bien avant dans la nuit, apr?s que N?ron, se repr?sentant l'?tat de ces malheureux qui attendaient la mort au sortir de table, et riant de leur frayeur, eut dit qu'ils avaient pay? assez cher l'honneur de souper chez un consul.
en
Nero heard the account with pleasure. He saw in the sport of his imagination, a set of men assembled at a convivial party, and every moment expecting their final doom. He laughed at their distress, and said facetiously, "They have paid for their consular supper."
aurrekoa | 154 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus