Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Zezinak, alarma gezurrezkoa zela oharturik, ez zuen lortu, ez aginduz, ez erreguz, ezta bere eskuz ere, soldaduak gelditzerik eta eusterik, azkenean, atalasean etzan eta errukira jorik, legatuaren gorputz gainetik igaro behar baitzen, bidea itxi arte.
es
Cuando C?cina comprob? que el miedo era infundado, al no poder, a pesar de ello, ni con su autoridad, ni con ruegos, ni tan siquiera por la fuerza oponerse a los soldados y retenerlos, se ech? a tierra en el umbral de la puerta y logr? por fin cortarles el paso movi?ndoles a compasi?n, pues hab?an de pasar por encima del cuerpo del legado.
fr
Enfin la piti? les retint : il se coucha en travers de la porte, et les soldats n'os?rent marcher sur le corps de leur g?n?ral.
en
he commanded, he implored, he laid hold of numbers; but finding all without effect, he threw himself on the ground, and lay stretched at length across tjie passage. At the sight of'their general in that condition, the men recoiled with horror from the outrage of trampling on his body.
eu
Orduan, tribunoek eta zenturioiek izuaren gezurra ikusarazi zieten.
es
Al mismo tiempo los tribunos y centuriones les demostraron que su pavor no ten?a fundamento.
fr
En m?me temps les tribuns et les centurions les d?tromp?rent sur le sujet de leur frayeur.
en
In that interval, the tribunes and centurions convinced the men that their fears were without foundation.
eu
67. Gero buruzagitzan batzen ditu eta, isilik entzuteko agindurik, uneko egoeraz eta premiaz aholkatzen ditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Salbamen bakarra borrokan ei zegoen; baina ondo pentsaturiko planez egin behar zen, eta hesi barruan egon, etsaia erasotzera gehiago hurreratu arte;
es
67. Entonces, tras reunir a todos en el cuartel general y ordenarles escuchar sus palabras en silencio, les explic? las dificultades del momento diciendo que su ?nica salvaci?n estaba en las armas, pero que ten?an que combinarlas con la prudencia y permanecer dentro del campamento hasta que el enemigo se aproximase m?s con la esperanza de conquistarlo;
fr
LXVII. Alors il les rassemble sur la place d'armes, et, apr?s leur avoir ordonn? de l'?couter en silence, il les avertit de ce qu'exigent le temps et la n?cessit?. "Ils n'ont de salut que dans les armes ; mais la prudence doit en r?gler l'usage :
en
LXVII. Ccecina assembled his men in the part of the camp assigned for the eagles. Having commanded silence, he explained their situation, and the necessity that called upon them to act like men. "They had nothing to depend upon except their valour; but their valour must be cool, deliberate, guided by prudence.
eu
gero, alde guztietatik, kanpora oldartu eta, abornada horrekin, Rhineraino iritsi behar zen.
es
luego hab?a que salir atacando desde todas las partes, y en aquella acometida llegar hasta el Rin.
fr
il faut rester dans le camp jusqu'? ce que les barbares, esp?rant le forcer, soient au pied des remparts ;
en
Let all remain within the lines, till the barbarians, in hopes of carrying the works, advance to the assault.
eu
Ihesari ematen bazioten, oihan gehiago, zingira sakonagoak eta etsaiaren amorrua besterik ez zegoen;
es
Porque si sal?an huyendo, s?lo les aguardar?an m?s selvas, pantanos m?s profundos y la crueldad de los enemigos;
fr
alors ils sortiront de tous les c?t?s ? la fois, et cette sortie les m?ne au Rhin.
en
By one brave effort they might open a passage to the Rhine. If they fled, other woods, and deeper fens, remain behind;
eu
irabazten bazuten, ostera, aintza eta ohorea.
es
en cambio, si venc?an, conseguir?an el honor y la gloria.
fr
En fuyant, ils trouveraient de plus vastes for?ts, des marais plus profonds, un ennemi f?roce ;
en
honoured by their country, loved by their families, and applauded by the whole army."
eu
Aberriaren ondasunak eta ohore militarra gogoratzen dizkie. Ezbeharrik aipatu ere ez.
es
Aludi? a las ventajas de la paz y al honor de la vida militar, pero nada dijo acerca de su dif?cil situaci?n.
fr
vainqueurs, la gloire et les distinctions les attendent. " Il invoque tour ? tour les souvenirs de la famille et l'honneur militaire ;
en
The bright side of the military life being thus held forth, he said, nothing of the reverse.
eu
Gero, bereetarik hasi eta legatuen eta tribunoenetara jarraituz, borrokaririk indartsuenei, inolako bereizmen gabe, zaldiak banatzen dizkie, hauek aurretik, oinezkoak ondoren, etsaiaren aurka oldar daitezen.
es
A continuaci?n, comenzando por los suyos y sin ning?n miramiento, va entregando los caballos de los legados y de los tribunos a los guerreros m?s fuertes, para que, ?stos primero y la infanter?a tras ellos, se lanzaran contra el enemigo.
fr
Ensuite il fait amener les chevaux des lieutenants et des tribuns, en commen?ant par les siens ; et, sans rien consid?rer que le m?rite, il les donne aux plus braves. Ceux-ci devaient charger d'abord, ensuite l'infanterie.
en
These he provided with horses, as well from his own retinue, as from those of the tribunes and centurions, without favour or partiality, distinguishing merit only. The men thus mounted were to make the first impression on the enemy, and the infantry had orders to support the rear.
eu
68. Germaniarrak ez zebiltzan lasaiago, itxaropena, gutizia eta buruzagien iritzi ezberdintasuna zirela bide.
es
68. No menos intranquilo se encontraba el ej?rcito germano a causa de la espera y de su codicia y tambi?n por ser diferentes los pareceres de sus jefes.
fr
LXVIII. L'espoir, l'impatience, la lutte des opinions entre les chefs, ne tenaient pas les Germains dans une moindre agitation.
en
LXVIII. The Germans, in the mean time, were no less in agitation; their hopes of conquest, the love of plunder, and the jarring counsels of their chiefs, distracted every mind.
eu
Arminioren aholkua irteten uztekoa zen, gero, zoru heze eta zailean, berriro inguratzeko.
es
Arminio propon?a dejarles salir, y, cuando estuvieran fuera, cercarlos otra vez en terrenos h?medos e impracticables.
fr
Arminius voulait qu'on laiss?t partir les Romains, et que, pendant leur marche ? travers des lieux difficiles et mar?cageux, on les envelopp?t de nouveau.
en
The measure proposed by Arminius was, to let the Romans break up their camp, and surround them again in the narrow defiles, and in the bogs and marshes.
eu
Ingiomeroren proposamena bortitzagoa eta barbaroen begikoagoa zen:
es
Inguiomero hac?a una propuesta m?s dura y m?s grata a los b?rbaros, a saber, rodear la empalizada con las armas;
fr
L'avis d'Inguiom?re, plus violent et plus go?t? des barbares, ?tait de donner l'assaut.
en
Inguiomer, more fierce and violent, and for that reason more acceptable to the genius of barbarians, was for storming the camp:
eu
oholesia armaz inguratu, erasoa erraza izango baitzen, gatibuak gehiago, eta harrapakina ukitu gabe.
es
la toma ser?a inmediata, los prisioneros muchos, y el bot?n en perfectas condiciones.
fr
"La victoire serait prompte, les prisonniers plus nombreux, et l'on sauverait tout le butin."
en
at the first onset the Germans levelled the fosse, threw in heaps of hurdles, and attempted a sealade.
eu
Hala, egunsentian, zuloak betetzen hasten dira, koltzak jaurtitzen dituzte, hesi gainera igotzen dira, soldadu bakanek zaindua berau, beldurrak bertan josita bezala.
es
As? pues, al venir el d?a, allanan las fosas, echan en ellas zarzos, se agarran a lo m?s alto de la empalizada, en tanto que arriba los escasos soldados estaban como inmovilizados por el miedo.
fr
Au lever du jour ils remplissent les foss?s, jettent des claies, gravissent au haut des retranchements, o? quelques soldats clairsem?s semblaient immobiles de frayeur.
en
The ramparts were thinly manned; the soldiers, who showed themselves, put on the appearance of a panic. The barbarians climbed to the top of the works.
eu
Gotorleku gainean kokatu zirenean, kohorteei seinalea ematen zaie, korneta eta tuben hots bateratuz.
es
Despu?s de llegar a las fortificaciones, se da la se?al a las cohortes y suenan a la vez cuernos y trompetas.
fr
D?s que C?cina les vit attach?s ? la palissade, il donna le signal aux cohortes.
en
In that moment the signal was given to the cohorts; clarions and trumpets sounded through the camp;
eu
Orduan, indarrez eta orroz, germaniarren ezpaten aurka oldartzen dira, oihu eginik han ez zegoela oihanik ez zingirarik, jainko berdinak zelai berdinean baizik.
es
Acto seguido, con alboroto y empuje rodean a los germanos por la retaguardia dici?ndoles en son de burla que aqu? no hay bosques ni pantanos, sino dioses iguales en terrenos iguales.
fr
Clairons, trompettes, tout sonne ? la fois ;
en
the Romans in a body, and with one general shout, rushed on to the attack.
eu
Gizon bakan erdi armagabeen hilketa erraza itxaroten zuten etsaiei tuben hotsak eta armen distirak, zenbat eta ustekabeago, hainbat nahasmen handiagoa eragin zien, eta jausten zihoazen, onean gogotsu bezain txarrean inozo.
es
Al enemigo, que pensaba en una f?cil matanza y en que ser?an pocos y mal armados, el sonido de las trompetas y el fulgor de las armas le sorprendieron tanto m?s cuanto menos lo esperaba;
fr
bient?t un cri part, on s'?lance et l'on enveloppe les Germains par derri?re, en leur demandant o? sont ? pr?sent leurs marais et leurs bois :
en
They fell upon the enemy in the rear; crying aloud, as they advanced, "Here are no woods;
eu
Arminiok, onik, eta Ingiomerok, larriki zauriturik, borrokatik hanka egin zuten;
es
e iban cayendo, tan desprevenidos en las situaciones adversas como ansiosos en las favorables.
fr
"Ici tout est ?gal, le terrain et les dieux."
en
no treacherous fens; we are here on equal ground, and the.
eu
populuak sarraskiari ekin zion, gorrotoak eta egunak ematen zueno.
es
Arminio abandon? la lucha ileso e Inguiomero con una grave herida;
fr
Les ennemis avaient cru trouver un pillage facile, une poign?e d'hommes mal arm?s :
en
The affair, they ima-, gined, would be with a handful of men;
eu
Azkenik, legioak itzuli ziren gauez, zauri gehiagoz eta bezperako janari falta berberaz;
es
la masa fue liquidada, mientras la rabia y la luz del d?a duraron.
fr
On fit main basse sur la multitude, tant que dura la col?re et le jour.
en
Arminius unhurt, and Inguiomer dangerously wounded.
eu
baina, garaipenarekin, indarra, osasuna, dena eskuratu zuten.
es
Al fin, con la llegada de la noche, las legiones se retiraron, y aunque el n?mero mayor de heridos y la misma escasez de alimentos las atormentaban, encontraron en la victoria todo, la fuerza, la salud y la abundancia.
fr
La nuit ramena nos l?gions avec plus de blessures que la veille, et ne souffrant pas moins de la disette des vivres ; mais elles retrouv?rent tout dans la victoire, sant?, vigueur, abondance.
en
Night coming on, the legions returned to their camp, covered with new wounds, and their provisions no better than the day before; but health, and food, and vigour, all things were found in victory.
eu
69. Bitartean, armada inguraturik zegoela eta germaniarren zutabe bat Galien aurka gerrara zihoala zabaldu zen, eta, Agripinak Rhin gurutzatzen zuen zubia moztea eragotzi ez balu, baziren, beldurrez, lotsagarrikeria hartara ausartuko zirenak.
es
69. Se hab?a extendido entretanto el rumor de que el ej?rcito estaba copado y que una columna de germanos avanzaba hacia las Galias en son de guerra; y si Agripina no hubiera prohibido cortar el puente sobre el Rin, habr?a habido quienes por miedo se hubieran atrevido a una acci?n tan vergonzosa.
fr
LXIX. Cependant le bruit s'?tait r?pandu que l'arm?e avait ?t? surprise, et que les Germains victorieux s'avan?aient vers les Gaules ; et, si Agrippine n'e?t emp?ch? qu'on romp?t le pont ?tabli sur le Rhin, il se trouvait des l?ches qui n'eussent pas recul? devant cette infamie.
en
LXIX. Meanwhile a report was spread round the country, that the Roman army was cut to pieces, and the Germans, flushed with conquest, were pouring down to the invasion of Gaul. The consternation was such, that numbers proposed to demolish the bridge over the Rhine.
eu
Baina gogo alimaleko emakume hark buruzagi ardura bere gain hartu zuen egun haietan eta, miserian eta zauripean zeuden soldaduen artean, jantziak eta erremedioak banatu zituen.
es
Pero aquella mujer de gran fortaleza de ?nimo asumi? por aquellos d?as las funciones de un jefe y reparti? vestidos y medicinas entre los soldados que eran indigentes o estaban heridos.
fr
Mais cette femme courageuse remplit, pendant ces jours d'alarmes, les fonctions de g?n?ral ; elle distribua des v?tements aux soldats pauvres, des secours aux bless?s.
en
Superior to the weakness of her sex, she took upon her, with an heroic spirit, the functions of a general officer. She attended to the wants of the men;
eu
Gaio Pliniok, Germaniako gerren historialariak, dio ezen, zubiaren sarreran zutik, bueltan zetozen legioei gorespenak eta esker hitzak zuzendu zizkiela.
es
Cuenta Gayo Plinio, escritor de las guerras germ?nicas, que se hab?a colocado a la entrada del puente alabando y dando las gracias a las legiones que volv?an.
fr
Pline, historien des guerres de Germanie, rapporte qu'elle se tint ? la t?te du pont, adressant aux l?gions, ? mesure qu'elles passaient, des ?loges et des remerciements. Ces actes furent profond?ment ressentis par Tib?re.
en
Pliny has left, in his history of the wars in Germany, a description of Agrippina, at the head of the bridge, reviewing the soldiers as they returned, and with thanks and congratulations applauding their valour.
eu
Horrek Tiberioren gogoa sakon jo zuen:
es
Esto lleg? muy adentro en el ?nimo de Tiberio;
fr
Selon lui, "tant de z?le n'?tait point d?sint?ress?, et l'on enr?lait contre un autre ennemi que le barbare.
en
" Such active zeal," he said, "sprung from sinister motives;
eu
ardura hura ez zitzaion bidezkoa iruditzen, ezta soldaduen gogoak arrotzen aurka erakar zitzan ere.
es
no se trataba, pensaba ?ste, de cuidados desinteresados, ni era para ir contra pueblos extranjeros por lo que se buscaba el favor de los soldados.
fr
Quel soin resterait donc aux empereurs, si une femme faisait la revue des cohortes, approchait des enseignes, essayait les largesses ?
en
What remained for the commander if a woman can thus unsex herself at the head of the eagles? She reviews the legions, and by largesses draws to herself the affections of the men.
eu
Jeneralek ez ei zeukaten zereginik, emakume bat soldaduak errebistatzen, banderetara hurbiltzen, eskuzalbaltasunean saiatzen ari zenez gero; eta gero, modestia itxuran, jeneral baten semea soldadu jantzita eramaten zuen, eta Zesar bati Kaligula deitzen uzten zuen.
es
Nada les quedaba a los generales cuando una mujer pasaba revista a los man?pulos, se acercaba a las ense?as, ofrec?a recompensas, como si fuera poco ambicioso el llevar a su alrededor al hijo del jefe vestido de soldado raso y pretender que se le llamara C?sar Cal?gula.
fr
Comme si ce n'?tait pas assez se populariser que de promener en habit de soldat le fils d'un g?n?ral, et de donner ? un C?sar le nom de Caligula !
en
Was it not enough for her ambition, that she showed her son to the army, and carried him from tent to tent, in the uniform of the common soldier, with the title of Csesar Caligula? This woman towers above the commanders of the legions, and even above their general officer.
eu
Agripinak legatuek eta jeneralek eurek baino aginpide handiagoa izango ei zuen armaden aurrean;
es
Agripina ten?a ya entre los ej?rcitos un poder mayor que los legados y mayor que los generales.
fr
D?j? le pouvoir d'Agrippine ?tait plus grand sur les arm?es que celui des lieutenants, que celui des g?n?raux :
en
She can suppress an,insurrection, though the name and majesty of the prince makes no impression."
eu
printzearen izenak ezer egiterik izan ez zuen sedizioa emakume batek menperatu ei zuen.
es
Aquella mujer hab?a reprimido una sedici?n a la que el nombre del pr?ncipe no hab?a sido capaz de hacer frente.
fr
une femme avait ?touff? une s?dition contre laquelle le nom du prince avait ?t? impuissant.
en
These were the reflections that planted thorns in the breast of Tiberius. By the arts of Sejanus, the malice of his heart was still more envenomed.
eu
Pentsakizun horiek Seianok pizten eta zorrozten zizkion, zeinak, Tiberioren barruaren jakitun luzerako gorrotoak ereiten baitzituen, handiturik argitaratzeko gordeko zituenak.
es
Estos sentimientos eran encendidos y azuzados por Sejano, quien, conociendo la manera de ser de Tiberio, le hac?a concebir aquellos odios con vistas al futuro, para que los mantuviese escondidos y los sacase cuando hubieran crecido.
fr
" S?jan envenimait encore et aggravait ces reproches, semant, dans une ?me qu'il connaissait ? fond, des haines qui couveraient en silence, pour ?clater quand l'orage serait assez grossi.
en
That minister studied the character of his master. He practised on his passions, and had the skill to sow in time the seeds of hatred, which he knejv would work in secret, and at a distant day break out with collected force.
eu
70. Germanikok, ontzietan garraiatu zituen legioetarik bigarrena eta hamalaugarrena Publio Biteliori entregatu zizkion, lehorrez eramateko, flota, hala arindurik, itsaso ez hain sakonean hobeto nabiga edo urbeheran suabeago lehorrera zedin.
es
70. Por otro lado Germ?nico, de entre las legiones que hab?a transportado en barcos, entreg? la segunda y la decimocuarta a Publio Vitelio para que las llevara por un itinerario terrestre, con el fin de que la flota navegara m?s ligera por aquel mar lleno de vados y corriera menos peligro de encallar en el reflujo de la marea.
fr
LXX. Cependant Germanicus, afin que sa flotte vogu?t plus l?g?re parmi les bas-fonds ou s'?chou?t plus doucement ? l'instant du reflux, d?barqua la seconde et la quatorzi?me l?gions, et chargea Vitellius de les ramener par terre.
en
LXX. Germanicus, who had sailed with the legions, thought proper to lighten his ships, in order to render them more fit for the navigation of the Northern seas, full of sand-banks, and often dangerous both at the flood and the tide of ebb.
eu
Biteliok, martxaren lehen zatian, ez zuen eragozpenik izan zoru lehor edo mareagatik heze samarrean.
es
Vitelio tuvo una primera etapa tranquila, por tierra seca o con mareas de escasa intensidad;
fr
Vitellius marcha d'abord sans obstacle sur une gr?ve s?che ou ? peine atteinte par la vague expirante.
en
With this view, he disembarked the second and the fourteenth legions, and put them under the command of Publius Vitellius with directions to pursue their way over land.
eu
Gero, akiloiaren bultzadak eta, aldi berean, ekinozioaren eraginak, non ozeanoa gehien hanpatzen den, zutabea jotzen eta desegiten zuten.
es
luego la columna se vio arrastrada y zarandeada por la fuerza del aquil?n, coincidiendo con la estrella del equinoccio, cuando el Oc?ano est? m?s embravecido.
fr
Bient?t, pouss?e par le vent du nord, une de ces mar?es d'?quinoxe, o? l'Oc?an s'?l?ve ? sa plus grande hauteur, vint assaillir et rompre nos bataillons.
en
but the wind blowing hard from the north, and the waves, usual at the equinox, rolling with a prodigious swell, the soldiers were carried away by the torrrent.
eu
Lurrak ureztatzen ziren:
es
Y se anegaban las tierras;
fr
La terre se couvre au loin :
en
The couutry was laid under water.
eu
itsasoak, ibarrak eta zelaiak itxura bera zeukaten, eta ez zegoen lur finkoa zoru mugikorretik, ur azalak sakonetatik bereizterik.
es
mar, costa y campos parec?an la misma cosa, y no era posible distinguir el suelo inseguro del firme, ni las aguas con poco fondo de las profundas.
fr
mer, rivages, campagnes, tout pr?sente un aspect uniforme.
en
The sea, the shore, and the fields presented one vast expanse. The depths and shallows, the quicksands and the solid ground, were no more distinguished.
eu
Olatuek eraisten dituzte, zurrunbiloek irensten;
es
Son destrozados por las olas y tragados por los remolinos.
fr
On ne distingue plus les fonds solides des sables mouvants, les gu?s des ab?mes.
en
The men were overwhelmed by the waves, and absorbed by the eddies.
eu
zaldiak, ekipajeak, hilotzak tartean flotatzen dira, bidea eragotziz.
es
Mulos, bagajes, cuerpos sin vida flotan entre medias y les cortan el paso.
fr
Le soldat est renvers? par la lame, noy? dans les gouffres, heurt? par les chevaux, les bagages, les corps morts, qui flottent entre les rangs.
en
Horses, baggage, and dead bodies, were seen floating together.
eu
Manipuluak elkarrekin nahasten dira, behin paparreraino, behin ahoraino uretan, eta, aldizka, sakabanatzen eta hondatzen dira, oina galtzean.
es
Los man?pulos se entremezclan, unas veces con el agua hasta el pecho, otras hasta la barbilla y de vez en cuando, al no hacer pie, se quedan separados o se hunden.
fr
Les manipules se confondent ; les hommes sont dans l'eau tant?t jusqu'? la poitrine, tant?t jusqu'au cou ;
en
The companies of the legions were mixed in wild confusion, sometimes breast-high in water, and often deeper.
eu
Ez aginte hotsek, ez elkarri ematen zioten animoak egin zezaketen ezer olatuen aurrean;
es
Ni las voces ni los ?nimos que se daban unos a otros les serv?an de ayuda contra las olas que les imped?an avanzar.
fr
quelquefois, le sol manquant sous leurs pieds, ils sont engloutis ou dispers?s.
en
Numbers were carried off by the flood, and lost for ever.
