Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Ez aginte hotsek, ez elkarri ematen zioten animoak egin zezaketen ezer olatuen aurrean;
es
Ni las voces ni los ?nimos que se daban unos a otros les serv?an de ayuda contra las olas que les imped?an avanzar.
fr
quelquefois, le sol manquant sous leurs pieds, ils sont engloutis ou dispers?s.
en
Numbers were carried off by the flood, and lost for ever.
eu
ez zegoen alderik suharretik koldarrera, zuhurretik zentzugabera, pentsaketatik halabeharrera:
es
En nada se diferenciaba el valiente del cobarde, el experimentado del imprudente, ni lo muy pensado de lo casual:
fr
C'est en vain qu'ils s'encouragent de la voix et luttent contre les vagues.
en
Exhortations and mutual encouragement were of no avail.
eu
biolentzia berak irensten zuen dena.
es
todo era v?ctima de la misma violencia.
fr
Le brave n'a aucun avantage sur le l?che, le sage sur l'imprudent, le conseil sur le hasard :
en
Valour and cowardice, prudence and temerity, wisdom and folly, perished without distinction.
eu
Azkenean, Biteliok, goragune batera igorik, han biltzen du armada.
es
Por fin, Vitelio logr? llegar a un lugar m?s alto y condujo hasta ?l a su ej?rcito.
fr
Enfin Vitellius parvint ? gagner une ?minence, o? il rallia son arm?e.
en
Vitellius at length gained an eminence, and drew the legions after him.
eu
Gaua hornidura gabe egin zuten, su gabe, gehienak biluzik edo gorputza zehaturik, ez gutxiago penagarri etsaiak inguraturik baleude baino;
es
Pasaron la noche sin ?tiles, sin fuego, una gran parte con el cuerpo desnudo o maltrecho, en una situaci?n no menos penosa que los que est?n cercados por el enemigo;
fr
Ils y pass?rent la nuit, sans provisions, sans feu, la plupart nus ou le corps tout meurtri, non moins ? plaindre que des malheureux entour?s par l'ennemi :
en
The night was passed in the utmost distress; without fire, without utensils; many of the soldiers naked;
eu
halakoan, izan ere, heriotza ohoragarriaren baliabidea zuketen, honela, ostera, aintza gabeko azkena zetorkien.
es
y es que a ?stos les queda a?n el recurso de una muerte honrosa, mientras que a ellos les espera tan s?lo un final sin gloria.
fr
ceux-l? du moins ont la ressource d'un tr?pas honorable ; ici la mort ?tait sans gloire.
en
the greatest part wounded, and all in a condition worse than the horrors of a siege. When the enemy is at the gates, an honourable death still remains;
eu
Argiarekin, lehorra itzuli zen eta ibairaino iritsi ziren, norantz Zesar zuzendu baitzen flotarekin.
es
La luz les devolvi? la tierra y se adentraron hasta el r?o [Weser], adonde el C?sar se hab?a dirigido con la flota.
fr
La terre repartit avec le jour, et l'on atteignit les bords de l'Hunsing, o? Germanicus avait conduit sa flotte.
en
The return of day presented a new face o'F.things: the waters subsided, and the land appeared.
eu
Gero hondaturik gelditu zirela esan zen legio biak ontziratu ziren, eta haien salbamenik ez zen sinestu, Zesar armadarekin itzultzen ikusi arte.
es
A continuaci?n f?eron embarcadas las legiones, mientras corr?a el rumor de que se hab?an hundido; y no creyeron que se hubieran salvado hasta que vieron de vuelta al C?sar y a su ej?rcito.
fr
Il y fit rembarquer les deux l?gions. Le bruit courait qu'elles avaient ?t? submerg?es, et l'on ne crut ? leur conservation qu'en voyant C?sar et l'arm?e de retour.
en
The two legions were taken on board. A report of their total loss was spread far and wide, and every day gained credit, till their safe return with Germanicus proved the whole to be a false alarm.
eu
71. Estertiniok, entregatua zen Segestesen anaia Segimeroren bila bidali zutenak, ordurako, hura eta haren semea ubioen hirira eramanak zituen.
es
71. Esterninio, a quien se hab?a enviado por delante para hacerse cargo de la rendici?n de Segimero, el hermano de Segestes, hab?a conducido ya a ?ste y a su hijo a la Ciudad de los Ubios.
fr
LXXI. D?j? Stertinius, envoy? pour recevoir ? discr?tion S?gim?re, fr?re de S?geste, l'avait amen? lui et son fils dans la cit? des Ubiens.
en
LXXI. Meanwhile Stertinius,' who had been despatched to receive the surrender of Segimer, thebro" ther of Segestes, conducted that chief, together with his son,, to the city of the Ubians.
eu
Segimerori aisa barkatu zitzaion, nekezago semeari, Kintilio Baroren hilotza laidotu ei baitzuen.
es
A ambos les fue concedido el perd?n, a Segimero f?cilmente y con mayor dificultad a su hijo, ya que se contaba que hab?a ultrajado el cad?ver de Quintilio Varo.
fr
Tous deux obtinrent leur pardon, S?gim?re facilement, son fils avec plus de peine : il avait, disait-on, insult? le cadavre de Varus.
en
to Segimer, without hesitation: to the son, who was known to have offered indignities to the body of Varus, not without some delay.
eu
Gainerakoan, armadak jasandako okerrak erreparatzeko, Galiak, Hispaniak eta Italia lehiatu ziren, bakoitzaren ahalaren arabera, armak, zaldiak eta urrea eskaniz.
es
En otro orden de cosas, para reparar las p?rdidas del ej?rcito compitieron las Galias, las Hispanias e Italia, ofreciendo lo que cada una ten?a disponible: armas, caballos y oro.
fr
Au reste les Gaules, l'Espagne, l'Italie, rivalis?rent de z?le pour r?parer les pertes de l'arm?e :
en
Gaul, Spain, and Italy, seemed to vie with each other in exertions to repair the losses of the army;
eu
Germanikok, fintasun hori goraipatu ondoren, armak eta gerra-zaldiak bakarrik hartu eta soldaduak bere diruz sorotsi zituen.
es
Germ?nico, despu?s de alabar su buena disposici?n y tomar tan s?lo las armas y los caballos para la guerra, socorri? a los soldados con su propio dinero.
fr
chaque peuple offrit ce qu'il avait, des armes, des chevaux, de l'or. Germanicus loua leur empressement, et n'accepta que des hommes et des chevaux pour la guerre.
en
each nation offering, according to their respective abilities, a supply of arms, of horses, and money. Germanicus thanked them for their zeal, but received arms and horses only.
eu
Gainera, hondamenaren gomuta bihozberatasunez leundu guran, zaurituak bisitatzen eta bakoitzaren balentriak goraipatzen saiatzen zen;
es
Y tratando de mitigar el recuerdo de la derrota tambi?n con su afabilidad, visitaba a los heridos e iba ensalzando las haza?as de cada uno;
fr
Il secourut les soldats de sa bourse ; et, afin d'adoucir encore par ses mani?res affables le souvenir de leurs maux, il visitait les bless?s, relevait leurs belles actions.
en
and to obliterate, or at least soften the recollection of past misfortunes, he united with generosity the most conciliating manners, fie visited the sick; he applauded their bravery; he examined their wounds;
eu
zauriak aztertuz, batzuk itxaropenez, beste batzuk aintzaz, denak bere hitzez eta arretaz, berarengana irabazten eta gerrarako sendotzen zituen.
es
examinando las heridas, se los iba ganando y les daba fuerzas para la guerra, a unos con la esperanza, a otros con la gloria y a todos con sus palabras y atenciones.
fr
En examinant les blessures, il encourageait celui-ci par l'esp?rance, celui-l? par la gloire, tous par des paroles et des soins qui lui gagnaient les c?urs et les affermissaient pour l'heure des combats.
en
he encouraged some by promises; he roused others to a sense of glory; and in general, filled all hearts with zeal for his persou and the success of his arms.
eu
72. Urte hartan, Aulo Zezinari, Luzio Aproniori eta Gaio Siliori garaipen ikurrak eman zitzaizkien, Germanikorekin burutatako balentriengatik.
es
72. Ese a?o se decretaron las insignias del triunfo para Aulo C?cina, Lucio Apronio y Gayo Silio por sus haza?as a las ?rdenes de Germ?nico.
fr
LXXII. On d?cerna cette ann?e les ornements du triomphe ? C?cina, ? L. Apronius et ? C. Silius, pour la part qu'ils avaient eue aux succ?s de Germanicus.
en
LXXII. Triumphal ornaments were this year decreed to Aulus Caecina, Lucius Apronius, and Caius Silius, for their conduct under Germanicus.
eu
Tiberiok uko egin zion herriak zenbait aldiz ezarri nahi izan zion Aberriaren Aita tituluari;
es
Tiberio rechaz? el t?tulo de Padre de la Patria, que el pueblo le hab?a ofrecido en m?ltiples ocasiones.
fr
Tib?re refusa le nom de P?re de la patrie, dont le peuple s'obstinait ? le saluer ;
en
The title of Father of his Country, so often pressed upon him by the people, Tiberius once more declined;
eu
gainera, senatuak hala erabaki izan arren, bere egintzengatik zin egin zedin debekatu zuen, argudiatuz hilkorren dena ez-ziurra zela, eta berak, zenbat eta gehiago eskuratu, porrot arrisku handiagoa izango zuela.
es
Tampoco consinti?, en contra del parecer del senado, que se pudiera jurar por sus actos, aduciendo que todo lo humano es incierto y que, cuanto m?s hubiera conseguido, en tanto mayor peligro de caer estar?a.
fr
et, malgr? l'avis du s?nat, il ne permit pas qu'on jur?t sur ses actes, affectant de r?p?ter "que rien n'est stable dans la vie, et que, plus on l'aurait plac? haut, plus le poste serait glissant."
en
nor would he consent that men should be sworn on his acts though a vote for that purpose had passed the senate. For this self-denial, he alleged the instability of human affairs, and the danger of the sovereign, always growing in proportion to the eminence on which he stands.
eu
Ez zuen, hala ere, izaera liberaleko osperik irabazten, maiestate legea berrezarri baitzuen, zeinak antzinakoen artean izen bera zeukan baina beste kontu batzuk epaitzen zituen:
es
Pero no por eso inspiraba la confianza de un personaje popular; en efecto, hab?a puesto de nuevo en vigor la ley de lesa majestad;
fr
Et cependant cette fausse popularit? n'en imposait ? personne. Il avait remis en vigueur la loi de majest? ;
en
The title, indeed, of that law was known in ancient times, but the spirit of it differed from the modern practice.
eu
norbaitek armadari traizioz kalte egin ote zion, edo populuari sedizioz, edo, hitz batez, erromatar herriari, kargu publiko baten kudeatze txarrez;
es
?sta tuvo el mismo nombre entre los antiguos, pero eran otras las cosas que se juzgaban, a saber, si alguien hab?a causado merma al ej?rcito con traici?n o al pueblo con sediciones y, por ?ltimo, a la majestad del pueblo romano con una mala actuaci?n p?blica.
fr
loi qui chez les anciens, avec le m?me nom, embrassait des objets tout diff?rents, trahisons ? l'arm?e, s?ditions ? Rome, atteinte port?e par un magistrat pr?varicateur ? la majest? du peuple romain.
en
During the old republic, the treachery that betrayed an army, the seditious spirit that threw the state into convulsions, the corrupt administration that impaired the majesty of the Roman people, were the objects of the law.
eu
egintzak auziperatzen ziren, hitzak zigor gabe utzirik.
es
Se juzgaban los hechos, mientras que las palabras no se castigaban.
fr
On condamnait les actions, les paroles restaient impunies :
en
Men were arraigned for their actions, but words were free.
eu
Augusto izan zen lege horretara jo zuen lehenengoa, libelo iraingarriak epaitzeko, Kasio Seberoren lotsagabekeriaz haserreturik, zeinak jaun eta andere gurenak desfamatu baitzituen idazki lizunetan.
es
Augusto fue el primero que instruy? un proceso de unos c?lebres libelos apoy?ndose en esta ley, irritado por el descaro con que Casio Severo hab?a difamado a hombres y mujeres ilustres en unos escritos procaces.
fr
Auguste le premier ?tendit cette loi aux libelles scandaleux, indign? de l'audace de Cassius S?v?rus, dont les ?crits insolents avaient diffam? des hommes et des femmes d'un rang illustre.
en
The licentious spirit of Cassius Severus, whose satirical pen had ridiculed the'most eminent of both sexes, excited the indignation of the prince; and the pains and penalties of violated majesty were, by a forced construction, extended to defamatory libels.
eu
Geroago Tiberiok, Ponperio Marko pretoreak galdetu zionean ea maiestate auziak bideratu behar ziren, erantzun zuen legeak erabili egin behar zirela.
es
Luego Tiberio, cuando le consult? el pretor Pompeyo Macro si deb?a dar curso a los procesos de lesa majestad, contest? que las leyes estaban para ponerlas en pr?ctica;
fr
Dans la suite Tib?re, consult?, par le pr?teur Pomp?ius Macer, s'il fallait recevoir les accusations de l?se-majest?, r?pondit que les lois devaient ?tre ex?cut?es.
en
After his example, Tiberius, being asked by the praetor, Pompeius Macer, whether in such prosecutions judgment should be pronounced, returned for answer, that the law must take its course.
eu
Bera ere sumindu zuten egile dudazkoek argitaraturiko kopla batzuek, bere ankerkeriari eta harrokeriari eta amarekiko haserrei buruzkoek.
es
y es que tambi?n a ?l le hab?a irritado la publicaci?n de unos poemas an?nimos sobre su crueldad, su arrogancia y sus enfrentamientos con su madre.
fr
Lui aussi avait ?t? aigri par des vers anonymes qui coururent alors sur sa cruaut?, son orgueil, et son aversion pour sa m?re.
en
The fact was, Tiberius in his turn had felt the edge of satire in certain anonymous verses, circulated at that time, and keenly pointed at his pride, his cruelty, and his dissensions with his mother.
eu
73. Ez da kontatzea gaizki etorriko nolako salaketak onetsi ziren Falanio eta Rubrioren kasuetan, erromatar jaun apalak eurok, jakin dadin nolako printzipioz, nolako trikimaina estudiatuz joan zen Tiberio gaitz larri horri bidea irekitzen; nola gero atzera egin zuen, azkenean, dena inbadituz lehertzeko.
es
73. No vendr? mal relatar las acusaciones urdidas contra Falanio y Rubrio, unos caballeros romanos modestos, para que se sepa c?mo empez? y con cu?nta habilidad de parte de Tiberio se insinu? una calamidad tan terrible, que despu?s fue reprimida, para finalmente explotar y llevarse todo consigo.
fr
LXXIII. Il ne sera pas inutile de rapporter ici quel essai fut tent? sur Falanius et Rubrius, simples chevaliers romains, de ces sortes d'accusations : on verra avec quelle adresse Tib?re jeta au sein de la R?publique les premiers germes d'un mal si funeste, et comment l'incendie, ?touff? un instant, finit par ?clater et par tout d?vorer.
en
LXXIII. It will not be deemed an improper digression, if we state in this place the cases of two Roman knights, Falanius and Rubrius, both of narrow fortunes, and both attacked under the new mode of prosecution. A review of those proceedings will show the grievance, in its origin, and its progress: how it gathered strength from the wily arts of Tiberius;
eu
Falaniori salatzen zioten, Augustoren gurtzaileen artean, etxe guztietan kolegio gisan zeudenen artean, Kasio delako bat onartu zuela, gorputz itsusiko pailazoa, eta, villa bat saltzean, Augustoren estatua bat saldu zuela.
es
A Falanio le echaba en cara su acusador el haber admitido, entre los servidores de Augusto que hab?a en todas las casas a manera de colegios, a un tal Casio, un buf?n de mala fama, y de haber enajenado una estatua de Augusto al vender una casa de campo.
fr
L'accusateur reprochait ? Falanius d'avoir re?u dans une de ces confr?ries que chaque maison r?unissait alors pour le culte d'Auguste, un pantomime de m?urs inf?mes, nomm? Cassius, et d'avoir, en vendant ses jardins, livr? en m?me temps la statue d'Auguste.
en
of Augustus, one Cassius, a comedian of profligate manners; and further, that, in the sdle of his gardens, he had suffered a statue of Augustus to be put up to auction with the rest of his goods.
eu
Rubriori salatzen zioten Augustoren izena laidotu zuela zin faltsuz.
es
A Rubrio se le acusaba de haber violado la majestad divina de Augusto con un perjurio.
fr
Le crime imput? ? Rubrius ?tait d'avoir profan? par un faux serment le nom de ce prince.
en
The crime alleged.against Rubrius was, that, being sworn on the name of Augustus, he was guilty of perjury.
eu
Hori guztia Tiberiok jakin zuenean, kontsulei idatzi zien ezen, bere aitaren jainkotzea erabaki bazen, ohore horrek ez zuela hiritarrak hondatzeko balio behar;
es
Cuando le notificaron tales acusaciones a Tiberio, contest? por escrito a los c?nsules que ning?n decreto hab?a concedido a su padre la condici?n divina para que tal honor se convirtiera en ruina de los ciudadanos;
fr
Inform? de ces accusations, Tib?re ?crivit aux consuls "que son p?re n'avait pas re?u l'apoth?ose pour la perte des citoyens ;
en
Tiberius, as soon as he was apprized of these proceedings, wrote to the consuls-that divine honours were not decreed to the memory of his father in order to lay snares for the people.
eu
Kasio histrioiak, sarritan arte bereko beste batzuekin batera, bere amak Augustoren oroimenari eskainitako antzezpenetan parte hartu zuela; bestalde, ez zela sakrilegioa haren irudia, jainkoen beste irudi batzuk bezala, villen eta etxeen salmentan sartzea.
es
que el actor Casio sol?a intervenir con otros de su mismo gremio en los juegos que su madre hab?a consagrado a la memoria de Augusto, y que no iba contra las normas de la religi?n el que estatuas suyas, al igual que las im?genes de otras divinidades, se incluyeran en las ventas de villas y casas;
fr
que l'histrion Cassius avait coutume d'assister, avec d'autres hommes de sa profession, aux jeux que Livie c?l?brait en m?moire de son ?poux : qu'on pouvait, sans outrager la religion, comprendre la statue d'Auguste, comme celles des autres divinit?s, dans la vente des maisons et des jardins ;
en
Cassius, the player, as well as others of his profession, had often assisted in the games dedicated by Livia to the memory of the deceased emperor; and if his statue, in common with those of the gods in general, was put up to sale with the house and gardens, the interests of religion would not be hurt.
eu
Zinari zegokionez, berriz, Jupiter engainatu balu bezala epaitu behar zela: jainkoen irainak jainkoen kontuak zirela.
es
en cuanto al juramento, deber?a considerarse como si hubiese enga?ado a J?piter, y las injurias hechas a los dioses eran competencia de los dioses.
fr
qu'? l'?gard du parjure, il fallait le consid?rer comme si l'offense ?tait faite ? Jupiter, et laisser aux dieux le soin de venger les dieux."
en
A false oath on the name of Augustus was the same as a perjury in an appeal to Jupiter ': but the gods must be their own avengers."
eu
74. Gerotxoago, Bitiniako pretore Granio Martzelo bere kuestore Zepion Krispinok berak, salatu zuen maiestatez, Romano Hispon lagun zuela.
es
74. No mucho despu?s, Granio Marcelo, pretor de Bitinia, fue acusado de lesa majestad por su propio cuestor Cepi?n Crispino, apoyado por Romano Hisp?n.
fr
LXXIV. Peu de temps apr?s, Granius Marcellus, gouverneur de Bithynie, fut accus? de l?se-majest? par son propre questeur, C?pio Crispinus, auquel se joignit Romanus Hispo.
en
LXXIV. In a short' time after this transaction Granius Marcellus, praetor of Bythynia, was accused of violated majesty by his own qusestor, Csepio Crispinus.
eu
Hispon honek gero garaiko miseriek eta gizakien lotsagabekeriak modan jarriko zuten bizierari eman zion.
es
Este personaje inaugur? una forma de vida que despu?s las miserias de los tiempos y la audacia de los hombres convirtieron en algo corriente.
fr
Crispinus fut l'inventeur d'une industrie que le malheur des temps et l'effronterie des hommes mirent depuis fort en vogue.
en
that detestable trade, which, by the iniquity of the times, and'the daring wickedness of the vile and profligate, bccame afterwards the source of wealth and splendour.
eu
Izan ere, txiroa, ezezaguna, ipurtarina, isil libeloekin, printzearen ankerkeria irabazirik, gero gizonik ospetsuenak arriskupetzen ekin zion;
es
En efecto, fue pobre, desconocido y revoltoso hasta que con informes secretos se gan? la confianza del cruel pr?ncipe;
fr
Pauvre, obscur, intrigant, il s'adressa d'abord, par des voies obliques et ? l'aide de m?moires secrets, ? la cruaut? du prince.
en
Obscure and indigent, bijt bold and pragmatical, this man by secret informations pampered the cruelty of Tiberius, and wriggled himself into favour.
eu
bakarraren aurrean boterea, denen aurrean gorrotoa erdietsi ondoren, etsenplua eman zuen, zeinari jarraituz, batzuek txirotik aberats, arbuiagarritik beldurgarri bilakatu baitziren, besteen hondamena eta, azken batez, euren buruena bilatuz.
es
despu?s puso en peligro a los personajes m?s conocidos y, tras ganarse el favor de uno solo y el odio de todos, dio un ejemplo tal, que quienes lo siguieron pasaron de pobres a ricos, de despreciados a temidos, y provocaron la perdici?n de los dem?s y, finalmente, la suya propia.
fr
Bient?t il attaqua les plus grands noms ; et, puissant aupr?s d'un seul, abhorr? de tous, il donna un exemple dont les imitateurs, devenus riches et redoutables d'indigents et m?pris?s qu'ils ?taient, firent la perte d'autrui, et ? la fin se perdirent eux-m?mes.
en
By his detestable practices he became formidable to the first characters in Rome. He gained the ear of the prince, and the hatred of mankind; leaving an example, by which the whole race of his followers rose from beggary and contempt to wealth and power;
eu
Martzeloren kasuan, Tiberiorengatik gaizki esatea salatzen zion, nahitaezko krimena berau, salatzaileak printzearen alderdirik makurrenak hautatzen eta errudungaiari leporatzen baitzizkion;
es
Pues bien, culpaba a Marcelo de haber hecho comentarios negativos sobre Tiberio; la acusaci?n era irrefutable porque el acusador hab?a escogido las m?s vergonzosas costumbres del pr?ncipe y se las cargaba al acusado;
fr
d?lation d'un succ?s infaillible : l'accusateur choisissait les traits les plus hideux de la vie du prince, et les mettait dans la bouche de l'accus? ;
en
The charge was big with danger, while the accuser had the art to bring forward, from the life of the emperor, the worst of his vices; ascribing all to the malignity of Marcellus. The words were believed to be spoken, because the facts were true.
eu
izana esantzat ere hartzen baitzen.
es
efectivamente, como eran verdad, tambi?n se cre?a que las habr?a dicho.
fr
comme les faits ?taient vrais, on croyait facilement aux paroles.
en
Hispo, the pleader, added, that the accused had placed his own statue higher than the Caesars;
eu
Hisponek gaineratzen zuen Martzeloren estatua bat Zesarrena baino altuago zegoela, eta beste irudi bati Augustoren burua kendu eta Tiberiorena ipini ziola.
es
Agreg? Hisp?n que hab?a levantado una estatua de Marcelo m?s alta que las de los C?sares, y que en otra, despu?s de hacer cortar la cabeza de Augusto, hab?a colocado una efigie de Tiberio.
fr
Hispon ajouta "que la statue de Marcellus ?tait plac?e plus haut que celles des C?sars, et que, d'une autre statue, on avait ?t? la t?te d'Auguste pour y substituer celle de Tib?re."
en
and to a.bust, from which he had struck off the head of Augustus, united that of Tiberius. The prince, who had hitherto remained silent, rose abruptly;
eu
Horrekin hainbeste berotu zen, ezen, bere ohiko isiltasuna utzirik, berak ere auzi hartan publikoki eta zinpean deklaratuko zuela aldarrikatu baitzuen, besteak ere premia berean aurki zitezen.
es
?ste, ante tal acusaci?n, se enardeci? hasta tal punto que, rompiendo su reserva, proclam? que iba a dar tambi?n ?l su voto en aquel proceso, p?blicamente y bajo juramento, para que la misma obligaci?n se hiciese extensiva a los dem?s.
fr
? ces mots Tib?re ?clate, et, sortant brusquement de son silence, il s'?crie "que, lui aussi, il donnera sa voix dans cette cause, et qu'il la donnera tout haut et avec serment."
en
declaring, in a tone of vehemence, that in a cause of that importance he would give his vote openly, and under the sanction of an oath.
eu
Orduan ere baziren oraindik askatasun hil-hurrenaren hondakinak.
es
Todav?a entonces quedaban vestigios de una libertad agonizante.
fr
C'?tait obliger les autres ? en faire autant.
en
By this expedient the same obligation was to be imposed on the whole assembly.
eu
Hala, Gneo Pisonek galdetu zuen:
es
As?, Gneo Pis?n dijo:
fr
Quelques accents restaient encore ? la libert? mourante : "Apprends-nous, C?sar, lui dit Cn.
en
But even then, in that black period, expiring liberty showed some signs of life.
eu
"Zenbatgarren lekuan deklaratu gura duzu, Zesar?
es
"?En qu? lugar vas a hacer tu propuesta, C?sar?
fr
Piso, dans quel rang tu opineras.
en
Cneius Piso had the spirit to ask, "In what rank, Caesar, do you choose to give your voice?
eu
Lehenengoa bazara, jarraibidea duket;
es
Si lo haces el primero, ya tengo modelo a seguir;
fr
Si tu parles le premier, j'aurai sur qui me r?gler.
en
If first, your opinion must be mine;
